PRAXIS.

The following extracts are given in the form of simple texts. They are meant, more especially, to be explained by masters to their classes; and as such were used by myself during the time that I was Professor of the English language and literature at University College. They are almost all taken from editions wherein either a translation or a full commentary can be found by reference. To have enlarged the present Appendix into a full Praxis, would have been to overstep the prescribed limits of the present work.

I.

MŒSO-GOTHIC.

Mark, Chap. 1.

1. 2. Anastodeins aivaggeljons ïesuis xristaus sunaus guþs. sve

gameliþ ïst ïn esaï in praufetau. sai. ïk ïnsandja aggilu meinana

faura þus. saei gamanveiþ vig þeinana faura þus. stibna vopjandins

3. ïn auþidai. manveiþ vig fraujins. raihtos vaurkeiþ

4. staigos guþs unsaris. vas ïohannes daupjands ïn auþidai jah

5. merjands daupein ïdreigos du aflageinai fravaurhte. jah usïddjedun

du ïmma all ïudaialand jah ïairusaulymeis jah daupidai

vesun allai ïn ïaurdane awai fram ïmma andhaitandans fravaurhtim

6. seinaim. vasuþ-þan ïohannes gavasiþs taglam ulbandaus

jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins

7. jah miliþ haiþivisk jah merida qiþands. qimiþ svinþoza mis sa

afar mis. þizei ïk ni ïm vairþs anahneivands andbindan skaudaraip

8. skohe is. aþþan ïk daupja ïzvis ïn vatin. ïþ ïs daupeiþ ïzvis

9. ïn ahmin veihamma. jah varþ ïn jainaim dagam. qam

ïesus fram nazaraiþ galeilaias jah daupiþs vas fram ïohanne ïn

10. ïaurdane. jah suns usgaggands us þamma vatin gasaw usluknans

11. himinans jah ahman sve ahak atgaggandan ana ïna. jah

stibna qam us himinam. þu ïs sunus meins sa liuba. ïn þuzei

12. vaila galeikaida. jah suns sai. ahma ïna ustauh ïn auþida.

13. jah vas in þizai auþidai dage fidvortiguns fraisans fram satanin

14. jah vas miþ diuzam jah aggileis andbahtidedun ïmma. ïp afar

þatei atgibans varþ ïohannes. qam ïesus ïn galeilaia merjands

15. aivaggeljon þiudangardjos guþs qiþands þatei usfullnoda þata

mel jah atnewida sik þiudangardi guþs. ïdreigoþ jah galaubeiþ

16. ïn aivaggeljon. jah warbonds faur marein galeilaias gasaw

seimonu jah andraian broþar ïs. þis seimonis. vairpandans

17. nati ïn marein. vesun auk fiskjans. jah qaþ ïm ïesus. hirjats

18. afar mis jah gatauja ïgqis vairþan nutans manne. jah suns

19. affetandans þo natja seina laistidedun afar ïmma. jah jainþro

ïnngaggands framis leitil gasaw ïakobu þana zaibaidaiaus jah

20. ïohanne broþar ïs jah þans ïn skipa manvjandans natja. jah

suns haihait ïns jah affetandans attan seinana zaibaidaiu ïn þamma

skipa miþ asnjam galiþun afar ïmma jah galiþun ïn kafarnaum.

21. jah suns sabbato daga galeiþands ïn synagogen laisida

22. ïns jah usfilmans vaurþun ana þizai laiseinai ïs. unte vas laisjands

23. ïns sve valdufni habands jah ni svasve þai bokarjos. jah

vas ïn þizai synagogen ïze manna ïn unhrainjamma ahmin jah

24. ufhropida qiþands. fralet. wa uns jah þus ïesu nazorenai.

qamt fraqistjan uns. kann þuk was þu ïs. sa veiha guþs.

25. jah andbait ïna ïesus qiþands. þahai jah usgagg ut us þamma.

