LETTER III

TO A FRIEND WHO STUDIED MANY THINGS.

An idealized portrait—The scholars of the sixteenth century—Isolated students—French students of English when isolated from Englishmen—How one of them read Tennyson—Importance of sounds—Illusions of scholarship—Difficulty of appreciating the sense—That Latin may still be made a spoken language—The early education of Montaigne—A contemporary instance—Dream of a Latin island—Rapid corruption of a language taught artificially.

In your answer to my letter about the multiplicity of modern studies you tell me that my portrait of your grandfather is considerably idealized, and that, notwithstanding all the respect which you owe to his memory, you have convincing proof in his manuscript annotations to Latin authors that his scholarship cannot have been quite so thorough as I represented it. You convey, moreover, though with perfect modesty in form, the idea that you believe your own Latin superior to your grandfather’s, notwithstanding the far greater variety of your studies. Let me confess that I did somewhat idealize that description of your grandfather’s intellectual life. I described rather a life which might have been than a life which actually was. And even this “might have been” is problematical. It may be doubted whether any modern has ever really mastered Latin. The most that can be said is that a man situated like your grandfather, without a profession, without our present temptation to scatter effort in many pursuits, and who made Latin scholarship his unique intellectual purpose, would probably go nearer to a satisfactory degree of attainment than we whose time and strength have been divided into so many fragments. But the picture of a perfect modern Latinist is purely ideal, and the prevalent notion of high attainment in a dead language is not fixed enough to be a standard, whilst if it were fixed it would certainly be a very low standard. The scholars of this century do not write Latin except as a mere exercise; they do not write books in Latin, and they never speak it at all. They do not use the language actively; they only read it, which is not really using it, but only seeing how other men have used it. There is the same difference between reading a language and writing or speaking it that there is between looking at pictures intelligently and painting them. The scholars of the sixteenth century spoke Latin habitually, and wrote it with ease and fluency. “Nicholas Grouchy,” says Montaigne, “who wrote a book de Comitiis Romanorum; William Guerente, who has written a commentary upon Aristotle; George Buchanan, that great Scotch poet; and Marc Anthony Muret, whom both France and Italy have acknowledged for the best orator of his time, my domestic tutors (at college), have all of them often told me that I had in my infancy that language so very fluent and ready that they were afraid to enter into discourse with me.” This passage is interesting for two reasons; it shows that the scholars of that age spoke Latin; but it proves at the same time that they cannot have been really masters of the language, since they were “afraid to enter into discourse” with a clever child. Fancy an Englishman who professed to be a French scholar and yet “was afraid to enter into discourse” with a French boy, for fear he should speak too quickly! The position of these scholars relatively to Latin was in fact too isolated for it to have been possible that they should reach the point of mastery. Suppose a society of Frenchmen, in some secluded little French village where no Englishman ever penetrates, and that these Frenchmen learn English from dictionaries, and set themselves to speak English with each other, without anybody to teach them the colloquial language or its pronunciation, without ever once hearing the sound of it from English lips, what sort of English would they create amongst themselves? This is a question that I happen to be able to answer very accurately, because I have known two Frenchmen who studied English literature just as the Frenchmen of the sixteenth century studied the literature of ancient Rome. One of them, especially, had attained what would certainly in the case of a dead language be considered a very high degree of scholarship indeed. Most of our great authors were known to him, even down to the close critical comparison of different readings. Aided by the most powerful memory I ever knew, he had amassed such stores that the acquisitions, even of cultivated Englishmen, would in many cases have appeared inconsiderable beside them. But he could not write or speak English in a manner tolerable to an Englishman; and although he knew nearly all the words in the language, it was dictionary knowledge, and so different from an Englishman’s apprehension of the same words that it was only a sort of pseudo-English that he knew, and not our living tongue. His appreciation of our authors, especially of our poets, differed so widely from English criticism and English feeling that it was evident he did not understand them as we understand them. Two things especially proved this: he frequently mistook declamatory versification of the most mediocre quality for poetry of an elevated order; whilst, on the other hand, his ear failed to perceive the music of the musical poets, as Byron and Tennyson. How could he hear their music, he to whom our English sounds were all unknown? Here, for example, is the way he read “Claribel:”—

“At ev ze bittle bommess Azvart ze zeeket lon At none ze veeld be ommess Aboot ze most edston At meedneeg ze mon commess An lokez dovn alon Ere songg ze lintveet svelless Ze clirvoic-ed mavi dvelless Ze fledgling srost lispess Ze slombroos vav ootvelless Ze babblang ronnel creespess Ze ollov grot replee-ess Vere Claribel lovlee-ess.”

This, as nearly as I have been able to render it in English spelling, was the way in which a French gentleman of really high culture was accustomed to read English poetry to himself. Is it surprising that he should have failed to appreciate the music of our musical verse? He did not, however, seem to be aware that there existed any obstacle to the accuracy of his decisions, but gave his opinion with a good deal of authority, which might have surprised me had I not so frequently heard Latin scholars do exactly the same thing. My French friend read “Claribel” in a ridiculous manner; but English scholars all read Latin poetry in a manner not less ridiculous. You laugh to hear “Claribel” read with a foreign pronunciation, and you see at once the absurdity of affecting to judge of it as poetry before the reader has learned to pronounce the sounds; but you do not laugh to hear Latin poetry read with a foreign pronunciation, and you do not perceive that we are all of us disqualified, by our profound ignorance of the pronunciation of the ancient Romans, for any competent criticism of their verse. In all poetry, in all oratory, in much of the best and most artistic prose-writing also, sound has a great influence upon sense: a great deal is conveyed by it, especially in the way of feeling. If we do not thoroughly know and practise the right pronunciation (and by the right pronunciation I mean that which the author himself thought in whilst he wrote), we miss those delicate tones and cadences which are in literature like the modulations of the voice in speech. Nor can we properly appreciate the artistic choice of beautiful names for persons and places unless we know the sounds of them quite accurately, and have already in our minds the associations belonging to the sounds. Names which are selected with the greatest care by our English poets, and which hold their place like jewels on the finely-wrought texture of the verse, lose all their value when they are read with a vicious foreign pronunciation. So it must be with Latin poetry when read by an Englishman, and it is probable that we are really quite insensible to the delicate art of verbal selection as it was practised by the most consummate masters of antiquity.

