PART II
DOCUMENTS ILLUSTRATING THE STORIES IN BEOWULF, AND THE OFFA-SAGA.
A. The early Kings of the Danes according to Saxo Grammaticus
Saxo, Book I, ed. Ascensius, fol. iii b; ed. Holder, p. 10, l. 25.
Uerum a Dan, ut fert antiquitas, regum nostrorum stemmata, ceu quodam deriuata principio, splendido successionis ordine profluxerunt. Huic filii Humblus et Lotherus fuere, ex Grytha, summæ inter Teutones dignitatis matrona, suscepti.
Lecturi regem ueteres affixis humo saxis insistere, suffragiaque promere consueuerant, subiectorum lapidum firmitate facti constantiam ominaturi. Quo ritu Humblus, decedente patre, nouo patriæ beneficio rex creatus, sequentis fortunæ malignitate, ex rege priuatus euasit. Bello siquidem a Lothero captus, regni depositione spiritum mercatus est; hæc sola quippe uicto salutis conditio reddebatur. Ita fraternis iniuriis imperium abdicare coactus, documentum hominibus præbuit, ut plus splendoris, ita minus securitatis, aulis quam tuguriis inesse. Ceterum iniuriæ tam patiens fuit, ut honoris damno tanquam beneficio gratulari crederetur, sagaciter, ut puto, regiæ conditionis habitum contemplatus. Sed nec Lotherus tolerabiliorem regem quam militem egit, ut prorsus insolentia ac scelere regnum auspicari uideretur; siquidem illustrissimum quemque uita aut opibus spoliare, patriamque bonis ciuibus uacuefacere probitatis loco duxit, regni æmulos ratus, quos nobilitate pares habuerat. Nec diu scelerum impunitus, patriæ consternatione perimitur; eadem spiritum eripiente, quæ regnum largita fuerat.
Cuius filius Skyoldus naturam ab ipso, non mores sortitus, per summam tenerioris ætatis industriam cuncta paternæ contagionis uestigia ingeniti erroris deuio præteribat. Igitur ut a paternis uitiis prudenter desciuit, ita auitis uirtutibus feliciter respondit, remotiorem pariter ac præstantiorem hereditarii moris portionem amplexus. Huius adolescentia inter paternos uenatores immanis beluæ subactione insignis extitit, mirandoque rei euentu futuræ eius fortitudinis habitum ominata est. Nam cum a tutoribus forte, quorum summo studio educabatur, inspectandæ uenationis licentiam impetrasset, obuium sibi insolitæ granditatis ursum, telo uacuus, cingulo, cuius usum habebat, religandum curauit, necandumque comitibus præbuit. Sed et complures spectatæ fortitudinis pugiles per idem tempus uiritim ab eo superati produntur, e quibus Attalus et Scatus clari illustresque fuere. Quindecim annos natus, inusitato corporis incremento perfectissimum humani roboris specimen præferebat, tantaque indolis eius experimenta fuere, ut ab ipso ceteri Danorum reges communi quodam uocabulo Skioldungi nuncuparentur....
Saxo then relates the adventures of Gram, Hadingus and Frotho, whom he represents as respectively son, grandson and great-grandson of Skioldus. That Gram and Hadingus are interpolated in the family is shewn by the fact that the pedigree of Sweyn Aageson passes direct from Skiold to his son Frothi.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xi b; ed. Holder, p. 38, l. 4.
Hadingo filius Frotho succedit, cuius uarii insignesque casus fuere. Pubertatis annos emensus, iuuenilium præferebat complementa uirtutum, quas ne desidiæ corrumpendas præberet, abstractum uoluptatibus animum assidua armorum intentione torquebat. Qui cum, paterno thesauro bellicis operibus absumpto, stipendiorum facultatem, qua militem aleret, non haberet, attentiusque necessarii usus subsidia circunspiceret, tali subeuntis indigenæ carmine concitatur:
Insula non longe est præmollibus edita cliuis,
Collibus æra tegens et opimæ conscia prædæ.
Hic tenet eximium, montis possessor, aceruum
Implicitus giris serpens crebrisque reflexus
Orbibus, et caudæ sinuosa uolumina ducens,
Multiplicesque agitans spiras, uirusque profundens.
Quem superare uolens clypeo, quo conuenit uti,
Taurinas intende cutes, corpusque bouinis
Tergoribus tegito, nec amaro nuda ueneno
Membra patere sinas; sanies, quod conspuit, urit.
Lingua trisulca micans patulo licet ore resultet,
Tristiaque horrifico minitetur uulnera rictu,
Intrepidum mentis habitum retinere memento.
Nec te permoueat spinosi dentis acumen,
Nec rigor, aut rapida iactatum fauce uenenum.
Tela licet temnat uis squamea, uentre sub imo
Esse locum scito, quo ferrum mergere fas est;
Hunc mucrone petens medium rimaberis anguem.
Hinc montem securus adi, pressoque ligone
Perfossos scrutare cauos; mox ære crumenas
Imbue, completamque reduc ad littora puppim.
Credulus Frotho solitarius in insulam traiicit: ne comitatior beluam adoriretur, quam athletas aggredi moris fuerat. Quæ cum aquis pota specum repeteret, impactum Frothonis ferrum aspero cutis horrore contempsit. Sed et spicula, quæ in eam coniecta fuerant, eluso mittentis conatu læsionis irrita resultabant. At ubi nil tergi duritia cessit, uentris curiosius annotati mollities ferro patuit. Quæ se morsu ulcisci cupiens, clypeo duntaxat spinosum oris acumen impegit. Crebris deinde linguam micatibus ducens, uitam pariter ac uirus efflauit.
Repertæ pecuniæ regem locupletem fecere....
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xv b; ed. Holder, p. 51, l. 4.
His, uirtute paribus, æqua regnandi incessit auiditas. Imperii cuique cura extitit; fraternus nullum respectus astrinxit. Quem enim nimia sui caritas ceperit, aliena deserit: nee sibi quisquam ambitiose atque aliis amice consulere potest. Horum maximus Haldanus, Roe et Scato fratribus interfectis, naturam scelere polluit: regnum parricidio carpsit. Et ne ullum crudelitatis exemplum omitteret, comprehensos eorum fautores prius uinculorum pœna coercuit, mox suspendio consumpsit. Cuius ex eo maxime fortuna ammirabilis fuit, quod, licet omnia temporum momenta ad exercenda atrocitatis officia contulisset, senectute uitam, non ferro, finierit.
Huius filii Roe et Helgo fuere. A Roe Roskildia condita memoratur: quam postmodum Sueno, furcatæ barbæ cognomento clarus, ciuibus auxit, amplitudine propagauit. Hic breui angustoque corpore fuit: Helgonem habitus procerior cepit. Qui, diuiso cum fratre regno, maris possessionem sortitus, regem Sclauiæ Scalcum maritimis copiis lacessitum oppressit. Quam cum in prouinciam redegisset, uarios pelagi recessus uago nauigationis genere perlustrabat.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xvi a; ed. Holder, p. 53, l. 16.
Huic filius Roluo succedit, uir corporis animique dotibus uenustus, qui staturæ magnitudinem pari uirtutis habitu commendaret.
Ibid., ed. Ascensius, fol. xvii a; ed. Holder, p. 55, l. 40.
Per idem tempus Agnerus quidam, Ingelli films, sororem Roluonis, Rutam nomine, matrimonio ducturus, ingenti conuiuio nuptias instruit. In quo cum pugiles, omni petulantiæ genere debacchantes, in Ialtonem quendam nodosa passim ossa coniicerent, accidit, ut eius consessor, Biarco nomine, iacientis errore uehementem capite ictum exciperet. Qui dolore pariter ac ludibrio lacessitus, osse inuicem in iacientem remisso, frontem eius in occuput reflexit, idemque loco frontis intorsit, transuersum hominis animum uultus obliquitate mulctando. Ea res contumeliosam ioci insolentiam temperauit, pugilesque regia abire coegit. Qua conuiuii iniuria permotus, sponsus ferro cum Biarcone decernere statuit, uiolatæ hilaritatis ultionem duelii nomine quæsiturus. In cuius ingressu, utri prior feriendi copia deberetur diutule certatum est. Non enim antiquitus in edendis agonibus crebræ ictuum uicissitudines petebantur: sed erat cum interuallo temporis etiam feriendi distincta successio; rarisque sed atrocibus plagis certamina gerebantur, ut gloria potius percussionum magnitudini, quam numero deferretur. Prælato ob generis dignitatem Agnero, tanta ui ictum ab eo editum constat, ut, prima cassidis parte conscissa, supremam capitis cuticulam uulneraret, ferrumque mediis galeæ interclusum foraminibus dimitteret. Tunc Biarco mutuo percussurus, quo plenius ferrum libraret, pedem trunco annixus, medium Agneri corpus præstantis acuminis mucrone transegit. Sunt qui asserant, morientem Agnerum soluto in risum ore per summam doloris dissimulationem spiritum reddidisse. Cuius ultionem pugiles auidius expetentes, simili per Biarconem exitio mulctati sunt. Utebatur quippe præstantis acuminis inusitatæque longitudinis gladio, quem Løui uocabat. Talibus operum meritis exultanti nouam de se siluestris fera uictoriam præbuit. Ursum quippe eximiæ magnitudinis obuium sibi inter dumeta factum iaculo confecit: comitemque suum Ialtonem, quo uiribus maior euaderet, applicato ore egestum belluæ cruorem haurire iussit. Creditum namque erat, hoc potionis genere corporei roboris incrementa præstari. His facinorum uirtutibus clarissimas optimatum familiaritates adeptus, etiam regi percarus euasit; sororem eius Rutam uxorem asciuit, uictique sponsam uictoriæ præmium habuit. Ab Atislo lacessiti Roluonis ultionem armis exegit, eumque uictum hello prostrauit. Tunc Roluo magni acuminis iuuenem Hiarthwarum nomine, sorore Sculda sibi in matrimonium data, annuoque uectigali imposito, Suetiæ præfectum constituit, libertatis iacturam affinitatis beneficio leniturus.
Hoc loci quiddam memoratu iucundum operi inseratur. Adolescens quidam Wiggo nomine, corpoream Roluonis magnitudinem attentiori contemplatione scrutatus, ingentique eiusdem admiratione captus, percontari per ludibrium cœpit, quisnam esset iste Krage, quem tanto staturæ fastigio prodiga rerum natura ditasset; faceto cauillationis genere inusitatum proceritatis habitum prosecutus. Dicitur enim lingua Danica 'krage' truncus, cuius semicæsis ramis fastigia conscenduntur, ita ut pes, præcisorum stipitum obsequio perinde ac scalæ beneficio nixus, sensimque ad superiora prouectus, petitæ celsitudinis compendium assequatur. Quern uocis iactum Roluo perinde ac inclytum sibi cognomen amplexus, urbanitatem dicti ingentis armillæ dono prosequitur. Qua Wiggo dexteram excultam extollens, læua per pudoris simulationem post tergum reflexa, ridiculum corporis incessum præbuit, præfatus, exiguo lætari munere, quem sors diutinæ tenuisset inopiæ. Rogatus, cur ita se gereret, inopem ornamenti manum nulloque cultus beneficio gloriantem ad aspectum reliquæ uerecundo paupertatis rubore perfundi dicebat. Cuius dicti calliditate consentaneum priori munus obtinuit. Siquidem Roluo manum, quæ ab ipso occultabatur, exemplo reliquæ in medium accersendam curauit. Nec Wiggoni rependendi beneficii cura defuit. Siquidem arctissima uoti nuncupatione pollicitus est, si Roluonem ferro perire contingeret, ultionem se ab eius interfectoribus exacturum. Nec prætereundum, quod olim ingressuri curiam proceres famulatus sui principia alicuius magnæ rei uoto principibus obligare solebant, uirtute tirocinium auspicantes.
Interea Sculda, tributariæ solutionis pudore permota, diris animum commentis applicans, maritum, exprobrata condicionis deformitate, propulsandæ seruitutis monitu concitatum atque ad insidias Roluoni nectendas perductum atrocissimis nouarum rerum consiliis imbuit, plus unumquenque libertati quam necessitudini debere testata. Igitur crebras armorum massas, diuersi generis tegminibus obuolutas, tributi more per Hiarthwarum in Daniam perferri iubet, occidendi noctu regis materiam præbituras. Refertis itaque falsa uectigalium mole nauigiis, Lethram pergitur, quod oppidum, a Roluone constructum eximiisque regni opibus illustratum, ceteris confinium prouinciarum urbibus regiæ fundationis et sedis auctoritate præstabat. Rex aduentum Hiarthwari conuiualis impensæ deliciis prosecutus ingenti se potione proluerat, hospitibus præter morem ebrietatis intemperantiam formidantibus. Ceteris igitur altiorem carpentibus somnum, Sueones, quibus scelesti libido propositi communem quietis usum ademerat, cubiculis furtim delabi cœpere. Aperitur ilico telorum occlusa congeries, et sua sibi quisque tacitus arma connectit. Deinde regiam petunt, irruptisque penetralibus in dormientium corpora ferrum destringunt. Experrecti complures, quibus non minus subitæ cladis horror quam somni stupor incesserat, dubio nisu discrimini restitere, socii an hostes occurrerent, noctis errore incertum reddente. Eiusdem forte silentio noctis Hialto, qui inter regios proceres spectatæ probitatis merito præeminebat, rus egressus, scorti se complexibus dederat. Hic cum obortum pugnæ fragorem stupida procul aure sensisset, fortitudinem luxuriæ prætulit, maluitque funestum Martis discrimen appetere, quam blandis Veneris illecebris indulgere. Quanta hunc militem regis caritate flagrasse putemus, qui, cum ignorantiæ simulatione excusationem absentiæ præstare posset, salutem suam manifesto periculo obicere, quam uoluptati seruare satius existimauit? Discedentem pellex percunctari cœpit, si ipso careat, cuius ætatis uiro nubere debeat. Quam Hialto, perinde ac secretius allocuturus, propius accedere iussam, indignatus amoris sibi successorem requiri, præciso naso deformem reddidit, erubescendoque uulnere libidinosæ percunctationis dictum mulctauit, mentis lasciuiam oris iactura temperandam existimans. Quo facto, liberum quæsitæ rei iudicium a se ei relinqui dixit. Post hæc, repetito ocius oppido, confertissimis se globis immergit, aduersasque acies mutua uulnerum inflictione prosternit. Cumque dormientis adhuc Biarconis cubiculum præteriret, expergisci iussum, tali uoce compellat:
Saxo's translation of the Bjarkamál follows. The part which concerns students of Beowulf most is the account of how Roluo deposed and slew Røricus.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xix a; ed. Holder, p. 62, l. 1.
At nos, qui regem uoto meliore ueremur,
Iungamus cuneos stabiles, tutisque phalangem
Ordinibus mensi, qua rex præcepit, eamus
Qui natum Bøki Røricum strauit auari,
Implicuitque uirum leto uirtute carentem.
Ille quidem præstans opibus, habituque fruendi
Pauper erat, probitate minus quam fœnore pollens;
Aurum militia potius ratus, omnia lucro
Posthabuit, laudisque carens congessit aceruos
Æris, et ingenuis uti contempsit amicis.
Cumque lacessitus Roluonis classe fuisset,
Egestum cistis aurum deferre ministros
Iussit, et in primas urbis diffundere portas.
Dona magis quam bella parans, quia militis expers
Munere, non armis, tentandum credidit hostem;
Tanquam opibus solis bellum gesturus, et usu
Rerum, non hominum, Martem producere posset.
Ergo graues loculos et ditia claustra resoluit
Armillas teretes et onustas protulit arcas,
Exitii fomenta sui, ditissimus æris,
Bellatoris inops, hostique adimenda relinquens
Pignora, quæ patriis præbere pepercit amicis.
Annellos ultro metuens dare, maxima nolens
Pondera fudit opum, ueteris populator acerui.
Rex tamen hunc prudens, oblataque munera spreuit,
Rem pariter uitamque adimens; nec profuit hosti
Census iners, quem longo auidus cumulauerat æuo.
Hunc pius inuasit Roluo, summasque perempti
Cepit opes, inter dignos partitus amicos,
Quicquid auara manus tantis congesserat annis;
Irrumpensque opulenta magis quam fortia castra,
Præbuit eximiam sociis sine sanguine prædam.
Cui nil tam pulchrum fuit, ut non funderet illud,
Aut carum, quod non sociis daret, æra fauillis
Assimulans, famaque annos, non fœnore mensus.
Unde liquet, regem claro iam funere functum
Præclaros egisse dies, speciosaque fati
Tempora, præteritos decorasse uiriliter annos.
Nam uirtute ardens, dum uiueret, omnia uicit,
Egregio dignas sortitus corpore uires.
Tam præceps in bella fuit, quam concitus amnis
In mare decurrit, pugnamque capessere promptus
Ut ceruus rapidum bifido pede tendere cursum.
Saxo, Book II, ed. Ascensius, fol. xxi a; ed. Holder, p. 67, l. 1.
Hanc maxime exhortationum seriem idcirco metrica ratione compegerim, quod earundem sententiarum intellectus Danici cuiusdam carminis compendio digestus a compluribus antiquitatis peritis memoriter usurpatur.
Contigit autem, potitis uictoria Gothis, omne Roluonis agmen occumbere, neminemque, excepto Wiggone, ex tanta iuuentute residuum fore. Tantum enim excellentissimis regis meritis ea pugna a militibus tributum est, ut ipsius cædes omnibus oppetendæ mortis cupiditatem ingeneraret, eique morte iungi uita iucundius duceretur.
Lætus Hiartuarus prandendi gratia positis mensis conuiuium pugnæ succedere iubet, uictoriam epulis prosecuturus. Quibus oneratus magnæ sibi ammirationi esse dixit, quod ex tanta Roluonis militia nemo, qui saluti fuga aut captione consuleret, repertus fuisset. Unde liquidum fuisse quanto fidei studio regis sui caritatem coluerint, cui superstites esse passi non fuerint. Fortunam quoque, quod sibi ne unius quidem eorum obsequium superesse permiserit, causabatur, quam libentissime se talium uirorum famulatu usurum testatus. Oblato Wiggone perinde ac munere gratulatus, an sibi militare uellet, perquirit. Annuenti destrictum gladium offert. Ille cuspidem refutans, capulum petit, hunc morem Roluoni in porrigendo militibus ense extitisse præfatus. Olim namque se regum clientelæ daturi, tacto gladii capulo obsequium polliceri solebant. Quo pacto Wiggo capulum complexus, cuspidem per Hiartuarum agit, ultionis compos, cuius Roluoni ministerium pollicitus fuerat. Quo facto, ouans irruentibus in se Hiartuari militibus cupidius corpus obtulit, plus uoluptatis se ex tyranni nece quam amaritudinis ex propria sentire uociferans. Ita conuiuio in exequias uerso, uictoriæ gaudium funeris luctus insequitur. Clarum ac semper memorabilem uirum, qui, uoto fortiter expleto, mortem sponte complexus suo ministerio mensas tyranni sanguine maculauit. Neque enim occidentium manus uiuax animi uirtus expauit, cum prius a se loca, quibus Roluo assueuerat, interfectoris eius cruore respersa cognosceret. Eadem itaque dies Hiartuari regnum finiuit ac peperit. Fraudulenter enim quæsitæ res eadem sorte defluunt, qua petuntur, nullusque diuturnus est fructus, qui scelere ac perfidia partus fuerit. Quo euenit ut Sueones, paulo ante Daniæ potitores, ne suæ quidem salutis potientes existerent. Protinus enim a Syalandensibus deleti læsis Roluonis manibus iusta exsoluere piacula. Adeo plerunque fortunæ sæuitia ulciscitur, quod dolo ac fallacia patratur.
B. Hrólfs Saga Kraka, cap. 23
(ed. Finnur Jónsson, København, 1904, p. 65 ff.)
