Señor Perez’s Translation of the Manuscript.

Señor Perez is thus far the only interpreter of the Maya Manuscript, and his Spanish text found a skilful translator in Mr. John L. Stephens. Neither the Spanish text nor the special chronological analysis of each paragraph composed by Señor Perez, have hitherto been made public; we owe the possession of both these documents to the kindness of our friend, Dr. Carl Hermann Berendt, lately deceased, who, during his long residence in Yucatan, was occupied in amassing a large collection of matters relating to Maya literature and history, in original form or in authentic copies. In comparing the Spanish with the English translations, it seems that many things, not clear in the first, had been made more intelligible in the last. It is evident that Señor Perez sought to translate the Maya text as literally and faithfully as he could into the Spanish language, otherwise his text would have been more fluent and finished. The abruptness of expression, and the frequent ellipses in the construction of its sentences, show that the Maya idiom has been faithfully rendered. Such a course increases the interest, and at the same time it creates confidence in the correctness of the translation. Dr. Berendt, the profound scholar of the Maya language, wrote us as follows on March 14, 1873: “I have several times undertaken to translate this manuscript myself, but have always given up the task. The manifold doubts which the original text leaves open seem to me correctly solved by Señor Perez, and it always appeared to me that I might indeed make another but not a better translation. The small changes in the text of Stephens, of which you speak, I do not believe were introduced merely from a love of his own expressions. I believe that he first came to an understanding with Perez, and sought only to assist the better comprehension of the manuscript for the benefit of the public at large.”

It is to be hoped that the differences of translation of the manuscript spoken of above, and to which Señor Eligio Ancona[[40]] draws attention, will be critically investigated and finally decided by the coming generation of scholars in Yucatan. The sons of the country should be the born judges of the language and the spirit of the literary relics of the indigenous race. Recent investigations have shown that this language was split into sixteen dialects, which were spoken by as many tribes, whose territories extended far beyond the present area of the Yucatecan peninsula.[[41]] Like all languages, these Maya idioms have undergone changes during the last three or four centuries. To understand and explain their now obsolete elements, must be left exclusively to the native scholar.