THE TRANSALPINE RENAISSANCE
Hitherto we have viewed the age mainly through the personality of individuals. It remains to consider some of the features of the Renaissance when it had spread across the Alps—to France, to Spain, to Switzerland, to Germany, to England—and some of the contrasts that it presents with the earlier movement in Italy. The story of the Italian Renaissance has often been told; and we need not go back upon it here. On the side of the revival of learning it was without doubt the great age. The importance of its discoveries, the fervour of its enthusiasm have never been equalled. But though it remains pre-eminent, the period that followed it has an interest of its own which is hardly less keen and presents the real issues at stake in a clearer light. Awakened Italy felt itself the heiress of Rome, and thus patriotism coloured its enthusiasm for the past. To the rest of Western Europe this source of inspiration was not open. They were compelled to examine more closely the aims before them; and thus attained to a calmer and truer estimate of what they might hope to gain from the study of the classics. It was not the revival of lost glories, thoughts of a world held in the bonds of peace: in those dreams the Transalpines had only the part of the conquered. Rather the classics led them back to an age before Christianity; and pious souls though they were, the scholar's instinct told them that they would find there something to learn. Christianity had fixed men's eyes on the future, on their own salvation in the life to come; and had trained all knowledge, even Aristotle, to serve that end. In the great days of Greece and Rome the world was free from this absorbing preoccupation; and inquiring spirits were at liberty to find such truth as they could, not merely the truth that they wished or must.
Another point of difference between Italy and the Transalpines is in the resistance offered to the Renaissance in the two regions. The scholastic philosophy and theology was a creation of the North. The greatest of the Schoolmen found their birth or training in France or Germany, at the schools of Paris and Cologne; and with the names of Duns, Hales, Holcot, Occam, Burley and Bradwardine our own islands stand well to the fore. The situation is thus described by Aldus in a letter written to the young prince of Carpi in October 1499, to rejoice over some translations from the Greek just arrived from Linacre in England: 'Of old it was barbarous learning that came to us from Britain; it conquered Italy and still holds our castles. But now they send us learned eloquence; with British aid we shall chase away barbarity and come by our own again.' The teaching of the Schoolmen made its way into Italy, but had little vogue; and with the Church, through such Popes as Nicholas V, on the side of the Renaissance, resistance almost disappeared. The humanists charging headlong dissipated their foes in a moment, but were soon carried beyond the field of battle, to fall into the hands of the forces of reaction. Across the Alps, on the other hand, the Church and the universities stood together and looked askance at the new movement, dreading what it might bring forth. In consequence the ground was only won by slow and painful efforts, but each advance, as it was made, was secured.
The position may be further illustrated by comparing the first productions of the press on either side of the Alps: in the early days, before the export trade had developed, and when books were produced mainly for the home market. The Germans who brought the art down into Italy, Sweynheym and Pannartz at Rome, Wendelin and Jenson at Venice, printed scarcely anything that was not classical: Latin authors and Latin translations from the Greek. Up in the North the first printers of Germany, Fust and Schoeffer at Mainz, Mentelin at Strasburg, rarely overstepped the boundaries of the mediaeval world that was passing away or the modern that was taking its place.
The appearance of the Epistolae Obscurorum Virorum in 1515 exposed the scholastic teachers and their allies in the Church to such widespread ridicule that it is not easy for us now to realize the position which those dignitaries still held when Erasmus was young. The stream of contempt poured upon them by the triumphant humanists obscures the merit of their system as a gigantic and complete engine of thought. Under its great masters, Albert the Great, Thomas Aquinas, Duns Scotus, scholasticism had been rounded into an instrument capable of comprehending all knowledge and of expressing every refinement of thought; and, as has been well said, the acute minds that created it, if only they had extended their inquiries into natural science, might easily have anticipated by centuries the discoveries of modern days.[1] In expressing their distinctions the Schoolmen had thrown to the winds the restraints of classical Latin and the care of elegance; and with many of them language had degenerated into jargon. But in their own eyes their position was unassailable. Their philosophy was founded on Aristotle; and while they were proud of their master, they were prouder still of the system they had created in his name: and thus they felt no impulse to look backwards to the past.
