NOTES.

[20] A redomon is a half-tamed horse.

[26] Hydrochoerus capybara.

[32] The Gauchos often lay a deer-skin on their saddles, and wear boots made of deer-skin, alleging that serpents are afraid to touch them.

[46] Accustomed pasture.

[51] The Brazilians call the tapir “O gran besta.” The Guarani word is Mborebi.

[52] Potrero is a fenced pasture, from “potro,” a colt.

[54a] “Matto” is a wood in Portuguese, and at these two Mattos, tradition says, the rival armies had encamped.

[54b] Except for the Gaelic “larach,” I know no word in any language which exactly corresponds to “tapera,” as indicating the foundations of a house grassed over.

[56a] Called Superior de las misiones.

[56b] Feliz de Azara, Description y Historia del Paraguay.

[56c] Es menester convenir, en que aunque los padres manda ban alli en todo, usaron de su autoridad con una suavidad y moderacion que no puede menos de admirarse.—Azara, Historia del Paraguay, Tom. 1, p. 282: Madrid 1847.

[60a] Piptadenia communis.

[60b] Acacia maleolens.

[60c] Vitex Taruma.

[60d] Genipa Americana.

[62] “Estero” is the word used in Paraguay for a marsh. These marshes are generally hard at the bottom, so that you splash through them for leagues without danger, though the water is often up to the horse’s girths.

[63a] Alazan tostado antes muerto que cansado. The Arabs think highly of the dark chestnut. See the Emir Abdul Kader on Horsemanship.

[63b] The Yatai is a dwarf palm. It is the Cocos Yatais of botanists.

[63c] Cattle-farm.

[69] Cocos Australis.

[78] Guazu is big, in Guarani.

[131] It had a chorus reflecting upon convent discipline:

“For though the convent rule was strict and tight,
She had her exits and her entrances by night.”

[170a] “Medias hasta la berija
Con cada ojo como un charco,
Y cada ceja era un arco
Para correr la sortija.”

[170b] “En un overo rosao, fletel lindo y parejito,
Cayo al bajo al trotecito, y lindamente sentao.
Un paisano del Bragao, de apelativo Laguna,
Mozo ginetazo ahijuna, como creo que no hay otro
Capaz a llevar un potro a sofrenarlo en la luna.”