Síðan fór Bǫðvarr leið sína til Hleiðargarðs. Hann kemr til konungs atsetu. Bǫðvarr leiðir síðan hest sinn á stall hjá konungs hestum hinum beztu ok spyrr engan at; gekk síðan inn í hǫllina, ok var þar fátt manna. Hann sez utarliga, ok sem hann hefir verit þar litla hríð, heyrir hann þrausk nǫkkut utar í hornit í einhverjum stað. Bǫðvarr lítr þangat ok sér, at mannshǫnd kemr upp úr mikilli beinahrúgu, er þar lá; hǫndin var svǫrt mjǫk. Bǫðvarr gengr þangat til ok spyrr, hverr þar væri í beinahrúgunni; þá var honum svarat ok heldr óframliga: "Hǫttr heiti ek, Bokki sæll." "Hví ertu hér, segir Bǫðvarr, eða hvat gerir þú?" Hǫttr segir: "ek geri mér skjaldborg, Bokki sæll." Bǫðvarr sagði: "vesall ertu þinnar skjaldborgar." Bǫðvarr þrífr til hans ok hnykkir honum upp úr beinahrúgunni. Hǫttr kvað þá hátt við ok mælti: "nú viltu mér bana, ger eigi þetta, svá sem ek hefi nú vel um búiz áðr, en þú hefir nú rótat í sundr skjaldborg minni, ok hafða ek nú svá gert hana háva utan at mér, at hún hefir hlíft mér við ǫllum hǫggum ykkar, svá at engi hǫgg hafa komit á mik lengi, en ekki var hún enn svá búin, sem ek ætlaði hún skyldi verða." Bǫðvarr mælti: "ekki muntu fá skjaldborgina lengr." Hǫttr mælti ok grét: "skaltu nú bana mér, Bokki sæll?" Bǫðvarr bað hann ekki hafa hátt, tók hann upp síðan ok bar hann út úr hǫllinni ok til vats nǫkkurs, sem þar var í nánd, ok gáfu fáir at þessu gaum, ok þó hann upp allan. Síðan gekk Bǫðvarr til þess rúms, sem hann hafði áðr tekit, ok leiddi eptir sér Hǫtt ok þar setr hann Hǫtt hjá sér, en hann er svá hræddr, at skelfr á honum leggr ok liðr, en þó þykkiz hann skilja, at þessi maðr vill hjálpa sér. Eptir þat kveldar ok drífa menn í hǫllina ok sjá Hrólfs kappar, at Hǫttr er settr á bekk upp, ok þykkir þeim sá maðr hafa gert sik ærit djarfan, er þetta hefir til tekit. Ilt tillit hefir Hǫttr, þá er hann sér kunningja sína, því at hann hefir ilt eitt af þeim reynt; hann vill lifa gjarnan ok fara aptr í beinahrúgu sína, en Bǫðvarr heldr honum, svá at hann náir ekki í burtu at fara, því at hann þóttiz ekki jafnberr fyrir hǫggum þeira, ef hann næði þangat
at komaz sem hann er nú. Hirðmenn hafa nú sama vanda, ok kasta fyrst beinum smám um þvert gólfit til Bǫðvars ok Hattar. Bǫðvarr lætr, sem hann sjái eigi þetta. Hǫttr er svá hræddr, at hann tekr eigi mat né drukk, ok þykkir honum þá ok þá sem hann muni vera lostinn; ok nú mælti Hǫttr til Bǫðvars: "Bokki sæll, nú ferr at þér stór hnúta, ok mun þetta ætlat okkr til nauða." Bǫðvarr bað hann þegja; hann setr við holan lófann ok tekr svá við hnútunni; þar fylgir leggrinn með; Bǫðvarr sendi aptr hnútuna ok setr á þann, sem kastaði ok rétt framan í hann með svá harðri svipan, at hann fekk bana; sló þá miklum ótta yfir hirðmennina. Kemr nú þessi fregn fyrir Hrólf konung ok kappa hans upp í kastalann, at maðr mikilúðligr sé kominn til hallarinnar ok hafi drepit einn hirðmann hans, ok vildu þeir láta drepa manninn. Hrólfr konungr spurðiz eptir, hvárt hirðmaðrinn hefði verit saklauss drepinn. "Því var næsta," sǫgðu þeir. Kómuz þá fyrir Hrólf konung ǫll sannindi hér um. Hrólfr konungr sagði þat skyldu fjarri, at drepa skyldi manninn—"hafi þit hér illan vanda upp tekit, at berja saklausa menn beinum; er mér í því óvirðing, en yðr stór skǫmm, at gera slíkt; hefi ek jafnan rætt um þetta áðr, ok hafi þit at þessu engan gaum gefit, ok hygg ek, at þessi maðr muni ekki alllítill fyrir sér, er þér hafið nú á leitat, ok kallið hann til mín, svá at ek viti, hverr hann er." Bǫðvarr gengr fyrir konung ok kveðr hann kurteisliga. Konunga spyrr hann at nafni. "Hattargriða kalla mik hirðmenn yðar, en Bǫðvarr heiti ek." Konungr mælti: "hverjar bætr viltu bjóða mér fyrir hirðmann minn?" Bǫðvarr segir: "til þess gerði hann, sem hann fekk." Konungr mælti: "viltu vera minn maðr ok skipa rúm hans?" Bǫðvarr segir: "ekki neita ek, at vera yðarr maðr, ok munu vit ekki skiljaz svá búit, vit Hǫttr, ok dveljaz nær þér báðir, heldr en þessi hefir setit, elligar vit fǫrum burt báðir." Konungr mælti: "eigi sé ek at honum sæmd en ek spara ekki mat við hann." Bǫðvarr gengr nú til þess rúms, sem honum líkaði, en ekki vill hann þat skipa, sem hinn hafði áðr; hann kippir upp í einhverjum stað þremr mǫnnum, ok síðan settuz þeir Hǫttr þar niðr ok innar í hǫllinni en þeim var skipat. Heldr þótti mǫnnum ódælt við Bǫðvar, ok er þeim hinn mesti íhugi at honum. Ok sem leið at jólum,
gerðuz menn ókátir. Bǫðvarr spyrr Hǫtt, hverju þetta sætti; hann segir honum, at dýr eitt hafi þar komit tvá vetr í samt, mikit ok ógurligt—"ok hefir vængi á bakinu ok flýgr þat jafnan; tvau haust hefir þat nú hingat vitjat ok gert mikinn skaða; á þat bíta ekki vápn, en kappar konungs koma ekki heim, þeir sem at eru einna mestir." Bǫðvarr mælti: "ekki er hǫllin svá vel skipuð, sem ek ætlaði, ef eitt dýr skal hér eyða ríki ok fé konungsins." Hǫttr sagði: "þat er ekki dýr, heldr er þat hit mesta trǫll." Nú kemr jólaaptann; þá mælti konungr: "nú vil ek, at menn sé kyrrir ok hljóðir í nótt, ok banna ek ǫllum mínum mǫnnum at ganga í nǫkkurn háska við dýrit, en fé ferr eptir því sem auðnar; menn mína vil ek ekki missa." Allir heita hér góðu um, at gera eptir því, sem konungr bauð. Bǫðvarr leyndiz í burt um nóttina; hann lætr Hǫtt fara með sér, ok gerir hann þat nauðugr ok kallaði hann sér stýrt til bana. Bǫðvarr segir, at betr mundi til takaz. Þeir ganga í burt frá hǫllinni, ok verðr Bǫðvarr at bera hann; svá er hann hræddr. Nú sjá þeir dýrit; ok því næst æpir Hǫttr slíkt, sem hann má, ok kvað dyrit mundu gleypa hann. Bǫðvarr bað bikkjuna hans þegja ok kastar honum niðr í mosann, ok þar liggr hann ok eigi með ǫllu óhræddr; eigi þorir hann heim at fara heldr. Nú gengr Bǫðvarr móti dýrinu; þat hæfir honum, at sverðit er fast í umgjǫrðinni, er hann vildi bregða því. Bǫðvarr eggjar nú fast sverðit ok þá bragðar í umgjǫrðinni, ok nú fær hann brugðit umgjǫrðinni, svá at sverðit gengr úr slíðrunum, ok leggr þegar undir bægi dýrsins ok svá fast, at stóð í hjartanu, ok datt þá dýrit til jarðar dautt niðr. Eptir þat ferr hann þangat sem Hǫttr liggr. Bǫðvarr tekr hann upp ok berr þangat, sem dýrit liggr dautt. Hǫttr skelfr ákaft. Bǫðvarr mælti: "nú skaltu drekka blóð dýrsins." Hann er lengi tregr, en þó þorir hann víst eigi annat. Bǫðvarr lætr hann drekka tvá, sopa stóra; hann lét hann ok eta nǫkkut af dýrshjartanu; eptir þetta tekr Bǫðvarr til hans, ok áttuz þeir við lengi. Bǫðvarr mælti: "helzt ertu nú sterkr orðinn, ok ekki vænti ek, et þú hræðiz nú hirðmenn Hrólfs konungs." Hǫttr sagði: "eigi mun ek þá hræðaz ok eigi þik upp frá þessu." "Vel er þá orðit, Hǫttr félagi; fǫru vit nú til ok reisum upp dýrit ok búum svá um, at aðrir ætli at kvikt muni vera."
Þeir gera nú svá. Eptir þat fara þeir heim ok hafa kyrt um sik, ok veit engi maðr, hvat þeir hafa iðjat. Konungr spyrr um morguninn, hvat þeir viti til dýrsins, hvárt þat hafi nǫkkut þangat vitjat um nóttina; honum var sagt, at fé alt væri heilt í grindum ok ósakat. Konungr bað menn forvitnaz, hvárt engi sæi líkindi til, at þat hefði heim komit. Varðmenn gerðu svá ok kómu skjótt aptr ok sǫgðu konungi, at dýrit færi þar ok heldr geyst at borginni. Konungr bað hirðmenn vera hrausta ok duga nú hvern eptir því, sem hann hefði hug til, ok ráða af óvætt þenna; ok svá var gert, sem konungr bauð, at þeir bjuggu sik til þess. Konungr horfði á dýrit ok mælti síðan: "enga sé ek fǫr á dýrinu, en hverr vill nú taka kaup einn ok ganga í móti því?" Bǫðvarr mælti: "þat væri næsta hrausts manns forvitnisbót. Hǫttr félagi, rektu nú af þér illmælit þat, at menn láta, sem engi krellr né dugr muni í þer vera; far nú ok drep þú dýrit; máttu sjá, at engi er allfúss til annarra." "Já," sagði Hǫttr, "ek mun til þessa ráðaz." Konungr mælti: "ekki veit ek, hvaðan þessi hreysti er at þér komin, Hǫttr, ok mikit hefir um þik skipaz á skammri stundu." Hǫttr mælti: "gef mér til sverðit Gullinhjalta, er þú heldr á, ok skal ek þá fella dýrit eða fá bana." Hrólf konungr mælti: "þetta sverð er ekki beranda nema þeim manni, sem bæði er góðr drengr ok hraustr." Hǫttr sagði: "svá skaltu til ætla, at mér sé svá háttat." Konungr mælti: "hvat má vita, nema fleira hafi skipz um hagi þína, en sjá þykkir, en fæstir menn þykkjaz þik kenna, at þú sér enn sami maðr; nú tak við sverðinu ok njót manna bezt, ef þetta er til unnit." Síðan gengr Hǫttr at dýrinu alldjarfliga ok høggr til þess, þá er hann kemr í hǫggfæri, ok dýrit fellr niðr dautt. Bǫðvarr mælti: "sjáið nú, herra, hvat hann hefir til unnit." Konungr segir: "víst hefir hann mikit skipaz, en ekki hefir Hǫttr einn dýrit drepit, heldr hefir þú þat gert." Bǫðvarr segir: "vera má, at svá sé." Konungr segir: "vissa ek, þá er þú komt hér, at fáir mundu þínir jafningjar vera, en þat þykki mér þó þitt verk frægiligast, at þú hefir gert hér annan kappa, þar er Hǫttr er, ok óvænligr þótti til mikillar giptu; ok nú vil ek at hann heiti eigi Hǫttr lengr ok skal hann heita Hjalti upp frá þessu; skaltu heita eptir sverðinu Gullinhjalta."
Then Bothvar went on his way to Leire, and came to the king's dwelling.
Bothvar stabled his horse by the king's best horses, without asking leave; and then he went into the hall, and there were few men there. He took a seat near the door, and when he had been there a little time he heard a rummaging in a corner. Bothvar looked that way and saw that a man's hand came up out of a great heap of bones which lay there, and the hand was very black. Bothvar went thither and asked who was there in the heap of bones.
Then an answer came, in a very weak voice, "Hott is my name, good fellow."
"Why art thou here?" said Bothvar, "and what art thou doing?"
Hott said, "I am making a shield-wall for myself, good fellow."
Bothvar said, "Out on thee and thy shield-wall!" and gripped him and jerked him up out of the heap of bones.
Then Hott cried out and said, "Now thou wilt be the death of me: do not do so. I had made it all so snug, and now thou hast scattered in pieces my shield-wall; and I had built it so high all round myself that it has protected me against all your blows, so that for long no blows have come upon me, and yet it was not so arranged as I meant it should be."
Then Bothvar said, "Thou wilt not build thy shield-wall any longer."
Hott said, weeping, "Wilt thou be the death of me, good fellow?" Bothvar told him not to make a noise, and then took him up and bore him out of the hall to some water which was close by, and washed him from head to foot. Few paid any heed to this.
Then Bothvar went to the place which he had taken before, and led Hott with him, and set Hott by his side. But Hott was so afraid that he was trembling in every limb, and yet he seemed to know that this man would help him.
After that it grew to evening, and men crowded into the hall: and Rolf's warriors saw that Hott was seated upon the bench. And it seemed to them that the man must be bold
enough, who had taken upon himself to put him there. Hott had an ill countenance when he saw his acquaintances, for he had received naught but evil from them. He wished to save his life and go back to his bone-heap, but Bothvar held him tightly so that he could not go away. For Hott thought that, if he could get back into his bone-heap, he would not be as much exposed to their blows as he was.
Now the retainers did as before; and first of all they tossed small bones across the floor towards Bothvar and Hott. Bothvar pretended not to see this. Hott was so afraid that he neither ate nor drank; and every moment he thought he would be smitten.
And now Hott said to Bothvar, "Good fellow, now a great knuckle bone is coming towards thee, aimed so as to do us sore injury." Bothvar told him to hold his tongue, and put up the hollow of his palm against the knuckle bone and caught it, and the leg bone was joined on to the knuckle bone. Then Bothvar sent the knuckle bone back, and hurled it straight at the man who had thrown it, with such a swift blow that it was the death of him. Then great fear came over the retainers.
Now news came to King Rolf and his men up in the castle that a stately man had come to the hall and killed a retainer, and that the retainers wished to kill the man. King Rolf asked whether the retainer who had been killed had given any offence. "Next to none," they said: then all the truth of the matter came up before King Rolf.
King Rolf said that it should be far from them to kill the man: "You have taken up an evil custom here in pelting men with bones without quarrel. It is a dishonour to me and a great shame to you to do so. I have spoken about it before, and you have paid no attention. I think that this man whom you have assailed must be a man of no small valour. Call him to me, so that I may know who he is."
Bothvar went before the king and greeted him courteously. The king asked him his name. "Your retainers call me Hott's protector, but my name is Bothvar."
The king said, "What compensation wilt thou offer me for my retainer?"
Bothvar said, "He only got what he asked for."
The king said, "Wilt thou become my man and fill his place?"
Bothvar said, "I do not refuse to be your man, but Hott and I must not part so. And we must sit nearer to thee than this man whom I have slain has sat; otherwise we will both depart together." The king said, "I do not see much credit in Hott, but I will not grudge him meat." Then Bothvar went to the seat that seemed good to him, and would not fill that which the other had before. He pulled up three men in one place, and then he and Hott sat down there higher in the hall than the place which had been given to them. The men thought Bothvar overbearing, and there was the greatest ill will among them concerning him.
And when it drew near to Christmas, men became gloomy. Bothvar asked Hott the reason of this. Hott said to him that for two winters together a wild beast had come, great and awful, "And it has wings on its back, and flies. For two autumns it has attacked us here and done much damage. No weapon will wound it: and the champions of the king, those who are the greatest, come not back."
Bothvar said, "This hall is not so well arrayed as I thought, if one beast can lay waste the kingdom and the cattle of the king." Hott said, "It is no beast: it is the greatest troll."
Now Christmas-eve came; then said the king, "Now my will is that men to-night be still and quiet, and I forbid all my men to run into any peril with this beast. It must be with the cattle as fate will have it: but I do not wish to lose my men." All men promised to do as the king commanded. But Bothvar went out in secret that night; he caused Hott to go with him, but Hott did that only under compulsion, and said that it would be the death of him. Bothvar said that he hoped that it would be better than that. They went away from the hall, and Bothvar had to carry Hott, so frightened was he. Now they saw the beast; and thereupon Hott cried out as loud as he could, and said that the beast would swallow him. Bothvar said, "Be silent, thou dog," and threw him down in the mire. And there he lay in no small fear; but he did not dare to go home, any the more.
Now Bothvar went against the beast, and it happened that his sword was fast in his sheath when he wished to draw it. Bothvar now tugged at his sword, it moved, he wrenched the scabbard so that the sword came out. And at once he plunged it into the beast's shoulder so mightily that it pierced him to the heart, and the beast fell down dead to the earth. After that Bothvar went where Hott lay. Bothvar took him up and bore him to where the beast lay dead. Hott was trembling all over. Bothvar said, "Now must thou drink the blood of the beast." For long Hott was unwilling, and yet he did not dare to do anything else. Bothvar made him drink two great sups; also he made him eat somewhat of the heart of the beast.
After that Bothvar turned to Hott, and they fought a long time.
Bothvar said, "Thou hast now become very strong, and I do not believe that thou wilt now fear the retainers of King Rolf."
Hott said, "I shall not fear them, nor thee either, from now on."
"That is good, fellow Hott. Let us now go and raise up the beast, and so array him that others may think that he is still alive." And they did so. After that they went home, and were quiet, and no man knew what they had achieved.
In the morning the king asked what news there was of the beast, and whether it had made any attack upon them in the night. And answer was made to the king, that all the cattle were safe and uninjured in their folds. The king bade his men examine whether any trace could be seen of the beast having visited them. The watchers did so, and came quickly back to the king with the news that the beast was making for the castle, and in great fury. The king bade his retainers be brave, and each play the man according as he had spirit, and do away with this monster. And they did as the king bade, and made them ready.
Then the king faced towards the beast and said, "I see no sign of movement in the beast. Who now will undertake to go against it?"
Bothvar said, "That would be an enterprise for a man of true valour. Fellow Hott, now clear thyself of that ill-repute,
in that men hold that there is no spirit or valour in thee. Go now and do thou kill the beast; thou canst see that there is no one else who is forward to do it."
"Yea," said Hott, "I will undertake this."
The king said, "I do not know whence this valour has come upon thee, Hott; and much has changed in thee in a short time."
Hott said, "Give me the sword Goldenboss, Gullinhjalti, which thou dost wield, and I will fell the beast or take my death." Rolf the king said, "That sword cannot be borne except by a man who is both a good warrior and valiant." Hott said, "So shalt thou ween that I am a man of that kind." The king said, "How can one know that more has not changed in thy temper than can be seen? Few men would know thee for the same man. Now take the sword and have joy of it, if this deed is accomplished." Then Hott went boldly to the beast and smote at it when he came within reach, and the beast fell down dead. Bothvar said, "See now, my lord, what he has achieved." The king said, "Verily, he has altered much, but Hott has not killed the beast alone, rather hast thou done it." Bothvar said, "It may be that it is so." The king said, "I knew when thou didst come here that few would be thine equals. But this seems to me nevertheless thy most honourable work, that thou hast made here another warrior of Hott, who did not seem shaped for much luck. And now I will that he shall be called no longer Hott, but Hjalti from this time; thou shalt be called after the sword Gullinhjalti (Goldenboss)."
C. Extracts from Grettis Saga
(ed. G. Magnússon, 1853; R. C. Boer, 1900)
(a) Glam episode (caps. 32-35)
Þórhallr hét maðr, er bjó á Þórhallsstǫðum í Forsæludal. Forsæludalr er upp af Vatnsdal. Þórhallr var Grímsson, Þórhallssonar, Friðmundarsonar, er nam Forsæludal. Þórhallr átti þá konu, er Guðrún hét. Grímr hét sonr þeira, en Þuríðr dóttir; þau váru vel á legg komin. Þórhallr var vel auðigr
maðr, ok mest at kvikfé, svá at engi maðr átti jafnmart ganganda fé, sem hann. Ekki var hann hǫfðingi, en þó skilríkr bóndí. Þar var reimt mjǫk, ok fekk hann varla sauðamann, svá at honum þœtti duga. Hann leitaði ráðs við marga vitra menn, hvat hann skyldi til bragðs taka; en engi gat þat ráð til gefit, er dygði. Þórhallr reið til þings hvert sumar. Hann átti hesta góða. Þat var eitt sumar á alþingi, at Þórhallr gekk til búðar Skapta lǫgmanns, Þóroddssonar. Skapti var manna vitrastr, ok heilráðr, ef hann var beiddr. Þat skildi með þeim feðgum: Þóroddr var forspár ok kallaðr undirhyggjumaðr af sumum mǫnnum, en Skapti lagði þat til með hverjum manni, sem hann ætlaði at duga skyldi, ef eigi væri af því brugðit; því var hann kallaðr betrfeðrungr. Þórhallr gekk í búð Skapta; hann fagnaði vel Þórhalli, því hann vissi, at hann var ríkr maðr at fé, ok spurði hvat at tíðendum væri.
Þórhallr mælti: "Heilræði vilda ek af yðr þiggja."
"Í litlum fœrum em ek til þess," sagði Skapti; "eða hvat stendr þik?"
Þórhallr mælti: "Þat er svá háttat, at mér helz lítt á sauðamǫnnum. Verðr þeim heldr klakksárt, en sumir gera engar lyktir á. Vill nú engi til taka, sá er kunnigt er til, hvat fyrir býr."
Skapti svarar: "Þar mun liggja meinvættr nǫkkur, er menn eru tregari til at geyma síðr þíns fjár en annarra manna. Nú fyrir því, at þú hefir at mér ráð sótt, þá skal ek fá þér sauðamann, þann er Glámr heitir, ættaðr ór Svíþjóð, ór Sylgsdǫlum, er út kom í fyrra sumar, mikill ok sterkr, ok ekki mjǫk við alþýðu skap."
Þórhallr kvaz ekki um þat gefa, ef hann geymdi vel fjárins; Skapti sagði ǫðrum eigi vænt horfa, ef hann geymdi eigi fyrir afls sakir ok áræðis; Þórhallr gekk þá út. Þetta var at þinglausnum.
Þórhalli var vant hesta tveggja ljósbleikra, ok fór sjálfr at leita; af því þykkjaz menn vita, at hann var ekki mikilmenni. Hann gekk upp undir Sleðás ok suðr með fjalli því, er Ármannsfell heitir. Þá sá hann, hvar maðr fór ofan ór Goðaskógi ok bar hrís á hesti. Brátt bar saman fund þeira; Þórhallr spurði hann at nafni, en hann kvez Glámr heita. Þessi maðr
var mikill vexti ok undarligr í yfirbragði, bláeygðr ok opineygðr, úlfgrár á hárslit. Þórhalli brá nǫkkut í brún, er hann sá þenna mann; en þó skildi hann, at honum mundi til þessa vísat.
