SCHOOLS

Erasmus was born at Rotterdam on the vigil of SS. Simon and Jude, 27 October: probably in 1466, but his utterances on the subject are ambiguous. Around his parentage he wove a web of romance, from which only one fact emerges clearly—that his father was at some time a priest. Current gossip said that he was parish priest of Gouda; a little town near Rotterdam, with a big church, which in the sixteenth century its inhabitants were wealthy enough to adorn with some fine stained glass. There in the town school, under a master who was afterwards one of the guardians of his scanty patrimony, Erasmus' schooldays began, and he made acquaintance with the Latin grammar of Donatus. After an interval as chorister at Utrecht, he was sent by his parents to the school at Deventer, which, with that of the neighbouring and rival town of Zwolle, enjoyed pre-eminence among the schools of the Netherlands at that date. It was connected with the principal church of the town, St. Lebuin's; and doubtless among those aisles and chapels, listening perhaps to the merry bells, whose chimes still proclaim the quarters far and wide, he caught the first breath of that new hope to which he was to devote his whole life. The school was controlled by the canons of St. Lebuin, who appointed the head master; but, as at Zwolle, some of the teachers were drawn from that sober and learned order, the Brethren of the Common Life, whose parent house was at Deventer.

Of Erasmus' life in the school we have little knowledge. He tells us that he was there in 1475, when preachers came from Rome announcing the jubilee which Sixtus IV had so conveniently found possible to hold after only twenty-five years. From one of his letters we can picture him wandering by the river side among the barges, and marking the slow growth of the bridge of boats which it took the town of Deventer several years to throw across the rapid Yssel. He probably entered the lowest class, the eighth, and by 1484, when at the age of eighteen he left in consequence of the outbreak of plague mentioned in Hegius' letter to Agricola, he had not made his way above the third; thus giving little indication of his future fame. An explanation may perhaps be found by supposing that his time in the choir at Utrecht was an interlude in the Deventer period; but in any case the school in his time was still 'barbarous', to use his own word, that is, it was still modelled on the requirements of the scholastic courses, the literae inamoenae, which from his earliest years he abhorred. Zinthius (or Synthius), who was one of the Brethren, and Hegius 'brought a breath of something better', he tells us: but both of them taught only in the higher forms, and Hegius he only heard during his last year, on the festivals when the head master lectured to the whole school together.

A few years later the school numbered 2200 boys. It is difficult to us to imagine such a throng gathered round one man. There were only eight forms, which must therefore have had on an average 275 in each; and even if subdivided into parallel classes, they must still have been uncomfortably large to our modern ideas. On the title-pages of early school-books are sometimes found woodcuts which represent the children sitting, like the Indian schoolboy to-day, in crowds about their master, taking only the barest amount of space, and content with the steps of his desk or even the floor. Some idea of the character of the teaching may be derived from the experiences of Thomas Platter (1499-1582) at Breslau about thirty years later. 'In the school at St. Elizabeth', he says, 'nine B.A.'s read lectures at the same hour and in the same room. Greek had not yet penetrated into that part of the world. No one had any printed books except the praeceptor, who had a Terence.[1] What was read had first to be dictated, then pointed, then construed, and at last explained.'[2] It was a wearisome business for all concerned. The reading of a few lines of text, the punctuation, the elaborate glosses full of wellnigh incomprehensible abbreviations; all dictated slowly enough for a class of a hundred or more to take down every word. Lessons in those days were indeed readings. For a clever boy who was capable of going forward quickly, they must have been great waste of time.

At Deventer Erasmus began with elementary accidence. The books which he first mentions, Pater meus, a series of declensions, and Tempora, the tenses, that is the conjugations of the verb, were probably local productions of a simple nature which never found their way into print. From this he proceeded to the versified Latin grammars which mediaeval authorities on education had invented to supersede the prose of Priscian and Donatus; metre being more adapted to the learning by heart then so much in fashion. 'Praelegebatur Ebrardus et Joannes de Garlandia', he says: a line or two was read out by the master and then the commentary was dictated—the boys writing down as much as they could catch. Let us see the kind of thing. Here are some extracts from the Textus Equiuocorum of John Garland, an Englishman who taught at Toulouse in the thirteenth century.

Latrat et amittit, humilis, vilis, negat, heret:
Est celeste Canis sidus, in amne natat.

'Firstly it is a thing that barks': three verses of quotation follow.

'Secondly it loses; canis being the name for the worst throw with the dice': one verse of quotation.

'Thirdly it is something humble: David to Saul, "After whom is the King of Israel come out? after a dead dog? after a flea?"

Fourthly it is something contemptible: Goliath to David, "Am I a dog that thou comest to me with staves?"

Fifthly it denies, like an apostate: "A dog returned to its vomit."

Sixthly it adheres.' But here the interpreter goes astray under the preoccupation of the times: 'heret significat hereticum et infidelem; hence "It is not good to take the children's bread and cast it unto dogs, that is to heretics and infidels."

Seventhly it is a star; hence are named the dog days, in which that star has dominion.

Eighthly it swims in the sea; the dog fish.'

The qualities of the dog are also expressed in this verse: 'Latrat in ede canis, nat in equore, fulget in astris. Et venit canis originaliter a cano—is.' So Garland, or his commentator, abridged.