26. ahma unhrainja. jah tahida ïna ahma sa unhrainja jah hropjands

27. stibnai mikilai usïddja us ïmma. jah afslauþnodedun

allai sildaleikjandans. svaei sokidedun miþ sis misso qiþandans.

wa sijai þata. wo so laiseino so niujo. ei miþ valdufnja jah

ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand ïmma.

28. usïddja þan meriþa ïs suns and allans bisitands galeilaias.

29. jah suns us þizai synagogen usgaggandans qemun ïn garda seimonis

30. jah andraiïns miþ ïokobau jah ïohannem. ïþ svaihro

31. seimonis log ïn brinnon. jah suns qeþun ïmma bi ïja. jah

duatgaggands urraisida þo undgreipands handu ïzos. jah affailot

32. þo so brinno suns jah andbahtida ïm. andanahtja þan vaurþanamma.

þan gasaggq sauïl. berun du ïmma allans þans ubil

33. habandans jah unhulþons habandans. jah so baurgs alla garunnana

34. vas at daura. jah gahailida managans ubil habandans

missaleikaim sauhtim jah unhulþons managos usvarp jah ni

35. fralailot rodjan þos unhulþons. unte kunþedun ïna. jah air

uhtvon usstandans usïddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar

36. baþ. jah galaistans vaurþun ïmma seimon jah þai miþ

37. ïmma. jah bigitandans ïna qeþun du ïmma þatei allai þuk

38. sokjand. jah qaþ du ïm. gaggam du þaim bisunjane haimom

39. jah baurgim. ei jah jainar merjau. unte duþe qam. jah

vas merjands ïn synagogim ïze and alla galeilaian jah unholþons

40. usvairpands. jah qam at ïmma þrutsfill habands bidjands

ïna jah knivam knussjands jah qiþands du ïmma þatei. jabai

41. vileis. magt mik gahrainjan. ïþ ïesus ïnfeinands ufrakjands

handu seina attaitok ïmma jah qaþ ïmma. viljau. vairþ hrains.

42. jah biþe qaþ þata ïesus. suns þata þrutsfill affaiþ af ïmma jah

43. hrains varþ. jah gawotjands ïmma suns ussandida ïna jah qaþ

44. du ïmma. saiw ei mannhun ni qiþais vaiht ak gagg þuk silban

ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai peinai. þatei

45. anabauþ moses du veitvodiþai ïm. ïþ ïs usgaggands dugann

merjan filu jah usqiþan þata vaurd. svasve ïs juþan ni mahta

andaugjo ïn baurg galeiþan ak uta ana auþjaim stadim vas.

jah ïddjedun du ïmma allaþro.

II.

OLD HIGH-GERMAN.

MUSPILLI.

From Schmeller.

... sîn ta piqueme,

Das er towian scal,

Wanta sâr so sih dui sêla

In dem sind arhevit,

Ente si den lîhhamun

Likkan lâzzit;

So quimith ein heri

Fona himilzungalon;

Daz andar fona pehhe:

Dar pâgant siu umpi.

Sorgên mac diu sêla,

Unzi diu suona argêt,

Za wideremo herie,

Si gihalot werde.

Wanta ipu sia daz Satanazsses

Kisindi giwinnit,

Das leitet sia sâr

Dar iru leid wirdit,

In fiur enti in finstri,

Dazu ist reht virinlih ding.

Upi sia avar kihalont die,

Die dar fona himile quemant,

Enti si dero engilo eigan wirdit,

Die pringant sia sâr ûf in himilo rîhhi,

Darî est lîp âno tôd, lioht âno finstri,

Selida âno sorgun; dar nist neoman suih.

Denne der mar in pardîsu

Pû kiwinnit,

Hûs in himile,

Dar quimit imu hilfa kinuok

Pidiu ist durft mihhil allero manno welilihemo

Daz in es sîn muot kispane,

Daz er kotes willun

Kerno tuo,

Ente hella fuir

Harto wîsê,

Pehhes pina,

Dar piutit den Satanaz altist

Heizzan lauc. So mac huckan za diu,

Sorgên drâto

Der sih suntigen weiz.