"Hvat er þér bezt hent at vinna?" segir Þórhallr.
Glámr kvað sér vel hent at geyma sauðfjár á vetrum.
"Viltu geyma sauðfjár míns?" segir Þórhallr; "gaf Skapti þik á mitt vald."
"Svá mun þér hentust mín vist, at ek fari sjálfráðr; því ek em skapstyggr, ef mér líkar eigi vel," sagði Glámr.
"Ekki mun mér mein at því," segir Þórhallr, "ok vil ek, at þú farir til mín."
"Gera má ek þat," segir Glámr; "eða eru þar nǫkkur vandhœfi á?"
"Reimt þykkir þar vera," sagði Þórhallr.
"Ekki hræðumz ek flykur þær," sagði Glámr, "ok þykkir mér at ódauflig[r]a."
"Þess muntu við þurfa," segir Þórhallr, "ok hentar þar betr, at vera eigi alllítill fyrir sér."
Eptir þat kaupa þeir saman, ok skal Glámr koma at vetrnóttum. Siðan skildu þeir, ok fann Þórhallr hesta sína, þar sem hann hafði nýleitat. Reið Þórhallr heim, ok þakkaði Skapta sinn velgerning.
Sumar leið af, ok frétti Þórhallr ekki til sauðamanns, ok engi kunni skyn á honum. En at ánefndum tíma kom hann á Þórhallsstaði. Tekr bóndi við honum vel, en ǫllum ǫðrum gaz ekki at honum, en húsfreyju þó minst. Hann tók við fjárvarðveizlu, ok varð honum lítit fyrir því; hann var hljóðmikill ok dimmraddaðr, ok féit stǫkk allt saman, þegar hann hóaði. Kirkja var á Þórhallsstǫðum; ekki vildi Glámr til hennar koma; hann var ósǫngvinn ok trúlauss, stirfinn ok viðskotaillr; ǫllum var hann hvimleiðr.
Nú leið svá þar til er kemr atfangadagr jóla. Þá stóð Glámr snemma upp ok kallaði til matar síns.
Húsfreyja svarar: "Ekki er þat háttr kristinna manna, at mataz þenna dag, þvíat á morgin er jóladagr hinn fyrsti," segir hon, "ok er því fyrst skylt at fasta í dag."
Hann svarar: "Marga hindrvitni hafi þér, þá er ek sé til enskis koma. Veit ek eigi, at mǫnnum fari nú betr at, heldr
en þá, er menn fóru ekki með slíkt. Þótti mér þá betri siðr, er menn váru heiðnir kallaðir; ok vil ek mat minn en engar refjur."
Húsfreyja mælti: "Víst veit ek, at þér mun illa faraz í dag, ef þú tekr þetta illbrigði til."
Glámr bað hana taka mat í stað; kvað henni annat skyldu vera verra. Hon þorði eigi annat, en at gera, sem hann vildi. Ok er hann var mettr, gekk hann út, ok var heldr gustillr. Veðri var svá farit, at myrkt var um at litaz, ok flǫgraði ór drífa, ok gnýmikit, ok versnaði mjǫk sem á leið daginn. Heyrðu menn til sauðamanns ǫndverðan daginn, en miðr er á leið daginn. Tók þá at fjúka, ok gerði á hríð um kveldit; kómu menn til tíða, ok leið svá fram at dagsetri; eigi kom Glámr heim. Var þá um talat, hvárt hans skyldi eigi leita; en fyrir því, at hríð var á ok niðamyrkr, þá varð ekki af leitinni. Kom hann eigi heim jólanóttina; biðu menn svá fram um tíðir. At œrnum degi fóru menn í leitina, ok fundu féit víða í fǫnnum, lamit af ofviðri eða hlaupit á fjǫll upp. Þvínæst kómu þeir á traðk mikinn ofarliga í dalnum. Þótti þeim því líkt, sem þar hefði glímt verit heldr sterkliga, þvíat grjótit var víða upp leyst, ok svá jǫrðin. Þeir hugðu at vandliga ok sá, hvar Glámr lá, skamt á brott frá þeim. Hann var dauðr, ok blár sem Hel, en digr sem naut. Þeim bauð af honum óþekt mikla, ok hraus þeim mjǫk hugr við honum. En þó leituðu þeir við at fœra hann til kirkju, ok gátu ekki komit honum, nema á einn gilsþrǫm þar skamt ofan frá sér; ok fóru heim við svá búit, ok sǫgðu bónda þenna atburð. Hann spurði, hvat Glámi mundi hafa at bana orðit. Þeir kváðuz rakit hafa spor svá stór, sem keraldsbotni væri niðr skelt þaðan frá, sem traðkrinn var, ok upp undir bjǫrg þau, er þar váru ofarliga í dalnum, ok fylgðu þar með blóðdrefjar miklar. Þat drógu menn saman, at sú meinvættr, er áðr hafði [þar] verit, mundi hafa deytt Glám; en hann mundi fengit hafa henni nǫkkurn áverka, þann er tekit hafi til fulls, þvíat við þá meinvætti hefir aldri vart orðit síðan. Annan jóladag var enn til farit at fœra Glám til kirkju. Váru eykir fyrir beittir, ok gátu þeir hvergi fœrt hann, þegar sléttlendit var ok eigi var forbrekkis at fara. Gengu nú frá við svá búit. Hinn þriðja dag fór prestr með þeim, ok leituðu allan daginn,
ok Glámr fannz eigi. Eigi vildi prestr optar til fara; en sauðamaðr fannz, þegar prestr var eigi í ferð. Létu þeir þá fyrir vinnaz, at fœra hann til kirkju; ok dysjuðu hann þar, sem þá var hann kominn. Lítlu síðar urðu menn varir við þat, at Glámr lá eigi kyrr. Varð mǫnnum at því mikit mein, svá at margir fellu í óvit, ef sá hann, en sumir heldu eigi vitinu. Þegar eptir jólin þóttuz menn sjá hann heima þar á bœnum. Urðu menn ákafliga hræddir; stukku þá margir menn í brott. Þvinæst tók Glámr at ríða húsum á nætr, svá at lá við brotum. Gekk hann þá náliga nætr ok daga. Varla þorðu menn at fara upp í dalinn, þóat ætti nóg ørendi. Þótti mǫnnum þar í heraðinu mikit mein at þessu.
Um várit fekk Þórhallr sér hjón ok gerði bú á jǫrðu sinni. Tók þá at minka aptrgangr, meðan sólargangr var mestr. Leið svá fram á miðsumar. Þetta sumar kom út skip í Húnavatni; þar var á sá maðr, er Þorgautr hét. Hann var útlendr at kyni, mikill ok sterkr; hann hafði tveggja manna afl; hann var lauss ok einn fyrir sér; hann vildi fá starfa nǫkkurn, því(at) hann var félauss. Þórhallr reið til skips ok fann Þorgaut; spurði ef hann vildi vinna fyrir honum; Þorgautr kvað þat vel mega vera, ok kvez eigi vanda þat.
"Svá skaltu við búaz," segir Þórhallr, "sem þar sé ekki veslingsmǫnnum hent at vera, fyrir aptrgǫngum þeim, er þar hafa verit um hríð, en ek vil ekki þik á tálar draga."
Þorgautr svarar: "Eigi þykkjumz ek upp gefinn, þóat ek sjá smáváfur; mun þá eigi ǫðrum dælt, ef ek hræðumz; ok ekki bregð ek vist minni fyrir þat."
Nú semr þeim vel kaupstefnan, ok skal Þorgautr gæta sauðfjár at vetri.
Leið nú af sumarit. Tók Þorgautr við fénu at vetrnáttum. Vel líkaði ǫllum við hann. Jafnan kom Glámr heim ok reið húsum. Þat þótti Þorgauti allkátligt, ok kvað, "þrælinn þurfa mundu nær at ganga, ef ek hræðumz." Þórhallr bað hann hafa fátt um; "er bezt, at þit reynið ekki með ykkr."
Þorgautr mælti: "Sannliga er skekinn þróttr ór yðr; ok dett ek eigi niðr milli dœgra við skraf þetta."
Nú fór svá fram um vetrinn allt til jóla. Atfangakveld jóla fór sauðamaðr til fjár.
Þá mælti húsfreyja: "Þurfa þœtti mér, at nú fœri eigi at fornum brǫgðum."
Hann svarar: "Ver eigi hrædd um þat, húsfreyja," sagði hann; "verða mun eitthvert sǫguligt, ef ek kem ekki aptr." Síðan gekk hann aptr til fjár síns. Veðr var heldr kalt, ok fjúk mikit. Því var Þorgautr vanr, at koma heim, þá er hálfrøkkvat var; en nú kom hann ekki heim í þat mund. Kómu tíðamenn, sem vant var. Þat þótti mǫnnum eigi ólíkt á horfaz sem fyrr. Bóndi vildi leita láta eptir sauðamanni, en tíðamenn tǫlduz undan, ok sǫgðuz eigi mundu hætta sér út í trǫllahendr um nætr; ok treystiz bóndi eigi at fara, ok varð ekki af leitinni. Jóladag, er menn váru mettir, fóru menn til ok leituðu sauðamanns. Gengu þeir fyrst til dysjar Gláms, þvíat menn ætluðu af hans vǫldum mundi orðit um hvarf sauðamanns. En er þeir kómu nær dysinni, sáu þeir þar mikil tíðendi, ok þar fundu þeir sauðamann, ok var hann brotinn á háls, ok lamit sundr hvert bein í honum. Síðan fœrðu þeir hann til kirkju, ok varð engum manni mein at Þorgauti síðan. En Glámr tók at magnaz af nýju. Gerði hann nú svá mikit af sér, at menn allir stukku brott af Þórhallsstǫðum, útan bóndi einn ok húsfreyja. Nautamaðr hafði þar verit lengi hinn sami. Vildi Þórhallr hann ekki lausan láta fyrir góðvilja sakir ok geymslu. Hann var mjǫk við aldr, ok þótti honum mikit fyrir, at fara á brott; sá hann ok, at allt fór at ónytju, þat er bóndi átti, ef engi geymdi. Ok einn tíma eptir miðjan vetr var þat einn morgin, at húsfreyja fór til fjóss, at mjólka kýr eptir tíma. Þá var alljóst, þvíat engi treystiz fyrr úti at vera annarr en nautamaðr; hann fór út, þegar lýsti. Hon heyrði brak mikit í fjósit, ok beljan ǫskurliga; hon hljóp inn œpandi ok kvaz eigi vita, hver ódœmi um væri í fjósinu. Bóndi gekk út ok kom til nautanna, ok stangaði hvert annat. Þótti honum þar eigi gott, ok gekk innar at hlǫðunni. Hann sá, hvar lá, nautamaðr, ok hafði hǫfuðit í ǫðrum bási en fœtr í ǫðrum; hann lá á bak aptr. Bóndi gekk at honum ok þreifaði um hann; finnr brátt, at hann er dauðr ok sundr hryggrinn í honum. Var hann brotinn um báshelluna. Nú þótti bónda eigi vært, ok fór í brott af bœnum með allt þat, sem hann mátti í brott flytja. En allt kvikfé þat, sem eptir var, deyddi Glámr. Ok þvinæst fór
hann um allan dalinn ok eyddi alla bœi upp frá Tungu. Var Þórhallr þá með vinum sínum þat [sem] eptir var vetrarins. Engi maðr mátti fara upp í dalinn með hest eðr hund, þvíat þat var þegar drepit. En er váraði, ok sólargangr var sem mestr, létti heldr aptrgǫngunum. Vildi Þórhallr nú fara aptr til lands síns. Urðu honum ekki auðfengin hjón, en þó gerði hann bú á Þórhallsstǫðum. Fór allt á sama veg sem fyrr; þegar at haustaði, tóku at vaxa reimleikar. Var þá mest sótt at bóndadóttur; ok svá fór, at hon léz af því. Margra ráða var í leitat, ok varð ekki at gǫrt. Þótti mǫnnum til þess horfaz, at eyðaz mundi allr Vatnsdalr, ef eigi yrði bœtr á ráðnar.
Nú er þar til at taka, at Grettir Ásmundarson sat heima at Bjargi um haustit, síðan þeir Vígabarði skildu á Þóreyjargnúpi. Ok er mjǫk var komit at vetrnóttum, reið Grettir heiman norðr yfir hálsa til Víðidals, ok gisti á Auðunarstǫðum. Sættuz þeir Auðunn til fulls, ok gaf Grettir honum øxi góða, ok mæltu til vináttu með sér. Auðunn bjó lengi á Auðunarstǫðum ok var kynsæll maðr. Hans sonr var Egill, er átti Úlfheiði, dóttur Eyjólfs Guðmundarsonar, ok var þeira sonr Eyjólfr, er veginn var á alþingi. Hann var faðir Orms, kapiláns Þorláks biskups. Grettir reið norðr til Vatnsdals ok kom á kynnisleit í Tungu. Þar bjó þá Jǫkull Bárðarson, móðurbróðir Grettis; Jǫkull var mikill maðr ok sterkr ok hinn mesti ofsamaðr. Hann var siglingamaðr, ok mjǫk ódæll, en þó mikilhœfr maðr. Hann tók vel við Gretti, ok var hann þar þrjár nætr. Þá var svá mikit orð á aptrgǫngum Gláms, at mǫnnum var ekki jafntíðrœtt sem þat. Grettir spurði inniliga at þeim atburðum, er hǫfðu orðit; Jǫkull kvað þar ekki meira af sagt en til væri hœft; "eða er þér forvitni á, frændi! at koma þar?"
Grettir sagði, at þat var satt.
Jǫkull bað hann þat eigi gera, "því þat er gæfuraun mikil; en frændr þínir eiga mikit í hættu, þar sem þú ert," sagði hann; "þykkir oss nú engi slíkr af ungum mǫnnum sem þú; en illt mun af illum hljóta, þar sem Glámr er. Er ok miklu betra, at fáz við mennska menn en við óvættir slíkar."
Grettir kvað sér hug á, at koma á Þórhallsstaði, ok sjá, hversu þar væri um gengit.
Jǫkull mælti: "Sé ek nú, at eigi tjáir at letja þik; en satt er þat sem mælt er, at sitt er hvárt, gæfa eða gervigleikr."
"Þá er ǫðrum vá fyrir dyrum, er ǫðrum er inn um komit; ok hygg at, hversu þér mun fara sjálfum, áðr lýkr," kvað Grettir.
Jǫkull svarar: "Vera kann, at vit sjáim báðir nǫkkut fram, en hvárrgi fái við gǫrt."
Eptir þat skildu þeir, ok líkaði hvárigum annars spár.
Grettir reið á Þórhallsstaði, ok fagnaði bóndi honum vel. Hann spurði, hvert Grettir ætlaði at fara; en hann segiz þar vilja vera um nóttina, ef bónda líkaði, at svá væri. Þórhallr kvaz þǫkk fyrir kunna, at hann væri þar, "en fám þykkir slœgr til at gista hér um tíma; muntu hafa heyrt getit um, hvat hér er at væla. En ek vilda gjarna, at þú hlytir engi vandræði af mér. En þóat þú komiz heill á brott, þá veit ek fyrir víst, at þú missir hests þíns; því engi heldr hér heilum sínum fararskjóta, sá er kemr."
Grettir kvað gott til hesta, hvat sem af þessum yrði.
Þórhallr varð glaðr við, er Grettir vildi þar vera, ok tók við honum báðum hǫndum. Var hestr Grettis læstr í húsi sterkliga. Þeir fóru til svefns, ok leið svá af nóttin, at ekki kom Glámr heim.
Þá mælti Þórhallr: "Vel hefir brugðit við þína kvámu, þvíat hverja nótt er Glámr vanr at ríða húsum eða brjóta upp hurðir, sem þú mátt merki sjá."
Grettir mælti: "Þá mun vera annathvárt, at hann mun ekki lengi á sér sitja, eða mun af venjaz meirr en eina nótt. Skal ek vera hér nótt aðra ok sjá, hversu ferr."
Siðan gengu þeir til hests Grettis, ok var ekki við hann glez. Allt þótti bónda at einu fara. Nú er Grettir þar aðra nótt, ok kom ekki þrællinn heim. Þá þótti bónda mjǫk vænkaz. Fór hann þá, at sjá hest Grettis. Þá var upp brotit húsit, er bóndi kom til, en hestrinn dreginn til dyra útar, ok lamit í sundr í honum hvert bein.
Þórhallr sagði Gretti, hvar þá var komit, ok bað hann forða sér: "þvíat víss er dauðinn, ef þú bíðr Gláms."
Grettir svarar: "Eigi má ek minna hafa fyrir hest minn, en at sjá þrælinn."
Bóndi sagði, at þat var eigi bati, at sjá hann, "þvíat hann er ólíkr nǫkkurri mannligri mynd; en góð þykki mér hver sú stund, er þú vilt hér vera."
Nú líðr dagrinn; ok er menn skyldu fara til svefns, vildi Grettir eigi fara af klæðum, ok lagðiz niðr í setit gegnt lokrekkju bónda. Hann hafði rǫggvarfeld yfir sér, ok knepti annat skautit niðr undir fœtr sér, en annat snaraði hann undir hǫfuð sér, ok sá út um hǫfuðsmáttina. Setstokkr var fyrir framan setit, mjǫk sterkr, ok spyrndi hann þar í. Dyraumbúningrinn allr var frá brotinn útidyrunum, en nú var þar fyrir bundinn hurðarflaki, ok óvendiliga um búit. Þverþilit var allt brotit frá skálanum, þat sem þar fyrir framan hafði verit, bæði fyrir ofan þvertréit ok neðan. Sængr allar váru ór stað fœrðar. Heldr var þar óvistuligt. Ljós brann í skálanum um nóttina. Ok er af mundi þriðjungr af nótt, heyrði Grettir út dynur miklar. Var þá farit upp á húsin, ok riðit skálanum ok barit hælunum, svá at brakaði í hverju tré. Þvi gekk lengi; þá var farit ofan af húsunum ok til dyra gengit. Ok er upp var lokit hurðunni, sá Grettir, at þrællinn rétti inn hǫfuðit, ok sýndiz honum afskræmiliga mikit ok undarliga stórskorit. Glámr fór seint ok réttiz upp, er hann kom inn í dyrnar; hann gnæfaði ofarliga við ræfrinu; snýr at skálanum ok lagði handleggina upp á þvertréit, ok gægðiz inn yfir skálann. Ekki lét bóndi heyra til sín, þvíat honum þótti œrit um, er hann heyrði, hvat um var úti. Grettir lá kyrr ok hrœrði sik hvergi. Glámr sá, at hrúga nǫkkur lá í setinu, ok réz nú innar eptir skálanum ok þreif í feldinn stundarfast. Grettir spyrndi í stokkinn, ok gekk því hvergi. Glámr hnykti í annat sinn miklu fastara, ok bifaðiz hvergi feldrinn. Í þriðja sinn þreif hann í með báðum hǫndum svá fast, at hann rétti Gretti upp ór setinu; kiptu nú í sundr feldinum í millum sín. Glámr leit á slitrit, er hann helt á, ok undraðiz mjǫk, hverr svá, fast mundi togaz við hann. Ok í því hljóp Grettir undir hendr honum, ok þreif um hann miðjan, ok spenti á honum hrygginn sem fastast gat hann, ok ætlaði hann, at Glámr skyldi kikna við. En þrællinn lagði at handleggjum Grettis svá fast, at hann hǫrfaði allr fyrir orku sakir. Fór Grettir þá undan í ýms setin. Gengu þá frá stokkarnir, ok allt brotnaði, þat sem fyrir varð. Vildi
Glámr leita út, en Grettir fœrði við fœtr, hvar sem hann mátti. En þó gat Glámr dregit hann fram ór skálanum. Áttu þeir þá allharða sókn þvíat þrællinn ætlaði at koma honum út ór bœnum; en svá illt sem var at eiga við Glám inni, þá sá Grettir, at þó var verra, at fáz við hann úti; ok því brauz hann í móti af ǫllu afli at fara út. Glámr fœrðiz í aukana, ok knepti hann at sér, er þeir kómu í anddyrit. Ok er Grettir sér, at hann fekk eigi við spornat, hefir hann allt eitt atriðit, at hann hleypr sem harðast í fang þrælnum ok spyrnir báðum fótum í jarðfastan stein, er stoð í dyrunum. Við þessu bjóz þrællinn eigi; hann hafði þá togaz við at draga Gretti at sér; ok því kiknaði Glámr á bak aptr, ok rauk ǫfugr út á dyrnar, svá at herðarnar námu uppdyrit, ok ræfrit gekk í sundr, bæði viðirnir ok þekjan frerin; fell hann svá opinn ok ǫfugr út ór húsunum, en Grettir á hann ofan. Tunglskin var mikit úti ok gluggaþykkn; hratt stundum fyrir, en stundum dró frá. Nú í því, er Glámr fell, rak skýit frá tunglinu, en Glámr hvesti augun upp í móti. Ok svá, hefir Grettir sagt sjálfr, at þá eina sýn hafi hann sét svá, at honum brygði við. Þá sigaði svá at honum af ǫllu saman, mœði ok því, er hann sá at Glámr gaut sínum sjónum harðliga, at hann gat eigi brugðit saxinu, ok lá náliga í milli heims ok heljar. En því var meiri ófagnaðarkraptr með Glámi en flestum ǫðrum aptrgǫngumǫnnum, at hann mælti þá á þessa leið: "Mikit kapp hefir þú á lagit, Grettir," sagði hann, "at finna mik. En þat mun eigi undarligt þykkja, þóat þú hljótir ekki mikit happ af mér. En þat má ek segja þér, at þú hefir nú fengit helming afls þess ok þroska, er þér var ætlaðr, ef þú hefðir mik ekki fundit. Nú fæ ek þat afl eigi af þér tekit, er þú hefir áðr hrept; en því má ek ráða, at þú verðr aldri sterkari en nú ertu, ok ertu þó nógu sterkr, ok at því mun mǫrgum verða. Þú hefir frægr orðit hér til af verkum þínum; en heðan af munu falla til þín sektir ok vígaferli, en flest ǫll verk þín snúaz þér til ógæfu ok hamingjuleysis. Þú munt verða útlægr gǫrr, ok hljóta jafnan úti at búa einn samt. Þá legg ek þat á við þik, at þessi augu sé þér jafnan fyrir sjónum, sem ek ber eptir; ok mun þér erfitt þykkja, einum at vera; ok þat mun þér til dauða draga."