Of sal he says:

Est sal prelatus, equor, sapientia, mimus,
Sal pultes condit, sal est cibus et reprehendit.

Here again there is a full commentary; but the only interpretation that we need notice is the first, 'Salt denotes a prelate of the Church; for it is said in the Gospels, Ye are the salt of the earth.' When he composed these lines, Garland must surely have had his eye on ecclesiastical preferment.

Another line is interesting, as illustrating the confusion between c and t in mediaeval manuscripts:

Est katonque malum, katademon nascitur inde.

The commentary runs: 'Kathon est idem quod malum. Inde dicitur kathodemon, i.e. spiritus malignus seu dyabolus, et venit a kathon, i.e. malum, et demon, sciens, quasi mala sciens.' You will notice also the inconstancy of h, and the indifference to orthography which allows the same word to appear as katademon in the text and kathodemon in the commentary.

Garland's Textus is mostly Latin; but in the last composition of his life, the forty-two distiches entitled Cornutus, 'one on the horns of a dilemma', he is mainly occupied with Greek words adopted into Latin: using of course Latin characters. Some specimens will show the mediaeval standards of Greek: I quote from the text and commentary edited in 1481 by John Drolshagen, who was master of the sixth class at Zwolle.

Kyria chere geram cuius phīlantrŏpos est bar,
Per te doxa theos nectēn ĕt [)v]rānĭcĭs ymas.

In the commentary we are told that Kyria means the Virgin: but we are to be careful not to write it with two r's, for kirrios means a pig (I suppose χοιρος), and it would never do to say Kirrieleyson. Chere is of course χαιρε, salue. Geran (geram in the text) is interpreted sanctus, and seems from a lengthy discussion of it to be connected with γερων and ιερος.[3] Philantropos (notice the quantities) is Christ, the Saviour. 'Bar Grece est filius Latine.' 'Necten in Greco est venire Latine: vnde dicit Pristianus in primo minoris, antropos necten, i.e. homo venit.' (For this remarkable form I can only suggest ηνθειν or ´ηκειν: -en is probably the infinitive; ne might arise from en; and ct, through tt, from th.) Ymas is explained as nobis, not vobis. The construction of the distich is then given: 'Hail, sacred queen, whose son is the lover of men; through thee divine and heavenly glory comes to us.'

Again:

'Clauiculis firmis theos antropos impos et ir mis
Figor ob infirmi cosmos delicta, patir mi.'

Impos = in pedibus. Ir = a hand (probably χειρ, transliterated into hir, and h dropped) and mis is explained as = mei, according to the form which occurs in Plautus and early Latin. The lines are an address from Christ to God, and are interpreted: 'O my father, I God and man am fastened with hard nails in my feet and hands (upon the cross) for the sins of a weak world.'

Another work dictated to Erasmus at Deventer was the metrical grammar of Eberhard of Bethune in Artois, composed in the twelfth century. Its name, Graecismus, was based upon a chapter, the eighth, devoted to the elementary study of Greek—a feature which constituted an advance on the current grammars of the age. A few extracts will show the character of the assistance it offered to the would-be Greek scholar.

Quod sententia sit bŏlĕcomprobat amphibolīa,
Quodque fides brŏgĕsit comprobat Allobroga.

The gloss explains the second line thus: 'Dicitur ab alleos quod est alienum, et broge quod est fides, quasi alienus a fide'; and thus we learn that the Allobroges were a Burgundian people who were always breaking faith with the Romans.

Constat apud Grecos quod tertia littera cima est,
Est quoque dulce cĭmēn, inde cĭmētĕrium; Est [)v]nĭuersalē cătă, fitque cătholicus inde, ...
Cāta breuis pariter, cātalogus venit hinc. Die decas esse decem, designans inde decanum ...
Delon obscurum, Delius inde venit. Ductio sit gogos, hinc isagoga venit. Estque geneth mulier, inde genēthēūm.

Here the confusion of c with t begins the misleading; which is carried further by the gloss, 'Genetheum: locus subterraneus vbi habitant mulieres ad laborandum, et dicitur a geneth quod est mulier, et thesis positio, quia ibi ponebantur mulieres ad laborandum'; or 'Genetheum: absconsio subterranea mulierum'.

Estque decem gintos, dicas hinc esse viginti,
Vt pentecoste, coste valebit idem. Pos quoque pes tibi sit, compos tibi comprobat illud,
Atque pĕdos puer est, hinc pedagogus erit. Dic zoen animam, die indē zōĕcăisychen.

This last word appears in eleven different forms in the manuscripts. The gloss interprets it plainly as 'vita mea et anima mea'; but without this aid it must have been unintelligible to most readers, especially in such forms as zoychaysichen, zoycazyche, zoichasichen, zoyasichem.

