THE SOUL OBEYS FATE ONLY WHEN EVIL.

10. The conclusion of our discussion is that while everything is indicated and produced by causes, these are of two kinds: First the human soul, and then only exterior circumstances. When the soul acts "conformably to right reason" she acts freely. Otherwise, she is tangled up in her deeds, and she is rather "passive" than "active." Therefore, whenever she lacks prudence, the exterior circumstances are the causes of her actions; one then has good reason to say that she obeys Fate, especially if Fate is here considered as an exterior cause. On the contrary, virtuous actions are derived from ourselves; for, when we are independent, it is natural for us to produce them. Virtuous men act, and do good freely. Others do good only in breathing-spells left them in between by their passions. If, during these intervals, they practice the precepts of wisdom, it is not because they receive them from some other being, it is merely because their passions do not hinder them from listening to the voice of reason.

As the first book seemed Platonic, and the second Numenian, so this third one seems called forth by the practical opposition of astrologers or Gnostics. Later in life, his thirty-third book, ii. 9, was to take up again this polemic in more extended form. This chronologic arrangement of Plotinos's first three books reveals his three chief sources of interest—devotion to Plato, reliance on Numenius, and opposition to the Gnostics and astrologers.


[FOURTH ENNEAD, BOOK FIRST.]
Of the Being of the Soul.

It is in the intelligible world that dwells veritable being. Intelligence is the best that there is on high; but there are also souls; for it is thence that they descended thither. Only, souls have no bodies, while here below they inhabit bodies and are divided there. On high, all the intelligences exist together, without separation or division; all the souls exist equally together in that world which is one, and there is no local distance between them. Intelligence therefore ever remains inseparable and indivisible; but the soul, inseparable so long as she resides on high, nevertheless possesses a divisible nature. For her "dividing herself" consists in departing from the intelligible world, and uniting herself to bodies; it might therefore be reasonably said that she becomes divisible in passing into bodies, since she thus separates from the intelligible world, and divides herself somewhat. In what way is she also indivisible? In that she does not separate herself entirely from the intelligible world, ever residing there by her highest part, whose nature it is to be indivisible. To say then that the soul is composed of indivisible (essence) and of (essence) divisible in bodies means then no more than that the soul has an (essence) which dwells partly in the intelligible world, and partly descends into the sense-world, which is suspended from the first and extends downwards to the second, as the ray goes from the centre to the circumference. When the soul descended here below, it is by her superior part that she contemplates the intelligible world, as it is thereby that she preserves the nature of the all (of the universal Soul). For here below she is not only divisible, but also indivisible; her divisible part is divided in a somewhat indivisible manner; she is indeed entirely present in the whole body in an indivisible manner, and nevertheless she is said to divide herself because she spreads out entirely in the whole body.


[FIFTH ENNEAD, BOOK NINE.]
Of Intelligence, Ideas and Essence.