Ok sem þrællinn hafði þetta mælt, þá rann af Gretti ómegin,
þat sem á honum hafði verit. Brá hann þá saxinu ok hjó hǫfuð af Glámi ok setti þat við þjó honum. Bóndi kom þá út, ok hafði klæz, á meðan Glámr lét ganga tǫluna; en hvergi þorði hann nær at koma, fyrr en Glámr var fallinn. Þórhallr lofaði guð fyrir, ok þakkaði vel Gretti, er hann hafði unnit þenna óhreina anda. Fóru þeir þá til, ok brendu Glám at kǫldum kolum. Eptir þat [báru þeir ǫsku hans í eina hít ok] grófu þar niðr, sem sízt váru fjárhagar eða mannavegir. Gengu heim eptir þat, ok var þá mjǫk komit at degi. Lagðiz Grettir niðr, þvíat hann var stirðr mjǫk. Þórhallr sendi menn á næstu bœi eptir mǫnnum; sýndi ok sagði, hversu farit hafði. Ǫllum þótti mikils um vert um þetta verk, þeim er heyrðu. Var þat þá almælt, at engi væri þvílíkr maðr á ǫllu landinu fyrir afls sakir ok hreysti ok allrar atgervi, sem Grettir Ásmundarson.
Þórhallr leysti Gretti vel af garði ok gaf honum góðan hest ok klæði sœmilig, því[at] þau váru ǫll sundr leyst, er hann hafði áðr borit. Skildu þeir með vináttu. Reið Grettir þaðan í Ás í Vatnsdal, ok tók Þorvaldr við honum vel ok spurði inniliga at sameign þeira Gláms; en Grettir segir honum viðskipti þeira, ok kvaz aldri í þvílíka aflraun komit hafa, svá langa viðreign sem þeir hǫfðu saman átt.
Þorvaldr bað hann hafa sik spakan, "ok mun þá vel duga, en ella mun þér slysgjarnt verða."
Grettir kvað ekki batnat hafa um lyndisbragðit, ok sagðiz nú miklu verr stiltr en áðr, ok allar mótgerðir verri þykkja. Á því fann hann mikla muni, at hann var orðinn maðr svá myrkfælinn, at hann þorði hvergi at fara einn saman, þegar myrkva tók. Sýndiz honum þá hvers kyns skrípi; ok þat er haft síðan fyrir orðtœki, at þeim ljái Glámr augna eðr gefi glámsýni, er mjǫk sýniz annan veg, en er. Grettir reið heim til Bjargs, er hann hafði gǫrt ørendi sín, ok sat heima um vetrinn.
(b) Sandhaugar episode (caps. 64-66)
Steinn hét prestr, er bjó at Eyjardalsá í Bárðardal. Hann var búþegn góðr ok ríkr at fé. Kjartan hét son hans, rǫskr maðr ok vel á legg kominn. Þorsteinn hvíti hét maðr, er
bjó at Sandhaugum, suðr frá Eyjardalsá. Steinvǫr hét kona hans, ung ok glaðlát. Þau áttu bǫrn, ok váru þau ung í þenna tíma. Þar þótti mǫnnum reimt mjǫk sakir trǫllagangs. Þat bar til, tveim vetrum fyrr en Grettir kom norðr í sveitir, at Steinvǫr húsfreyja at Sandhaugum fór til jólatíða til Eyjardalsár eptir vana, en bóndi var heima. Lǫgðuz menn niðr til svefns um kveldit; ok um nóttina heyrðu menn brak mikit í skálann, ok til sængr bónda. Engi þorði upp at standa at forvitnaz um, þvíat þar var fáment mjǫk. Húsfreyja kom heim um morguninn, ok var bóndi horfinn, ok vissi engi, hvat af honum var orðit. Liðu svá hin næstu misseri. En annan vetr eptir, vildi húsfreyja fara til tíða; bað hon húskarl sinn heima vera. Hann var tregr til; en bað hana ráða. Fór þar allt á sǫmu leið, sem fyrr, at húskarl var horfinn. Þetta þótti mǫnnum undarligt. Sáu menn þá blóðdrefjar nǫkkurar í útidyrum. Þóttuz menn þat vita, at óvættir mundu hafa tekit þá báða. Þetta fréttiz víða um sveitir. Grettir hafði spurn af þessu. Ok með því at honum var mjǫk lagit at koma af reimleikum eða aptrgǫngum, þá gerði hann ferð sína til Bárðardals, ok kom atfangadag jóla til Sandhaga. Hann duldiz ok nefndiz Gestr. Húsfreyja sá, at hann var furðu mikill vexti, en heimafólk var furðu hrætt við hann. Hann beiddiz þar gistingar. Húsfreyja kvað honum mat til reiðu, "en ábyrgz þik sjálfr."
Hann kvað svá vera skyldu. "Mun ek vera heima," segir hann, "en þú far til tíða, ef þú vilt."
Hon svarar: "Mér þykkir þú hraustr, ef þú þorir heima at vera."
"Eigi læt ek mér at einu getit," sagði hann.
"Illt þykkir mér heima at vera," segir hon, "en ekki komumz ek yfir ána."
"Ek skal fylgja þér yfir," segir Gestr.
Síðan bjóz hon til tiða, ok dóttir hennar með henni, lítil vexti. Hláka mikil var úti, ok áin í leysingum; var á henni jakafǫr.
Þá mælti húsfreyja: "Ófœrt er yfir ána, bæði mǫnnum ok hestum."
"Vǫð munu á vera," kvað Gestr; "ok verið eigi hræddar."
"Ber þú fyrst meyna," kvað húsfreyja, "hon er léttari."
"Ekki nenni ek at gera tvær ferðir at þessu," segir Gestr, "ok mun ek bera þik á handlegg mér."
Hon signdi sik ok mælti: "Þetta er ófœra; eða hvat gerir þú þá af meyjunni?"
"Sjá mun ek ráð til þess," segir hann; ok greip þær upp báðar ok setti hina yngri í kné móður sinnar, ok bar þær svá á vinstra armlegg sér; en hafði lausa hina hœgri hǫnd ok óð svá, út á vaðit. Eigi þorðu þær at œpa, svá váru þær hræddar. En áin skall þegar upp á brjósti honum. Þá rak at honum jaka mikinn; en hann skaut við hendi þeiri, er laus var, ok hratt frá sér. Gerði þá svá djúpt, at strauminn braut á ǫxlinni. Óð hann sterkliga, þar til er hann kom at bakkanum ǫðrum megin, ok fleygir þeim á land. Síðan sneri hann aptr, ok var þá hálfrøkkvit, er hann kom heim til Sandhauga; ok kallaði til matar. Ok er hann var mettr, bað hann heimafólk fara innar í stofu. Hann tók þá borð ok lausa viðu, ok rak um þvera stofuna, ok gerði bálk mikinn, svá at engi heimamaðr komz fram yfir. Engi þorði í móti honum at mæla, ok í engum skyldi kretta. Gengit var í hliðvegginn stofunnar inn við gaflhlaðit; ok þar þverpallr hjá. Þar lagðiz Gestr niðr ok fór ekki af klæðunum. Ljós brann í stofunni gegnt dyrum. Liggr Gestr svá fram á nóttina.
Húsfreyja kom til Eyjardalsár til tíða, ok undruðu menn um ferðir hennar yfir ána. Hon sagðiz eigi vita, hvárt hana hefði yfir flutt maðr eða trǫll. Prestr kvað mann víst vera mundu, þóat fárra maki sé; "ok látum hljótt yfir," sagði hann; "má vera, at hann sé ætlaðr til at vinna bót á vandræðum þínum." Var húsfreyja þar um nóttina.
Nú er frá Gretti þat at segja, at þá er dró at miðri nótt, heyrði hann út dynur miklar. Þvínæst kom inn í stofuna trǫllkona mikil. Hon hafði í hendi trog, en annarri skálm, heldr mikla. Hon litaz um, er hon kom inn, ok sá, hvar Gestr lá, ok hljóp at honum, en hann upp í móti, ok réðuz á grimmliga ok sóttuz lengi í stofunni. Hon var sterkari, en hann fór undan kœnliga. En allt þat, sem fyrir þeim varð, brutu þau, jafnvel þverþilit undan stofunni. Hon dró hann fram yfir dyrnar, ok svá í anddyrit; þar tók hann fast í móti. Hon
vildi draga hann út ór bœnum, en þat varð eigi fyrr en þau leystu frá allan útidyraumbúninginn ok báru hann út á herðum sér. Þœfði hon þá ofan til árinnar ok allt fram at gljúfrum. Þá var Gestr ákafliga móðr, en þó varð annathvárt at gera: at herða sik, ella mundi hon steypa honum í gljúfrin. Alla nóttina sóttuz þau. Eigi þóttiz hann hafa fengiz við þvílíkan ófagnað fyrir afls sakir. Hon hafði haldit honum svá fast at sér, at hann mátti hvárigri hendi taka til nǫkkurs, útan hann helt um hana miðja k[ett]una. Ok er þau kómu á árgljufrit, bregðr hann flagðkonunni til sveiflu. Í því varð honum laus hin hœgri hǫndin. Hann þreif þá skjótt til saxins, er hann var gyrðr með, ok bregðr því; høggr þá á ǫxl trǫllinu, svá at af tók hǫndina hœgri, ok svá, varð hann lauss. En hon steyptiz í gljúfrin ok svá í fossinn. Gestr var þá bæði stirðr ok móðr, ok lá þar lengi á hamrinum. Gekk hann þá heim, er lýsa tók, ok lagðiz í rekkju. Hann var allr þrútinn ok blár.
Ok er húsfreyja kom frá tíðum, þótti henni heldr raskat um hýbýli sín. Gekk hon þá til Gests ok spurði, hvat til hefði borit, er allt var brotit ok bœlt. Hann sagði allt, sem farit hafði. Henni þótti mikils um vert, ok spurði, hverr hann var. Hann sagði þá til hit sanna, ok bað sœkja prest ok kvaz vildu finna hann. Var ok svá gǫrt. En er Steinn prestr kom til Sandhauga, varð hann brátt þess víss, at þar var kominn Grettir Ásmundarson, er Gestr nefndiz. Prestr spurði, hvat hann ætlaði af þeim mǫnnum mundi vera orðit, er þar hǫfðu horfit. Grettir kvaz ætla, at í gljúfrin mundu þeir hafa horfit. Prestr kvaz eigi kunna at leggja trúnað á sagnir hans, ef engi merki mætti til sjá. Grettir segir, at sífðar vissi þeir þat gørr. Fór prestr heim. Grettir lá í rekkju margar nætr. Húsfreyja gerði við hann harðla vel; ok leið svá af jólin. Þetta er sǫgn Grettis, at trǫllkonan steypðiz í gljúfrin við, er hon fekk sárit; en Bárðardalsmenn segja, at hana dagaði uppi, þá er þau glímdu, ok spryngi, þá er hann hjó af henni hǫndina, ok standi þar enn í konu líking á bjarginu. Þeir dalbúarnir leyndu þar Gretti.
Um vetrinn eptir jól var þat einn dag, at Grettir fór til Eyjardalsár. Ok er þeir Grettir funduz ok prestr, mælti Grettir: "Sé ek þat, prestr," segir hann, "at þú leggr lítinn
trúnað á sagnir mínar. Nú vil ek at þú farir með mér til árinnar, ok sjáir, hver líkendi þér þykkir á vera."
Prestr gerði svá. En er þeir kómu til fossins, sáu þeir skúta upp undir bergit; þat var meitilberg svá mikit, at hvergi mátti upp komaz, ok nær tíu faðma ofan at vatninu. Þeir hǫfðu festi með sér.
Þá mælti prestr: "Langt um ófœrt sýniz mér þér niðr at fara."
Grettir svarar: "Fœrt er víst; en þeim mun bezt þar, sem ágætismenn eru. Mun ek forvitnaz, hvat í fossinum er, en þú skalt geyma festar."
Prestr bað hann ráða, ok keyrði niðr hæl á berginu, ok bar at grjót, [ok sat þar hjá].
Nú er frá Gretti at segja, at hann lét stein í festaraugat ok lét svá síga ofan at vatninu.
"Hvern veg ætlar þú nú," segir prestr, "at fara?"
"Ekki vil ek vera bundinn," segir Grettir, "þá er ek kem í fossinn; svá boðar mér hugr um."
Eptir þat bjó hann sik til ferðar, ok var fáklæddr, ok gyrði sik með saxinu, en hafði ekki fleiri vápn. Síðan hljóp hann af bjarginu ok niðr í fossinn. Sá prestr í iljar honum, ok vissi síðan aldri, hvat af honum varð. Grettir kafaði undir fossinn, ok var þat torvelt, þvíat iða var mikil, ok varð hann allt til grunns at kafa, áðr en hann kœmiz upp undir fossinn. Þar var forberg nǫkkut, ok komz hann inn þar upp á. Þar var hellir mikill undir fossinum, ok fell áin fram af berginu. Gekk hann þá inn í hellinn, ok var þar eldr mikill á brǫndum. Grettir sá, at þar sat jǫtunn ǫgurliga mikill; hann var hræðiligr at sjá. En er Grettir kom at honum, hljóp jǫtunninn upp ok greip flein einn ok hjó til þess, er kominn var, þvíat bæði mátti hǫggva ok leggja með [honum]. Tréskapt var í; þat kǫlluðu menn þá heptisax, er þannveg var gǫrt. Grettir hjó á móti með saxinu, ok kom á skaptit, svá at í sundr tók. Jǫtunninn vildi þá seilaz á bak sér aptr til sverðs, er þar hekk í hellinum. Í því hjó Grettir framan á brjóstit, svá at náliga tók af alla bringspelina ok kviðinn, svá at iðrin steyptuz ór honum ofan í ána, ok keyrði þau ofan eptir ánni. Ok er prestr sat við festina, sá hann, at slyðrur nǫkkurar rak ofan eptir strengnum blóðugar
allar. Hann varð þá lauss á velli, ok þóttiz nú vita, at Grettir mundi dauðr vera. Hljóp hann þá frá festarhaldinu ok fór heim. Var þá komit at kveldi, ok sagði prestr vísliga, at Grettir væri dauðr; ok sagði, at mikill skaði væri eptir þvílíkan mann.
Nú er frá Gretti at segja; hann lét skamt hǫggva í milli, þar til er jǫtunninn dó. Gekk Grettir þá innar eptir hellinum. Hann kveikti ljós ok kannaði hellinn. Ekki er frá því sagt, hversu mikit fé hann fekk í hellinum; en þat ætla menn, at verit hafi nǫkkut. Dvaldiz honum þar fram á nóttina. Hann fann þar tveggja manna bein, ok bar þau í belg einn. Leitaði hann þá ór hellinum ok lagðiz til festarinnar, ok hristi hana, ok ætlaði, at prestr mundi þar vera. En er hann vissi, at prestr var heim farinn, varð hann þá at handstyrkja upp festina, ok komz hann svá upp á bjargit. Fór hann þá heim til Eyjardalsár ok kom í forkirkju belginum þeim, sem beinin váru í, ok þar með rúnakefli því, er vísur þessar váru forkunnliga vel á ristnar:
"Gekk ek í gljúfr et dǫkkva
gein veltiflug steina,
viþ hjǫrgæþi hríþar
hlunns úrsvǫlum munni,
fast lá framm á brjósti
flugstraumr í sal naumu
heldr kom á herþar skáldi
hǫrþ fjón Braga kvónar."
Ok en þessi:
"Ljótr kom mér í móti
mellu vinr ór helli;
hann fekz, heldr at sǫnnu
harþfengr, viþ mik lengi;
harþeggjat lét ek hǫggvit
heptisax af skepti;
Gangs klauf brjóst ok bringu
bjartr gunnlogi svarta[[298]]."
Þar sagði svá, at Grettir hafi bein þessi ór hellinum haft. En er prestr kom til kirkju um morgininn, fann hann keflit ok þat sem fylgdi, ok las rúnarnar. En Grettir hafði farit heim til Sandhauga.
En þá er prestr fann Gretti, spurði hann inniliga eptir atburðum; en hann sagði alla sǫgu um ferð sína, ok kvað prest ótrúliga hafa haldit festinni. Prestr lét þat á sannaz. Þóttuz menn þat vita, at þessar óvættir mundu valdit hafa mannahvǫrfum þar í dalnum. Varð ok aldri mein af aptrgǫngum eða reimleikum þar í dalnum síðan. Þótti Grettir þar gǫrt hafa mikla landhreinsan. Prestr jarðaði bein þessi í kirkjugarði.
Translation of Extracts from Grettis Saga
The Grettis saga was first printed in the middle of the eighteenth century, in Iceland (Marcússon, Nockrer Marg-frooder Sogu-þatter, 1756, pp. 81-163). It was edited by Magnússon and Thordarson, Copenhagen, 1853, with a Danish translation, and again by Boer (Altnordische Saga-bibliothek, Halle, 1900). An edition was also printed at Reykjavik in 1900, edited by V. Ásmundarson.
There are over forty MSS of the saga: Cod. Arn. Mag. 551 a (quoted in the notes below as A) forms the basis of all three modern editions. Boer has investigated the relationship of the MSS (Die handschriftliche überlieferung der Grettissaga, Z.f.d.Ph. XXXI, 40-60), and has published, in an appendix to his edition, the readings of five of the more important, in so far as he considers that they can be utilized to amend the text supplied by A.
The reader who consults the editions of both Magnússon and Boer will be struck by the differences in the text, although both are following the same MS. Many of these differences are, of course, due to the fact that the editors are normalizing the spelling, but on different principles: many others, however, are due to the extraordinary difficulty of the MS itself. Mr Sigfús Blöndal, of the Royal Library of Copenhagen, has examined Cod. Arn. Mag. 551 a for me, and he writes:
"It is the very worst MS I have ever met with. The writing is small, almost every word is abbreviated, and, worst of all, the writing is in many places effaced, partly by smoke (I suppose the MS needs must have been lying for years in some smoky and damp baðstofa) rendering the parchment almost as black as shoe-leather, but still more owing to the use of chemicals, which modern editors have been obliged to use, to make sure of what there really was in the text. By the use of much patience and a lens, one can read it, though, in most places. Unfortunately, this does not apply to the Glámur episode, a big portion of which belongs to the very worst part of the MS, and the readings of that portion are therefore rather uncertain."
The Icelandic text given above agrees in the main with that in the excellent edition of Boer, to whom, in common with all students of the Grettis saga, I am much indebted: but I have frequently adopted in preference a spelling or wording nearer to that of Magnússon. In several of these instances (notably the spelling of the verses attributed to Grettir) I think Prof. Boer would probably himself agree.
The words or letters placed between square brackets are those which are not to be found in Cod. Arn. Mag. 551 a.
To Mr Blöndal, who has been at the labour of collating with the MS, for my benefit, both the passages given above, my grateful thanks are due.
There are English translations of the Grettis saga by Morris and E. Magnússon (1869, and in Morris' Works, 1911, vol. VII) and by G. A. Hight (Everyman's Library, 1914).
For a discussion of the relationship of the Grettis saga to other stories, see also Boer, Zur Grettissaga, in Z.f.d.Ph. XXX, 1-71.
(a) Glam episode (p. [146] above)
There was a man called Thorhall, who lived at Thorhall's Farm in Shadow-dale. Shadow-dale runs up from Water-dale. Thorhall was son of Grim, son of Thorhall, son of Frithmund, who settled Shadow-dale. Thorhall's wife was called Guthrun: their son was Grim, and Thurith their daughter—they were grown up.
p. [147]
Thorhall was a wealthy man, and especially in cattle, so that no man had as much live stock as he. He was not a chief, yet a substantial yeoman. The place was much haunted, and he found it hard to get a shepherd to suit him. He sought counsel of many wise men, what device he should follow, but he got no counsel which was of use to him. Thorhall rode each summer to the All-Thing; he had good horses. That was one summer at the All-Thing, that Thorhall went to the booth of Skapti Thoroddsson, the Law-man.
Skapti was the wisest of men, and gave good advice if he was asked. There was this difference between Skapti and his father Thorodd: Thorodd had second sight, and some men called him underhanded; but Skapti gave to every man that advice which he believed would avail, if it were kept to: so he was called 'Better than his father.' Thorhall went to the booth of Skapti. Skapti greeted Thorhall well, for he knew that he was a prosperous man, and asked what news he had.
Thorhall said, "I should like good counsel from thee." "I am little use at that," said Skapti. "But what is thy need?"
Thorhall said, "It happens so, that it is difficult for me to keep my shepherds: they easily get hurt, and some will not serve their time. And now no one will take on the task, who knows what is before him."
