FOOTNOTES:
[1] See a curious work by M. Boissonnade, Notice des Manuscrits, Vol. X, p. 157.
[2] See Magasin Pittoresque, June 1844, p. 190.
[3] Mémoires de la Société des Antiquaires, Vol. XII. p. 104-152.
[4] Revue des Deux Mondes, 1. November 1843. p. 480. Journal des Débats. 1. December 1815.
[5] Navarette, Les quatres Voyages de Colomb, in 8ᵛᵒ. t. I. p. 116; and Berger de Xivrey, Revue de Paris, Nov. 25 1838, p. 269.
[6] Gentleman’s Magazine, May 1825, p. 350. Henry Halford, Essays and Orations.
[7] Mémoires de l’Académie des Inscriptions, Vol. XXIV.
[8] Histoire du Monde, Vol. IV. p. 319.
[9] Religion des Anciens, p. 211.
[10] Researches in Asia Minor. 8ᵛᵒ. London. 1842.
[11] It was reprinted with a Latin translation by J. C. Orelli, at Leipzig in 1816. Strabo also mentions the Colossus as one of the seven wonders of the world.
[12] This Greek word signifies, according to Cicero, a secret book, set apart to contain the doings and tricks of contemporaries which it is not desirable to reveal to the public.
[13] Lucan’s Pharsalia, Book X. p. 230, 231, translated by N. Rowe.
[14] Dissertation historique sur la Bibliothèque d’Alexandrie, by Bonamy, in the Histoire de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres, Vol. IX. year 1736.
[15] In a report of the meeting of the Academy of Sciences in Paris, May 1857, M. le Baron Dupin, the spokesman of the Academy, informed the public “that Omar, Mahomet’s general, having conquered the valley of the Nile, his lieutenant Amrou suggested to him the formation of a canal direct from Suez to Pelusium; but,” continues Monsieur Dupin, “was it likely that the man (Amrou) who was guilty of burning the Alexandrian library, should possess sufficient capacity to carry out so grand an idea.”
Now there are here almost as many errors as words. First, the Emir Omar never did conquer the valley of the Nile. Secondly, he could not have rejected the idea of the construction of a canal from Suez to Pelusium, for the very good reason that the canal already existed; and lastly, he did not burn the Ptolomean library of Alexandria, as it had been destroyed two centuries and a half previously.
[16] This literal translation from the passage in Arabic is due to Silvestre de Sacy. G. Heyne, in his Opuscula Academica, explains concisely all the vicissitudes the Alexandrian Library underwent.
[17] Mémoire de C. Langlès, Magasin Encyclopédique, 1799, Vol. III.
[18] Martinus Polonus died about the year 1270, that is to say 184 years after Marianus. His remarks on Pope Joan are not fit for transcription.
[19] Familier éclaircissement de la question si une femme a été assise au siège Papal de Rome: Amsterdam 1747, in 8ᵛᵒ.
[20] In his dissertation De nummo argenteo, Benedicti III.: Rome 1749, in 4ᵗᵒ.
[21] Inserted in vol. II. part 1. of the Rerum Italicarum Scriptores.
[22] Annales de Philosophie Chrétienne: Février 1863.
[23] This decree of the council is delivered in terms sufficiently damaging to the reputation of the convent of which Eloisa was prioress: “In communi audientiâ conclamatum est super enormitate et infamiâ cujusdam monasterii sanctimonialium quod dicitur Argentolium in quo paucæ moniales multiplici infamiâ ad ignominiam sui ordinis degentes, multo tempore spurcâ et infami conversatione omnem ejusdem loci affinitatem fœdaverant.” (Gallia Christiana, Vol. VII. p. 52.)
[24] Dulcius mihi semper exstitit amicæ vocabulum aut si non indigneris, concubinæ vel scorti. Charius mihi et dignius videretur tua dici meretrix quam Augusti imperatrix.
[25] The rest is better left in Latin: “Concupiscentia te mihi potius quam amicitia sociavit, libidinis ardor potius quam amor. Ubi igitur quod desiderabas cessavit, quicquid propter hoc exhibebas pariter evanuit.”
[26] Frustra utrumque geritur quod amore Dei non agitur. In omni autem Deus scit, vitæ meæ statu, te magis adhuc offendere quam Deum vereor. Tibi placere amplius quam ipsi appeto. Tua me ad religionis habitum jussio, non divina traxit dilectio. Vide quam infelicem et omnibus miserabiliorem ducam vitam, si tanta hic frustra substineo: nihil habitura remunerations in futuro!!
[27] M. Lenoir, at the time of the publication of his work, was the keeper of the Musée des petits Augustins, in Paris.
[28] Annales archéologiques de Didron, 1846. p. 12.
[29] Lettres d’Abailard et d’Héloïse traduite sur les manuscrits de la Bibliothèque Royale par E. Oddoul, avec une préface par Monsieur Guizot Paris 1839, gr. in 8ᵒ, gravures.
[30] It was taken down 1861 and a plaister statue of Tell erected in its place.
[31] L’illustre Châtelaine des environs de Vaucluse; dissertation et examen critique de la Laure de Pétrarque. Paris 1842, in 8ᵛᵒ.
[32] As already stated, a large tablet was carried before her on which her alleged crimes were inscribed.
[33] Namely: Mémoire tiré des archives de Chateaubriand par feu le Président Ferrand.
[34] Mignet, Amédée Pichot, and W. Stirling.
M. Gachard has rather given the rein, we believe, to his imagination, and adopts the legend of the funeral obsequies. We shall see how triumphantly M. Mignet rebuts it.
[35] It was the Venetian, Frederic Badouaro, who conceived the comical idea of representing Giovanni Torriano as a simple clockmaker. Cardanus, in book XVII. of his work De Artibus, mentions a wonderful piece of mechanism constructed by Torriano.
[36] Henry Coiffier de Ruzé d’Effiat, Marquis de Cinq-Mars, beheaded at Lyons in 1642 by order of Richelieu. He was secretly married to Marion Delorme.
[37] The author of this letter adds in a note: “The Marquis of Worcester, who is considered by the English to be the inventor of the steam-engine, appropriated to himself the discovery of Salomon de Caus and inserted it in a book entitled Century of Inventions, published in 1663.”
[38] Some very interesting details on Salomon de Caus and on the honourable appointments he held until his death may be found in a work of M. L. Dussieux: Les Artistes Français à l’Étranger, Paris 1856.
[39] Only a very few of the innumerable Histories and Biographies of Charles V. will be mentioned here.
Transcriber’s Notes:
Variations in spelling and hyphenation are retained.
Perceived typographical errors have been changed.