The Art of Murasaki

Most critics have agreed that the book is a remarkable one and that Murasaki is a writer of considerable talent; but few have dealt with the points that seem to me fundamental. No one has discussed, in anything but the most shadowy way, the all-important question of how she has turned to account the particular elements in story-telling which she has chosen to exploit. The work, it is true, is a translation, and this fact prevents discussion of Murasaki as a poet, as an actual handler of words. But it has for long been customary to criticize Russian novels as though Mrs. Garnett’s translation were the original; nor is there any harm in doing so, provided actual questions of style are set aside.

One reviewer did indeed analyse the nature of Murasaki’s achievement to the extent of classifying her as ‘psychological’ and in this respect he even went so far as to class her with Marcel Proust. Now it is clear that, if we contrast Genji with such fiction as does not exploit the ramifications of the human mind at all (the Arabian Nights or Mother Goose), it appears to be ‘psychological.’ But if we go on to compare it with Stendhal, with Tolstoy, with Proust, the Tale of Genji appears by contrast to possess little more psychological complication than a Grimm’s fairy tale.

Yet it does for a very definite reason belong more to the category which includes Proust, than to the category which includes Grimm. Murasaki, like the novelist of to-day, is not principally interested in the events of the story, but rather in the effect which these events may have upon the minds of her characters. Such books as hers it is convenient, I think, to call ‘novels,’ while reserving for other works of fiction the name ‘story’ or ‘romance.’ She is ‘modern’ again owing to the accident that medieval Buddhism possessed certain psychological conceptions which happen to be current in Europe to-day. The idea that human personality is built up of different layers which may act in conflict, that an emotion may exist in the fullest intensity and yet be unperceived by the person in whom it is at work—such conceptions were commonplaces in ancient Japan. They give to Murasaki’s work a certain rather fallacious air of modernity. But it is not psychological elements such as these that Murasaki is principally exploiting. She is, I think, obtaining her effects by means which are so unfamiliar to European readers (though they have, in varying degrees, often been exploited in the West) that while they work as they were intended to do and produce aesthetic pleasure, the reader is quite unconscious how this pleasure arose.

What then are the essential characteristics of Murasaki’s art? Foremost, I think, is the way in which she handles the whole course of narrative as a series of contrasted effects. Examine the relation of Chapter VIII (The Feast of the Flowers) to its environment. The effect of these subtly-chosen successions is more like that of music (of the movements, say, in a Mozart symphony) than anything that we are familiar with in European fiction. True, at the time when the criticisms to which I refer were made only one volume of the work had been translated; but the quality which I have mentioned is, I should have supposed, abundantly illustrated in the first chapters. That to one critic the Tale of Genji should have appeared to be memoirs—a realistic record of accidental happenings rather than a novel—is to me utterly incomprehensible. But the first painted makimonos that were brought to Europe created the same impression. They were regarded merely as a succession of topographical records, joined together more or less fortuitously; and Murasaki’s art obviously has a close analogy with that of the makimono. Then there is her feeling for shape and tempo. She knows that, not only in the work as a whole, but in each part of it there is a beginning, a middle and an end, and that each of these divisions has its own character, its appropriate pace and intensity. It is inconceivable, for example, that she should open a book or episode with a highly-coloured and elaborate passage of lyrical description, calculated to crush under its weight all that follows. Another point in which she excels is the actual putting of her characters on to the scene. First their existence is hinted at, our curiosity is aroused, we are given a glimpse; and only after much manoeuvring is the complete entry made. The modern novelist tends to fling his characters on to the canvas without tact or precaution of any kind. That credence, attention even, may be a hard thing to win does not occur to him, for he is corrupted by a race of readers who come to a novel seeking the pleasures of instruction rather than those of art; readers who will forgive every species of clumsiness provided they are shown some stratum of life with which they were not previously familiar.

How finally does Murasaki achieve the extraordinary reality, the almost ‘historical’ character with which she succeeds in investing her scenes? Many readers have agreed with me in feeling that such episodes as the death of Yūgao, the clash of the coaches at the Kamo festival, the visit of Genji to the mountains, the death of Aoi, become, after one reading, a permanent accession to the world as one knows it, are things which have ‘happened’ as much as the most vivid piece of personal experience. This sense of reality with which she invests her narrative is not the result of realism in any ordinary sense. It is not the outcome of those clever pieces of small observation by which the modern novelist strives to attain the same effect. Still less is it due to solid character building; for Murasaki’s characters are mere embodiments of some dominant characteristic; Genji’s father is easy-going; Aoi, proud; Murasaki, long-suffering; Oborozukiyo, light-headed. This sense of reality is due rather, I think, to a narrative gift of a kind that is absolutely extinct in Europe. To analyse such a gift would require pages of quotation. What does it in the last resort consist in, save a preeminent capacity for saying the most relevant things in the most effective order? Yet, simple as this sounds, I believe that in it rests, unperceived by the eye of the Western critic, more than half the secret of Murasaki’s art. Her construction is in fact classical; elegance, symmetry, restraint—these are the qualities which she can set in the scales against the interesting irregularities of European fiction. That such qualities should not be easily recognized in the West is but natural; for here the novel has always been Gothic through and through.