Footnotes

Footnote 1:

Frio—The Rio Frio arises in mountainous country about 75 miles west of San Antonio and flows southeast to the Gulf of Mexico. Its upper stretches are spring-fed and often crystal-clear.
[(return)]

Footnote 2:

lobos—(Spanish) wolves
[(return)]

Footnote 3:

mayordomo—(Spanish) steward, head of the household staff; also a ranch foreman
[(return)]

Footnote 4:

pear—prickly-pear cactus, the most common variety of large cactus in Texas, often growing in great clumps
[(return)]

Footnote 5:

Henry Thomas Buckle (1821-1862) was a self-taught historian. He planned a series of books to explain the idea that history—especially the progress of nations and peoples—followed laws similar to those being described in the natural sciences. The first volume of his History of Civilization in England, published in 1857, was only an introduction to his theme, but it made Buckle a celebrity. The second volume appeared in 1861, but Buckle died the following year without completing his series. The two volumes were widely read during the decade or two after his death. O. Henry read voraciously as a child and would likely have been familiar with the work.
[(return)]

Footnote 6:

Septimus Winner (1827-1902), a gifted composer (he wrote "Oh where, oh where has my little dog gone . . ."), teacher, and performer was the author of at least 200 books on how to play numerous musical instruments.
[(return)]

Footnote 7:

The Lick Observatory, the first permanent mountain-top observatory, was built in the 1880's. Its 36-inch refracting telescope was the largest in the world until the Yerkes Observatory was opened in 1897.
[(return)]

Footnote 8:

"Two Orphans"—probably a reference to a popular play, "Le Deux Orphelines," written in 1875 by Adolphe d'Ennery and Eugène Cormon
[(return)]

Footnote 9:

opodeldoc—a camphorated liniment of soap mixed with alcohol
[(return)]

Footnote 10:

animals . . . there—a reference to delirium tremens, in which hallucinatory visions of animals or insects is common. O. Henry was a heavy drinker in his later years (he probably died of complications of alcoholism) and might have experienced delirium tremens personally.
[(return)]

Footnote 11:

Henry Rider Haggard (1856-1925) wrote novels set in exotic locations. His best known work is King Solomon's Mines (1885).
Lew Dockstader had one of the last major travelling minstrel companies and was its principal comedian.
Dr. Charles Henry Parkhurst (1842-1933), pastor of New York's Madison Square Presbyterian Church from 1880 to 1919, was noted for his denunciations of vice and governmental corruption. He was instrumental in the campaign against Tammany Hall.
[(return)]

Footnote 12:

botts—a parasitic infestation of the intestines of animals, especially horses, by larvae of the botfly
[(return)]

Footnote 13:

Homer K. . . . Ruby Ott—If the reader has not yet deciphered the references, he should consult Project Gutenberg's e-book #246 ([ https://www.gutenberg.org/etext/246])
[(return)]

Footnote 14:

"deep as first love, and wild with all regret"—Tennyson, The Princess, Part IV, Song:
"Deep as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more."
One must wonder whether O. Henry remembered these lines because of the untimely death of his young first wife Athol, whom he loved dearly.
[(return)]

Footnote 15:

cañada—(Spanish) a sheep camp or ranch
[(return)]

Footnote 16:

San Miguel Creek flows into the Frio south of San Antonio near the ranches where O. Henry lived in his youth.
[(return)]

Footnote 17:

The Nueces River is one of the major rivers of West Texas, running roughly parallel to and west of the Frio.
[(return)]

Footnote 18:

Palestine is a town in East Texas, but Jud mistakes it for the Holy Land.
[(return)]

Footnote 19:

merino—a breed of sheep noted for fine wool
[(return)]

Footnote 20:

O. Henry was an expert marksman with a pistol, a skill he picked up on the Texas ranches. Marksmanship plays an important role in another story in this book, "The Princess and the Puma."
[(return)]

Footnote 21:

piedra—(Spanish) stone; a rocky place
[(return)]

Footnote 22:

howdah—a seat, often with a canopy, for riding an elephant or camel
[(return)]

Footnote 23:

The San Antonio & Aransas Pass Railroad, affectionately called the "SAAP" by two generations of Texans, was eventually incorporated into the International & Great Northern and later into the Missouri Pacific. As late as 1920 summer vacationers going to Central Texas resorts such as Comfort could take the S.A. & A.P. from San Antonio as far as Boerne (now on the northern edge of San Antonio) and then ride a stagecoach the rest of the way.
[(return)]