The 'breath of something better' which Hegius and Zinthius brought was seen in the substitution of the Doctrinale of Alexander of Ville-Dieu, near Avranches (fl. 1200), as the school Latin grammar. This also is a metrical composition; and it has the merit of being both shorter and also more correct. It was first printed at Venice by Wendelin of Spires (c. 1470), and after a moderate success in Italy, twenty-three editions in fourteen years, it was taken up in the North and quickly attained great popularity. By 1500 more than 160 editions had been printed, of the whole or of various parts, and in the next twenty years there were nearly another hundred, before it was superseded by more modern compositions, such as Linacre's grammar, which held the field throughout Europe for a great part of the sixteenth century. The number of Deventer editions of the Doctrinale is considerable, mostly containing the glosses of Hegius and Zinthius, which overwhelm the text with commentary; a single distich often receiving two pages of notes, so full of typographical abbreviations and so closely packed together as to be almost illegible. This very fullness, however, probably indicates a change in the method of teaching, which by quickening it up must indeed have put new life into it; for it would clearly have been impossible to dictate such lengthy commentaries, or the boys would have made hardly any progress.

Thirty years ago in England a schoolboy of eleven found himself supplied with abridged Latin and Greek dictionaries, out of which to build up larger familiarity with these languages. Erasmus at Deventer had no such endowments. A school of those days would have been thought excellently equipped if the head master and one or two of his assistants had possessed, in manuscript or in print, one or other of the famous vocabularies in which was amassed the etymological knowledge of the Middle Ages. Great books are costly, and scholars are ever poor. The normal method of acquiring a dictionary was, no doubt, to construct it for oneself; the schoolboy laying foundations and building upon them as he rose from form to form, and the mature student constantly enlarging his plan throughout his life and adding to it the treasures gained by wider reading. A sure method, though necessarily circumscribed, at least in the beginning. We can imagine how men so rooted and grounded must have shaken their heads over 'learning made easy', when the press had begun to diffuse cheap dictionaries, which spared the younger generation such labour.

Though they were scarcely 'for the use of schools', it will repay us to examine some of the mediaeval dictionaries which lasted down to the Renaissance in general use; for they formed the background of educational resources, and from them we can estimate the standards of teaching attained in the late fifteenth century. First the Catholicon, compiled by John Balbi, a Dominican of Genoa, and completed on 7 March 1286; a work of such importance to the age we are considering that it was printed at Mainz as early as 1460, and there were many editions later. Badius' at Paris, 1506, for instance, was reprinted in 1510, 1511, 1514. In his preface Balbi announces that his dictionary is to be on the alphabetical principle; and, what is even more surprising to us, he goes on to explain at great length what the alphabetical principle is. Thus: 'I am going to treat of amo and bibo. I shall take amo before bibo, because a is the first letter in amo and b is the first letter in bibo; and a is before b in the alphabet. Again I have to treat of abeo and adeo. I shall take abeo before adeo, because b is the second letter in abeo and d is the second letter in adeo; and b is before d in the alphabet.' And so he goes on: amatus will be treated before amor, imprudens before impudens, iusticia before iustus, polisintheton before polissenus—the two last being from the Greek. 'But note', he continues, 'that in polissenus, s is the fifth letter and also the sixth, because s is repeated there. A repetition is therefore equivalent to a double letter; and thus this arrangement will show when l, m, n, r, s or indeed any other letter is to be doubled. And in order that the reader may find quickly what he seeks, whenever the first or second letter of a word is changed, we shall mark it with azure blue.' His preface ends with an appeal. 'This arrangement I have worked out with great labour; yet not I, but the grace of God with me. I entreat you therefore, reader, do not contemn my work as something rude and barbarous.'

The most striking feature of the dictionary is its etymology. Almost every word is supplied with a derivation, often very far-fetched. Thus glisco is derived from 'glykis, quod est dulcis; que enim dulcia sunt desiderare solemus': gliscere therefore is equivalent to desiderare, crescere, pinguescere and several other words. After this we are not surprised at the following account of a dormouse. 'Glis a glisco: quoddam genus murium quod multum dormit. Et dicitur sic quod sompnus facit glires pingues et crescere.' Here is another piece of natural history. 'Irundo ab aer dicitur: quia non residens sed in aere capiens cibos edat, quasi in aere edens.' There is simplicity in the following: 'Nix a nubes, quia a nube venit.' Again: 'Ouis ab offero vel obluo: quia antiquitus in inicio non tauri sed oues in sacrificio mactarentur. Priscianus vero dicit quod descendit a Greco ... oys.' Besides his philology the good Dominican was also a theologian; and when he comes to the words upon which his world was built, he cannot dismiss them as lightly as the snow. So Antichristus has two columns, that is to say a folio page: confiteor 1½, conscientia 2¼, ordo 2½, virgo two columns.

Much light is thrown on Balbi's work by the dictionary of his predecessor, Huguitio of Pisa, Bishop of Ferrara († 1210). The title of this, Liber deriuationum, indicates its character. Instead of the alphabetical principle the words are arranged according to their etymology; all that are assigned to a given root being grouped together. This made it necessary, or at any rate desirable, to find a derivation for every word; and with ingenuity to aid this was done as far as possible. Besides derivatives even compounds came under the simple root; and in consequence it must have been extremely difficult to find a word unless one already knew a good deal about it. It is no wonder that the book was never printed; although it occurs frequently in the catalogues of mediaeval libraries.