Wê demo in vinstrî scal

Sîno virina stuen,

Prinnan in pehhe;

Daz ist rehto palwig ding—

Daz man den harêt ze gote,

Ente imo helfa ni quimit;

Wânit sih kinâda

Diu wênaga sêla

Ni ist in kihuctin

Himiliskin gote,

Wanta hiar in werolti

After ni werkôta.

So denne der mahtigo khuninc

Daz mahal kipannit

Dara scal queman

Chunno kilîhhaz

Denne ni kitar parno nohhein

Den pan furisizzan,

Dî allero manno welîh

Ze demo mahale sculi,

Der scal er, vora demo ricche,

Az rahhu stantan,

Pî daz er, in werolti,

Kiwerkota hapêta.

Daz hôrt ih rahhon

Dia werolt-rehtwîson,

Daz sculi der Antichristo

Mit Eliase pâgan.

Der warch ist kiwâfanit;

Denne wirdit untar in wîk arhapan;

Khensun sind so kreftic,

Diri kosa ist so mihhil.

Elias strîtît

Pî den ewigon lîp,

Wili den rehtkernon

Daz rîhhi kistarkan;

Pidiu scal imo halfan

Der himiles kiwaltit.

Der Anticristo stêt

Pî dem Altfiante

Stêt pî demo Satanase,

Der inan farsenkan scal;

Pidiu scal er in der wîcsteti

Wunt pivallan,

Enti in demo sinde

Sigalos werdan.

Doh wânit des vila gotmanno,

Daz Elias in demo wîge arwartit (werdit).

Sâr so daz Eliases pluot

In erda kitruifit,

So inprinnant die perga,

Poum ni kistentit

Einic in erdu,

Aha artruknênt,

Muor varsuilhet sih,

Suilizot lougui der himil

Mâno vallit,

Prinnit mittilagart,

Stein ni kistentit einik in erdu.

Verit denne stuatago in lant,

Verit mit diu viuriu

Viriho wîsôn,

Dar ni mai denne mâk andremo

Helfan vora dema Muspille.

Denne daz preita wasal

Allaz varprinnit,

Enti viur enti luft

Iz allaz arfurpit,

War ist denne diu marha,

Dar man dar eo mit sînem magon

(Diu marha ist farprunnan

Diu sêla stêt pidungan),

Ni weiz mit win puoze;

Sâr verit si za wîze.

Pidui ist dem manne so guot,

Denne er ze demo mahale quimit,

Daz er rahhono welihha

Rehto arteile;

Denne ni darf er sorgên,

Denne er ze deru suonu quimit.

Denne varant engila;

Uper dio marho,

Wecchant diota,

Wîssant ze dinge;

Denne scal manno gelîh

Fona deru moltu arsten;

Lôssan sih ar dero lêuuo vazzon

Scal imo avar sîn lîp piqueman,

Daz er sîn reht allaz

Kirahhon muozzi,

Enti imo after sînen tâtin

Arteilet werde.

Denne der gisizzit,

Der dar suonnan scal,

Enti arteillan scal,

Tôten enti quekken,

Denne stêt darumpi

Engilo menigi,

Quotero gomono girust so mihhil.

Dara quimit ze deru rightungu so vilo dia dar arstent,

So dar manno nohhein

Wiht pimîdan ni mak;

Dar scal denne hant sprehhan,

Houpit sagên,

Allero lido wehh

Unsi id den luzigun vinger.

Ni weiz der wênago man

Wielihhan urteil er habêt;

Denne er mit den miaton

Marrit daz rehta,

Daz der tiuval darpî

Kitarnit stentit;

Der habêt in ruovu

Rahhono welihha,

Daz der man er enti sîd

Upiles kifrumita,

Daz er iz allaz kisagêt,

Denne or ze deru suonu quimit.

* * * * * *

III.

ANGLO-SAXON.

Evangelium Nicodemi, xxi.