In the matter of language they had been led by a spirit of reaction. The literature of later classical times had sacrificed matter to form; and the schools had been dominated by teachers who trained boys to declaim in elegant periods on any subject whatever, regardless of its content; thus carrying to an extreme the precepts with which the great orators had enforced the importance of style. The Schoolmen swung the pendulum back, letting sound and froth go and thinking only of their subject-matter, despising the classics. In their turn they were confronted by the humanists, who reasserted the claims of form.
There was sense in the humanist contention. It is very easy to say the right thing in the wrong way; in other spheres than diplomacy the choice of language is important. Words have a history of their own, and often acquire associations independent of their meaning. Rhythm, too, and clearness need attention. An unbalanced sentence goes haltingly and jars; an ambiguous pronoun causes the reader to stumble. An ill-written book, an ill-worded speech fail of their effects; it is not merely by sympathy and character that men persuade. But of course the humanists pushed the matter too far. Pendulums do not reach the repose of the mean without many tos and fros. Elegance is good, but the art of reasoning is not to be neglected. Of the length to which they went Ascham's method of instruction in the Scholemaster (1570) is a good example. He wished his scholar to translate Cicero into English, and then from the English to translate back into the actual words of the Latin. The Ciceronians did not believe that the same thing could be well said in many ways; rather there was one way which transcended all others, and that Cicero had attained. Erasmus, however, was no Ciceronian; and one of the reasons why he won such a hold upon his own and subsequent generations was that, more than all his contemporaries, he succeeded in establishing a reasonable accord between the claims of form and matter in literature.
In their neglect of the classics the Schoolmen had a powerful ally. For obvious reasons the early and the mediaeval Church felt that much of classical literature was injurious to the minds of the young, and in consequence discouraged the use of it in schools. The classics were allowed to perish, and their place was taken by Christian poets such as Prudentius or Juvencus, by moralizations of Aesop, patchwork compositions known as 'centos' on Scriptural themes, and the like. The scholars, therefore, who went to Italy and came home to the North carrying the new enthusiasm, had strenuous opposition to encounter. The Schoolmen considered them impertinent, the Church counted them immoral. To us who know which way the conflict ended, the savage blows delivered by the humanists seem mere brutality; they lash their fallen foes with what appears inhuman ferocity. But the truth is that the struggle was not finished until well into the sixteenth century. Biel of Tubingen, 'the last of the Schoolmen', lived till 1495. Between 1501 and 1515 a single printer, Wolff of Basle, produced five massive volumes of the Summae of mediaeval Doctors. Through the greater part, therefore, of Erasmus' life the upholders of the old systems and ideals, firmly entrenched by virtue of possession, succeeded in maintaining their supremacy in the schools.
Between the two periods of the revival of learning, the Italian and the Transalpine, a marked line is drawn by the invention of printing, c. 1455: when the one movement had run half its course, the other scarcely begun. The achievements of the press in the diffusion of knowledge are often extolled; and some of the resulting good and evil is not hard to see. But the paramount service rendered to learning by the printer's art was that it made possible a standard of critical accuracy which was so much higher than what was known before as to be almost a new creation. When books were manuscripts, laboriously written out one at a time, there could be no security of identity between original and copy; and even when a number of copies were made from the same original, there was a practical certainty that there would be no absolute uniformity among them. Mistakes were bound to occur; not always at the same point, but here in one manuscript, there in another. Or again, when two unrelated copies of the same book were brought together, there was an antecedent probability that examination would reveal differences: so that in general it was impossible to feel that a fellow-scholar working on the same author was using the same text.
Even with writers of one's own day uniformity was hardly to be attained. Not uncommonly, as a mark of attention, an author revised manuscript copies of his works, which were to be presented to friends; and besides correcting the copyists' errors, might add or cut out or alter passages according to his later judgement. Subsequent copies would doubtless follow his revision, and then the process might be repeated; with the result that a reader could not tell to what stage in the evolution of a work the text before him might belong: whether it represented the earliest form of composition or the final form reached perhaps many years afterwards. To understand the conditions under which mediaeval scholars worked, it is of the utmost importance to realize this state of uncertainty and flux.