A few examples will suffice. Under capio are found capax, captiuus, capillus, caput with all its derivatives, anceps, praeceps, principium, caper, capus, caupo, cippus, scipio, <s>ceptrum; and even cassis and catena. Similarly under nubo come nubes, nebula, nebulo, nix, niger, nimpha, limpha, limpidus. With such a book as one's only support it was clearly of the highest importance to be good at etymology; with ouis, for instance, not to be troubled by Priscian's fanciful derivation from the Greek, but to know that it came from offero, and was therefore to be found under fero; or again to look for hirundo under aer. Nor need we be surprised at the strange derivations upon which arguments were sometimes founded: that Sprenger, the inquisitor, could explain femina 'quia minorem habet et seruat fidem'; or the preacher over whom Erasmus' Folly makes merry, find authority for burning heretics in the Apostle's command 'Haereticum deuita'.

We are now in a position to understand Balbi's performance in the Catholicon. From the apologetic tone of his preface it is clear that he felt Huguitio's work to be the really scientific thing, the only book that a scholar would consult: but evidently experience had shown the difficulty of using it, and therefore for the weakness of lesser men like himself he reverted to the sequence of the alphabet. In cumbering himself with derivations, too, he shows that he knows his place. He may have had a glimmering that some of them were absurd; and that Priscian with his reference to the Greek was a safer guide. But to a scholar brought up on Huguitio derivations were of the first importance; and to leave them out would have been only another mark of inferiority.

Beyond Huguitio we may go back to Papias, a learned Lombard (fl. 1051), whose Vocabulary was still in use in the fifteenth century, and was printed at Milan in 1476. The editions of it are far fewer than those of the Catholicon; a fact which presumably points to the superiority of the later work. Papias also used the alphabetical principle; and his lengthy explanation of it, which lacks, however, the lucidity of Balbi's, probably implies that his predecessors had adopted the etymological arrangement by derivations, or the divisions of Isidore according to subjects. In a few cases he makes concession to etymology, by giving derivatives under their root, e.g. under ago come all the words derived from it: but he has regard to the weak, and places them also in their right alphabetical position. Not many derivations are given; but one of them is well known. Lucus is defined as 'locus amenus, vbi multae arbores sunt. Lucus dictus κατα αντιφιρασιν quia caret luce pro nimia arborum vmbra; vel a colocando crebris luminibus (aliter uiminibus), siue a luce, quod in eo lucebant funalia propter nemorum tenebras.' This in the hands of Balbi becomes 'per contrarium lucus dicitur a lucendo', or, as we say popularly, 'lucus a non lucendo.' December, again, is derived from decem and imbres 'quibus abundare solet'; and so too the other numbered months.

It is noticeable that Papias has some knowledge of Greek, for derivations in Greek letters occur, e.g. 'Acrocerauni: montes propter altitudinem & fulminum iactus dicti. Graece enim fulmen κεραυνος ceraunos dicitur, et acra ακρα sumitas'; and a great many Greek and Hebrew words are given transliterated into Latin, ballein, fagein, Ennosigaeus. Like Balbi, Papias travels outside the limits of a mere dictionary, and his interests are not restricted to theology. Aetas draws him into an account of the various ages of the world, regnum into a view of its kingdoms. Carmen provokes 7 columns, 3½ folio pages, on metres; lapis 2 columns on precious stones. Italy receives 2 columns, and ¾ of a column are given to St. Paul. Contrariwise there is often great brevity in his interpretations: 'Samium locus est', 'heroici antiqui', 'mederi curare'. His treatment of miraculum is interesting; 'A miracle is to raise the dead to life; but it is a wonder (mirabile) for a fire to be kindled in the water, or for a man to move his ears.' The next heading is mirabilia, for which his examples are taken from the ends of the earth. He begins: 'Listen. Among the Garamantes is a spring so cold by day that you cannot drink it, so hot at night that you cannot put your finger into it.' A fig-tree in Egypt, apples of Sodom, the non-deciduous trees of an island in India—these are the other travellers' tales which serve him for wonders.

The alphabetical method did not hold its own without struggle. It prevailed in Robert Stephanus' Latin Thesaurus (1532), the most considerable work of its kind that had been compiled since the invention of printing; but Dolet's Commentaries on the Latin Tongue (1536), are practically a reversion to the arrangement by roots. Henry Stephanus' Greek Thesaurus (1572) and Scapula's well-known abridgement of it (1579) are both radical; and as late as the seventeenth century this method was employed in the first Dictionary of the French Academy, which was designed in 1638 but not published till 1694. That, however, was its last appearance. The preface to the Academy's second Dictionary (1700 and 1718), after comparing the two methods, says: 'The arrangement by roots is the most scientific, and the most instructive to the student; but it is not suited to the impatience of the French people, and so the Academy has felt obliged to abandon it.'[4] The ordinary user of dictionaries to-day would be surprised at being called impatient for expecting the words to be put in alphabetical order.