Footnote 24:

Grease-us—a play on the name of Croesus
[(return)]

Footnote 25:

Eighteenth Century mariners called the petrel (a large sea bird) "Mother Cary's chicken."
[(return)]

Footnote 26:

crack-loo—a form of gambling in which coins are tossed high into the air with the object having one's coin land nearest a crack in the floor
[(return)]

Footnote 27:

The Menger Hotel was (and still is) a San Antonio landmark. Built in 1859 near the Alamo, its guests have included Robert E. Lee, U. S. Grant, Theodore Roosevelt, and Sarah Bernhardt.
[(return)]

Footnote 28:

suaderos—O. Henry uses this term in several stories. He probably meant "sudaderos," which are saddle blankets or pads. The term is also sometimes used to refer to pads that prevent the stirrup straps from rubbing the rider's leg. O. Henry undoubtedly picked up the word during his stay on South Texas ranches, but he probably never saw the word written, and "suaderos" was what he came up with many years later when writing. This annotator is grateful to Michael K. DeWitt of Oklahoma State University for explaining this reference.
[(return)]

Footnote 29:

Cambon snack—This term eludes definitive explanation. It might refer to the brothers Paul and Jules Cambon. Paul was the French ambassador to Great Britain from 1898 to 1920; in 1904 he negotiated the Entente Cordiale between France and Britain that was the basis for their alliance in World War I. Jules was the French ambassador to the U.S. from 1897 to 1902 and was the French ambassador to Germany at the outbreak of World War I.
[(return)]

Footnote 30:

Sir Thomas Henry Hall Caine (1853-1931) was a very popular British novelist and playwright in his day, but his works have now been largely forgotten. As of July, 2004, two of his books, [The Christian] and [ The Scapegoat], can be found in Project Gutenberg's library.
[(return)]

Footnote 31:

cicerone—a sight-seeing guide
[(return)]

Footnote 32:

suttee—the practice in India (now illegal) of a widow being burned to death (voluntarily or involuntarily) on her husband's funeral pyre
[(return)]

Footnote 33:

In the late 1800's and early 1900's western air was thought to be efficacious in healing tuberculosis (no drug therapy was then available), and many patients were sent to San Antonio. This theme appears in other O. Henry stories. There was a history of tuberculosis in O. Henry's family, and while he never had overt signs of the disease, he was allowed to go (or sent) to Texas at age 20 partly for his health.
[(return)]

Footnote 34:

Russell Sage (1815-1906) was a well-known wealthy New York businessman with financial interests in banking, western railroads, and Western Union.
[(return)]

Footnote 35:

mutoscope—In 1894 Henry Norton Marvin and Herman Casler patented the mutoscope, a device for showing moving pictures. A sequence of photographs was attached to a rotating drum, so that the images were flipped rapidly from one to the next as the drum rotated, creating the illusion of motion.
[(return)]

Footnote 36:

International—The International and Great Northern Railroad (I. & G. N.) plays a prominent role in many of O. Henry's stories. It was one of the great early railroads of Texas, beginning in the northeast corner of the state and gradually extending southwestward almost 600 miles, reaching Rockdale by 1873, Austin by 1876, then San Antonio, and eventually the Mexican border at Laredo in 1881. Later it became part of the Missouri Pacific system.
[(return)]

Footnote 37:

There is a town named Rincón almost 200 miles south of San Antonio, but it is not on the route of the I. & G. N. O. Henry often appropriated names of real places for his stories without worrying about geographical correctness. The description here is undoubtedly from O. Henry's memory of his journey from his home in North Carolina to a ranch in LaSalle County, Texas, when he was twenty. He would have gotten off the I. & G. N. at Cotulla, about 90 miles south of San Antonio, and ridden to the ranch as described in this paragraph. The description of this journey, with its vistas and aromas, is repeated in a number of O. Henry's stories.
[(return)]

Footnote 38:

javeli—native wild pigs of the Sonoran desert, more often called javelinas, prized by hunters because of their ferocity. Their name comes from the Spanish word for javelin, "jabalina," because of their razor-sharp teeth.
[(return)]

Footnote 39:

Drinking water was stored in clay containers in the shade. Water seeped through the clay to the surface, where it evaporated, and the evaporation cooled the jar and its contents.
[(return)]