Skapti answered, "There must be some evil being about, if men are more unwilling to look after thy sheep than those of other folk. Now because thou hast sought counsel of me, I will find thee a shepherd, who is named Glam, a Swede, from Sylgsdale, who came out to Iceland last summer. He is great and strong, but not much to everybody's taste."
Thorhall said that he would not mind that, if he guarded the sheep well. Skapti said that if Glam had not the strength and courage to do that, there was no hope of anyone else. Then Thorhall went out; this was when the All-Thing was nearly ending.
Thorhall missed two light bay horses, and he went himself to look for them—so it seems that he was not a great man. He went up under Sledge-hill and south along the mountain called Armannsfell.
Then he saw where a man came down from Gothashaw, bearing faggots on a horse. They soon met, and Thorhall asked him his name, and he said he was called Glam. Glam p. [148] was tall and strange in bearing, with blue[[299]] and glaring eyes, and wolf-grey hair. Thorhall opened his eyes when he saw him, but yet he discerned that this was he to whom he had been sent.
"What work art thou best fitted for?" said Thorhall.
Glam said he was well fitted to watch sheep in the winter.
"Wilt thou watch my sheep?" said Thorhall. "Skapti gave thee into my hand."
"You will have least trouble with me in your house if I go my own way, for I am hard of temper if I am not pleased," said Glam.
"That will not matter to me," said Thorhall, "and I wish that thou shouldst go to my house."
"That may I well do," said Glam, "but are there any difficulties?"
"It is thought to be haunted," said Thorhall.
"I am not afraid of such phantoms," said Glam, "and it seems to me all the less dull."
"Thou wilt need such a spirit," said Thorhall, "and it is better that the man there should not be a coward."
After that they struck their bargain, and Glam was to come at the winter-nights [14th-16th of October]. Then they parted, and Thorhall found his horses where he had just been searching. Thorhall rode home and thanked Skapti for his good deed.
Summer passed, and Thorhall heard nothing of his shepherd, and no one knew anything of him; but at the time appointed he came to Thorhall's Farm. The yeoman greeted him well, but all the others could not abide him, and Thorhall's wife least of all. Glam undertook the watching of the sheep, and it gave him little trouble. He had a great deep voice, and the sheep came together as soon as he called them. There was a church at Thorhall's Farm, but Glam would not go to it. He would have nothing to do with the service, and was godless; he was obstinate and surly and abhorred by all.
Now time went on till it came to Yule eve. Then Glam rose early and called for meat. The yeoman's wife answered, "That is not the custom of Christian men to eat meat today, because tomorrow is the first day of Yule," said she, "and therefore it is right that we should first fast today."
He answered, "Ye have many superstitions which I see are good for nothing. I do not know that men fare better now p. [149] than before, when they had nought to do with such things. It seemed to me a better way when men were called heathen; and I want my meat and no tricks."
The yeoman's wife said, "I know for a certainty that it will fare ill with thee today, if thou dost this evil thing."
Glam bade her bring the meat at once, else he said it should be worse for her. She dared not do otherwise than he willed, and when he had eaten he went out, foul-mouthed.
Now it had gone so with the weather that it was heavy all round, and snow-flakes were falling, and it was blowing loud, and grew much worse as the day went on. The shepherd
was heard early in the day, but less later. Then wind began to drive the snow, and towards evening it became a tempest. Then men came to the service, and so it went on to nightfall. Glam did not come home. Then there was talk whether search ought not to be made for him, but because there was a tempest and it was pitch dark, no search was attempted. That Yule night he did not come home, and so men waited till after the service [next, i.e. Christmas, morning]. But when it was full day, men went to search, and found the sheep scattered in the snow-drifts[[300]], battered by the tempest, or strayed up into the mountains. Then they came on a great space beaten down, high up in the valley. It looked to them as if there had been somewhat violent wrestling there, because the stones had been torn up for a distance around, and the earth likewise. They looked closely and saw where Glam lay a little distance away. He was dead, and blue like Hel and swollen like an ox. They had great loathing of him, and their souls shuddered at him. Nevertheless they strove to bring him to the church, but they could get him no further than the edge of a ravine a little below, and they went home leaving matters so, and told the yeoman what had happened. He asked what appeared to have been the death of Glam. They said that, from the trodden spot, up to a place beneath the rocks high in the valley, they had tracked marks as big as if a cask-bottom had been stamped down, and great drops of blood with them. So men concluded from this, that the evil thing which had been there before must have killed Glam, but Glam must have done it damage which had been enough, in that nought has ever happened since from that evil thing.
The second day of Yule it was again essayed to bring Glam to the church.
Beasts of draught were harnessed, but they could not move him where it was level ground and not down hill, so they departed, leaving matters so.
The third day the priest went with them, and they searched p. [150] all day, but Glam could not be found. The priest would go no
more, but Glam was found when the priest was not in the company. Then they gave up trying to carry him to the church, and buried him where he was, under a cairn.
A little later men became aware that Glam was not lying quiet. Great harm came to men from this, so that many fell into a swoon when they saw him, and some could not keep their wits. Just after Yule, men thought they saw him at home at the farm. They were exceedingly afraid, and many fled away. Thereupon Glam took to riding the house-roofs at nights, so that he nearly broke them in. He walked almost night and day. Men hardly dared to go up into the dale, even though they had business enough. Men in that country-side thought great harm of this.
In the spring Thorhall got farm-hands together and set up house on his land. Then the apparition began to grow less frequent whilst the sun's course was at its height; and so it went on till midsummer. That summer a ship came out to Hunawater. On it was a man called Thorgaut. He was an outlander by race, big and powerful; he had the strength of two men. He was in no man's service, and alone, and he wished to take up some work, since he had no money. Thorhall rode to the ship, and met Thorgaut. He asked him if he would work for him. Thorgaut said that might well be, and that he would make no difficulties.
"But thou must be prepared," said Thorhall, "that it is no place for weaklings, by reason of the hauntings which have been going on for a while, for I will not let thee into a trap."
Thorgaut answered, "It does not seem to me that I am undone, even though I were to see some little ghosts. It must be no easy matter for others if I am frightened, and I will not give up my place for that."
So now they agreed well, and Thorgaut was to watch the sheep when winter came.
Now the summer passed on. Thorgaut took charge of the sheep at the winter-nights. He was well-pleasing to all. Glam ever came home and rode on the roofs. Thorgaut thought it sporting, and said that the thrall would have to come nearer
in order to scare him. But Thorhall bade him keep quiet: "It is best that ye should not try your strength together." Thorgaut said, "Verily, your courage is shaken out of you: I shall not drop down with fear between day and night over such talk."
Now things went on through the winter up to Yule-tide. On Yule evening the shepherd went out to his sheep. Then p. [151] the yeoman's wife said, "It is to be hoped that now things will not go in the old way."
He answered, "Be not afraid of that, mistress; something worth telling will have happened if I do not come back."
Then he went to his sheep. The weather was cold, and it snowed much. Thorgaut was wont to come home when it was twilight, but now he did not come at that time. Men came to the service, as was the custom. It seemed to people that things were going as they had before. The yeoman wished to have search made for the shepherd, but the church-goers excused themselves, and said they would not risk themselves out in the hands of the trolls by night. And the yeoman did not dare to go, so the search came to nothing.
On Yule-day, when men had eaten, they went and searched for the shepherd. They went first to Glam's cairn, because men thought that the shepherd's disappearance must have been through his bringing-about. But when they came near the cairn they saw great things, for there they found the shepherd with his neck broken and not a bone in him whole. Then they carried him to the church, and no harm happened to any man from Thorgaut afterwards; but Glam began to increase in strength anew. He did so much that all men fled away from Thorhall's Farm, except only the yeoman and his wife.
Now the same cattle-herd had been there a long time. Thorhall would not let him go, because of his good-will and good service. He was far gone in age and was very unwilling to leave: he saw that everything went to waste which the yeoman had, if no one looked after it. And once after mid-winter it happened one morning that the yeoman's wife went to the byre to milk the cows as usual. It was quite light, because no one dared to go out before, except the cattle-herd: he went
out as soon as it dawned. She heard great cracking in the byre and a hideous bellowing. She ran back, crying out, and said she did not know what devilry was going on in the byre.
The yeoman went out, and came to the cattle, and they were goring each other. It seemed to him no good to stay there, and he went further into the hay-barn. He saw where the cattle-herd lay, and he had his head in one stall and his feet in the next. He lay on his back. The yeoman went to him and felt him. He soon found that he was dead, and his back-bone broken in two; it had been broken over the partition slab.
Now it seemed no longer bearable to Thorhall, and he left his farm with all that he could carry away; but all the live-stock p. [152] left behind Glam killed. After that he went through all the dale and laid waste all the farms up from Tongue. Thorhall spent what was left of the winter with his friends. No man could go up into the dale with horse or hound, because it was slain forthwith. But when spring came, and the course of the sun was highest, the apparitions abated somewhat. Now Thorhall wished to go back to his land. It was not easy for him to get servants, but still he set up house at Thorhall's Farm.
All went the same way as before. When autumn came on the hauntings began to increase. The yeoman's daughter was most attacked, and it fared so that she died. Many counsels were taken, but nothing was done. Things seemed to men to be looking as if all Water-dale must be laid waste, unless some remedies could be found.
Now the story must be taken up about Grettir, how he sat at home at Bjarg that autumn, after he had parted from Barthi-of-the-Slayings at Thorey's Peak. And when it had almost come to the winter-nights, Grettir rode from home, north over the neck to Willow-dale, and was a guest at Authun's Farm. He was fully reconciled to Authun, and gave him a good axe, and they spake of their wish for friendship one with the other. (Authun dwelt long at Authun's Farm, and much goodly offspring had he. Egil was his son, who wedded Ulfheith, daughter of Eyjolf Guthmundson; and their son was Eyjolf, who was slain at the All-Thing. He was father of Orm, chaplain to
Bishop Thorlak.) Grettir rode north to Water-dale and came on a visit to Tongue. At that time Jokul Barthson lived there, Grettir's uncle. Jokul was a man great and strong and very proud. He was a seafaring man, and very over-bearing, yet of great account. He received Grettir well, and Grettir was there three nights.
There was so much said about the apparitions of Glam that nothing was spoken of by men equally with that. Grettir inquired exactly about the events which had happened. Jokul said that nothing more had been spoken than had verily occurred. "But art thou anxious, kinsman, to go there?"
Grettir said that that was the truth. Jokul begged him not to do so, "For that is a great risk of thy luck, and thy kinsmen have much at stake where thou art," said he, "for none of the young men seems to us to be equal to thee; but ill will come of ill where Glam is, and it is much better to have to do with mortal men than with evil creatures like that."
Grettir said he was minded to go to Thorhall's Farm and p. [153] see how things had fared there. Jokul said, "I see now that it is of no avail to stop thee, but true it is what men say, that good-luck is one thing, and goodliness another."
"Woe is before one man's door when it is come into another's house. Think how it may fare with thee thyself before the end," said Grettir.
Jokul answered, "It may be that both of us can see somewhat into the future, but neither can do aught in the matter."
After that they parted, and neither was pleased with the other's foreboding.
Grettir rode to Thorhall's Farm, and the yeoman greeted him well. He asked whither Grettir meant to go, but Grettir said he would stay there over the night if the yeoman would have it so. Thorhall said he owed him thanks for being there, "But few men find it a profit to stay here for any time. Thou must have heard what the dealings are here, and I would fain that thou shouldst have no troubles on my account; but though thou shouldst come whole away, I know for certain that thou
wilt lose thy steed, for no one who comes here keeps his horse whole."
Grettir said there were plenty of horses, whatever should become of this one.
Thorhall was glad that Grettir would stay there, and welcomed him exceedingly.
Grettir's horse was strongly locked in an out-house. They went to sleep, and so the night passed without Glam coming home. Then Thorhall said, "Things have taken a good turn against thy coming, for every night Glam has been wont to ride the roofs or break up the doors, even as thou canst see."
Grettir said, "Then must one of two things happen. Either he will not long hold himself in, or the wonted haunting will cease for more than one night. I will stay here another night and see how it goes."
Then they went to Grettir's horse, and he had not been attacked. Then everything seemed to the yeoman to be going one way. Now Grettir stayed for another night, and the thrall did not come home. Then things seemed to the yeoman to be taking a very hopeful turn. He went to look after Grettir's horse. When he came there, the stable was broken into, and the horse dragged out to the door, and every bone in him broken asunder.
Thorhall told Grettir what had happened, and bade him save his own life—"For thy death is sure if thou waitest for Glam."
Grettir answered, "The least I must have in exchange for my horse is to see the thrall."
The yeoman said that there was no good in seeing him: p. [154] "For he is unlike any shape of man; but every hour that thou wilt stay here seems good to me."
Now the day went on, and when bed-time came Grettir would not put off his clothes, but lay down in the seat over against the yeoman's sleeping-chamber. He had a shaggy cloak over him, and wrapped one corner of it down under his feet, and twisted the other under his head and looked out through the head-opening. There was a great and strong partition beam in front of the seat, and he put his feet against it. The
doorframe was all broken away from the outer door, but now boards, fastened together carelessly anyhow, had been tied in front. The panelling which had been in front was all broken away from the hall, both above and below the cross-beam; the beds were all torn out of their places, and everything was very wretched[[301]].
A light burned in the hall during the night: and when a third part of the night was past, Grettir heard a great noise outside. Some creature had mounted upon the buildings and was riding upon the hall and beating it with its heels, so that it cracked in every rafter. This went on a long time. Then the creature came down from the buildings and went to the door. When the door was opened Grettir saw that the thrall had stretched in his head, and it seemed to him monstrously great and wonderfully huge. Glam went slowly and stretched himself up when he came inside the door. He towered up to the roof. He turned and laid his arm upon the cross-beam and glared in upon the hall. The yeoman did not let himself be heard, because the noise he heard outside seemed to him enough. Grettir lay quiet and did not move.
Glam saw that a heap lay upon the seat, and he stalked in up the hall and gripped the cloak wondrous fast. Grettir pressed his feet against the post and gave not at all. Glam pulled a second time much more violently, and the cloak did not move. A third time he gripped with both hands so mightily that he pulled Grettir up from the seat, and now the cloak was torn asunder between them.
Glam gazed at the portion which he held, and wondered much who could have pulled so hard against him; and at that moment Grettir leapt under his arms and grasped him round
the middle, and bent his back as mightily as he could, reckoning that Glam would sink to his knees at his attack. But the thrall laid such a grip on Grettir's arm that he recoiled at the might of it. Then Grettir gave way from one seat to another. The beams[[302]] started, and all that came in their way was broken. p. [155] Glam wished to get out, but Grettir set his feet against any support he could find; nevertheless Glam dragged him forward out of the hall. And there they had a sore wrestling, in that the thrall meant to drag him right out of the building; but ill as it was to have to do with Glam inside, Grettir saw that it would be yet worse without, and so he struggled with all his might against going out. Glam put forth all his strength, and dragged Grettir towards himself when they came to the porch. And when Grettir saw that he could not resist, then all at once he flung himself against the breast of the thrall, as powerfully as he could, and pressed forward with both his feet against a stone which stood fast in the earth at the entrance. The thrall was not ready for this, he had been pulling to drag Grettir towards himself; and thereupon he stumbled on his back out of doors, so that his shoulders smote against the cross-piece of the door, and the roof clave asunder, both wood and frozen thatch. So Glam fell backwards out of the house and Grettir on top of him. There was bright moonshine and broken clouds without. At times they drifted in front of the moon and at times away. Now at the moment when Glam fell, the clouds cleared from before the moon, and Glam rolled up his eyes; and Grettir himself has said that that was the one sight he had seen which struck fear into him. Then such a sinking came over Grettir, from his weariness and from that sight of Glam rolling his eyes, that he had no strength to draw his knife and lay almost between life and death.
But in this was there more power for evil in Glam than in most other apparitions, in that he spake thus: "Much eagerness hast thou shown, Grettir," said he, "to meet with me. But no wonder will it seem if thou hast no good luck from me. And this can I tell thee, that thou hast now achieved one half of the power and might which was fated for thee if thou hadst not met with me. Now no power have I to take that might from thee to which thou hast attained. But in this may I have my way, that thou shalt never become stronger than now thou art, and yet art thou strong enough, as many a one shall find to his cost. Famous hast thou been till now for thy deeds, but from now on shall exiles and manslaughters fall to thy lot, and almost all of thy labours shall turn to ill-luck and unhappiness. Thou shalt be outlawed and doomed ever to dwell alone, away from men; and then lay I this fate on thee, that these eyes of mine be ever before thy sight, and it shall seem grievous unto thee to be alone, and that shall drag thee to thy death."
And when the thrall had said this, the swoon which had p. [156] fallen upon Grettir passed from him. Then he drew his sword and smote off Glam's head, and placed it by his thigh.
Then the yeoman came out: he had clad himself whilst Glam was uttering his curse, but he dare in no wise come near before Glam had fallen. Thorhall praised God for it, and thanked Grettir well for having vanquished the unclean spirit.
Then they set to work and burned Glam to cold cinders. After, they put the ashes in a skin-bag and buried them as far as possible from the ways of man or beast. After that they went home, and by that time it was well on to day. Grettir lay down, for he was very stiff. Thorhall sent people to the next farm for men, and showed to them what had happened. To all those who heard of it, it seemed a work of great account; and that was then spoken by all, that no man in all the land was equal to Grettir Asmundarson for might and valour and all prowess. Thorhall sent Grettir from his house with honour, and gave him a good horse and fit clothing; for all the clothes which he had worn before were torn asunder. They parted great friends. Grettir rode thence to Ridge in Water-dale, and Thorvald greeted him well, and asked closely as to his meeting
with Glam. Grettir told him of their dealings, and said that never had he had such a trial of strength, so long a struggle had theirs been together.
Thorvald bade him keep quiet, "and then all will be well, otherwise there are bound to be troubles for thee."
Grettir said that his temper had not bettered, and that he was now more unruly than before, and all offences seemed worse to him. And in that he found a great difference, that he had become so afraid of the dark that he did not dare to go anywhere alone after night had fallen. All kinds of horrors appeared to him then. And that has since passed into a proverb, that Glam gives eyes, or gives "glam-sight" to those to whom things seem quite other than they are. Grettir rode home to Bjarg when he had done his errand, and remained at home during the winter.
(b) Sandhaugar episode (p. [156] above)
There was a priest called Stein who lived at Eyjardalsá (Isledale River) in Barthardal. He was a good husbandman and rich in cattle. His son was Kjartan, a doughty man and well grown. There was a man called Thorstein the White who p. [157] lived at Sandhaugar (Sandheaps), south of Isledale river; his wife was called Steinvor, and she was young and merry. They had children, who were young then.
People thought the place was much haunted by reason of the visitation of trolls. It happened, two winters before Grettir came North into those districts, that the good-wife Steinvor at Sandhaugar went to a Christmas service, according to her custom, at Isledale river, but her husband remained at home. In the evening men went to bed, and during the night they heard a great rummage in the hall, and by the good-man's bed. No one dared to get up to look to it, because there were very few men about. The good-wife came home in the morning, but her husband had vanished, and no one knew what had become of him.
The next year passed away. But the winter after, the good-wife wished again to go to the church-service, and she bade her
manservant remain at home. He was unwilling, but said she must have her own way. All went in the same manner as before, and the servant vanished. People thought that strange. They saw some splashes of blood on the outer door, and men thought that evil beings must have taken away both the good-man and the servant.
The news of this spread wide throughout the country. Grettir heard of it; and because it was his fortune to get rid of hauntings and spirit-walkings, he took his way to Barthardal, and came to Sandhaugar on Yule eve. He disguised himself[[303]], and said his name was Guest. The good-wife saw that he was great of stature; and the farm-folk were much afraid of him. He asked for quarters for the night. The good-wife said that he could have meat forthwith, but "You must look after your own safety."
He said it should be so. "I will be at home," said he, "and you can go to the service if you will."
She answered, "You are a brave man, it seems to me, if you dare to remain at home."
"I do not care to have things all one way[[304]]," said he.
"It seems ill to me to be at home," said she, "but I cannot get over the river."
"I will see you over," said Guest.
Then she got ready to go to the service, and her small daughter with her. It was thawing, the river was in flood, and there were ice-floes in it. Then the good-wife said, "It is impossible for man or horse to get across the river."
"There must be fords in it," said Guest, "do not be afraid."
p. [158]
"Do you carry the child first," said the good-wife, "she is the lighter."
"I do not care to make two journeys of it," said Guest, "and I will carry thee on my arm."
She crossed herself and said, "That is an impossible way; what will you do with the child?"
"I will see a way for that," said he; and then he took them both up, and set the child on her mother's knee and so bore them both on his left arm. But he had his right hand free, and thus he waded out into the ford.
They did not dare to cry out, so much afraid were they. The river washed at once up against his breast; then it tossed a great icefloe against him, but he put out the hand that was free and pushed it from him. Then it grew so deep that the river dashed over his shoulder; but he waded stoutly on, until he came to the bank on the other side, and threw Steinvor and her daughter on the land.
Then he turned back, and it was half dark when he came to Sandhaugar and called for meat; and when he had eaten, he bade the farm folk go to the far side of the room. Then he took boards and loose timber which he dragged across the room, and made a great barrier so that none of the farm folk could come over it. No one dared to say anything against him or to murmur in any wise. The entrance was in the side wall of the chamber by the gable-end, and there was a dais there. Guest lay down there, but did not take off his clothes: a light was burning in the room over against the door: Guest lay there far into the night.