I know that scholars think that they hear the Roman music still; but this is one of the illusions of scholarship. In each country Latin scholars have adopted a conventional style of reading, and the sounds which are in conformity with that style seem to them to be musical, whilst other than the accepted sounds seem ridiculous, and grate harshly on the unaccustomed ear. The music which the Englishman hears, or imagines that he hears, in the language of ancient Rome, is certainly not the music which the Roman authors intended to note in words. It is as if my Frenchman, having read “Claribel” in his own way, had affirmed that he heard the music of the verse. If he heard music at all, it was not Tennyson’s.

Permit me to add a few observations about sense. My French friend certainly understood English in a very remarkable manner for a student who had never visited our country; he knew the dictionary meaning of every word he encountered, and yet there ever remained between him and our English tongue a barrier or wall of separation, hard to define, but easy to perceive. In the true deep sense he never understood the language. He studied it, laid regular siege to it, mastered it to all appearance, yet remained, to the end, outside of it. His observations, and especially his unfavorable criticisms, proved this quite conclusively. Expressions often appeared to him faulty, in which no English reader would see anything to remark upon; it may be added that (by way of compensation) he was unable to appreciate the oddity of those intentionally quaint turns of expression which are invented by the craft of humorists. It may even be doubted whether his English was of any ascertainable use to him. He might probably have come as near to an understanding of our authors by the help of translations, and he could not converse in English, for the spoken language was entirely unintelligible to him. An acquisition of this kind seems scarcely an adequate reward for the labor that it costs. Compared with living Englishmen my French friend was nowhere, but if English had been a dead language, he would have been looked up to as a very eminent scholar, and would have occupied a professor’s chair in the university.

A little more life might be given to the study of Latin by making it a spoken language. Boys might be taught to speak Latin in their schooldays with the modern Roman pronunciation, which, though probably a deviation from the ancient, is certainly nearer to it than our own. If colloquial Latin were made a subject of special research, it is likely that a sufficiently rich phrase-book might be constructed from the plays. If this plan were pursued throughout Europe (always adopting the Roman pronunciation) all educated men would possess a common tongue which might be enriched to suit modern requirements without any serious departure from classical construction. The want of such a system as this was painfully felt at the council of the Vatican, where the assembled prelates discovered that their Latin was of no practical use, although the Roman Catholic clergy employ Latin more habitually than any other body of men in the world. That a modern may be taught to think in Latin, is proved by the early education of Montaigne, and I may mention a much more recent instance. My brother-in-law told me that, in the spring of 1871, a friend of his had come to stay with him accompanied by his little son, a boy seven years old. This child spoke Latin with the utmost fluency, and he spoke nothing else. What I am going to suggest is a Utopian dream, but let us suppose that a hundred fathers could be found in Europe, all of this way of thinking, all resolved to submit to some inconvenience in order that their sons might speak Latin as a living language. A small island might be rented near the coast of Italy, and in that island Latin alone might be permitted. Just as the successive governments of France maintain the establishments of Sèvres and the Gobelins to keep the manufactures of porcelain and tapestry up to a recognized high standard of excellence, so this Latin island might be maintained to give more vivacity to scholarship. If there were but one little corner of ground on the wide earth where pure Latin was constantly spoken, our knowledge of the classic writers would become far more sympathetically intimate. After living in the Latin island we should think in Latin as we read, and read without translating.

But this is dreaming. It is too certain that on returning from the Latin island into the atmosphere of modern colleges an evil change would come over our young Latinists like that which came upon the young Montaigne when his father sent him to the college of Guienne, “at that time the best and most flourishing in France.” Montaigne tells us that, notwithstanding all his father’s precautions, the place “was a college still.” “My Latin,” he adds, “immediately grew corrupt, and by discontinuance I have since lost all manner of use of it.” If it were the custom to speak Latin, it would be the custom to speak it badly; and a master of the language would have to conform to the evil usages around him. Our present state of ignorance has the charm of being silent, except when old-fashioned gentlemen in the House of Commons quote poetry which they cannot pronounce to hearers who cannot understand it.

Note.—An English orator quoted from Cicero the sentence “Non intelligunt homines quam magnum vectigal sit parsimonia.” He made the second vowel in vectigal short, and the House laughed at him; he tried again and pronounced it with the long sound of the English i, on which the critical body he addressed was perfectly satisfied. But if a Roman had been present it is probable that, of the two, the short English i would have astonished his ears the less, for our short i does bear some resemblance to the southern i whereas our long i resembles no single letter in any alphabet of the Latin family of languages. We are scrupulously careful to avoid what we call false quantities, we are quite utterly and ignorantly unscrupulous about false sounds. One of the best instances is the well-known “veni, vidi, vici,” which we pronounce very much as if it had been written vinai, vaidai, vaisai, in Italian letters.