Footnote 40:

señorito—(Spanish) young man, little man
[(return)]

Footnote 41:

Esta bueno?—(Spanish) Is that good? Is that all right?
[(return)]

Footnote 42:

mil gracias—(Spanish) a thousand thanks
[(return)]

Footnote 43:

kobold—in German folklore an elf or gnome who haunts underground places
[(return)]

Footnote 44:

gehenna—(Biblical) a place of abomination; Hell
[(return)]

Footnote 45:

The Guadalupe River arises in the Hill Country of Central Texas northwest of San Antonio and flows southeast to the Gulf of Mexico.
[(return)]

Footnote 46:

Another of O. Henry's lapses from geographical accuracy. The Guadalupe is much farther than twenty miles to the north and east from the setting of this story.
[(return)]

Footnote 47:

treinta, cuarenta—(Spanish) thirty, forty
[(return)]

Footnote 48:

rangers—Texas Rangers, an elite law-enforcement organization which began in the 1830's, even before Texas became an independent republic. One of O. Henry's hosts during his stay on ranches in South Texas was Leigh Hall, a man from O. Henry's home town in North Carolina, who had been one of the most famous Texas Rangers. Hall had resigned from the Rangers and was managing a ranch when O. Henry was taken to Texas by Hall's parents. Hall probably served as a model for many of O. Henry's Ranger heroes.
[(return)]

Footnote 49:

like Tybalt . . . arithmeticRomeo and Juliet, Act III, Sc. i. Mortally wounded by Tybalt, Mercutio says

"No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church door; but 'tis enough, 'twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world.—A plague o' both your houses!—Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic!"

[(return)]

Footnote 50:

Livy (History of Rome, Book II) tells the story of Horatius Cocles. Shortly after the Romans threw out Tarquin and the Etruscans (about 509 B.C.), Lars Porsenna, an Etruscan King, attacked the city. His army had to cross a narrow wooden bridge over the Tiber. Horatius and two companions blocked the way of the Etruscan army while their comrades dismantled the bridge behind them. Horatius' companions retreated to safety just before the bridge collapsed. When Horatius was certain the Etruscans could not cross the river, he prayed to the god of the Tiber, then jumped from the bridge into the river in full armor and swam to safety. For a more complete account, read the original in Project Gutenberg's library: [ https://www.gutenberg.org/etext/10828].
[(return)]

Footnote 51:

Spurius Lartius was one of Horatius' two companions defending the Sublician Bridge. O. Henry exaggerates the time devoted to study of the classics in the curriculum for Ranger training.
[(return)]

Footnote 52:

Rio Bravo—Rio Grande. In Mexico the Rio Grande is often called the Rio Bravo or the Rio Bravo del Norte.
[(return)]

Footnote 53:

jacal—(Spanish) a small house or shack built by driving vertical stakes into the ground and filling in walls between the stakes with adobe
[(return)]

Footnote 54:

Diabla bonita—(Spanish) Pretty devil
[(return)]

Footnote 55:

cañoncito—(Spanish) little canyon
[(return)]

Footnote 56:

viva la reina!—(Spanish) long live the queen!
[(return)]

Footnote 57:

kalsomining—applying a whitewash to ceiling or walls
[(return)]

Footnote 58:

slings . . . fortuneHamlet, Act III, Sc. i. Hamlet's soliloquy:

"To be, or not to be,—that is the question:—
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?"

[(return)]

Footnote 59:

Military Plaza—The Plaza de Armas was established about 1722 as the drill grounds for the Presidio San Antonio de Béxar. After the Civil War it was used as an open market. Today it is the site of governmental buildings.
[(return)]

Footnote 60:

norther—a Texas "blue norther" is a cold front. Its arrival is heralded by a blue-black sky to the north, followed by rain and thunderstorms. The temperature can fall 20-40 degrees in a few hours.
[(return)]

Footnote 61:

potrero—(Spanish) pasture, grassland
[(return)]

Footnote 62:

El Amo!—(Spanish) The boss!
[(return)]

Footnote 63:

Cléo de Mérode (1873-1966) was a beautiful Parisian ballerina whose hair style caused a sensation when she danced in a production at age 13.
[(return)]

Footnote 64:

puerta—(Spanish) gate
[(return)]

Footnote 65:

