CONTENTS
| Preface | [vii] |
| La Sainte Courtisane | [111] |
| A Florentine Tragedy | [127] |
PREFACE
‘As to my personal attitude towards criticism, I confess in brief the following:—“If my works are good and of any importance whatever for the further development of art, they will maintain their place in spite of all adverse criticism and in spite of all hateful suspicions attached to my artistic intentions. If my works are of no account, the most gratifying success of the moment and the most enthusiastic approval of as augurs cannot make them endure. The waste-paper press can devour them as it has devoured many others, and I will not shed a tear . . . and the world will move on just the same.”’—Richard Strauss.
The contents of this volume require some explanation of an historical nature. It is scarcely realised by the present generation that Wilde’s works on their first appearance, with the exception of De Profundis, were met with almost general condemnation and ridicule. The plays on their first production were grudgingly praised because their obvious success could not be ignored; but on their subsequent publication in book form they were violently assailed. That nearly all of them have held the stage is still a source of irritation among certain journalists. Salomé however enjoys a singular career. As every one knows, it was prohibited by the Censor when in rehearsal by Madame Bernhardt at the Palace Theatre in 1892. On its publication in 1893 it was greeted with greater abuse than any other of Wilde’s works, and was consigned to the usual irrevocable oblivion. The accuracy of the French was freely canvassed, and of course it is obvious that the French is not that of a Frenchman. The play was passed for press, however, by no less a writer than Marcel Schwob whose letter to the Paris publisher, returning the proofs and mentioning two or three slight alterations, is still in my possession. Marcel Schwob told me some years afterwards that he thought it would have spoiled the spontaneity and character of Wilde’s style if he had tried to harmonise it with the diction demanded by the French Academy. It was never composed with any idea of presentation. Madame Bernhardt happened to say she wished Wilde would write a play for her; he replied in jest that he had done so. She insisted on seeing the manuscript, and decided on its immediate production, ignorant or forgetful of the English law which prohibits the introduction of Scriptural characters on the stage. With his keen sense of the theatre Wilde would never have contrived the long speech of Salomé at the end in a drama intended for the stage, even in the days of long speeches. His threat to change his nationality shortly after the Censor’s interference called forth a most delightful and good-natured caricature of him by Mr. Bernard Partridge in Punch.
Wilde was still in prison in 1896 when Salomé was produced by Lugne Poë at the Théàtre de L’Œuvre in Paris, but except for an account in the Daily Telegraph the incident was hardly mentioned in England. I gather that the performance was only a qualified success, though Lugne Poë’s triumph as Herod was generally acknowledged. In 1901, within a year of the author’s death, it was produced in Berlin; from that moment it has held the European stage. It has run for a longer consecutive period in Germany than any play by any Englishman, not excepting Shakespeare. Its popularity has extended to all countries where it is not prohibited. It is performed throughout Europe, Asia and America. It is played even in Yiddish. This is remarkable in view of the many dramas by French and German writers who treat of the same theme. To none of them, however, is Wilde indebted. Flaubert, Maeterlinck (some would add Ollendorff) and Scripture, are the obvious sources on which he has freely drawn for what I do not hesitate to call the most powerful and perfect of all his dramas. But on such a point a trustee and executor may be prejudiced because it is the most valuable asset in Wilde’s literary estate. Aubrey Beardsley’s illustrations are too well known to need more than a passing reference. In the world of art criticism they excited almost as much attention as Wilde’s drama has excited in the world of intellect.