In mediaeval times there was one very real obstacle to the use of the alphabetical method, and that was the uncertainty of spelling. Both Papias and Balbi allude to it in their prefaces; but it did not deter them from their enterprise. Even in the days of printing language takes a long time to crystallize down into accepted forms, correct and incorrect. You may see Dutchess with a t at Blenheim, well within the eighteenth century, and forgo has only recently decided to give up its e. In the days of manuscripts men spelt pretty much as they pleased, making very free even with their own names; and uncritical copyists, caring only to reproduce the word, and not troubling about the exact orthography of their original, did nothing to check the ever-growing variety. Such licence was agreeable for the imaginative, but it made despairing work for the compilers of dictionaries. Some of their difficulties may be given as examples. In the early days of minuscule writing, when writing-material was still scarce, to save space it was common to write the letter e with a reversed cedilla beneath it to denote the diphthongs -ae and -oe. In the Middle Ages the cedilla was commonly dropped, leaving the e plain; and so mostly it remained until the sixteenth century revived the diphthong, or at least the two double letters.

At all periods down to 1600, some hands are found in which it is impossible to distinguish between c and t; and hence in mediaeval times, and even later, such forms as fatio, loto, pecieris, licterae are not infrequently found for facio, loco, petieris, litterae. An extreme example of the confusion which this variability must have caused is in the case of the fourteenth-century annalist, Nicholas Trivet, whose surname sometimes appears as Cerseth or Chereth.

The doubling of consonants, too, was often a matter of doubt, and the Middle Ages, possibly again for reasons of space, used many words with single consonants instead of two—difficilimus, Salustius, consumare, comodum, opidum, fuise. The letter h was the source of infinite trouble. Sometimes it was surprisingly omitted, as in actenus, irundo, Oratius, ortus—in the latter cases perhaps under Italian influence; sometimes it appears unexpectedly, as in Therentius, Theutonia, Thurcae, Hysidorus, habundare, and even haspirafio; or in abhominor, where it bolstered up the derivation from homo: or it might change its place from one consonant to another, as in calchographus, cartha. Papias found it a great trouble, and indeed was quite muddled with it, placing hyppocrita, hippomanes among the h's, but hippopedes and several others under the i's, though without depriving them of initial h. In France, h between two short i's was considered to need support, and so we find michi, nichil, occurring quite regularly. The difficulty of i and y was met by the suppression of the latter; so that though it sometimes appears unexpectedly, as in hysteria, it is only treated as i. Between f and ph there was much uncertainty; phas, phanum, prophanus are well-known forms, or conversely Christofer, flenbothomari, Flegeton. B and p were often confused, as in babtizare, plasphemus; and p made its way into such words as ampnis, dampnum, alumpnus. A triumph of absurd variation is achieved by Alexander Neckam, who begins a sentence 'Coquinarii quocunt'.

With the increased learning of the Renaissance these varieties gradually disappear. The printers, too, rendered good service in promoting uniformity, each firm having its standard orthography for doubtful cases, as printers do to-day. The use of e for ae is abundant in the first books printed North of the Alps; but it steadily diminishes, and by 1500 has almost vanished. In manuscripts, where it was easy to forget to add the cedilla, the plain e lasts much longer. There was also confusion in the reverse direction. Well into the sixteenth century the cedilla is often found wrongly added to words such as puer, equus, eruditus, epistola; in 1550 the Froben firm was still regularly printing aedo, aeditio; and in the index to an edition of Aquinas, Venice, 1593, aenigma and Aegyptus, spelt in this way, are only to be found under e. Other forms of error persisted long. To the end of his life Erasmus usually wrote irito, oportunus; in 1524 he could still use Oratius. The town of Boppard on the Rhine he styles indifferently Bobardia or Popardia: just as, much later, editors described the elder Camerarius of Bamberg as Bapenbergensis in 1583, as Pabepergensis in 1595. As late as 1540 a little book was printed in Paris to demonstrate that michi and nichil were incorrect.

In such a state of flux we need not wonder that the mediaeval writers of dictionaries found the alphabetical arrangement not the way of simplification they had hoped, but rather to be full of pitfalls; nor again that the men of the Renaissance thought the work of their predecessors so lamentably inadequate. We shall do better to admire in both cases the brilliance and constancy which could achieve so much with such imperfect instruments.

To complete our sketch of the books on which the scholars of the fifteenth century had to rely we may consider two more. The first is the great encyclopaedia of Vincent of Beauvais, a Dominican friar (c. 1190-1264). It was printed in 1472-6 by Mentelin at Strasburg, in six enormous volumes; and no one can properly appreciate the magnitude of the work who has not tried to lift these volumes about. Vincent was not the first to attempt this encyclopaedic enterprise, for his work is based on that of another Frenchman, Helinand, who died in 1229. In his preface he states that his prior had urged him to reduce his Speculum to a manual; being doubtless an old man, and appalled at these colossal fruits of his friar's industry. But this was too much for the proud author after all his labour. He did, however, consent to cut it up into portions. The Speculum naturale gives a description of the world in all its parts, animal and vegetable and mineral; the Speculum doctrinale taught how to practise the arts and sciences; the Speculum historiale embraced the world's history down to 1250; and the Speculum morale, which is perhaps not by Vincent, found room for the philosophies.