Not that in manuscript days there was indifference to accuracy. Serious scholars and copyists laid great stress upon it. With insistent fervour they implored one another to be careful, and to collate what had been copied. But there are limits to human powers. Collation is a dull business; and unless done with minute attention, cannot be expected to yield perfect correctness. When a man has copied a work of any length, it is hard for him to collate it with the original slowly. Physically, of course, he easily might: but the spirit is weak, and, weary of the ground already traversed once, urges him to hurry forward, with the inevitable result.
With a manuscript, too, the possible reward might well seem scarcely worth the labour; for how could any permanence be ensured for critical work? A scholar might expend his efforts over a corrupt author, might compare his own manuscript with others far and near, and at length arrive at a text really more correct. And yet what hope had he that his labour was not lost? His manuscript would pass at his death into other hands and might easily be overlooked and even perish. Like a child's castle built upon the sand, his work would be overwhelmed by the rising tide of oblivion. Such conditions are disheartening.
Thus mediaeval standards of accuracy were of necessity low. In default of good instruments we content ourselves with those we have. To draw a line straight we use a ruler; but if one is not to be had, the edge of a book or a table may supply its place. In the last resort we draw roughly by hand, but with no illusions as to our success. So it was with the scholar of the Middle Ages. His instruments were imperfect; and he acquiesced in the best standards he could get: realizing no doubt their defects, but knowing no better way.
But with printing the position was at once changed. When the type had been set up, it was possible to strike off a thousand copies of a book, each of which was identical with all the rest. It became worth while to spend abundant pains over seeking a good text and correcting the proofs—though this latter point was not perceived at first—when there was the assured prospect of such uniformity to follow. One edition could be distinguished from another by the dates on title-page and colophon; and work once done was done for all time, if enough copies of a book were taken off. This necessarily produced a great change in methods of study. Instead of a single manuscript, in places perhaps hopelessly entangled, and always at the mercy of another manuscript of equal or greater authority that might appear from the blue with different readings, the scholar received a text which represented a recension of, it may be, several manuscripts, and whose roughnesses had been smoothed out by the care of editors more or less competent.
The precious volumes to which modern book-lovers reverently give the title of 'Editio princeps', had almost as great honour in their own day, before the credit of priority and antiquity had come to them; for in them men saw the creation of a series of 'standard texts', norms to which, until they were superseded, all future work upon the same ground could be referred. As a result, too, of the improved correctness of the texts, instead of being satisfied with the general sense of an author, men were able to base edifices of precise argument upon the verbal meaning of passages, in some confidence that their structures would not be overset.
But the new invention was not universally acclaimed. Trithemius with his conservative mind quickly detected some weaknesses; and in 1492 he composed a treatise 'In praise of scribes', in vain attempt to arrest the flowing tide. 'Let no one say, "Why should I trouble to write books, when they are appearing continually in such numbers? for a moderate sum one can acquire a large library." What a difference between the results achieved! A manuscript written on parchment will last a thousand years: books printed on paper will scarcely live two hundred. Besides, there will always be something to copy: not everything can be printed. Even if it could, a true scribe ought not to give up. His pen can perpetuate good works which otherwise would soon perish. He must not be amazed by the present abundance that he sees, but should look forward to the needs of the future. Though we had thousands of volumes, we must not cease writing; for printed books are never so good. Indeed they usually pay little heed to ornament and orthography.' It is noticeable that only in this last point does Trithemius claim for manuscripts superior accuracy. In the matter of permanence we may wonder what he would have thought of modern paper.
The first advance, then, rendered possible by the invention of printing was to more uniform and better texts: the next step forward was no less important. To scholars content with the general sense of a work, a translation might be as acceptable as the original. Improved standards of accuracy led men to perceive that an author must be studied in his own tongue: in order that no shade of meaning might be lost. Here again the two periods are easily distinguished. Nicholas V set his scholars, Poggio and Valla, to translate the Greeks, Herodotus and Thucydides, Aristotle and Diodorus. The feature of the later epoch is the number of Greek editions which came out to supplant the versions in common use. The credit for this advance in critical scholarship must be given to Aldus for his Greek Aristotle, which appeared in 1495-9; and he subsequently led the way with numerous texts of the Greek classics. At the same time he proposed to apply the same principle to Biblical study. As early as 1499 Grocin in a letter alludes to Aldus' scheme of printing the whole Bible in the original 'three languages', Hebrew, Greek and Latin; and a specimen was actually put forth in 1501.
