LXII.
French.
Au grand de Cheramonagora,
Seront croisez par rangs tous attachez,
Le Pertinax Oppi, & Mandragora,
Raugon d’Octobre le tiers seront laschez.
English.
To the great one of Cheramonagora,
Shall be crossed by Ranges, all tyed up,
the Pertinax Oppi, and Mandragora,
Raugon the third of October shall be set loose.
ANNOT.
The word Cheramonagora, is either altogether barbarous and insignificant, or must be derived from these three Greek words, χεὶρ, manus, μόνος, folus, and ἄγω, duco, and so it may signifie one than leadeth along by the hand, in which sense may be understood the King of France, who alone leadeth his people by the hand, without any help of Councel.
The second Verse signifieth the Oppositions he shall meet with among his Neighbours, combined together to hinder him.
By Oppi, he meaneth here Opium, the Juice of Poppies, which he calleth here Pertinax; because of its pertinacious quality in procuring sleep, as also Mandragora.
By Raugon, he meaneth some other soporiferous Herb; so that it seemeth that those three things shall be given upon the third of October to some body, it seemeth to that Cheramonagora, by whom some understand the King of France, others Oliver the last usurpator.