ERRATA.

PageNo.forread
[3]2accuseexcuse
[5]9intuoin tuo
[7]7aliumsunt
[15]1inducitorinducitur
[18]5de positionidepositioni
[31]3after ofprivate
[...]4ineodemin eodem
[32]8lestless
[34]2after thatwith
[37]9devisibledivisible
[44]7after passagainst heirs
[54]5trial must take place,three witnesses may be brought [See [Transcriber’s Note].]
[57]2servusservis
[62]7considenturconcedentur
[65]3repetitionerepetitioni
[...]4quiquia
[67]4claimclause
[69]3estut
[75]2private rightsa private right
[...]7aliquialiquis
[76]7sanguinussanguinis
[...]...questiumquæsitum
[78]5permiterepermittere
[...]7AnglæAngliæ
[79]1Æquitaæquitatæ
[...]3certecerta
[88]6pacitareplacitare
[90]1dicturdicitur
[95]3Foror
[97]5haberithaberet
[98]2dele to himself
[100]8insiderintinciderint
[102]5consersusconsensus
[104]3AnglæAngliæ
[105]5dele not
[112]8ubivaletubi valet
[113]5peccaripeccare
[116]4judicijudicii
[...]7injurein jure
[118]6bonobonos
[126]5pœnapœnæ
[133]3seqarariseparari
[136]2quequæ
[...]4qua libetqualibet
[137]1senissesensisse
[...]...perceivedintended
[147]2feels—feelsreaps—bear
[151]3consensusconsensu [See [Transcriber’s Note].]
[160]3empireumpire
[163]1dominaturubi dominatur
[170]6solosola
[171]1facetfacit
[176]2S.viz.
[...]3pravitatiopravitatis
[177]2agreedisagree
[178]1standuntstandum
[181]4uniubi
[...]6unumquaqueunumquacque
[...]7eademeodem
[182]2urbiubi

Transcriber's Note

Items out of alphabetical order have been left as in the original. Some of the Latin maxims are repeated in the original, but have slightly different translations; these have been left as in the original. Some translations are poor or incorrect but have been retained as in the original, except as noted in the list below.

The corrections listed in the [Errata] have been made except where the Errata entry is itself incorrect. Other obvious printer or spelling errors have been corrected without note. Archaic English and Scottish spellings have been retained as in the original.

The following substantive errors have been retained as in the original:

[p. 13], maxim 7 - "not valid" should be "valid."

[p. 18], maxim 5 - "Catella" should be "Catalla"; "A little whelp, (perhaps cattle)" should be "Chattels."

[p. 21], maxim 7 - "Condictio" should be "Conditio"; "The appointment of an action for a certain day" should be "A condition."

[p. 22], maxim 2 - "Condictio præcedens" should be "Conditio præcedens"; "The appointment of an action preceding" should be "The fulfillment of a condition precedent."

[p. 29], maxim 8 - "lex volentes" should be "lex nolentes"; "law draws those who are willing" should be "law draws those who are unwilling."

[p. 54], maxim 5 - The [Errata] indicate that "three witnesses may be brought" should be in the translation, but that is not supported by the Latin, which is correct as is and says nothing about witnesses.

[p. 62], maxim 7 - "est alleganda" should be "non est allegenda"; "to be alleged" should be "not to be alleged."

[p. 80], maxim 3 - "casis" should be "cassis"; the translation should be "Law is the safest helmet."

[p. 139], maxim 2 - The Latin maxim should read, "Quemadmodum ad quæstionem facti non respondent judices, ita ad quæstionem juris non respondent juratores"; the translation should read, "As judges do not answer to questions of fact, jurors do not answer to questions of law."

[p. 151], maxim 3 - The [Errata] entry, "consensus," does not appear in the text of this maxim.