In this matter precedence might seem to lie with the Jewish printers, who produced the Psalms in Hebrew in 1477, and the Old Testament complete in 1488; but as the Jews never at any period ceased to read their Scriptures in Hebrew, there was no question of recovery of an original. Aldus did not live to carry his scheme out; and it was left to Ximenes and the band of scholars that he gathered at Alcala, to produce the first edition of the Bible complete in the original tongues, the Complutensian Polyglott, containing the Hebrew side by side with the Septuagint and the Vulgate, and for the Pentateuch a Syriac paraphrase. The New Testament in this great enterprise was finished in 1514, and the whole work was ready by 1517, shortly before Ximenes' death. But as publication was delayed till 1522, the actual priority rests with Erasmus, whose New Testament in Greek with a Latin translation by himself appeared, as we have seen, in 1516.
Thus by an accident Germany gained the credit of being the first to assert this new principle, the importance of studying texts in the original, in the field where resistance is most resolute and victory is hardly won. And now it was about to enter upon a still greater contest. Erasmus' New Testament encountered hostile criticism in many quarters: conservative theologians made common cause with the friars in condemning it. But at the very centre of the religion they professed, the book was blessed by the chief priests. The Pope accepted the dedication, and bishops wished they could read the Greek. Far otherwise was it with the impending struggle of the Reformation: there the cleavage of sides followed very different lines. Into that wide field we cannot now expatiate; but it is important to notice an element which the German Renaissance contributed to the Reformation, and which played a considerable part in both movements—the accentuation of German national feeling.
At the middle of the fifteenth century Italy enjoyed undisputed pre-eminence in the world of learning. The sudden splendour into which the Renaissance had blazed up on Italian soil drew men's eyes thither more than ever; and to its ancient universities students from the North swarmed like bees. To graduate in Italy, to hear its famous doctors, perhaps even to learn from one of the native Greeks brought over out of the East, became first the ambition, and then the indispensable requirement of every Northern scholar who could afford it; and few of Erasmus' friends and colleagues had not at some time or other made the pilgrimage to Italy. Consequence and success brought the usual Nemesis. The Italian hubris expressed itself in the familiar Greek distinction between barbarian and home-born; and the many nations from beyond the Alps found themselves united in a common bond which they were not eager to share. We have seen the kind of gibe with which Agricola's eloquence was greeted at Pavia. The more such insults are deserved, the more they sting. We may be sure that in many cases they were not forgotten. Celtis returning from Italy to Ingolstadt in 1492 delivered his soul in an inaugural oration: 'The ancient hatred between us can never be dissolved. But for the Alps we should be eternally at war.' In other countries the feeling, though less acute, was much the same. Thus in 1517 spoke Stephen Poncher, bishop of Paris, after his first meeting with Erasmus: 'Italy has no one to compare with him in literary gifts. In our own day Hermolaus and Politian have rescued Latin from barbarism; and their services can never be forgotten. When I was there, too, I met a number of men of rare ability and learning. But with all respect to the Italians, I must say that Erasmus eclipses every one, Transalpine and Cisalpine alike.'
Of the foreign 'nations' at the universities of Italy none was more numerous than the German, a title which embraced many nationalities of the North: not merely German-speaking races such as the Swiss and Flemish and Dutch, but all who could by any stretch of imagination be represented as descendants of the Goths; Swedes and Danes, Hungarians and Bohemians, Lithuanians and Bulgars and Poles. That they went in such numbers is not surprising. The prestige of Italian teaching was great and well-established, whereas their own universities were few and scarcely more than nascent; indeed, when the Council of Vienne had ordained the teaching of Greek and other missionary languages in 1311, its injunctions went to France and Italy and England and Spain: but Germany had no university to which a missive could be directed. From Southern Germany, too, and Switzerland and Austria, the distance was small, notwithstanding the obvious Alps and the difficulties of the passes. Even Celtis, in spite of his denunciations, sent on his best pupils to Italy. So there were many who brought home with them to the North recollections of lofty condescension and of ill-disguised contempt for the foreigner: insults that they burned to repay.