During May 1905 the play was produced in England for the first time at a private performance by the New Stage Club. No one present will have forgotten the extraordinary tension of the audience on that occasion, those who disliked the play and its author being hypnotised by the extraordinary power of Mr. Robert Farquharson’s Herod, one of the finest pieces of acting ever seen in this country. My friends the dramatic critics (and many of them are personal friends) fell on Salomé with all the vigour of their predecessors twelve years before. Unaware of what was taking place in Germany, they spoke of the play as having been ‘dragged from obscurity.’ The Official Receiver in Bankruptcy and myself were, however, better informed. And much pleasure has been derived from reading those criticisms, all carefully preserved along with the list of receipts which were simultaneously pouring in from the German performances. To do the critics justice they never withdrew any of their printed opinions, which were all trotted out again when the play was produced privately for the second time in England by the Literary Theatre Society in 1906. In the Speaker of July 14th, 1906, however, some of the iterated misrepresentations of fact were corrected. No attempt was made to controvert the opinion of an ignorant critic: his veracity only was impugned. The powers of vaticination possessed by such judges of drama can be fairly tested in the career of Salomé on the European stage, apart from the opera. In an introduction to the English translation published by Mr. John Lane it is pointed out that Wilde’s confusion of Herod Antipas (Matt. xiv. 1) with Herod the Great (Matt. ii. 1) and Herod Agrippa I. (Acts xii. 23) is intentional, and follows a mediæval convention. There is no attempt at historical accuracy or archæological exactness. Those who saw the marvellous décor of Mr. Charles Ricketts at the second English production can form a complete idea of what Wilde intended in that respect; although the stage management was clumsy and amateurish. The great opera of Richard Strauss does not fall within my province; but the fag ends of its popularity on the Continent have been imported here oddly enough through the agency of the Palace Theatre, where Salomé was originally to have been performed. Of a young lady’s dancing, or of that of her rivals, I am not qualified to speak. I note merely that the critics who objected to the horror of one incident in the drama lost all self-control on seeing that incident repeated in dumb show and accompanied by fescennine corybantics. Except in ‘name and borrowed notoriety’ the music-hall sensation has no relation whatever to the drama which so profoundly moved the whole of Europe and the greatest living musician. The adjectives of contumely are easily transmuted into epithets of adulation, when a prominent ecclesiastic succumbs, like King Herod, to the fascination of a dancer.
It is not usually known in England that a young French naval officer, unaware that Dr. Strauss was composing an opera on the theme of Salomé, wrote another music drama to accompany Wilde’s text. The exclusive musical rights having been already secured by Dr. Strauss, Lieutenant Marriotte’s work cannot be performed regularly. One presentation, however, was permitted at Lyons, the composer’s native town, where I am told it made an extraordinary impression. In order to give English readers some faint idea of the world-wide effect of Wilde’s drama, my friend Mr. Walter Ledger has prepared a short bibliography of certain English and Continental translations.
At the time of Wilde’s trial the nearly completed MS. of La Sainte Courtisane was entrusted to Mrs. Leverson, the well-known novelist, who in 1897 went to Paris on purpose to restore it to the author. Wilde immediately left the only copy in a cab. A few days later he laughingly informed me of the loss, and added that a cab was a very proper place for it. I have explained elsewhere that he looked on his works with disdain in his last years, though he was always full of schemes for writing others. All my attempts to recover the lost work failed. The passages here reprinted are from some odd leaves of a first draft. The play is, of course, not unlike Salomé, though it was written in English. It expanded Wilde’s favourite theory that when you convert some one to an idea, you lose your faith in it; the same motive runs through Mr. W. H. Honorius the hermit, so far as I recollect the story, falls in love with the courtesan who has come to tempt him, and he reveals to her the secret of the love of God. She immediately becomes a Christian, and is murdered by robbers. Honorius the hermit goes back to Alexandria to pursue a life of pleasure. Two other similar plays Wilde invented in prison, Ahab and Isabel and Pharaoh; he would never write them down, though often importuned to do so. Pharaoh was intensely dramatic and perhaps more original than any of the group. None of these works must be confused with the manuscripts stolen from 16 Tite Street in 1895—namely, the enlarged version of Mr. W. H., the second draft of A Florentine Tragedy, and The Duchess of Padua (which, existing in a prompt copy, was of less importance than the others); nor with The Cardinal of Arragon, the manuscript of which I never saw. I scarcely think it ever existed, though Wilde used to recite proposed passages for it.
Some years after Wilde’s death I was looking over the papers and letters rescued from Tite Street when I came across loose sheets of manuscript and typewriting, which I imagined were fragments of The Duchess of Padua; on putting them together in a coherent form I recognised that they belonged to the lost Florentine Tragedy. I assumed that the opening scene, though once extant, had disappeared. One day, however, Mr. Willard wrote that he possessed a typewritten fragment of a play which Wilde had submitted to him, and this he kindly forwarded for my inspection. It agreed in nearly every particular with what I had taken so much trouble to put together. This suggests that the opening scene had never been written, as Mr. Willard’s version began where mine did. It was characteristic of the author to finish what he never began.
When the Literary Theatre Society produced Salomé in 1906 they asked me for some other short drama by Wilde to present at the same time, as Salomé does not take very long to play. I offered them the fragment of A Florentine Tragedy. By a fortunate coincidence the poet and dramatist, Mr. Thomas Sturge Moore, happened to be on the committee of this Society, and to him was entrusted the task of writing an opening scene to make the play complete. It is not for me to criticise his work, but there is justification for saying that Wilde himself would have envied, with an artist’s envy, such lines as—
We will sup with the moon,
Like Persian princes that in Babylon
Sup in the hanging gardens of the King.