But few libraries can have possessed this work in full. Our other book was much more compassable and more widely circulated. Its author was a certain Johannes Marchesinus, of whom so little is known that his date has been put both at 1300 and at 1466. Even the title of the book was uncertain. Marchesinus names it Mammotrectus or Mammetractus, which he explains as 'led by a pedagogue'; but a current form of the name was Mammothreptus, which was interpreted as 'brought up by one's grandmother'. The book consists of a commentary on the whole Bible, chapter by chapter; and also upon the Legenda Sanctorum, upon various sermons and homilies, responses, antiphons, and hymns, with notes on the Hebrew months, ecclesiastical vestments, and other subjects likely to be useful to students in the Church, especial emphasis being laid on pronunciation and quantity. It was intended, Marchesinus tells us in his preface, for the use of the poor clergy, to aid them in writing sermons and in reading difficult Hebrew names; and from the sympathy with which he enters into their troubles, it seems clear that he knew them from personal experience.

From its scope the book might be expected to be as large as Vincent's Speculum, but in fact it can be printed in a quarto volume. It was not intended to compete with the great commentaries of Peter the Lombard, or Nicholas Lyra, or Hugh of St. Victor, which fill many folios. It was to be within reach of the poor parish priest, and so must not be costly. But the surprising part of the book is its triviality. With so little space available, one would have expected to find nothing admitted that was not important: but the fact is that it has nothing which is not elementary. There is nothing historical, nothing theological, only a few simple points of grammar and quantity. For example, in the story of Deborah, Judges iv, the commentary runs as follows:

2. Sisara: middle syllable short.

4. Debbora: middle syllable short. Prophetes masc., Prophetis fem.; meaning, propheta.

10. Accersitis: last syllable but one long; meaning, vocatis.

15. Perterreo, perterres; meaning, in pauorem conuertere. Active.

17. Cinci(the Kenites): middle syllable long.

15. Desilio, desilis, desilii or desiliui: middle syllable short in trisyllables in the present; meaning, de aliquo salire siue descendere festinanter.

21. clauus, masc., claui: meaning, acutum ferrum, malleus, masc., mallei: meaning, martellus.

tempus, neut.: meaning, pars capitis, for which some people say timpus.

For Daniel vi, the story of Daniel in the lions' den, the commentary is even briefer:

6. surripuerunt: meaning, falso suggesserunt. Surripio, surripis, surrepsi(!): meaning, latenter rapere, subtrahere, furari.

10. comperisset; meaning, cognouisset. Comperio, comperis, comperi: fourth conjugation.

20. affatus: meaning, allocutus. From affor, affaris; and governs the accusative.

We must not exalt ourselves above the author. He is very humble. 'Let any imperfections in the book', says his preface, 'be attributed to me: and if there is anything good, let it be thought to have come from God.' He gave them of his best, explaining away such as he could of the difficulties which had confronted him. But one can imagine the disgust of even a moderate scholar if, wishing to study the Bible more carefully, he could obtain access to nothing better than Mammotrectus.

Though Erasmus has not much to tell us of his time at Deventer, a fuller account of the school may be found in the autobiography of John Butzbach (c. 1478-1526), who for the last nineteen years of his life was Prior of Laach.[5] Indeed, his narrative is so detailed and so illustrative of the age that it may well detain us here. He was the son of a weaver in the town of Miltenberg (hence Piemontanus) on the Maine, above Aschaffenburg. At the age of six he was put to school and already began to learn Latin; one of his nightly exercises that he brought home with him being to get by heart a number of Latin words for vocabulary. After a few years he came into trouble with his master for laziness and truancy, and received a severe beating; his mother intervened and got the master dismissed from his post, and Butzbach was removed from the school.

An opportunity then offered for him to get a wider education. The son of a neighbour who had commenced scholar, returned home for a time, and offered to take Butzbach with him when he went off again to pursue his courses for his degree. The consent of his parents was obtained; and the scholar having received a liberal contribution towards expenses, and Butzbach being equipped with new clothes, the pair set out together. The boy was now ten, and looked forward hopefully to the future; but the scholar quickly showed himself in his true colours. He treated Butzbach as a fag, made him trudge behind carrying the larger share of their bundles, and when they came to an inn feasted royally himself off the money given to him for the boy, leaving him to the charity of the innkeepers. At the end of two months the money was spent, and they had found no place of settlement. Henceforward Butzbach was set to beg, going from house to house in the villages they passed, asking for food; and when this failed to produce enough, he was required to steal. The scholar treated him shamefully and beat him often; and as it was a well-known practice for fags, when begging, to eat up delicacies at once, instead of bringing them in, Butzbach was sometimes subjected to the regular test, being required to fill his mouth with water and then spit it out into a basin for his master to examine whether there were traces of fat.

The scholar's aim was to find some school, having attached to it a Bursa or hostel, in which they could obtain quarters; apparently he was not yet qualified for a university. They made their way to Bamberg, but there was no room for them in the Bursa. So on they went into Bohemia, where at the town of Kaaden the rector of the school was able to allot them a room—just a bare, unfurnished chamber, in which they were permitted to settle. Such teaching as Butzbach received was spasmodic and ineffectual, and after two years of this bondage he ran away. For the next five years he was in Bohemia in private service, longing for home, hating his durance among the heathen, as he called the Bohemians for following John Hus, but lacking courage to make his escape from masters who could send horsemen to scour the countryside for fugitive servants and string them up to trees when caught. However, at length the opportunity came, and after varying fortunes, Butzbach made his way home to Miltenberg, to find his father dead and his mother married again.