Italy might vaunt the glories of ancient Rome; but Germany also had deeds to be proud of. Rome might have founded the World-empire; but Charlemagne had conquered the dominions of the Caesars and made the Empire Germanic. Classic antiquity, too, could not be denied to the land and people whom Tacitus had described; and Germans were not slow to claim the virtues found among them by the Roman historian. Arminius became the national hero. German faith and honour, German simplicity, German sincerity and candour—these are insisted upon by the Transalpine humanists with a vehemence which suggests that while priding themselves on the possession of such qualities, they marked the lack of them in others. We may recall Ascham's horror of the Englishman Italianated. Not that Germans could not make friends in Italy. Scheurl loved his time at Bologna, and was eager to fight for the Bentivogli against Julius II. Erasmus was made much of by the Aldine Academy at Venice; and ten years later Hutten was charmed with his reception there. But with many, conscious of their own defects[40] and of the reality of Italian superiority, the charge of barbarism must have rankled. To Luther in 1518 Italian is synonymous with supercilious.
The rising German feeling expresses itself on all sides in the letters of the humanists. A young Frieslander, studying at Oxford in 1499, writes to a fellow-countryman there: 'Your verses have shown me what I never could have believed, that German talents are no whit inferior to Italian.' Hutten in 1516 writes of Reuchlin and Erasmus as 'the two eyes of Germany, whom we must sedulously cherish; for it is through them that our nation is ceasing to be barbarous'. Beatus Rhenanus, in editing the poems of Janus Pannonius († 1472), says in his preface, 1518: 'Janus and Erasmus, Germans though they are and moderns, give me as much satisfaction to read as do Politian and Hermolaus, or even Virgil and Cicero.' Erasmus in 1518 writes to thank a canon of Mainz who had entertained him at supper. After compliments on his host's charming manners, his erudition free from superciliousness—if he could have known Gibbon, he surely must have used those immortal words of praise, 'a modest and learned ignorance'—and his wit and elegance of speech, he goes on: 'One might have been listening to a Roman. Now let the Italians go and taunt Germans with barbarism, if they dare!' In 1519 a canon of Brixen in Tirol writes to Beatus: 'Would to God that Germany had more men like you, to make her famous, and stand up against those Italians, who give themselves such airs about their learning; though men of credit now think that the helm has been snatched from their hands by Erasmus.' This is how Zwingli writes in 1521 of an Italian who had attacked Luther and charged him with ignorance: 'But we must make allowances for Italian conceit. In their heads is always running the refrain, "Heaven and earth can show none like to us". They cannot bear to see Germany outstripping them in learning.' Rarely a different note is heard, evoked by rivalry perhaps or the desire to encourage. Locher from Freiburg could call Leipzig barbarous. Erasmus wrote to an Erfurt schoolmaster that he was glad to see Germany softening under the influence of good learning and putting off her wild woodland ways. But these are exceptions: towards insolence from the South an unbroken front was preserved.
In another direction the strong national feeling manifested itself; in the study of German antiquity and the composition of histories.[3] Maximilian, dipping his hands in literature, stimulated the archaeological researches of Peutinger, patronized Trithemius and Pirckheimer, and even instituted a royal historian, Stabius. Celtis the versatile projected an elaborate Germania illustrata on the model of Flavio Biondo's work for Rome; and his description of Nuremberg was designed to be the first instalment. As he conceived it, the work was never carried out; but essays of varying importance on this theme were produced by Cochlaeus, Pirckheimer, Aventinus and Munster. The most ardent to extol Germany was Wimpfeling of Schlettstadt, a man of serious temperament, who was prone to rush into controversy in defence of the causes that he had at heart. His education had all been got in Germany, and he was proud of his country. His first effort to increase its praise was to instigate Trithemius to put together a 'Catalogue of the illustrious men who adorn Germany with their talents and writings'. The author's preface (8 Feb. 1491) reveals unmistakably the animosity towards Italy: 'Some people contemn our country as barren, and maintain that few men of genius have flourished in it; hoping by disparagement of others to swell their own praise. With all the resources of their eloquence they trick out the slender achievements of their own countrymen; but jealousy blinds them to the great virtues of the Germans, the mighty deeds and brilliant intellects, the loyalty, enthusiasm and devotion of this great nation. If they find in the classics any credit given to us for valour or learning, they quickly hide it up; and in order to trumpet their own excellences, they omit ours altogether. That is how Pliny's narrative of the German wars was lost, and how so many histories of our people have disappeared.'