This annotator can find no record of a Lone Wolf Crossing on the Frio, but there are clues that O. Henry had an actual place in mind for the setting of this story. We are told four paragraphs below that this point on the Frio is about 20 miles from the Nueces River. Later we are told that the Arroyo Hondo is near the Lone Wolf Crossing. Hondo Creek enters the Frio in Frio County 5 miles from Pearsall (about 75 miles southwest of San Antonio). At that location the Frio and the Nueces are about 20 miles apart.
[(return)]

Footnote 66:

mescal—a drug-containing liquor made by distilling fermented agave cactus
[(return)]

Footnote 67:

quien sabe—(Spanish) who knows?
[(return)]

Footnote 68:

gannet—a large sea bird
[(return)]

Footnote 69:

gitanas—(Spanish) gypsies
[(return)]

Footnote 70:

plait . . . stake-rope—O. Henry probably learned this skill or at least saw it practiced during the two years he spent on South Texas ranches.
[(return)]

Footnote 71:

chivo—(Spanish) goat
[(return)]

Footnote 72:

Quintana Creek is a tributary of the Nueces River in LaSalle County, where O. Henry spent two years on ranches.
[(return)]

Footnote 73:

tienda—(Spanish) store
[(return)]

Footnote 74:

lavendera—(Spanish) laundress, washerwoman
[(return)]

Footnote 75:

El Chivato—(Spanish) literally translated as The Sneak or The Informer but more likely meaning The Villain or The Evil One. This was one of the nicknames of Billy the Kid.
[(return)]

Footnote 76:

frijoles—(Spanish) beans, usually cooked a long time until very soft, with various seasonings added
[(return)]

Footnote 77:

Que mal muchacho!—(Spanish) What a bad boy!
[(return)]

Footnote 78:

alma—(Spanish) soul, spirit; in this sense a "soul-mate"
[(return)]

Footnote 79:

chica—(Spanish) girl, little one
[(return)]

Footnote 80:

caballo—(Spanish) horse
[(return)]

Footnote 81:

muy caballero—(Spanish) very much a gentleman
[(return)]

Footnote 82:

canciones de amor—(Spanish) love songs
[(return)]

Footnote 83:

pantalones and camisa—(Spanish) trousers and shirt
[(return)]

Footnote 84:

Pues—(Spanish) Well then
[(return)]

Footnote 85:

Valgame Dios!—(Spanish) God help me!
[(return)]

Footnote 86:

rift . . . loot—Tennyson, Idylls of the King: Merlin and Vivien:

"It is the little rift within the lute
That by and by will make the music mute,
And ever widening slowly silence all."

[(return)]

Footnote 87:

spavined crowbait—a lame, emaciated horse (from spavin, an inflammation of the tarsal or ankle joint of a horse, causing lameness, and an appearance that causes carrion birds to think a meal is in the offing)
[(return)]

Footnote 88:

apples of silverProverbs XXV: "A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver."
[(return)]

Footnote 89:

apples of the Hesperides—the eleventh labor of Hercules was to retrieve the golden apples of Zeus, which were guarded by a hundred-headed dragon and by the Hesperides, daughters of Atlas
[(return)]

Footnote 90:

Percival De Lacey—possibly derived from Maurice De Bracy in Sir Walter Scott's Ivanhoe
[(return)]

Footnote 91:

blind-bridle—a bridle with flap-like extensions partly covering the horse's eyes to prevent him from looking to the side or turning his head to the side
[(return)]

Footnote 92:

star wayno—probably a corruption of "esta bueno" ("that's good)
[(return)]

Footnote 93:

orchestrion—a large mechanical instrument capable of imitating various musical instruments or even an entire orchestra. It usually included components of an organ, piano, and percussion instruments. Those made by the Seeburg Company were also called nickelodeons because they played when a coin was inserted into a slot. The Seeburg Company later made "juke boxes."
[(return)]

Footnote 94:

O. Henry was not fond of national bank examiners. One (F. B. Gray) accused him of embezzling funds from the First National Bank of Austin, where he worked as a teller. The owners of the bank wanted to let the matter drop, possibly because some of them were guilty, but the examiner persisted. O. Henry (then William Sidney Porter) was convicted and spent three years in prison. To this day no one knows whether he was really guilty; he often claimed he took the blame for what others had done, but occasionally he made comments that might be construed as admissions of guilt.