In a stylistic sense Mr. Sturge Moore has accomplished a feat in reconstruction, whatever opinions may be held of A Florentine Tragedy by Wilde’s admirers or detractors. The achievement is particularly remarkable because Mr. Sturge Moore has nothing in common with Wilde other than what is shared by all real poets and dramatists: He is a landed proprietor on Parnassus, not a trespasser. In England we are more familiar with the poachers. Time and Death are of course necessary before there can come any adequate recognition of one of our most original and gifted singers. Among his works are The Vinedresser and other Poems (1899), Absalom, A Chronicle Play (1903), and The Centaur’s Booty (1903). Mr. Sturge Moore is also an art critic of distinction, and his learned works on Dürer (1905) and Correggio (1906) are more widely known (I am sorry to say) than his powerful and enthralling poems.
Once again I must express my obligations to Mr. Stuart Mason for revising and correcting the proofs of this new edition.
ROBERT ROSS
LA SAINTE COURTISANE
A FRAGMENT
First Published in Book Form by Methuen and Co. in‘Miscellanies’ (Limited Editions onhandmade paper and Japanese Vellum) | October | 1908 |
First F’cap. 8vo Edition | November | 1909 |
Second F’cap. 8vo Edition | October | 1910 |
Third F’cap. 8vo Edition | December | 1911 |
Fourth F’cap. 8vo Edition | May | 1915 |
Fifth F’cap. 8vo Edition | 1917 | |
LA SAINTE COURTISANE
OR, THE WOMAN COVERED WITH JEWELS
The scene represents the corner of a valley in the Thebaid. On the right hand of the stage is a cavern. In front of the cavern stands a great crucifix.
On the left [sand dunes].
The sky is blue like the inside of a cup of lapis lazuli. The hills are of red sand. Here and there on the hills there are clumps of thorns.
First Man. Who is she? She makes me afraid. She has a purple cloak and her hair is like threads of gold. I think she must be the daughter of the Emperor. I have heard the boatmen say that the Emperor has a daughter who wears a cloak of purple.
Second Man. She has birds’ wings upon her sandals, and her tunic is of the colour of green corn. It is like corn in spring when she stands still. It is like young corn troubled by the shadows of hawks when she moves. The pearls on her tunic are like many moons.
First Man. They are like the moons one sees in the water when the wind blows from the hills.
Second Man. I think she is one of the gods. I think she comes from Nubia.
First Man. I am sure she is the daughter of the Emperor. Her nails are stained with henna. They are like the petals of a rose. She has come here to weep for Adonis.
Second Man. She is one of the gods. I do not know why she has left her temple. The gods should not leave their temples. If she speaks to us let us not answer, and she will pass by.
First Man. She will not speak to us. She is the daughter of the Emperor.
Myrrhina. Dwells he not here, the beautiful young hermit, he who will not look on the face of woman?
First Man. Of a truth it is here the hermit dwells.
Myrrhina. Why will he not look on the face of woman?
Second Man. We do not know.
Myrrhina. Why do ye yourselves not look at me?
First Man. You are covered with bright stones, and you dazzle our eyes.
Second Man. He who looks at the sun becomes blind. You are too bright to look at. It is not wise to look at things that are very bright. Many of the priests in the temples are blind, and have slaves to lead them.
Myrrhina. Where does he dwell, the beautiful young hermit who will not look on the face of woman? Has he a house of reeds or a house of burnt clay or does he lie on the hillside? Or does he make his bed in the rushes?
First Man. He dwells in that cavern yonder.
Myrrhina. What a curious place to dwell in!
First Man. Of old a centaur lived there. When the hermit came the centaur gave a shrill cry, wept and lamented, and galloped away.
Second Man. No. It was a white unicorn who lived in the cave. When it saw the hermit coming the unicorn knelt down and worshipped him. Many people saw it worshipping him.
First Man. I have talked with people who saw it.
. . . . .
Second Man. Some say he was a hewer of wood and worked for hire. But that may not be true.
. . . . .
Myrrhina. What gods then do ye worship? Or do ye worship any gods? There are those who have no gods to worship. The philosophers who wear long beards and brown cloaks have no gods to worship. They wrangle with each other in the porticoes. The [ ] laugh at them.