The book was sent to Wimpfeling, who collected a few more names and added a preface of his own (17 Sept. 1492) in the same strain. 'People who think that Germany is still as barbarous as it was in the days of Caesar should read what Jerome has to say about it. The abundance of old books in existence shows that Germany had many learned men in the past; who have left carefully written manuscripts on oratory, poetry, natural philosophy, theology and all kinds of erudition. All down the Rhine you will find the walls and roofs of monasteries adorned with elegant epigrams which testify to German taste of old. To-day there are Germans who can translate the Greek classics into Latin; and if their style is not pure Ciceronian, let our detractors remember that styles change with the times. Mankind is always discontented, and prefers the old to the modern. I can quite understand that our German philosophers adapted their style to their audiences and their lofty subjects. So foreign critics had better let this provocative talk alone for ever.'
A few years later Wimpfeling edited a fourteenth-century treatise by Lupold of Bebenburg entitled 'The zeal and fervour of the ancient German princes towards the Christian religion and the servants of God'; the intention of which clearly fell in with his desire. In his preface, addressed to Dalberg, Agricola's patron, he tells a story which explains a peculiarity occasionally found in mediaeval manuscripts; of being written in sections by several different hands. Some years before, the Patriarch of Aquileia was passing through Spires. To divert the enforced leisure of a halt upon a journey, he prowled round the libraries of the town; and in one discovered this treatise of Lupold, which pleased him greatly. As he was to be off again next morning, there was no time to have it copied, at least by one hand: so the manuscript was cut up and distributed among a number of scribes, and in the space of a night the desired copy was ready. Subsequently Wimpfeling heard of the incident from one of the brethren in the monastery, and obtained the original manuscript to publish. When such things could happen, no wonder that some manuscripts are imperfect and others have disappeared.
Wimpfeling's next endeavour to assert the glories of Germany was completed in 1502; but did not appear till 1505. It was based upon the work of a friend, Sebastian Murrho of Colmar († 1494). The title, Defensio Germaniae or Epithoma Germanorum, sufficiently explains its purpose. After a brief account of Germany in Roman times—his hero being not Arminius, but 'the first German king, Arioviscus, who fought with Julius Caesar',—and fuller records of the Germanic Emperors since Charlemagne, Wimpfeling comes to the praise of his own days; the men of learning, the famous soldiers, the architects who could build the great tower of Strasburg, the painters, the inventors of printing and of that terrible engine the bombard. But nearest to his heart lay a question debated then as now: to whom should rightfully belong the western part of the Rhine valley, between the river and the Vosges? It was there that his home lay, Schlettstadt, one of the fairest cities of the plain. With all the 'zeal and fervour of the ancient German princes' he sets out to prove that it must be German: 'where are there any traces' he cries 'of the French language? There are no books in French, no monuments, no letters, no epitaphs, no deeds or documents. For seven or eight centuries there is nothing but Latin or German.' The cathedral of Spires, the fine monastery of St. Fides in his native town, supply him with a further argument: would the good Dukes of Swabia have lavished so much money, the substance of their fathers, upon Gallic soil, to pour it out among the French? With such arguments he convinced himself and others. Almost at the same time Peutinger put out a little volume of 'Conversations about the wonderful antiquities of Germany'; supporting Wimpfeling with further evidence and concluding satisfactorily that French had never ruled over Germans.
