FOOTNOTES
[1] Echlasc = horse-rod, with a goad at the end of it.
[2] Cuchairi = “trappers.”
[3] Immdorus = door-porch.
[4] Feici = ridge-pole.
[5] House of Manuscripts.
[6] Walther von der Vogelweide, a celebrated Middle High German lyrical poet.
[7] Wolfram von Eschenbach, Middle High German epic poet.
[8] Watch-tower.
[9] 1425.
[10] A poem by Prudentius.
[11] A collection of fables.
[12] Gianfrancesco Gonzaga was made Marquis of Mantua on the occasion of the visit of the Emperor Sigismund in 1433.
[13] The great codex of the Ptolemian System of the Universe.
[14] The residences of the smaller landed gentry in France, of the old Régime, were called “noblesses” or “gentilhommières.”
[15] These were at the end of the garden.
[16] One of the lay-sisters.
[17] “If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?”
[18] A book of riddles.
[19] I am afraid Marjorie’s language is sometimes very “shoking” and poor cousin Isa has her own troubles getting her to conform to a more “ladylike” standard in the matter. “To-day,” she confesses on one occasion, “I pronounced a word which should never come out of a lady’s lips, but Isabella kindly forgave me because I said I would not do it again. I will tell you what I think made me in so bad a humour is I got 1 or 2 cups of that bad bad sina tea to Day.”