First Man. We worship seven gods. We may not tell their names. It is a very dangerous thing to tell the names of the gods. No one should ever tell the name of his god. Even the priests who praise the gods all day long, and eat of their food with them, do not call them by their right names.
Myrrhina. Where are these gods ye worship?
First Man. We hide them in the folds of our tunics. We do not show them to any one. If we showed them to any one they might leave us.
Myrrhina. Where did ye meet with them?
First Man. They were given to us by an embalmer of the dead who had found them in a tomb. We served him for seven years.
Myrrhina. The dead are terrible. I am afraid of Death.
First Man. Death is not a god. He is only the servant of the gods.
Myrrhina. He is the only god I am afraid of. Ye have seen many of the gods?
First Man. We have seen many of them. One sees them chiefly at night time. They pass one by very swiftly. Once we saw some of the gods at daybreak. They were walking across a plain.
Myrrhina. Once as I was passing through the market place I heard a sophist from Cilicia say that there is only one God. He said it before many people.
First Man. That cannot be true. We have ourselves seen many, though we are but common men and of no account. When I saw them I hid myself in a bush. They did me no harm.
. . . . .
Myrrhina. Tell me more about the beautiful young hermit. Talk to me about the beautiful young hermit who will not look on the face of woman. What is the story of his days? What mode of life has he?
First Man. We do not understand you.
Myrrhina. What does he do, the beautiful young hermit? Does he sow or reap? Does he plant a garden or catch fish in a net? Does he weave linen on a loom? Does he set his hand to the wooden plough and walk behind the oxen?
Second Man. He being a very holy man does nothing. We are common men and of no account. We toll all day long in the sun. Sometimes the ground is very hard.
Myrrhina. Do the birds of the air feed him? Do the jackals share their booty with him?
First Man. Every evening we bring him food. We do not think that the birds of the air feed him.
Myrrhina. Why do ye feed him? What profit have ye in so doing?
Second Man. He is a very holy man. One of the gods whom he has offended has made him mad. We think he has offended the moon.
Myrrhina. Go and tell him that one who has come from Alexandria desires to speak with him.
First Man. We dare not tell him. This hour he is praying to his God. We pray thee to pardon us for not doing thy bidding.
Myrrhina. Are ye afraid, of him?
First Man. We are afraid of him.
Myrrhina. Why are ye afraid of him?
First Man. We do not know.
Myrrhina. What is his name?
First Man. The voice that speaks to him at night time in the cavern calls to him by the name of Honorius. It was also by the name of Honorius that the three lepers who passed by once called to him. We think that his name is Honorius.
Myrrhina. Why did the three lepers call to him?
First Man. That he might heal them.
Myrrhina. Did he heal them?
Second Man. No. They had committed some sin: it was for that reason they were lepers. Their hands and faces were like salt. One of them wore a mask of linen. He was a king’s son.
Myrrhina. What is the voice that speaks to him at night time in his cave?
First Man. We do not know whose voice it is. We think it is the voice of his God. For we have seen no man enter his cavern nor any come forth from it.
. . . . .
Myrrhina. Honorius.
Honorius (from within). Who calls Honorius?
Myrrhina. Come forth, Honorius.
. . . . .
My chamber is ceiled with cedar and odorous with myrrh. The pillars of my bed are of cedar and the hangings are of purple. My bed is strewn with purple and the steps are of silver. The hangings are sewn with silver pomegranates and the steps that are of silver are strewn with saffron and with myrrh. My lovers hang garlands round the pillars of my house. At night time they come with the flute players and the players of the harp. They woo me with apples and on the pavement of my courtyard they write my name in wine.
From the uttermost parts of the world my lovers come to me. The kings of the earth come to me and bring me presents.
When the Emperor of Byzantium heard of me he left his porphyry chamber and set sail in his galleys. His slaves bare no torches that none might know of his coming. When the King of Cyprus heard of me he sent me ambassadors. The two Kings of Libya who are brothers brought me gifts of amber.
I took the minion of Cæsar from Cæsar and made him my playfellow. He came to me at night in a litter. He was pale as a narcissus, and his body was like honey.
The son of the Præfect slew himself in my honour, and the Tetrarch of Cilicia scourged himself for my pleasure before my slaves.
The King of Hierapolis who is a priest and a robber set carpets for me to walk on.