A work of very different calibre which appeared about this time was the Germaniae Exegesis of Francis Fritz, who Latinized his name into Irenicus. Wimpfeling was growing grey when he had made his defence of Germany: the new champion was a young man of 23, who had scarcely emerged from his degree. The book was published in 1518; printed at Hagenau by Anshelm at the cost of John Koberger, the great Nuremberg printer, and fostered by Pirckheimer. In his later years Irenicus became a Lutheran and displayed some dignity in refusing to sacrifice his convictions to worldly interests; but at this time he was enthusiastic and heady, and as a result his work is an uncritical jumble. 'Puerile and silly' Erasmus called it, when he saw some of the proof-sheets at Spires in 1518. 'A most unfortunate book', wrote Beatus Rhenanus in 1525, 'without style and without judgement.' To Aventinus in 1531 it was 'an impudent compilation from Stabius and Trithemius, by a poor creature of the most despicable intelligence'. But even a bad book can be a measure of the time, showing the ideas current and the catchwords that were thought likely to attract the reading public. It is much larger than Wimpfeling's Defence, and even more miscellaneous; ranging over many aspects of Germany ancient and modern. To us in the present inquiry its interest lies in the frequency with which the excellence of Germany is asserted against Italian sneers. The following specimen will illustrate this point, and also explain Erasmus' epithets. In the chapter on the German language (ii. 30) Irenicus is throughout engaged in refuting the charge of German barbarism. 'It may be true', he says, 'that German is not so much declined as Latin: but complexity does not necessarily bring refinement. Germany is as rich in dialects as Italy, and to speak German well merits high praise. Italian may be directly descended from Latin; but German too has a considerable element of Latin and Greek words. Guarino and Petrarch have written poetry in their vernaculars, and so the Italians boast that their language is more suited to poetry. But more than 1000 years ago Ovid wrote a book of German poetry[4]; and Trebeta, son of Semiramis, is known to have been the first person to compose in German.'
In spite of such stuff, Pirckheimer, who saw the book in manuscript, was delighted with it. 'You have achieved what many have wished but few could have carried out. Every German must be obliged to you for the lustre you have brought to the Fatherland.' After stating that he had arranged with Koberger for the printing, he points out details which might be improved: more stress might be laid on the connexion of the Germans with the Goths, 'which the dregs of the Goths and Lombards—by which I mean the Italians—try to snatch from us'; and the universal conquests of the Goths might be more fully treated. Finally he suggests that before publication the work should be submitted to Stabius: 'the book deserves learned readers, and I should wish it to be as perfect as possible.'[5]
This brief survey may close with a far more considerable work, the Res Germanicae of Beatus Rhenanus, published in 1531; from which we have made some extracts above. The book is sober and serious, and the subject-matter is handled scientifically; but in his preface Beatus is careful to point out that German history is as important as Roman, modern as much worth studying as ancient.
Such was the soil into which fell the seed that Luther went forth to sow. When Tetzel came marching into German towns, with the Pope's Bull borne before him on a cushion, and brandishing indulgences for the living and the dead, when the coins were tinkling in the box, and the souls, released by contract, were flying off out of purgatory, the religious sense of thinking men was outraged by this travesty of the Day of Judgement; but scarcely less were they angered to see the tinkling coins, honest German money, flying off as rapidly as the souls, to build palaces for the supercilious Italians. In the great struggle of the Reformation the main issue was of course religious; but even its leader could feel added bitterness in the knowledge that this shocking traffic was ordained from Italy to benefit an Italian Pope. If the sympathies of educated Germany had not already been strongly moved in the same direction, it is conceivable that Luther's intrepid protest might have lacked the support which carried it to success.
Footnotes
[1]Cf. F.G. Stokes, Epistolae Obscurorum Virorum, 1909, p. xvii.
[2]Thus a worthy abbot in the Inn valley, writing to Erasmus in 1523, manages to achieve a Latin letter, but apologizes for only being able to write in German characters.
[3]Cf. A. Horawitz in Sybel's Historische Zeitschrift, xxv. (1871), 66-101; and P. Joachimsen, Geschichtsauffassung und Geschichtschreibung in Deutschland unter dem Einfluss des Humanismus, pt. 1, 1910.
[4] Ovid, Pont. 4. 13. 19: Getico sermone.
[5] The letter is printed in Pirckheimer's Opera, 1610, p. 313: but is addressed wrongly, to Beatus Rhenanus.