The good-wife came to Isledale river to the service, and men wondered how she had crossed the river. She said she did not know whether it was a man or a troll who had carried her over. The priest said, "It must surely be a man, although there are few like him. And let us say nothing about it," said he, "it may be that he is destined to work a remedy for your evils." The good-wife remained there through the night.
Now it is to be told concerning Grettir that when it drew towards midnight he heard great noises outside. Thereupon there came into the room a great giantess. She had in one hand a trough and in the other a short-sword, rather a big one. She looked round when she came in, and saw where Guest lay, and sprang at him; but he sprang up against her, and they struggled fiercely and wrestled for a long time in the room. She was the
stronger, but he gave way warily; and they broke all that was before them, as well as the panelling of the room. She dragged him forward through the door and so[[305]] into the porch, and he p. [159] struggled hard against her. She wished to drag him out of the house, but that did not happen until they had broken all the fittings of the outer doorway and forced them out on their shoulders. Then she dragged him slowly down towards the river and right along to the gorge.
By that time Guest was exceedingly weary, but yet, one or other it had to be, either he had to gather his strength together, or else she would have hurled him down into the gorge. All night they struggled. He thought that he had never grappled with such a devil in the matter of strength. She had got such a grip upon him that he could do nothing with either hand, except to hold the witch by the middle; but when they came to the gorge of the river he swung the giantess round, and thereupon got his right hand free. Then quickly he gripped his knife that he wore in his girdle and drew it, and smote the shoulder of the giantess so that he cut off her right arm. So he got free: but she fell into the gorge, and so into the rapids below.
Guest was then both stiff and tired, and lay long on the rocks; then he went home when it began to grow light, and lay down in bed. He was all swollen black and blue.
And when the good-wife came from the service, it seemed to her that things had been somewhat disarranged in her house. Then she went to Guest and asked him what had happened, that all was broken and destroyed[[306]]. He told her all that had taken place. She thought it very wonderful, and asked who he was. He told her the truth, and asked her to send for the priest, and said he wished to meet him; and so it was done.
Then when Stein the priest came to Sandhaugar, he knew soon that it was Grettir Asmundarson who had come there, and who had called himself Guest.
The priest asked Grettir what he thought must have become of those men who had vanished. Grettir said he thought they
must have vanished into the gorge. The priest said that he could not believe Grettir's saying, if no signs of it were to be seen. Grettir said that they would know more accurately about it later. Then the priest went home. Grettir lay many days in bed. The good-wife looked after him well, and so the Christmas-time passed.
Grettir's account was that the giantess fell into the gulf when she got her wound; but the men of Barthardal say that day came upon her whilst they wrestled, and that she burst when he smote her hand off, and that she stands there on the cliff yet, a rock in the likeness of a woman[[307]].
The dwellers in the dale kept Grettir in hiding there. But after Christmas time, one day that winter, Grettir went to Isledale river. And when Grettir and the priest met, Grettir p. [160] said "I see, priest, that you place little belief in my words. Now will I that you go with me to the river and see what the likelihood seems to you to be."
The priest did so. But when they came to the waterfall they saw that the sides of the gorge hung over[[308]]: it was a sheer cliff so great that one could in nowise come up, and it was nearly ten fathoms[[309]] from the top to the water below. They had a rope with them. Then the priest said, "It seems to me quite impossible for thee to get down."
Grettir said, "Assuredly it is possible, but best for those who are men of valour. I will examine what is in the waterfall, and thou shalt watch the rope."
The priest said it should be as he wished, drove a peg into the cliff, piled stones against it, and sat by it[[310]].
Now it must be told concerning Grettir that he knotted a stone into the rope, and so let it down to the water.
"What way," said the priest, "do you mean to go?"
"I will not be bound," said Grettir, "when I go into the water, so much my mind forebodes me."
After that he got ready for his exploit, and had little on; he girded himself with his short sword, and had no other weapon.
Then he plunged from the cliff down into the waterfall. The priest saw the soles of his feet, and knew no more what had become of him. Grettir dived under the waterfall, and that was difficult because there was a great eddy, and he had to dive right to the bottom before he could come up behind the waterfall. There was a jutting rock and he climbed upon it. There was a great cave behind the waterfall, and the river fell in front of it from the precipice. He went into the cave, and there was a big fire burning. Grettir saw that there sat a giant of frightful size. He was terrible to look upon: but when Grettir came to him, the giant leapt up and seized a pike, and hewed at the new-comer: for with the pike he could both cut and stab. It had a handle of wood: men at that time called a weapon made in such a way a heptisax. Grettir smote against it with his short sword, and struck the handle so that he cut it asunder. Then the giant tried to reach back for a sword which hung behind him in the cave. Thereupon Grettir smote him in the breast, and struck off almost all the lower part of his chest and his belly, so that the entrails gushed out of him down into the river, and were swept along the current.
And as the priest sat by the rope he saw some lumps, clotted p. [161] with blood, carried down stream. Then he became unsteady, and thought that now he knew that Grettir must be dead: and he ran from keeping the rope and went home. It was then evening, and the priest said for certain that Grettir was dead, and added that it was a great loss of such a man.
Now the tale must be told concerning Grettir. He let little space go between his blows till the giant was dead. Then he
went further into the cave; he kindled a light and examined it. It is not said how much wealth he took in the cave, but men think that there was something. He stayed there far into the night. He found there the bones of two men, and put them into a bag. Then he left the cave and swam to the rope and shook it, for he thought that the priest must be there. But when he knew that the priest had gone home, then he had to draw himself up, hand over hand, and so he came up on to the cliff.
Then he went home to Isledale river, and came to the church porch, with the bag that the bones were in, and with a rune-staff, on which these verses were exceedingly well cut:
There into gloomy gulf I passed,
O'er which from the rock's throat is cast
The swirling rush of waters wan,
To meet the sword-player feared of man.
By giant's hall the strong stream pressed
Cold hands against the singer's breast;
Huge weight upon him there did hurl
The swallower of the changing whirl[[311]].
And this rhyme too:
The dreadful dweller of the cave
Great strokes and many 'gainst me drave;
Full hard he had to strive for it,
But toiling long he wan no whit;
For from its mighty shaft of tree
The heft-sax smote I speedily;
And dulled the flashing war-flame fair
In the black breast that met me there.
p. [162]
These verses told also that Grettir had taken these bones out of the cave. But when the priest came to the church in the morning he found the staff, and what was with it, and read the runes; but Grettir had gone home to Sandhaugar.
But when the priest met Grettir he asked him closely as to what had happened: and Grettir told him all the story of his journey. And he added that the priest had not watched the rope faithfully. The priest said that that was true enough.
Men thought for certain that these monsters must have caused the loss of men there in the dale; and there was never any loss from hauntings or spirit-walkings there afterwards.
Grettir was thought to have caused a great purging of the land. The priest buried these bones in the churchyard.
D. Extracts from Bjarka Rímur
(Hrólfs saga Kraka og Bjarkarímur udgivne ved F. Jónsson, København, 1904)
58. Flestir ǫmuðu Hetti heldr,
hann var ekki í máli sneldr,
einn dag fóru þeir út af hǫll,
svó ekki vissi hirðin ǫll.
59. Hjalti talar er felmtinn fær,
"fǫrum við ekki skógi nær,
hér er sú ylgr sem etr upp menn,
okkr drepr hún báða senn."
60. Ylgrin hljóp úr einum runn,
ógurlig með gapanda munn,
hǫrmuligt varð Hjalta viðr,
á honum skalf bæði leggr og liðr.
61. Ótæpt Bjarki að henni gengr,
ekki dvelr hann við það lengr,
hǫggur svó að í hamri stóð,
hljóp úr henni ferligt blóð.
62. "Kjóstu Hjalti um kosti tvó,"
kappinn Bǫðvar talaði svó,
"drekk nú blóð eða drep eg þig hér,
dugrinn líz mér engi í þér."
63. Ansar Hjalti af ærnum móð,
"ekki þori eg að drekka blóð,
nýtir flest ef nauðigr skal,
nú er ekki á betra val."
64. Hjalti gjǫrir sem Bǫðvar biðr,
að blóði frá eg hann lagðist niðr,
drekkur síðan drykki þrjá,
duga mun honum við einn að rjá.
IV, 58-64.
4. Hann hefr fengið hjartað snjalt
af hǫrðum móði,
fekk hann huginn og aflið alt
af ylgjar blóði.
5. Í grindur vandist grábjǫrn einn
í garðinn Hleiðar,
var sá margur vargrinn beinn
og víða sveiðar.
6. Bjarka er kent, að hjarðarhunda
hafi hann drepna,
ekki er hónum allvel hent
við ýta kepna.
7. Hrólfur býst og hirð hans ǫll
að húna stýri,
"Sá skal mestr í minni hǫll
er mætir dýri."
8. Beljandi hljóp bjǫrninn framm
úr bóli krukku,
veifar sínum vónda hramm,
svó virðar hrukku.
9. Hjalti sér og horfir þá á,
er hafin er róma,
hafði hann ekki í hǫndum þá
nema hnefana tóma.
10. Hrólfur fleygði að Hjalta þá
þeim hildar vendi,
kappinn móti krummu brá
og klótið hendi.
11. Lagði hann síðan bjǫrninn brátt
við bóginn hægra,
bessi fell í brúðar átt
og bar sig lægra.
12. Vann hann það til frægða fyst
og fleira síðar,
hans var lundin lǫngum byst
í leiki gríðar.
13. Hér með fekk hann Hjalta nafn
hins hjartaprúða,
Bjarki var eigi betri en jafn
við býti skrúða.
V, 4-13.
23. Aðals var glaðr afreksmaðr,
austur þangað kómu,
fyrðar þeir með fránan geir
flengja þegar til rómu.
24. Ýtar býta engum frið,
unnu vel til mála,
þar fell Áli og alt hans lið
ungr í leiki stála.
25. Hestrinn beztur Hrafn er kendr,
hafa þeir tekið af Ála,
Hildisvín er hjálmrinn vendr,
hann kaus Bjarki í mála.
26. Ǫðling bað þá eigi drafl
eiga um nǫkkur skipti,
það mun kosta kóngligt afl,
hann kappann gripunum svipti.
27. Ekki þótti Bǫðvar betr,
í burtu fóru þeir Hjalti,
létust áðr en liðinn er vetr
leita að Fróða malti.
28. Síðan ríða seggir heim
og sǫgðu kóngi þetta,
hann kveðst mundu handa þeim
heimta slíkt af létta.
VIII, 23-28.
Translation of Extracts from Bjarka Rímur
58. Most [of Rolf's retainers] much tormented Hott [Hjalti]; he was not cunning in speech. One day Hjalti and Bothvar went out of the hall, in such wise that none of the retainers knew thereof.
59. Hjalti spake in great terror, "Let us not go near the wood; here is the she-wolf who eats up men; she will kill us both together."
60. The she-wolf leapt from a thicket, dread, with gaping jaws. A great terror was it to Hjalti, and he trembled in every limb.
61. Without delay or hesitation went Bjarki towards her, and hewed at her so that the axe went deep; a monstrous stream of blood gushed from her.
62. "Choose now, Hjalti, of two things"—so spake Bothvar the champion—"Drink now the blood, or I slay thee here; it seems unto me that there is no valour in thee."
63. Hjalti replied stoutly enough, "I cannot bring myself to drink blood; but if I needs must, it avails most [to submit], and now is there no better choice."
64. Hjalti did as Bothvar bade: he stooped down to the blood; then drank he three sups: that will suffice him to wrestle with one man.
IV, 58-64.
4. He [Hjalti] has gained good courage and keen spirit; he got strength and all valour from the she-wolf's blood.
5. A grey bear visited the folds at Hleithargarth; many such a ravager was there far and wide throughout the country.
6. The blame was laid upon Bjarki, because he had slain the herdsmen's dogs; it was not so suited for him to have to strive with men[[312]].
7. Rolf and all his household prepared to hunt the bear; "He who faces the beast shall be greatest in my hall."
8. Roaring did the bear leap forth from out its den, swinging its evil claws, so that men shrank back.
9. Hjalti saw, he turned and gazed where the battle began; nought had he then in his hands—his empty fists alone.
10. Rolf tossed then to Hjalti his wand of war [his sword]; the warrior put forth his hand towards it, and grasped the pommel.
11. Quickly then he smote the bear in the right shoulder; Bruin fell to the earth, and bore himself in more lowly wise.
12. That was the beginning of his exploits: many followed later; his spirit was ever excellent amid the play of battle.
13. Herefrom he got the name of Hjalti the stout-hearted: Bjarki was no more than his equal.
V, 4-13.
23. Joyful was the valiant Athils when they [Bjarki and Rolf's champions] came east to that place [Lake Wener]; troops with flashing spears rode quickly forthwith to the battle.
24. No truce gave they to their foes: well they earned their pay; there fell Ali and all his host, young in the game of swords.
25. The best of horses, Hrafn by name, they took from Ali; Bjarki chose for his reward the helm Hildisvin.
26. The prince [Athils] bade them have no talk about the business; he deprived the champions[[313]] of their treasures—that will be a test of his power.
27. Ill-pleased was Bothvar: he and Hjalti departed; they declared that before the winter was gone they would seek for the treasure [the malt of Frothi].
28. Then they rode home and told it to the king [Rolf]; he said it was their business to claim their due outright.
VIII, 23-28.
E. Extract from Þáttr Orms Stórólfssonar
(Fornmanna Sǫgur, Copenhagen, 1827, III. 204 etc.; Flateyarbók, Christiania, 1859-68, I. 527 etc.)
7. Litlu síðarr enn þeir Ormr ok Ásbjǫrn hǫfðu skilit, fýstist Ásbjǫrn norðr í Sauðeyjar, fór hann við 4 menn ok 20 á skipi, heldr norðr fyrir Mæri, ok leggr seint dags at Sauðey
hinni ytri, gánga á land ok reisa tjald, eru þar um nóttina, ok verða við ekki varir; um morgininn árla rís Ásbjǫrn upp, klæðir sik, ok tekr vópn sín, ok gengr uppá land, en biðr menn sína bíða sín; en er nokkut svá var liðit frá því, er Ásbjǫrn hafði í brott gengit, verða þeir við þat varir, at ketta ógrlig var komin í tjaldsdyrnar, hon var kolsvǫrt at lit ok heldr grimmlig, þvíat eldr þótti brenna or nǫsum hennar ok munni, eigi var hon ok vel eyg; þeim brá mjǫk við þessa sýn, ok urðu óttafullir. Ketta hleypr þá innar at þeim, ok grípr hvern at ǫðrum, ok svá er sagt at suma gleypti hon, en suma rifi hon til dauðs með klóm ok tǫnnum, 20 menn drap hon þar á lítilli stundu, en 3 kvómust út ok undan ok á skip, ok héldu þegar undan landi; en Ásbjǫrn gengr þar til, er hann kemr at hellinum Brúsa, ok snarar þegar inn í; honum varð nokkut dimt fyrir augum, en skuggamikit var í hellinum; hann verðr eigi fyrr var við, enn hann er þrifinn álopt, ok færðr niðr svá hart, at Ásbirni þótti furða í, verðr hann þess þá varr, at þar er kominn Brúsi jǫtun, ok sýndist heldr mikiligr. Brúsi mælti þá: þó lagðir þú mikit kapp á at sækja híngat; skaltu nú ok eyrindi hafa, þvíat þú skalt hér lífit láta með svá miklum harmkvælum, at þat skal aðra letja at sækja mik heim með ófriði; fletti hann þá Ásbjǫrn klæðum, þvíat svá, var þeirra mikill afla munr, at jǫtuninn varð einn at ráða þeirra í milli; bálk mikinn sá Ásbjǫrn standa um þveran hellinn ok stórt gat á miðjum bálkinum; járnsúla stór stóð nokkut svá fyrir framan bálkinn. Nú skal prófa þat, segir Brúsi, hvárt þú ert nokkut harðari enn aðrir menn. Lítit mun þat at reyna, segir Ásbjǫrn....
Síðan lét Ásbjǫrn líf sitt með mikilli hreysti ok dreingskap.
8. Þat er at segja at þeir þrír menn, er undan kómust, sóttu knáliga róðr, ok léttu eigi fyrr enn þeir kómu at landi, sǫgðu þau tíðindi er gerzt hǫfðu í þeirra fǫrum, kvóðust ætla Ásbjǫrn dauðan, en kunnu ekki frá at segja, hversu at hefði borizt um hans líflát; kvómu þeir sér i skip með kaupmǫnnum, ok fluttust svá suðr til Danmerkr; spurðust nú þessi tíðindi víða, ok þóttu mikil. Þa var orðit hǫfðíngja skipti í Noregi, Hakon jarl dauðr, en Ólafr Tryggvason í land kominn, ok bauð ǫllum rétta trú. Ormr Stórólfsson spurði út til Íslands um
farar ok líflát Ásbjarnar, er mǫnnum þótti sem vera mundi; þótti honum þat allmikill skaði, ok undi eigi lengr á Íslandi, ok tók sér far í Reyðarfirði, ok fór þar utan; þeir kvómu norðarliga við Noreg, ok sat hann um vetrinn í Þrándheimi; þá hafði Ólafr ráðit 3 vetr Noregi. Um vórit bjóst Ormr at fara til Sauðeya, þeir vóru því nærr margir á skipi, sem þeir Ásbjǫrn h[,]fðu verit; þeir lǫgðu at minni Sauðey síð um kveldit, ok tjǫlduðu á landi, ok lágu þar um náttina....
9. Nú gengr Ormr þar til er hann kemr at hellinum, sér hann nú bjargit þat stóra, ok leizt úmátuligt nokkurum manni þat í brott at færa; þó dregr hann á sik glófana Menglaðarnauta, tekr síðan á bjarginu ok færir þat burt or dyrunum, ok þikist Ormr þá aflraun mesta sýnt hafa; hann gekk þá inní hellinn, ok lagði málajárn í dyrnar, en er hann var inn kominn, sá hann hvar kettan hljóp með gapanda ginit. Ormr hafði boga ok ǫrvamæli, lagði hann þá ǫr á streing, ok skaut at kettunni þremr ǫrum, en hon hendi allar með hvoptunum, ok beit í sundr, hefir hon sik þá at Ormi, ok rekr klærnar framan í fángit, svá at Ormr kiknar við, en klærnar gengu í gegnum klæðin svá at í beini stóð; hon ætlar þá at bíta í andlit Ormi, finnr hann þá at honum mun eigi veita, heitir þá á sjálfan guð ok hinn heilaga Petrum postula, at gánga til Róms, ef hann ynni kettuna ok Brúsa, son hennar; síðan fann Ormr at mínkaðist afl kettunnar, tekr hann þá annarri hendi um kverkr henni, en annarri um hrygg, ok gengr hana á bak, ok brýtr ísundr í henni hrygginn, ok gengr svá af henni dauðri. Ormr sá þá, hvar bálkr stórr var um þveran hellinn; hann gengr þá innar at, en er hann kemr þar, sér hann at fleinn mikill kemr utar í gegnum bálkinn, hann var bæði digr ok lángr; Ormr grípr þá í móti fleininum, ok leggr af út; Brúsi kippir þá at sér fleininum ok var hann fastr svá at hvergi gekk; þat undraðist Brúsi, ok gægdist upp yfir bálkinn, en er Ormr sér þat, þrífr hann í skeggit á Brúsa báðum hǫndum, en Brúsi bregzt við í ǫðrum stað, sviptast þeir þá fast um bálkinn. Ormr hafði vafit skegginu um hǫnd sér, ok rykkir til svá fast, at hann rífr af Brúsa allan skeggstaðinn, hǫkuna, kjaptana báða, vángafyllurnar upp alt at eyrum, gekk hér með holdit niðr at beini. Brúsi lét þá
síga brýnnar, ok grettist heldr greppiliga. Ormr stǫkkr þá innar yfir bálkinn, grípast þeir þá til ok glíma lengi, mæddi Brúsa þá fast blóðrás, tekr hann þá heldr at gángast fyrir, gefr Ormr þá á, ok rekr Brúsa at bálkinum ok brýtr hann þar um á bak aptr. Snemma sagði mér þat hugr, sagði Brúsi, at ek munda af þér nokkut erfitt fá, þegar ek heyrða þín getit, enda er þat nú fram komit, muntu nú vinna skjótt um, ok hǫggva hǫfuð af mér, en þat var satt, at mjǫk pínda ek Ásbjǫrn prúða, þá er ek rakta or honum alla þarmana, ok gaf hann sik ekki við, fyrrenn hann dó. Illa gerðir þú þat, segir Ormr, at pína hann svá mjǫk jafnrǫskvan mann, skaltu ok hafa þess nokkurar menjar. Hann brá þá saxi ok reist blóðǫrn á baki honum, ok skar ǫll rifin frá hryggnum, ok dró þar út lúngun; lét Brúsi svá líf sitt með litlum dreingskap; síðan bar Ormr eld at, ok brendi upp til ǫsku bæði Brúsa ok kettuna, ok er hann hafði þetta starfat, fór hann burt or hellinum með kistur tvær fullar af gulli ok silfri, en þat sem meira var fémætt, gaf hann í vald Menglaðar, ok svá eyna; skildu þau með mikilli vináttu, kom Ormr til manna sinna í nefndan tíma, héldu síðan til meginlands. Sat Ormr í Þrándheimi vetr annan.
Translation of Extract from Þáttr Orms Stórólfssonar
7.
A little after Orm and Asbiorn had parted, Asbiorn wished to go north to Sandeyar[[314]]; he went aboard with twenty-four men, went north past Mæri, and landed late in the day at the outermost of the Sandeyar[[314]]. They landed and pitched a tent, and spent the night there, and met with nothing.
