NOTES.
[20] A redomon is a half-tamed horse.
[26] Hydrochoerus capybara.
[32] The Gauchos often lay a deer-skin on their saddles, and wear boots made of deer-skin, alleging that serpents are afraid to touch them.
[46] Accustomed pasture.
[51] The Brazilians call the tapir “O gran besta.” The Guarani word is Mborebi.
[52] Potrero is a fenced pasture, from “potro,” a colt.
[54a] “Matto” is a wood in Portuguese, and at these two Mattos, tradition says, the rival armies had encamped.
[54b] Except for the Gaelic “larach,” I know no word in any language which exactly corresponds to “tapera,” as indicating the foundations of a house grassed over.
[56a] Called Superior de las misiones.
[56b] Feliz de Azara, Description y Historia del Paraguay.
[56c] Es menester convenir, en que aunque los padres manda ban alli en todo, usaron de su autoridad con una suavidad y moderacion que no puede menos de admirarse.—Azara, Historia del Paraguay, Tom. 1, p. 282: Madrid 1847.
[60a] Piptadenia communis.
[60b] Acacia maleolens.
[60c] Vitex Taruma.
[60d] Genipa Americana.
[62] “Estero” is the word used in Paraguay for a marsh. These marshes are generally hard at the bottom, so that you splash through them for leagues without danger, though the water is often up to the horse’s girths.
[63a] Alazan tostado antes muerto que cansado. The Arabs think highly of the dark chestnut. See the Emir Abdul Kader on Horsemanship.
[63b] The Yatai is a dwarf palm. It is the Cocos Yatais of botanists.
[63c] Cattle-farm.
[69] Cocos Australis.
[78] Guazu is big, in Guarani.
[131] It had a chorus reflecting upon convent discipline:
“For though the convent rule was strict and tight,
She had her exits and her entrances by night.”
[170a] “Medias hasta la berija
Con cada ojo como un charco,
Y cada ceja era un arco
Para correr la sortija.”
[170b] “En un overo rosao, fletel lindo y parejito,
Cayo al bajo al trotecito, y lindamente sentao.
Un paisano del Bragao, de apelativo Laguna,
Mozo ginetazo ahijuna, como creo que no hay otro
Capaz a llevar un potro a sofrenarlo en la luna.”