FOOTNOTES:
[287:1] Odyss. iv. 3.
[287:2] Iliad, vi. 174.
[289:1] Iliad, ii. 404.
[289:2] Op. et Di. 341.
[289:3] Iliad, viii. 324.
[290:1] Iliad, ii. 408.
[292:1] Iliad, ii. 588.
[292:2] Ib. i. 225.
[293:1] Odyss. viii. 449.
[293:2] Ib. iv. 48.
[293:3] Ib. iv. 43.
[293:4] Ar. Vesp. 1208.
[293:5] Odyss. ix. 201.
[294:1] Iliad, ix. 219.
[294:2] Odyss. xiv. 464.
[296:1] Hes. Scut. Herc. 205.
[296:2] Iliad, xviii. 590.
[296:3] Ib. xvi. 617.
[297:1] Iliad, xvi. 603.
[297:2] Odyss. viii. 264.
[297:3] Ib. 154.
[298:1] Odyss. iv. 160.
[298:2] Ib. 193.
[299:1] Iliad, iii. 196.
[300:1] Odyss. iv. 60.
[[301:1]] The reading is—
Ζηνός που τοιαῦτα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται
for which Aristarchus wished to read—
Ζηνός που τοίηδέ γ' Ὀλυμπίου ἔνδοθεν αὐλή.
I have given here, as elsewhere, Pope's version in the translation.
[302:1] Iliad, xi. 733.
[302:2] Ib. xxiv. 640.
[302:3] Odyss. xxii. 375.
[303:1] Odyss. iv. 78.
[303:2] Ib. 95.
[304:1] Iliad, iii. 385.
[[305:1]] Odyss. iv. 123.
[305:2] Odyss. xv. 125.
[305:3] Iliad, iii. 125.
[305:4] Odyss. iv. 294.
[305:5] Ib. iii. 332.
[306:1] Odyss. x. 84.
[307:1] Odyss. ix. 5.
[307:2] Iliad, iv. 262.
[308:1] Odyss. i. 131; vii. 175.
[308:2] Ἐπιφανὴς, illustrious. Ἐπιμανὴς, mad.
[316:1] Ἐνιαυτὸς, a year.
[316:2] Πεντετηοὶς, a period of five years.
[318:1] This word is probably corrupt; some editors propose to read ἄμφωτοι.
[323:1] There is a great dispute among the commentators as to the exact reading of this passage, or its meaning. Palmer says the crowns were given by different cities and tribes; and that what the king, and queen, and prince wore were not the crowns themselves, but a model of them in papyrus, with an inscription on each, stating its weight, and what city had given it.
[325:1] There is great uncertainty as to the meaning of this passage; some commentators consider that there is some corruption in the text.
[331:1] I have adopted here Casaubon's conjectural emendation, and his interpretation of it. The text of the MSS. seems undoubtedly corrupt.
[333:1] This is an allusion to the first line of Homer's Catalogue—
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήïτος ᾖρχον.
[342:1] The Greek here is ἐξ ἱματίου τύραννος ἦν, the meaning of which is very much disputed. Casaubon thinks it means that there was a great resemblance between the priestly and royal robes. Schweighauser thinks it means, after having worn the robe of a philosopher he became a tyrant.
[352:1] Ὄπισθε, behind; νέμω, to feed.
[[353]]