Early in the morning Asbiorn arose, clothed himself, took his arms, went inland, and bade his men wait for him.
But when some time had passed from Asbiorn's having gone away, they were aware that a monstrous[[315]] cat had come to the
door of the tent: she was coal-black in colour and very fierce, for it seemed as if fire was burning from her nostrils and mouth, and her eyes were nothing fair: they were much startled at this sight, and full of fear. Then the cat leapt within the tent upon them, and gripped one after the other, and so it is said that some she swallowed and some she tore to death with claws and teeth. Twenty men she killed in a short time, and three escaped aboard ship, and stood away from the shore.
But Asbiorn went till he came to the cave of Brusi, and hastened in forthwith. It was dim before his eyes, and very shadowy in the cave, and before he was aware of it, he was caught off his feet, and thrown down so violently that it seemed strange to him. Then was he aware that there was come the giant Brusi, and he seemed to him a great one.
Then said Brusi, "Thou didst seek with great eagerness to come hither—now shalt thou have business, in that thou shalt here leave thy life with so great torments that that shall stay others from attacking me in my lair."
Then he stripped Asbiorn of his clothes, forasmuch as so great was their difference in strength that the giant could do as he wished. Asbiorn saw a great barrier standing across the cave, and a mighty opening in the midst of it; a great iron column stood somewhat in front of the barrier. "Now it must be tried," said Brusi, "whether thou art somewhat hardier than other men." "Little will that be to test," said Asbiorn....
[Asbiorn then recites ten stanzas, Brusi tormenting him the while. The first stanza is almost identical with No. 50 in the Grettis saga.]
Then Asbiorn left his life with great valour and hardihood.
8.
Now it must be told concerning the three men who escaped; they rowed strongly, and stopped not until they came to land. They told the tidings of what had happened in their journey, and said that they thought that Asbiorn was dead, but that they could not tell how matters had happened concerning his death. They took ship with merchants, and so went south to
Denmark: now these tidings were spread far and wide, and seemed weighty.
There had been a change of rulers in Norway: jarl Hakon was dead, and Olaf Tryggvason come to land: and he proclaimed the true faith to all. Orm Storolfson heard, out in Iceland, about the expedition of Asbiorn, and the death which it seemed to men must have come upon him. It seemed to him a great loss, and he cared no longer to be in Iceland, and took passage at Reytharfirth and went abroad. They reached Norway far to the north, and he stayed the winter at Thrandheim: Olaf at that time had reigned three years in Norway.
In the spring Orm made ready for his journey to Sandeyar, and there were nearly as many in the ship as the company of Asbiorn had been.
They landed at Little Sandey late in the evening, and pitched a tent on the land, and lay there the night....
9.
Now Orm went till he came to the cave. He saw the great rock, and thought it was impossible for any man to move it. Then he drew on the gloves that Menglath had given him, and grasped the rock and moved it away from the door; this is reckoned Orm's great feat of strength. Then he went into the cave, and thrust his weapon against the door. When he came in, he saw a giantess (she-cat) springing towards him with gaping jaws. Orm had a bow and quiver; he put the arrow on the string, and shot thrice at the giantess. But she seized all the arrows in her mouth, and bit them asunder. Then she flung herself upon Orm, and thrust her claws into his breast, so that Orm stumbled, and her claws went through his clothes and pierced him to the bone. She tried then to bite his face, and Orm found himself in straits: he promised then to God, and the holy apostle Peter, to go to Rome, if he conquered the giantess and Brusi her son. Then Orm felt the power of the giantess diminishing: he placed one hand round her throat, and the other round her back, and bent it till he broke it in two, and so left her dead.
Then Orm saw where a great barrier ran across the cave: he went further in, and when he came to it he saw a great shaft
coming out through the barrier, both long and thick. Orm gripped the shaft and drew it away; Brusi pulled it towards himself, but it did not yield. Then Brusi wondered, and peeped up over the barrier. But when Orm saw that, he gripped Brusi by the beard with both hands, but Brusi pulled away, and so they tugged across the barrier. Orm twisted the beard round his hand, and tugged so violently that he pulled the flesh of Brusi away from the bone—from chin, jaws, cheeks, right up to the ears. Brusi knitted his brows and made a hideous face. Then Orm leapt in over the barrier, and they grappled and wrestled for a long time. But loss of blood wearied Brusi, and he began to fail in strength. Orm pressed on, pushed Brusi to the barrier, and broke his back across it. "Right early did my mind misgive me," said Brusi, "even so soon as I heard of thee, that I should have trouble from thee: and now has that come to pass. But now make quick work, and hew off my head. And true it is that much did I torture the gallant Asbiorn, in that I tore out all his entrails—yet did he not give in, before he died." "Ill didst thou do," said Orm, "to torture him, so fine a man as he was, and thou shalt have something in memory thereof." Then he drew his knife, and cut the "blood eagle" in the back of Brusi, shore off his ribs and drew out his lungs. So Brusi died in cowardly wise. Then Orm took fire, and burned to ashes both Brusi and the giantess. And when he had done that, he left the cave, with two chests full of gold and silver.
And all that was most of value he gave to Menglath, and the island likewise. So they parted with great friendship, and Orm came to his men at the time appointed, and then they sailed to the mainland. Orm remained a second winter at Thrandheim.
F. A Danish Dragon-slaying of the Beowulf-type
Paa den Tid, da kong Gram Guldkølve regierede i Leire, vare der ved Hoffet to Ministre, Bessus og Henrik. Og da der paa samme Tid indkom idelige klager fra Indbyggerne i Vendsyssel, at et grueligt Udyr, som Bønderne kaldte Lindorm, ødelagde baade Mennesker og Kreaturer, gav Bessus det Raad, at Kongen skulde sende Henrik did hen, efterdi ingen i det ganske Rige kunde maale sig med ham in Tapperhed og Mod. Da svarede
Henrik, at han vel vilde paatage sig dette, dog tilføiede han, at han ansaae det for umuligt at slippe fra saadan Kamp med Livet. Og belavede han sig da strax til Reisen, tog rørende Afsked med sin Herre og Konge og sagde iblandt andet: "Herre! om jeg ikke kommer tilbage, da sørg for min kone og for mine Børn!" Da han derefter var kommen over til Vendsyssel, lod han sig af Bønderne vise det Sted, hvor Uhyret havde sit Leie, og fik da at vide, at Ormen endnu den samme Dag havde været ude af Hulen og borttaget en Hyrde og en Oxe, og at den efter Sædvane nu ikke vilde komme ud, førend om tre Timer, naar den skulde ned til Vandet for at drikke efter Maaltidet. Henrik iførte sig da sin fulde Rustning, og eftersom Ingen vovede at staae ham bi i dette Arbeide, lagde han sig ganske alene ved Vandet, dog saaledes, at Vinden ikke bar fra ham henimod Dyret. Da udsendte han først en vældig Piil fra sin Bue, men uagtet den rammede nøie det sted, hvortil han havde sigtet, tørnede den dog tilbage fra Ormens haarde Skæl. Herover blev Uhyret saa optændt af Vrede, at det strax gik henimod ham, agtende ham kun et ringe Maaltid; men Henrik havde iforveien hos en Smed ladet sig giøre en stor Krog med Gjenhold, hvilken han jog ind i Beestets aabne Gab, saa at det ikke kunde blive den qvit, ihvormeget det end arbeidede, og ihvorvel Jernstangen brast i Henriks Hænder. Da slog det ham med sin vældige Hale til Jorden, og skiøndt han havde fuldkommen Jernrustning paa, kradsede det dog med sine forfærdelige Kløer saa at han, næsten dødeligt saaret, faldt i Besvimelse. Men da han, efterat Ormen i nogen Tid havde haft ham liggende under sin Bug, endelig kom lidt til sin Samling igien, greb han af yderste Evne en Daggert, af hvilke han førte flere med sig i sit Bælte, og stak Dyret dermed i underlivet, hvor Sksællene vare blødest, saa at det tilsidst maate udpuste sin giftige Aande, medens han selv laae halv knust under dens Byrde. Da Bønderne i Vendsyssel som stode i nogen Afstand, under megen Frygt og lidet Haab omsider mærkede, at Striden sagtnede, og at begge Parter holdte sig rolige, nærmede de sig og fandt Hr. Henrik næsten livløs under det dræbte Udyr. Og efterat de i nogen Tid havde givet ham god Pleie, vendte han tilbage for at dø hos sin Konge, til hvem han gientagende anbefalede sin
Slægt. Fra ham nedstammer Familien Lindenroth, som til Minde om denne vældige Strid fører en Lindorm i sit Vaaben.
MS 222. 4o. Stamme och Slectebog over den høiadelige Familie af Lindenroth, in Danmarks Folkesagn, samlede af J. M. Thiele, 1843, I, 125-7.
A DANISH DRAGON-SLAYING OF THE BEOWULF-TYPE.
Translation.
In the days when King Gram Guldkølve ruled in Leire, there were two ministers at court, Bessus and Henry. And at that time constant complaints came to the court from the inhabitants of Vendsyssel, that a dread monster, which the peasants called a Drake, was destroying both man and beast. So Bessus gave counsel, that the king should send Henry against the dragon, seeing that no one in the whole kingdom was his equal in valour and courage. Henry answered that assuredly he would undertake it; but he added that he thought it impossible to escape from such a struggle with his life. And he made himself ready forthwith for the expedition, took a touching farewell of his lord and king, and said among other things: "My lord, if I come not back, care thou for my wife and my children."
Afterwards, when he crossed over to Vendsyssel, he caused the peasants to show him the place where the monster had its lair, and learnt how that very day the drake had been out of its den, and had carried off a herdsman and an ox; how, according to its wont, it would now not come out for three hours, when it would want to go down to the water to drink after its meal. Henry clothed himself in full armour, and inasmuch as no one dared to stand by him in that task, he lay down all alone by the water, but in such wise that the wind did not blow from him toward the monster. First of all he sent a mighty arrow from his bow: but, although it exactly hit the spot at which he had aimed, it darted back from the dragon's hard scales. At this the monster was so maddened, that it attacked him forthwith, reckoning him but a little meal. But Henry had had a mighty barbed crook prepared by a smith beforehand, which he thrust into the beast's open mouth, so that it could
not get rid of it, however much it strove, although the iron rod broke in Henry's hands. Then it smote him to the ground with its mighty tail, and although he was in complete armour, clutched at him with its dread claws, so that he fell in a swoon, wounded almost to death. But when he came somewhat to his senses again, after the drake for some time had had him lying under its belly, he rallied his last strength and grasped a dagger, of which he carried several with him in his belt, and smote it therewith in the belly, where the scales were weakest. So the monster at last breathed out its poisoned breath, whilst he himself lay half crushed under its weight. When the Vendsyssel peasants, who stood some distance away, in great fear and little hope, at last noticed that the battle had slackened, and that both combatants were still, they drew near and found Henry almost lifeless under the slain monster. And after they for some time had tended him well, he returned to die by his king, to whom he again commended his offspring. From him descends the family Lindenroth, which in memory of this mighty contest carries a drake on its coat of arms.
This story resembles the dragon fight in Beowulf, in that the hero faces the dragon as protector of the land, with forebodings, and after taking farewell; he attacks the dragon in its lair, single-handed; his first attack is frustrated by the dragon's scales; in spite of apparatus specially prepared, he is wounded and stunned by the dragon, but nevertheless smites the dragon in the soft parts and slays him; the watchers draw near when the fight is over. Yet these things merely prove that the two stories are of the same type; there is no evidence that this story is descended from Beowulf.
G. The Old English Genealogies.
I. THE MERCIAN GENEALOGY.
Of the Old English Genealogies, the only one which, in its stages below Woden, immediately concerns the student of Beowulf is the Mercian. This contains three names which also occur in Beowulf, though two of them in a corrupt form—Offa, Wermund (Garmund, Beowulf), and Eomær (Geomor, Beowulf).
This Mercian pedigree is found in its best form in MS Cotton Vesp. B. VI, fol. 109 b,[[316]] and in the sister MS at Corpus Christi College, Cambridge (C.C.C.C. 183)[[317]]. Both these MSS are of
the 9th century. They contain lists of popes and bishops, and pedigrees of kings. By noting where these lists stop, we get a limit for the final compilation of the document. It must have been drawn up in its present form between 811 and 814[[318]]. But it was obviously compiled from lists already existing, and some of them were even at that date old. For the genealogy of the Mercian kings, from Woden, is not traced directly down to this period 811-814, but in the first place only as far as Æthelred (reigning 675-704), son of Penda: that is to say, it stops considerably more than a century before the date of the document in which it appears. Additional pedigrees are then appended which show the subsequent stages down to and including Cenwulf, king of Mercia (reigning 796-821). It is difficult to account for such an arrangement except on the hypothesis that the genealogy was committed to writing in the reign of Æthelred, the monarch with whose name it terminates in its first form, and was then brought up to date by the addition of the supplementary names ending with Cenwulf. This is confirmed when we find that precisely the same arrangement holds good for the accompanying Northumbrian pedigree, which terminates with Ecgfrith (670-685), the contemporary of Æthelred of Mercia, and is then brought up to date by additional names.
Genealogies which draw from the same source as the Vespasian genealogies, and show the same peculiarities, are found in the Historia Brittonum (§§ 57-61). They show, even more emphatically than do the Vespasian lists, traces of having been originally drawn up in the time of Æthelred of Mercia (675-704) or possibly of his father Penda, and of having then been brought up to date in subsequent revisions[[319]].
One such revision must have been made about 796[[320]]: it is a
modification of this revision which is found in the Historia Brittonum. Another was that which, as we have seen, must have been made between 811-814, and in this form is found in MS Cotton Vespasian B. VI, MS C.C.C.C. 183, both of the 9th century, and in the (much later) MS Cotton Tiberius B. V.
The genealogy up to Penda is also found in the A.-S. Chronicle under the year 626 (accession of Penda).
This Mercian list, together with the Northumbrian and other pedigrees which accompany it, can claim to be the earliest extant English historical document, having been written down in the 7th century, and recording historic names which (allowing thirty years for a generation) cannot be later than the 4th century A.D. In most similar pedigrees the earliest names are meaningless to us. But the Mercian pedigree differs from the rest, in that we are able from Beowulf, Widsith, Saxo Grammaticus, Sweyn Aageson and the Vitae Offarum, to attach stories to the names of Wermund and Offa. How much of these stories is history, and how much fiction, it is difficult to say—but, with them, extant English history and English poetry and English fiction alike have their beginning.
| MS Cotton Vesp. B. VI. | MS C.C.C.C. 183. | ||
| Aeðilred | Peding | Æðelred | Pending |
| Penda | Pypbing | Penda | Pybbing |
| Pypba | Crioding | Pybba | Creoding |
| Crioda | Cynewalding | Creoda | Cynewalding |
| Cynewald | Cnebbing | Cynewald | Cnebbing |
| Cnebba | Icling | Cnebba | Icling |
| Icil | Eamering | Icel | Eomæring |
| Eamer | Angengeoting | Eomær | Angengeoting |
| Angengeot | Offing | Angengiot | Offing |
| Offa | Uærmunding | Offa | Wærmunding |
| Uermund | Uihtlaeging | Wærmund | Wihtlæging |
| Uihtlaeg | Wioðulgeoting | Wihtlæg | Wioþolgeoting |
| Weoðulgeot | Wodning | Weoþolgiot | Wodning |
| Woden | Frealafing | Woden | Frealafing |
| Historia Brittonum[[321]]. MS Harl 3859. | Anglo-Saxon Chronicle. MSS Cotton Tib. A. VI. and B.I.[[322]] | ||
| Penda | Penda | Pybbing | |
| Pubba | Pybba | Creoding | |
| Creoda | Cynewalding | ||
| Cynewald | Cnebbing | ||
| Cnebba | Iceling | ||
| Icel | Eomæring | ||
| Eamer | Eomær | Angelþeowing | |
| Ongen | Angelþeow | Offing | |
| Offa | Offa | Wærmunding | |
| Guerdmund | Wærmund | Wihtlæging | |
| Guithleg | Wihtlæg | Wodening | |
| Gueagon | |||
| Guedolgeat | |||
| [U]Uoden | |||
II. THE STAGES ABOVE WODEN.
(1) WODEN TO GEAT.
The stages above Woden are found in two forms: a short list which traces the line from Woden up to Geat: and a longer list which carries the line from Geat to Sceaf and through Noah to Adam.
The line from Woden to Geat is found in the Historia Brittonum, not with the other genealogies, but in § 31, where the pedigree of the Kentish royal family is given, when the arrival of Hengest in Britain is recounted. Notwithstanding the dispute regarding the origin and date of the Historia Brittonum, there is a pretty general agreement that this Woden to Geat pedigree is one of the more primitive elements, and is not likely to be much later than the end of the 7th century[[323]]. The original nucleus of the Historia Brittonum was revised by
Nennius in the 9th century, or possibly at the end of the 8th[[324]]. The earliest MS of the Historia, that of Chartres, belongs to the 9th or 10th century—this is fragmentary and already interpolated; the received text is based upon MS Harleian 3859, dating from the end of the 11th century[[325]], or possibly somewhat later.
I give the pedigree in four forms:
A. The critical text of the Historia Brittonum as edited by Th. Mommsen (Monumenta Germaniae Historica, Auct. Antiq., Chronica Minora, III, Berolini, 1898, p. 171).
B. MS Harl. 3859, upon which Mommsen's text is based, fol. 180.
C. The Chartres MS.
D. Mommsen's critical text of the later revision, Nennius interpretatus, which he gives parallel to the Historia Brittonum.
| A | B | C | D |
| Hors et Hengist | Hors & Hengist | Cors et Haecgens | Hors et Hengist |
| filii Guictgils | filii Guictgils | filii Guictils | filii Guictgils |
| Guigta | Guitta | Guicta | Guigta |
| Guectha | Guectha | Gueta | Guectha |
| VVoden | VVoden | VVoden | Voden |
| Frealaf | Frealaf | Frelab | Frealaf |
| Fredulf | Fredulf | Freudulf | Fredolf |
| Finn | Finn | Fran | Finn |
| Frenn | |||
| Fodepald | Fodepald | Folcpald | Folcvald |
| Geta | Geta | G[e]uta | Gaeta |
| qui fuit, ut aiunt, filius dei | qui fuit, ut aiunt, filius dei | qui sunt [sic], ut aiunt, filius dei | Vanli |
| Saxi | |||
| Negua |
MS Cotton Vespasian B. VI (9th century) contains a number of Anglo-Saxon genealogies and other lists revised up to the period 811-14[[326]]. The genealogy of the kings of Lindsey in this list has the stages from Woden to Geat. This genealogy is also found in the sister list in the 9th century MS at Corpus Christi College, Cambridge (MS C.C.C.C. 183).
A similar list is to be found in the Anglo-Saxon Chronicle (entered under the year 547). But there it is appended to the genealogy of the Northumbrian kings. This genealogy has been erased in the oldest MS (Parker, end of the 9th century) to make room for later additions, but is found in MSS Cotton Tiberius A. VI and B. I.
| Cotton (Vespasian) MS. | Corpus MS. | A.-S. Chronicle |
| UUoden Frealafing | Woden Frealafing | Woden Freoþolafing |
| Frealaf Frioðulfing | Frealaf Frioþowulsing (sic) | Freoþelaf Freoþulfing |
| Frioðulf Finning | Freoþowulf Godwulfing | Friþulf Finning |
| Finn Goduulfing | Finn Godulfing | |
| Godulf Geoting | Godwulf Geating | Godulf Geating |
The Fodepald or Folcpald who, in the Historia Brittonum, appears as the father of Finn, is clearly the Folcwalda who appears as Finn's father in Beowulf and Widsith. The Old English w (ƿ) has been mistaken for p, just as in Pinefred for Winefred in the Life of Offa II. In the Vespasian MS and in other genealogies Godwulf is Finn's father. It has been very generally held that Finn and his father Godwulf are mythical heroes, quite distinct from the presumably historic Finn, son of Folcwalda, mentioned in Beowulf and Widsith: and that by confusion Folcwald came to be written instead of Godwulf in the genealogy, as given in the Historia Brittonum. I doubt whether there is sufficient justification for this distinction between a presumed historic Finn Folcwalding and a mythical Finn Godwulfing. Is it not possible that Godwulf was a traditional, probably historic, king of the Frisians, father of Finn, and that Folcwalda[[327]] was a title which, since it alliterated conveniently, in the end supplanted the proper name in epic poetry?
III. THE STAGES ABOVE WODEN.
(2) WODEN TO SCEAF.
The stages above Geat are found in the genealogy of the West-Saxon kings only[[328]]. This is recorded in the Chronicle
under the year 855 (notice concerning Æthelwulf) and it was probably drawn up at the court of that king. Though it doubtless contains ancient names, it is apparently not so ancient as the Woden-Geat list. It became very well known, and is also found in Asser and the Textus Roffensis. It was copied by later historians such as William of Malmesbury, and by the Icelandic genealogists[[329]].
The principal versions of this pedigree are given in tabular form below (pp. 202-3); omitting the merely second-hand reproductions, such as those of Florence of Worcester.
H. Extract from the Chronicle Roll.
This roll was drawn up in the reign of Henry VI, and its compiler must have had access to a document now lost.
There are many copies of the roll extant—the "Moseley" Roll at University College, London (formerly in the Phillipps collection); at Corpus Christi College, Cambridge (No. 98 A); at Trinity College, Cambridge; and in the Bibliothèque Nationale, Paris[[330]]; and one which recently came into the market in London.