Sometimes I sit in the circus and the gladiators fight beneath me. Once a Thracian who was my lover was caught in the net. I gave the signal for him to die and the whole theatre applauded. Sometimes I pass through the gymnasium and watch the young men wrestling or in the race. Their bodies are bright with oil and their brows are wreathed with willow sprays and with myrtle. They stamp their feet on the sand when they wrestle and when they run the sand follows them like a little cloud. He at whom I smile leaves his companions and follows me to my home. At other times I go down to the harbour and watch the merchants unloading their vessels. Those that come from Tyre have cloaks of silk and earrings of emerald. Those that come from Massilia have cloaks of fine wool and earrings of brass. When they see me coming they stand on the prows of their ships and call to me, but I do not answer them. I go to the little taverns where the sailors lie all day long drinking black wine and playing with dice and I sit down with them.
I made the Prince my slave, and his slave who was a Tyrian I made my lord for the space of a moon.
I put a figured ring on his finger and brought him to my house. I have wonderful things in my house.
The dust of the desert lies on your hair and your feet are scratched with thorns and your body is scorched by the sun. Come with me, Honorius, and I will clothe you in a tunic of silk. I will smear your body with myrrh and pour spikenard on your hair. I will clothe you in hyacinth and put honey in your mouth. Love—
Honorius. There is no love but the love of God.
Myrrhina. Who is He whose love is greater than that of mortal men?
Honorius. It is He whom thou seest on the cross, Myrrhina. He is the Son of God and was born of a virgin. Three wise men who were kings brought Him offerings, and the shepherds who were lying on the hills were wakened by a great light.
The Sibyls knew of His coming. The groves and the oracles spake of Him. David and the prophets announced Him. There is no love like the love of God nor any love that can be compared to it.
The body is vile, Myrrhina. God will raise thee up with a new body which will not know corruption, and thou shalt dwell in the Courts of the Lord and see Him whose hair is like fine wool and whose feet are of brass.
Myrrhina. The beauty . . .
Honorius. The beauty of the soul increases until it can see God. Therefore, Myrrhina, repent of thy sins. The robber who was crucified beside Him He brought into Paradise.
[Exit.
Myrrhina. How strangely he spake to me. And with what scorn did he regard me. I wonder why he spake to me so strangely.
. . . . .
Honorius. Myrrhina, the scales have fallen from my eyes and I see now clearly what I did not see before. Take me to Alexandria and let me taste of the seven sins.
Myrrhina. Do not mock me, Honorius, nor speak to me with such bitter words. For I have repented of my sins and I am seeking a cavern in this desert where I too may dwell so that my soul may become worthy to see God.
Honorius. The sun is setting, Myrrhina. Come with me to Alexandria.
Myrrhina. I will not go to Alexandria.
Honorius. Farewell, Myrrhina.
Myrrhina. Honorius, farewell. No, no, do not go.
. . . . .
I have cursed my beauty for what it has done, and cursed the wonder of my body for the evil that it has brought upon you.
Lord, this man brought me to Thy feet. He told me of Thy coming upon earth, and of the wonder of Thy birth, and the great wonder of Thy death also. By him, O Lord, Thou wast revealed to me.
Honorius. You talk as a child, Myrrhina, and without knowledge. Loosen your hands. Why didst thou come to this valley in thy beauty?
Myrrhina. The God whom thou worshippest led me here that I might repent of my iniquities and know Him as the Lord.
Honorius. Why didst thou tempt me with words?
Myrrhina. That thou shouldst see Sin in its painted mask and look on Death in its robe of Shame.
A FLORENTINE TRAGEDY
WITH OPENING SCENE BY T. STURGE MOORE
This play is only a fragment and was never completed. For the purposes of presentation, the well-known poet, Mr. T. Sturge Moore, has written an opening scene which is here included. Wilde’s work begins with the entrance of Simone.
A private performance was given by the Literary Theatre Club in 1906. The first public presentation was given by the New English Players at the Cripplegate Institute, Golden Lane, E.C., in 1907. German, French and Hungarian translations have been presented on the Continental stage.
Dramatic and literary rights are the property of Robert Ross. The American literary and dramatic rights are vested in John Luce and Co., Boston, U.S.A.
First Published by Methuen and Co. (LimitedEditions on handmade paper and Japanese vellum) | February | 1908 |
First F’cap. 8vo Edition | November | 1909 |
Second F’cap. 8vo Edition | October | 1910 |
Third F’cap. 8vo Edition | December | 1911 |
Fourth F’cap. 8vo Edition | May | 1915 |
Fifth F’cap. 8vo Edition | 1917 | |