FOOTNOTES:

[287:1] Odyss. iv. 3.

[287:2] Iliad, vi. 174.

[289:1] Iliad, ii. 404.

[289:2] Op. et Di. 341.

[289:3] Iliad, viii. 324.

[290:1] Iliad, ii. 408.

[292:1] Iliad, ii. 588.

[292:2] Ib. i. 225.

[293:1] Odyss. viii. 449.

[293:2] Ib. iv. 48.

[293:3] Ib. iv. 43.

[293:4] Ar. Vesp. 1208.

[293:5] Odyss. ix. 201.

[294:1] Iliad, ix. 219.

[294:2] Odyss. xiv. 464.

[296:1] Hes. Scut. Herc. 205.

[296:2] Iliad, xviii. 590.

[296:3] Ib. xvi. 617.

[297:1] Iliad, xvi. 603.

[297:2] Odyss. viii. 264.

[297:3] Ib. 154.

[298:1] Odyss. iv. 160.

[298:2] Ib. 193.

[299:1] Iliad, iii. 196.

[300:1] Odyss. iv. 60.

[[301:1]] The reading is—

Ζηνός που τοιαῦτα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται

for which Aristarchus wished to read—

Ζηνός που τοίηδέ γ' Ὀλυμπίου ἔνδοθεν αὐλή.

I have given here, as elsewhere, Pope's version in the translation.

[302:1] Iliad, xi. 733.

[302:2] Ib. xxiv. 640.

[302:3] Odyss. xxii. 375.

[303:1] Odyss. iv. 78.

[303:2] Ib. 95.

[304:1] Iliad, iii. 385.

[[305:1]] Odyss. iv. 123.

[305:2] Odyss. xv. 125.

[305:3] Iliad, iii. 125.

[305:4] Odyss. iv. 294.

[305:5] Ib. iii. 332.

[306:1] Odyss. x. 84.

[307:1] Odyss. ix. 5.

[307:2] Iliad, iv. 262.

[308:1] Odyss. i. 131; vii. 175.

[308:2] Ἐπιφανὴς, illustrious. Ἐπιμανὴς, mad.

[316:1] Ἐνιαυτὸς, a year.

[316:2] Πεντετηοὶς, a period of five years.

[318:1] This word is probably corrupt; some editors propose to read ἄμφωτοι.

[323:1] There is a great dispute among the commentators as to the exact reading of this passage, or its meaning. Palmer says the crowns were given by different cities and tribes; and that what the king, and queen, and prince wore were not the crowns themselves, but a model of them in papyrus, with an inscription on each, stating its weight, and what city had given it.

[325:1] There is great uncertainty as to the meaning of this passage; some commentators consider that there is some corruption in the text.

[331:1] I have adopted here Casaubon's conjectural emendation, and his interpretation of it. The text of the MSS. seems undoubtedly corrupt.

[333:1] This is an allusion to the first line of Homer's Catalogue—

Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήïτος ᾖρχον.

[342:1] The Greek here is ἐξ ἱματίου τύραννος ἦν, the meaning of which is very much disputed. Casaubon thinks it means that there was a great resemblance between the priestly and royal robes. Schweighauser thinks it means, after having worn the robe of a philosopher he became a tyrant.

[352:1] Ὄπισθε, behind; νέμω, to feed.


[[353]]