From Thwaite's Heptateuch.

Hyt wæs ða swiþe angrislic, ða ða Satanas, ðære Helle ealdor and þæs deaþes heretoga, cwæþ to þære Helle; "Gegearwa þe sylfe, þat ðu mæge Chryst onfon; se hyne sylfne gewuldrod hæfð, and ys Godes sunu and eac man, and eac se Deað ys hyne ondrædende, and myn sawl ys swa unrot þæt me þincþ þæt ic alybban ne mæg, for þig he ys mycel wyðerwynna and yfel wyrcende ongean me, and eac ongean þe: and fæla, þe ic hæfde to me gewyld and to atogen, blynde and healte, gebygede and hreoslan, eallo he fram ðe atyhð." Seo Hell þa, swiþe grymme and swiþe egeslice, answarode ða Satanase ðam ealdan deofle, and cwæð: "Hwæt is se þe ys swa strang and swa myhtig, gif he man is, þæt he ne sig þone Deað ondrædende, þe wyt gefyrn beclysed hæfdon, for þam ealle þa þe on eorþan anweald hæfdon þu hig myd þynre myhte to me getuge, and ic hig fæste geheold; and, gif þu swa mihhtig eart swa þu ær wære, hwæt ys se man and se Hælend þe ne sig þone Deað and þyne mihte ondrædende? to forðan ic wat, gif he on mennyscnysse swa mihtig ys, þæt he naþer ne unc ne þond Deað ne ondræt, þonne gefohð he þe and þe byþ æfre wa to ecere worulde." Satanos þa, þæs cwicsusles ealdor þære Helle andswarode, and þus cwæd: "Hwæt twyneð þe, oþþe hwæt ondrædst þu þe þone Hælend to onfonne, mynne wyþerwynnan and eac þynne; Ac forðon ic his costnode, and ic gedyde him þæt eal þæt Iudeisce folc þæt hig wæron ongean him myd yrre and mid andan awehte, and ic gedyde þæt he wæs mid spere gesticod, and ic gedyde þæt hym man dryncan mengde myd eallan and myd ecede, and ic gedyde þæt man hym treowene rode gegearwode, and hyne þær on aheng, and hyne mid næglum gefæstnode and nu æt nextan ic wylle his deað to þe gelædan, and he sceal beon underþeod agwhær ge me ge þe." Seo Hell þa swyþe angrysenlice þus cwœþ; "Wyte þæt ðu swa do þæt he ða deadan fram me ateo, for þam þe her fæla syndon geornfulle fram me mig, þæt hig on me wunian noldon; ac ic wat þæt hig fram mig ne gewytaþ þurh heora agene myhte, butan hig se Ælmytiga God fram me ateo, se þe Lazarum of me genam, þone þe ic heold deadne feower nyht fæstne gebunden, ac ic hyne æft cwicne ageaf þurh his bedodu." Da andswarode Satanas and cwæþ: "Se ylca hyt is se þe Lazarum of unc bam genam." Seo Hell hym þa þus to cwæp. "Eala hic halgige þe þuhr þyne mægenu, and eac þuhr myne, þæt þu næfre ne geþafige pæt he on me cume, for þam þa ic gehyrde, þæt worde his bebodes, ic was myd miclum ege afyriht, and ealle mynne arleasan þenas wæron samod myd me gedrehte and gedrefede, swa þæt we ni myhton Lazarum gehealdan, ac he wæs hyne asceacende eal swa earn þonne he myd hrædum flythe wyle forð afleon, and he swa wæs fram us ræfende, and seo eorþe þe Lazarus deadan lichaman heold, heo hyne cwycne ageaf, and þæt ic nu wat þæt se man þe eall þæt gedyde þæt he ys on Gode strang and myhtig, and gif þu hyne to me lædest, ealle þa þe her syndon on þysum wælhreowan cwearterne beclysde, and on þysum bendum myd synnum gewryðene, ealle he myd þys godcundnysse fram me atyhð, and to lyfe gelæt."