FOOTNOTES:
[122:1] This was a Latin word for a cup. Horace says—
Obliviosi levia Massici
Ciboria exple.
[123:1] This is parodied from—
Καὶ Τίτυον εἶδον γαίης ἐρικυδέος υἷον
Κειμένον ἐν δαπέδῳ ὁδ' ἔπ' ἐννεὰ κεῖτο πέλεθρα:
translated by Pope:
There Tityus large, and long in fetters bound,
O'erspreads nine acres of infernal ground.
[124:1] The whole of the first two books of the genuine work of Athenæus are lost; as also is the beginning of the third book; and a good deal of the last. What has been translated up to this point is an epitome or abridgement made by some compiler whose name is unknown. Casaubon states that he is ignorant of the name of this compiler; but is sure that he lived five hundred years before his own time, and before Eustathius; because Eustathius sometimes uses his epitome in preference to the original work. But even before this abridgement was made the text had become exceedingly corrupt, according to the statement of the compiler himself.—See Bayle, Dict. voc. Athenæus.
[161:1] The pun in the original cannot be preserved in a translation. The Greek word for paunch is μήτρα.
[163:1] Ovid gives the following derivation of the name February:
Februa Romani dixere piamina patres,
Nunc quoque dant verbo plurima signa fidem
Pontifices ab rege petunt et Flamine lanas,
Queis veteri lingua Februa nomen erat.
Quæque capit lictor domibus purgamina certis
Torrida cum micâ farra vocantur idem.
Nomen idem ramo qui cæsus ab arbore purâ
Casta sacerdotum tempora fronde tegit.
Ipse ego Flaminicam poscentem Februa vidi;
Februa poscenti pinea virga data est.
Denique quodcunque est quo pectora nostra piamur.
Hoc apud intonsos nomen habebat avos.
Mensis ab his dictus, secta quia pelle Luperci
Omne solum lustrant, idque piamen habent.
Aut quia placatis sunt tempora pura sepulchris.
Tunc cum ferales præteriere dies.—Ov. Fasti, ii. 19.
(See Ovid, vol. i. p. 46, Bohn's Classical Library.)
[164:1] It is not quite clear what the blunder was, for ἀνυπόστατος means irresistible. Aretæus uses the word for "unsubstantial," which is perhaps what Athenæus means to say Pompeianus called Rome.
[164:2] I have followed Casaubon's advice in not attempting to translate this letter, who "marvels that interpreters have endeavoured to translate it, for what can wasting time be, if this is not?" And Schweighaeuser says that he will not attempt to explain it further, lest he should seem to be endeavouring to appear wiser than Apollo.
[169:1] Hesiod.
[183:1] It seems certain that there is some great corruption in this and the preceding sentence.
[188:1] Ἀῤῥηφόροι. At Athens, two maidens chosen in their seventh year, who carried the peplos, and other holy things, ἄῤῥητα, of Pallas in the Scirrophoria. Others write it ἐρση- or ἐῤῥηφόροι, which points to Ἔρση, a daughter of Cecrops, who was worshipped along with Pallas. Liddell and Scott, Gr. Lex. in voc.
[190:1] There is no classical authority for ἐξελεύθερος; though Demosthenes has ἐξελευθερικὸς, relating to a freedman.
[192:1] The beginning of this fragment of Hesiod is given up as hopelessly corrupt by the commentators; and there is probably a great deal of corruption running through the whole of it.
[193:1] The text here is so corrupt as to be quite unintelligible.
[199:1] The Balearic Isles.
[201:1] ἡ γλῶσσ' ὀμῶμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος. Eur. Hip. 763.
[203:1] κρατὴρ, from κεράννυμι, to mix.