For the substantial accuracy of Butzbach's narrative his character is sufficient warranty. He was a pious, honest man, and at the time when he wrote his autobiography at the request of his half-brother Philip, he was already a monk at Laach. But the picture of a young student's sufferings under an elder's cruelty can be paralleled with surprising closeness from the autobiography of Thomas Platter, mentioned above; the wandering from one school to another, the maltreatment, the begging, the enforced stealing, all these are reproduced with just the difference of surroundings.

Platter's account of his life at Breslau is worth quoting. 'I was ill three times in one winter, so that they were obliged to bring me into the hospital; for the travelling scholars had a particular hospital and physicians for themselves. Care was taken of the patients, and they had good beds, only the vermin were so abundant that, like many others, I lay much rather upon the floor than in the beds. Through the winter the fags lay upon the floor in the school, but the Bacchants in small chambers, of which at St. Elizabeth's there were several hundreds. But in summer, when it was hot, we lay in the church-yard, collected together grass such as is spread in summer on Saturdays in the gentlemen's streets before the doors, and lay in it like pigs in the straw. When it rained, we ran into the school, and when there was thunder, we sang the whole night with the Subcantor, responses and other sacred music. Now and then after supper in summer we went into the beerhouses to beg for beer. The drunken Polish peasants would give us so much that I often could not find my way to the school again, though only a stone's throw from it.' Platter wrote his autobiography at the age of 73, when his memories of his youth must have been growing dim; but though on this account we must not press him in details, his main outlines are doubtless correct.

On his return, Butzbach was apprenticed to Aschaffenburg, to learn the trade of tailoring; and having mastered this, he procured for himself, in 1496, the position of a lay-brother in the Benedictine Abbey of Johannisberg in the Rheingau, opposite Bingen. His duties were manifold. Besides doing the tailoring of the community, he was expected to make himself generally useful: to carry water and fetch supplies, to look after guests, to attend the Abbot when he rode abroad (on one occasion he was thrown thus into the company of Abbot Trithemius of Sponheim, whose work on the Ecclesiastical writers of his time he afterwards attempted to carry on), to help in the hay harvest, and in gathering the grapes. Before a year was out he grew tired of these humble duties, and bethought him anew of his father's wish that he should become a professed monk. He had omens too. One morning his father appeared to him as he was dressing, and smiled upon him. Another day he was sitting at his work and talking about his wish with an old monk who was sick and under his care. On the wall in front of his table he had fastened a piece of bread, to be a reminder of the host and of Christ's sufferings. Suddenly this fell to the ground. The old man started up from his place by the stove, and steadying his tottering limbs cried out aloud that this was a sign that the wish was granted. He had the reputation among his fellows of being a prophet and had foretold the day of his own death. Butzbach accepted the omen, and obtained leave to go to school again.

His choice was Deventer. One of the brethren wrote him an elegant letter to Hegius applying for admission; and though, as he says, he answered no questions in his entrance examination (which appears to have been oral), on the strength of the letter he was admitted and placed in the seventh class, a young man of twenty amongst the little boys who were making a beginning at grammar. But he had no means of support except occasional jobs of tailor's work, and hunger drove him back to Johannisberg. There he might have continued, had not a chance meeting with his mother, when he had ridden over to Frankfort with the Abbot, given him a new spur. She could not bear to think of his remaining a Lollhard, that is a lay-brother, all his days; and pressing money privily into his hands, she besought the Abbot to let him return to Deventer. In August 1498 he was there again, was examined by Hegius, and was placed this time in the lowest class, the eighth, in company with a number of stolid louts, who had fled to school to escape being forced to serve as soldiers. There was reason in their fears. The Duke of Gueldres was at war with the Bishop of Utrecht. A hundred prisoners had been executed in the three days before Butzbach's return, and as he strode into Deventer to take up his books again, he may have seen their scarce-cold bodies swinging on gibbets against the summer sunset. The schoolboy of to-day works in happier surroundings.

Butzbach's career henceforward was fortunate. He was taken up by a good and pious woman, Gutta Kortenhorff, who without regular vows had devoted herself to a life of abstinence and self-sacrifice; taking special pleasure in helping young men who were preparing for the Franciscan or the reformed Benedictine Orders. For nine months Butzbach lived in her house, doubtless out of gratitude rendering such service as he could to his kind patroness. From the eighth class he passed direct into the sixth, and at Easter 1499 he was promoted into the fifth. This entitled him to admission to the Domus Pauperum maintained by the Brethren of the Common Life for boys who were intending to become monks; and so he transferred himself thither for the remainder of his course. But he suffered much from illness, and five several times made up his mind to give up and return home—once indeed this was only averted by a swelling of his feet, which for a prolonged period made it impossible for him to walk. After six months in the fifth, and a year in the fourth class, he was moved up into the third, thus traversing in little over two years what had occupied Erasmus for something like nine.