Prison was good for O. Henry in one respect: it gave him the opportunity to write. At least a dozen of his stories were published (under various pen names) before his release in 1901, including "Georgia's Ruling," which, to this annotator, is one of his three best stories.
[(return)]

Footnote 95:

"The Cowboy's Lament"—better known as "The Streets of Laredo," possibly written by Francis Henry Maynard:

As I walked out in the streets of Laredo,
As I walked out in Laredo one day,
I spied a young cowboy wrapped up in white linen,
Wrapped up in white linen and cold as the day."

[(return)]

Footnote 96:

Colorado-claro—light brown (taken from the nomenclature of cigar wrappers)
[(return)]

Footnote 97:

Danaë—(Greek mythology) Danaë was the daughter of King Acrisius of Argos. Because of a prophecy that Danaë's child would kill him, Acrisius had Danaë, who was childless, shut up in a bronze tower to prevent her from ever becoming pregnant. Zeus became enamored of Danaë and appeared to her as a shower of gold through the ceiling, impregnating her. When she gave birth to a son, Perseus, Acrisius had Danaë and Perseus locked in a wooden chest and set adrift in the ocean. They reached land and safety. Perseus grew up to be one of the great heroes of Greek mythology; slaying the gorgon Medusa was one of his many adventures. At an athletic contest he threw the discus, which by accident flew into the crowd, striking and killing Acrisius, who happened to be a spectator at the games.

Presumably O. Henry's metaphor refers to a shower of gold.
[(return)]

Footnote 98:

lèse-majesté—(French) an affront to royalty
[(return)]

Footnote 99:

Momus—(Greek mythology) the god of ridicule and mockery
[(return)]

Footnote 100:

In Shakespeare's As You Like It the erudite Jaques, one of the banished duke's attendants in the Forest of Arden, is cynical and sarcastic.
[(return)]

Footnote 101:

now in his sere and yellow leafMacbeth, Act V, Sc. iii:

"I have liv'd long enough: my way of life
Is fall'n into the sear, the yellow leaf;
And that which should accompany old age,
As honour, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have; . . ."

[(return)]

Footnote 102:

oriflamme—the red-orange flag of the Abbey St. Denis, used as a standard by early French kings
[(return)]

Footnote 103:

Rat-trap—O. Henry was married twice, once in his twenties (she died a few years after they were married) and again near the end of his life. Both marriages were somewhat stormy, and he often complained that marriage was too confining.
[(return)]

Footnote 104:

muchacha—(Spanish) young girl
[(return)]

Footnote 105:

seidlitz powder—a medication made by mixing powders of sodium potassium tartrate, sodium bicarbonate, and tartaric acid, used for its laxative effect or to treat hangovers
[(return)]

Footnote 106:

Annie and Willie's prayer—probably refers to a poem by Sophia Snow called "Annie and Willie's Prayer" which parodies "'Twas the Night before Christmas":

"'Twas the night before Christmas, 'Goodnight,' had been said,
And Annie and Willie had crept into bed; . . ."

[(return)]

Footnote 107:

Violet de Vere—name of a poem by Robert William Service (1874-1958) about a strip-teaser brought before a judge for disturbing the peace. Violet is released when she reveals that the judge owes her money.
[(return)]

Footnote 108:

Fredericksburg is in the Hill Country west of Austin and north of San Antonio. It is near but not "on" the Pedernales. Fredericksburg was settled largely by Germans (as was most of Central Texas), and as recently as the 1940's German was commonly spoken in its cafes. Even today (2004) the main street (named Der Hauptstrasse) boasts an array of German restaurants. Austin had a large German population when O. Henry lived there in the 1890's, and when he was publishing a weekly humorous newspaper called _The Rolling Stone_ he lost many subscribers and advertisers by satirizing the Germans. Note his treatment of a German accent later in this story.
[(return)]

Footnote 109:

scat—skat, a popular German card game
[(return)]

Footnote 110:

Donnerwetter!—(German) an exclamation, literally translated "thunder-weather!"
[(return)]

Footnote 111:

Ausgespielt—(German) finished
[(return)]

Footnote 112:

Spiel! Zwei bier!—(German) Play! Two beers! Hondo Bill's German vocabulary was limited.
[(return)]

Footnote 113:

Gott in Himmel!—(German) God in Heaven!
[(return)]

Footnote 114:

megrims—depression, unhappiness
[(return)]

Footnote 115:

steam piano—calliope. Joshua C. Stoddard (1814-1902) invented the calliope in 1855 and formed the American Steam Piano Company to manufacture it commercially.
[(return)]