Butzbach was by temperament inclined to glorify the past; in the present he himself had a share, and therefore in his humility he thought little of it. In consequence we must not take him too literally in his account of the condition of the school; but it is too interesting to pass over. 'In the old days', he says, 'Deventer was a nursery for the Reformed Orders; they drew better boys, more suited to religion, out of the fifth class, than they do now out of the second or first, although now much better authors are read there. Formerly there was nothing but the Parables of Alan <of Lille, fl. 1200>, the moral distichs of Cato, Aesop's Fables, and a few others, whom the moderns despise; but the boys worked hard, and made their own way over difficulties. Now when even in small schools the choicest authors are read, ancient and modern, prose and poetry, there is not the same profit; for virtue and industry are declining. With the decay of that school, religion also is decaying, especially in our Order, which drew so many good men from there. And yet it is not a hundred years since our reformation.'

He does not indicate how far back he was turning his regretful gaze; whether to the early years of the fifteenth century when Nicholas of Cues was a scholar at Deventer, or to the more recent times of Erasmus, who was about three school-generations ahead of him. But of the books used there in the last quarter of the fifteenth century we can form a clear notion from the productions of the Deventer printers, Richard Paffraet and Jacobus of Breda. School-books then as now were profitable undertakings, if printed cheap enough for the needy student; and Paffraet, with Hegius living in his house, must have had plenty of opportunities for anticipating the school's requirements. Between 1477 and 1499 he printed Virgil's Eclogues, Cicero's De Senectute and De Amicitia, Horace's Ars Poetica, the Axiochus in Agricola's translation, Cyprian's Epistles, Prudentius' poems, Juvencus' Historia Euangelica, and the Legenda Aurea: also the grammar of Alexander with the commentary of Synthius and Hegius, Agostino Dato's Ars scribendi epistolas, Aesop's Fables, and the Dialogus Creaturarum, the latter two being moralized in a way which must surely have pleased Butzbach. Jacobus of Breda, who began printing at Deventer in 1486, produced Virgil's Eclogues, Cicero's De Senectute and De Officiis, Boethius' De consolatione philosophiae and De disciplina scholarium, Aesop, a poem by Baptista Mantuanus, the 'Christian Virgil', Alan of Lille's Parabolae, Alexander, two grammatical treatises by Synthius and the Epistola mythologica of Bartholomew of Cologne.

This last, as being the work of a master in the school, deserves attention; and also for its intrinsic interest. As its title implies, it is cast in the form of a letter, addressed to a friend Pancratius; and it is dated from Deventer 10 July 1489—nine years before Butzbach entered the school. It opens with the customary apologies, and after some ordinary topics the writer, Bartholomew, says that he is sending back some books borrowed from Pancratius, including a Sidonius which he has had on loan for three years. At this point there is a transformation. Sidonius is personified and becomes the centre of a series of semi-comic incidents, which afford an opportunity for introducing various words for the common objects of everyday life; and a glossary explains many of these with precision. There is a long and vivid account of the waking of Sidonius from his three years' slumber. The door has to be broken open, and Sidonius is found lying to all appearances dead. A feather burnt under his nose produces slight signs of life; and when a good beating with the bar of the door is threatened, he at length rouses himself. Servants come in, and their different duties are described. They fall to quarrelling and become uproarious; and in the scuffle Sidonius is hurt. A lotion is prepared for his bruises, and he is offered diet suitable for an invalid: boiled sturgeon, washed down with wine or beer, the latter being from Bremen or Hamburg.

Afterwards the room is cleared up, and thus an opportunity is given to describe it. Then a table is spread for the rest of the party, and the various requisites are specified—tablecloth and napkins, pewter plates, earthenware mugs, a salt-cellar and two brass stands for the dishes. Bread is put round to each place, chairs are brought up with cushions; and jugs of wine and beer placed in the centre of the table. Finally a basin is brought with ewer and towel for the guests to wash their hands, and as one o'clock strikes, dinner appears, and all sit down together, including the servants. After the meal a dice-box and board are produced; but one of the guests demurs, and it is put aside. In the conversation that ensues it is arranged that Sidonius shall go back to his master next morning after breakfast. The servant who is to accompany him asks that they may go in a carriage; but this is overruled, because of a recent accident in which one had been upset, and it is determined that a Spanish palfrey of easy paces shall be provided for Sidonius. At six supper is served; and then the curtain falls, the letter relapsing into normal matters—inquiries for a Euclid, regrets at being unable to send to Pancratius Hyginus and the Astronomica of Manilius.

It is clear that the object of the book, which is of no great length, was to give boys correct Latin words for the material objects of their daily life: something like Bekker's Gallus and Charicles on a small scale. In carrying out this idea Bartholomew of Cologne has provided us with a sketch of the world that he knew.

Footnotes

[1] It is worth remarking that in the fifteenth century Terence was regarded as a prose author, no attempt having been made to determine his metres. As late as 1516 an edition was printed in Paris in prose.

[2] Here, and later on, I follow Mrs. Finn's translation, 1839.

[3] Cf. Gerasmus and Hierasmus as variations of the name Herasmus or Erasmus.

[4] Cf. R.C. Christie, Étienne Dolet, ch. xi.

[5] Butzbach's manuscripts from Laach are now in the University Library at Bonn, but have never been printed. I have used a German translation by D.J. Becker, Regensburg, 1869.


III