Steph
|
Steldius
|
Boerinus
|
-------------------------------------------------------------------
| | | | | | | | |
Cinrinicius Gothus Iutus Wandalus Gethius Fresus Suethedus Dacus Geate
WEST-SAXON GENEALOGY—STAGES ABOVE WODEN
| ||||
| Chronicle Parker ms | Asser | Textus Roffensis I | Ethelwerd | Chronicle MSS Cott. Tib. A. VI [& B. I] |
| Woden Fribowalding | Uuoden | Woden | Uuothen | Woden Frealafing |
| Friþuwald Freawining | Frithowald | Friþewold | Frithouuald | |
| Frealaf Friþuwulfing | Frealaf | Frealaf | Frealaf | |
| Friþuwulf Finning | Frithuwulf | Friþewulf | Frithouulf | Frealaf Fin[n]ing |
| Fin Godwulfing | Fingodwulf | Finn | Fin | Finn Godwulfing [Godulfing] |
| Godwulf Geating | Godwulf | Goduulfe | Godulf Geat[t]ing | |
| Geat Tætwaing | Geata* ... | Geata* ... | Geat | Geata [Geatt] Tætwaing |
| Tætwa Beawing | Caetuua | Teþwa | Tetuua | Tætwa Beawing |
| Beaw Sceldwaing | Beauu | Beaw | Beo | Beaw Sceldweaing [Scealdwaing] |
| Sceldwea Heremoding | Sceldwea | Scaldwa | Scyld | Scyldwa [Scealdwa] Heremoding |
| Heremod Itermoning | Heremod | Heremod | Heremod Itermoning | |
| Itermon Hraþraing | Itermod | Iterman | Itermon Haðraing | |
| Hathra | Haþra | Haðra Hwalaing | ||
| Huala | Hwala | Hwala Bedwiging | ||
| Beduuig | Bedwig | Bedwig Sceafing, d est filius Nóe, se wæs geboren on þære earce Nóes | ||
| se wæs geboren in þære earce Noe etc. | Seth | Scyf, se wæs in ðam arken geboran [but son of Sem, not Noe] | Scef. Ipse Scef cum uno dromone advectus est in insula oceani quae dicitur Scani, armis circundatus, eratque valde recens puer, et ab incolis illius terrae ignotus; attamen ab eis suscipitur et ut familiarem diligenti animo eum custodierunt et post in regem eligunt; de cuius prosapia ordinem trahit Athulf [i.e. Æthelwulf] rex. | |
| Noe, etc. | ||||
| * quem Getam iamdudum pagani pro deo venerabantur | * ðene ða hæþena wuþedon for god | |||
| ||||
| Chronicle MS Cott. Tib. B. IV | Textus Roffensis II | MS Cott. Tib. B. V | Langfeðgatal Langebek, 1, 3 | Flateyarbók Christiania, 1860, 1, 27 |
| Woden Frealafing | Woden Frealafing | Woden Frealafing | Voden þan kollvm ver Oden | Voden, er ver kollum Odinn |
| Frealaf Finning | Frealaf Finning | Frealaf Finning | Frealaf | Frilafr, e.v.k. Bors |
| Fin Godulfing | Finn Godulfing | Finn Godulfing | Finn | Burri, e.v.k. Finn |
| Godulf Gating | Godulf Eating | Godulf Eating | Godvlfi | Godolfr |
| Geat Tætwaing | Eata Teþwafing | Eat Beawing | Eat | |
| Tætwa Beawing | Teþwa Beawing | |||
| Beaw Scealdwaing | Beaw Scealdwaging | Beaw Scealdwaging | Beaf | Beaf, e.v.k. Biar |
| Scealdhwa Heremoding | Scealwa Heremoding | Scealwa Heremoding | Scealdna | Skialldin, e.v.k. Skiolld |
| Heremod Itermoning | Heremod Hermanning | Heremod Itermanning | Heremotr | Heremoth, e.v.k. Hermod |
| Itermon Haðrahing | Herman Haþraing | Iterman Haðraing | Itermann | Trinaan |
| Haþra | Haðra Hwalaing | Haðra Bedwiging | Athra | Atra |
| Hwala Beowung | Hwala Bedwining | |||
| Beowi Sceafing, id est filius Noe, se wæs geboren on þære arce Nones ... | Beadwig Sceafing | Bedwig Sceafing | Bedvig | Beduigg |
| Se Scef wæs Noes sunu and he wæs innan ðære earce geboren | se Scef wæs Nóes sunu and he wæs innan þære earce geboren | Seskef vel Sescef | Seseph | |
William of Malmesbury. Wodenius fuit filius Fridewaldi, Fridewaldus Frelafii, Frelafius Finni, Finnus Godulfi, Godulfus Getii, Getius Tetii, Tetius Beowii, Beowius Sceldii, Sceldius Sceaf. Iste, ut ferunt, in quandam insulam Germaniae Scandzam ... appulsus, navi sine remige, puerulus, posito ad caput frumenti manipulo, dormiens, ideoque Sceaf nuncupatus, ab hominibus regionis illius pro miraculo exceptus et sedulo nutritus, adulta aetate regnavit in oppido quod tunc Slaswic, nunc vero Haithebi appellatur ... Sceaf fuit filius Heremodii, Heremodius Stermonii, Stermonius Hadrae, Hadra Gwalae, Gwala Bedwigii, Bedwegius Strephii; hic, ut dicitur, fuit filius Noae in arca natus.
The following marginal note occurs:
Iste Steldius primus inhabitator Germanie fuit. Que Germania sic dicta erat, quia instar ramorum germinancium ab arbore, sic nomen regnaque germania nuncupantur. In nouem filiis diuisa a radice Boerini geminauerunt. Ab istis nouem filiis Boerini descenderunt nouem gentes septentrionalem partem inhabitantes, qui quondam regnum Britannie inuaserunt et optinuerunt, videlicet Saxones, Angli, Iuthi, Daci, Norwagences, Gothi, Wandali, Geathi et Fresi[[331]].
I. Extract from the Little Chronicle of the Kings of Leire
From the Annales Lundenses. These Annals are comparatively late, going up to the year 1307; but the short Chronicle of the Kings of Leire, which is incorporated in them, is supposed to date from the latter half of the 12th century. The text is given in Langebek, Scriptores Rerum Danicarum, I, 224-6 (under the name of Annales Esromenses) from Cod. Arn. Mag. 841. There is a critical edition by Gertz, Scriptores Minores historiæ Danicæ, Copenhagen, 1917, based upon Cod. Arn. Mag. 843. The text given below is mainly that of Langebek, with corrections from Gertz's fine edition. See below, p. [216].
Erat ergo Dan rex in Dacia[[332]] per triennium. Anno tandem tertio cognouit uxorem suam Daniam, genuitque ex ea filium nomine Ro. Qui post patris obitum hereditarie possidebat regnum. Patrem uero suum Dan colle apud Lethram tumulauit Sialandiæ, ubi sedem regni pro eo pater constituit, quam ipse post eum diuitiis multiplicibus ditauit. Tempore illo ciuitas magna erat in medio Sialandiæ, ubi adhuc mons desertus est, nomine Hekebiarch, ubi sita erat ciuitas quæ Høkekoping nuncupata est; ad quam ut mox Ro rex uidit, quod mercatores a nauibus in uia currus conducentes multum expenderent, a loco illo ciuitatem amoueri jussit ad portum, ubi tenditur Isæfiorth, et circa fontem pulcherrimum domos disponere. Ædificauit ibi Ro ciuitatem honestam, cui nomen partitiuum imposuit post se et Fontem, partem capiens fontis partemque sui, Roskildam Danice uocans, quæ hoc nomine uoca[bi]tur[[333]] in æternum. Uixit autem rex Ro ita pacifice, ut nullus ei aciem opponeret, nec ipse usquam expeditionem direxit[[334]]. Erat autem uxor eius
fecunda sobole, ex qua genuit duos filios, nomen primi Helhgi et secundi Haldan[[335]]. Cumque cepissent pueri robore confortari et crescere, obiit pater eorum Ro, et sepultus est tumulo quodam Læthræ, post cuius obitum partiti sunt regnum filii, quod in duas partes diuidentes, alter terras, alter mare possidebat. Rexit itaque terras Haldanus, et genuit filium nomine Siwardum, cognomine Album, qui patrem suum Haldanum Læthræ tumulauit mortuum. Helgi autem rex erat marinus, et multos ad se traxit malificos, nauali bello bene adeptus diuersas partes, quasdam pace, quasdam cum piratica classe[[336]] petisse perhibetur....
The Chronicle then tells how Rolf was born, the son of Helgi and Yrse or Ursula: also of the death and burial of Helgi.
Filius autem eius et Ursulæ puer crescebat Rolf et fortitudine uigebat. Mater uero eius Ursula, uelo uiduitatis deposito, data est regi Suethiæ Athislo, qui ex ea filiam sibi genuit, Rolf uero ex matre eius sororem nomine Skuld. Interea dum hæc de rege marino Helgi agerentur, frater eius, rex Daciæ, mortuus est Haldanus. Post quem[[337]] rex Sweciæ Athisl a Danis suscepit tributum.
Interea ... confortabatur filius Helgi, Rolff, cognomine Krake. Quem post mortem Snyo[[338]] Dani [in][[339]] regem assumpserunt. Qui Sialandiæ apud Lethram, sicut antecessores sui, sæpissime moratus est. Sororem suam nomine Sculd secum habuit, Athisli regis filiam, et suæ matris Ursulæ, de qua superius dictum est; quam fraterno amore dilexit. Cui provinciam Hornshæræth Sialandiæ ad pascendas puellas suas in expensam dedit, in qua uillam ædificauit, nomine Sculdelef, unde nomen suscepit. Hoc tempore erat quidam Comes Scaniæ, nomine Hiarwarth, Teotonicus genere, Rolf tributarius, qui ad eum procos misit, ut
sororem suam Sculd Hiarwardo daret uxorem. Quo nolente, propria ipsius uoluntate puellæ clanculo eam raptam sociauit sibi. Unde conspirauerunt inter se deliberantes Hiarwart et Sculd, quomodo Rolf interficeretur, et Hiarwardus superstes regni heres efficeretur. Non post multum vero temporis animosus ad uxoris exhortationem Hiarwart Sialandiam classe petiit. Genero suo Rolff tributum attulisse simulauit. Die quadam dilucescente ad Læthram misit, ut uideret tributum, Rolff nunciauit. Qui cum uidisset non tributum sed exercitum armatum, uallatus est Rolff militibus, et a Hyarwardo interfectus est. Hyarwardum autem Syalandenses et Scanienses, qui cum eo erant, in regem assumpserunt. Qui breui tempore, a mane usque ad primam, regali nomine potitus est. Tunc uenit Haky, frater Haghbardi, filius Hamundi; Hyarwardum interfecit et Danorum rex effectus est. Quo regnante, uenit quidam nomine Fritleff a partibus Septentrionalibus et filiam sibi desponsauit Rolff Crake, ex qua filium nomine Frothe genuit, cognomine Largus.
K. The Story of Offa in Saxo Grammaticus
Book IV, ed. Ascensius, fol. xxxii b; ed. Holder, pp. 106-7.
Cui filius Wermundus succedit. Hic prolixis tranquillitatis otiis felicissima temporum quiete decursis, diutinam domesticæ pacis constantiam inconcussa rerum securitate tractabat. Idem prolis expers iuuentam exegit; senior uero filium Uffonem sero fortunæ munere suscitauit, cum nullam ei sobolem elapsa tot annorum curricula peperissent. Hic Uffo coæuos quosque corporis habitu supergressus, adeo hebetis ineptique animi principio iuuentæ existimatus est, ut priuatis ac publicis rebus inutilis uideretur. Siquidem ab ineunte ætate nunquam Iusus aut ioci consuetudinem præbuit; adeoque humanæ delectationis uacuus fuit, ut labiorum continentiam iugi silentio premeret, et seueritatem oris a ridendi prorsus officio temperaret. Uerum ut incunabula stoliditatis opinione referta habuit, ita post modum conditionis contemptum claritate mutauit; et quantum inertiæ spectaculum fuit, tantum prudentiæ et fortitudinis exemplum euasit.
Book IV, ed. Ascensius, fol. xxxiv b; ed. Holder, pp. 113-7.
Cumque Wermundus ætatis uitio oculis orbaretur, Saxoniæ rex, Daniam duce uacuam ratus, ei per legatos mandat, regnum, quod præter ætatis debitum teneat, sibi procurandum committat, ne nimis longa imperii auiditate patriam legibus armisque destituat. Qualiter enim regem censeri posse, cui senectus animum, cæcitas oculum pari caliginis horrore fuscauerit? Quod si abnuat, filiumque habeat, qui cum suo ex prouocatione confligere audeat, uictorem regno potiri permittat. Si neutrum probet, armis secum, non monitis agendum cognoscat, ut tandem inuitus præbeat, quod ultroneus exhibere contemnat. Ad hæc Wermundus, altioribus suspiriis fractus, impudentius se ætatis exprobratione lacerari respondit, quem non ideo huc infelicitatis senectus prouexerit, quod pugnæ parcus timidius iuuentam exegerit. Nec aptius sibi cæcitatis uitium obiectari, quod plerunque talem ætatis habitum talis iactura consequi soleat, potiusque condolendum calamitati quam insultandum uideatur. Iustius autem Saxoniæ regi impatientiæ notam afferri posse, quem potius senis fatum operiri, quam imperium poscere decuisset, quod aliquanto præstet defuncto succedere, quam uiuum spoliare. Se tamen, ne tanquam delirus priscæ libertatis titulos externo uideatur mancipare dominio, propria manu prouocationi pariturum. Ad hæc legati, scire se inquiunt, regem suum conserendæ cum cæco manus ludibrium perhorrere, quod tam ridiculum decernendi genus rubori quam honestati propinquius habeatur. Aptius uero per utriusque pignus et sanguinem amborum negotio consuli. Ad hæc obstupefactis animo Danis, subitaque responsi ignorantia perculsis, Uffo, qui forte cum ceteris aderat, responsionis a patre licentiam flagitabat, subitoque uelut ex muto uocalis euasit. Cumque Wermundus, quisnam talem a se loquendi copiam postularet, inquireret, ministrique eum ab Uffone rogari dixissent, satis esse perhibuit, ut infelicitatis suæ uulneribus alienorum fastus illuderet, ne etiam a domesticis simili insultationis petulantia uexaretur. Sed satellitibus Uffonem hunc esse pertinaci affirmatione testantibus, "Liberum ei sit," inquit, "quisquis est, cogitata profari." Tum Uffo, frustra ab eorum rege regnum appeti, inquit, quod tam proprii rectoris officio quam
fortissimorum procerum armis industriaque niteretur: præterea, nec regi filium nec regno successorem deesse. Sciantque, se non solum regis eorum filium, sed etiam quemcunque ex gentis suæ fortissimis secum adsciuerit, simul pugna aggredi constituisse. Quo audito legati risere, uanam dicti animositatem existimantes. Nec mora, condicitur pugnæ locus, eidemque stata temporis meta præfigitur. Tantum autem stuporis Uffo loquendi ac prouocandi nouitate præsentibus iniecit, ut, utrum uoci eius an fiduciæ plus admirationis tributum sit, incertum extiterit.
Abeuntibus autem legatis, Wermundus, responsionis auctore laudato, quod uirtutis fiduciam non in unius, sed duorum prouocatione statuerit, potius se ei, quicunque sit, quam superbo hosti regno cessurum perhibuit. Uniuersis autem filium eius esse testantibus, qui legatorum fastum fiduciæ sublimitate contempserit, propius eum accedere iubet: quod oculis nequeat, manibus experturus. Corpore deinde eius curiosius contrectato, cum ex artuum granditate lineamentisque filium esse cognosset, fidem assertoribus habere cœpit, percontarique eum, cur suauissimum uocis habitum summo dissimulationis studio tegendum curauerit, tantoque ætatis spatio sine uoce et cunctis loquendi commerciis degere sustinuerit, ut se linguæ prorsus officio defectum natiuæque taciturnitatis uitio obsitum credi permitteret? Qui respondit, se paterna hactenus defensione contentum, non prius uocis officio opus habuisse, quam domesticam prudentiam externa loquacitate pressam animaduerteret. Rogatus item ab eo, cur duos quam unum prouocare maluit, hunc iccirco dimicationis modum a se exoptatum respondit, ut Athisli regis oppressio, quæ, quod a duobus gesta fuerat, Danis opprobrio extabat, unius facinore pensaretur, nouumque uirtutis specimen prisca ruboris monumenta conuelleret. Ita antiquæ crimen infamiæ recentis famæ litura respergendum dicebat. Quem Wermundus iustam omnium æstimationem fecisse testatus, armorum usum, quod eis parum assueuisset, prædiscere iubet. Quibus Uffo oblatis, magnitudine pectoris angustos loricarum nexus explicuit; nec erat ullam reperire, quæ eum iusto capacitatis spatio contineret. Maiore siquidem corpore erat, quam ut alienis armis uti posset. Ad ultimum, cum paternam quoque
loricam uiolenta corporis astrictione dissolueret, Wermundus eam a læuo latere dissecari, fibulaque sarciri præcepit, partem, quæ clypei præsidio muniatur, ferro patere parui existimans. Sed et gladium, quo tuto uti possit, summa ab eo cura conscisci iussit. Oblatis compluribus, Uffo manu capulum stringens, frustatim singulos agitando comminuit; nec erat quisquam ex eis tanti rigoris gladius, quem non ad primæ concussionis motum crebra partium fractione dissolueret. Erat autem regi inusitati acuminis gladius, Skrep dictus, qui quodlibet obstaculi genus uno ferientis ictu medium penetrando diffinderet, nec adeo quicquam prædurum foret, ut adactam eius aciem remorari potuisset. Quem ne posteris fruendum relinqueret, per summam alienæ commoditatis inuidiam in profunda defoderat, utilitatem ferri, quod filii incrementis diffideret, ceteris negaturus. Interrogatus autem, an dignum Uffonis robore ferrum haberet, habere se dixit, quod, si pridem a se terræ traditum recognito locorum habitu reperire potuisset, aptum corporis eius uiribus exhiberet. In campum deinde perduci se iubens, cum, interrogatis per omnia comitibus, defossionis locum acceptis signorum indiciis comperisset, extractum cauo gladium filio porrigit. Quem Uffo nimia uetustate fragilem exesumque conspiciens, feriendi diffidentia percontatur, an hunc quoque priorum exemplo probare debeat, prius habitum eius, quam rem ferro geri oporteat, explorandum testatus. Refert Wermundus, si præsens ferrum ab ipso uentilando collideretur, non superesse, quod uirium eius habitui responderet. Abstinendum itaque facto, cuius in dubio exitus maneat.
Igitur ex pacto pugnæ locus expetitur. Hunc fluuius Eidorus ita aquarum ambitu uallat, ut earum interstitio repugnante, nauigii duntaxat aditus pateat. Quem Uffone sine comite petente, Saxoniæ regis filium insignis uiribus athleta consequitur, crebris utrinque turbis alternos riparum anfractus spectandi auiditate complentibus. Cunctis igitur huic spectaculo oculos inferentibus, Wermundus in extrema pontis parte se collocat, si filium uinci contigisset, flumine periturus. Maluit enim sanguinis sui ruinam comitari, quam patriæ interitum plenis doloris sensibus intueri. Uerum Uffo, geminis iuuenum congressibus lacessitus, gladii diffidentia amborum ictus umbone
uitabat, patientius experiri constituens, quem e duobus attentius cauere debuisset, ut hunc saltem uno ferri impulsu contingeret. Quem Wermundus imbecillitatis uitio tantam recipiendorum ictuum patientiam præstare existimans, paulatim in occiduam pontis oram mortis cupiditate se protrahit, si de filio actum foret, fatum precipitio petiturus. Tanta sanguinis caritate flagrantem senem fortuna protexit. Uffo siquidem filium regis ad secum auidius decernendum hortatus, claritatem generis ab ipso conspicuo fortitudinis opere æquari iubet, ne rege ortum plebeius comes uirtute præstare uideatur. Athletam deinde, explorandæ eius fortitudinis gratia, ne domini sui terga timidius subsequeretur, admonitum fiduciam a regis filio in se repositam egregiis dimicationis operibus pensare præcepit, cuius delectu unicus pugnæ comes adscitus fuerit. Obtemperantem illum propiusque congredi rubore compulsum, primo ferri ictu medium dissecat. Quo sono recreatus Wermundus, filii ferrum audire se dixit, rogatque, cui potissimum parti ictum inflixerit. Referentibus deinde ministris, eum non unam corporis partem, sed totam hominis transegisse compagem, abstractum præcipitio corpus ponti restituit, eodem studio lucem expetens, quo fatum optauerat. Tum Uffo, reliquum hostem prioris exemplo consumere cupiens, regis filium ad ultionem interfecti pro se satellitis manibus parentationis loco erogandam impensioribus uerbis sollicitat. Quem propius accedere sua adhortatione coactum, infligendi ictus loco curiosius denotato, gladioque, quod tenuem eius laminam suis imparem uiribus formidaret, in aciem alteram uerso, penetrabili corporis sectione transuerberat. Quo audito Wermundus Screp gladii sonum secundo suis auribus incessisse perhibuit. Affirmantibus deinde arbitris, utrunque hostem ab eius filio consumptum, nimietate gaudii uultum fletu soluit. Ita genas, quas dolor madidare non poterat, lætitia rigauit. Saxonibus igitur pudore mœstis, pugilumque funus summa cum ruboris acerbitate ducentibus, Uffonem Dani iocundis excepere tripudiis. Quieuit tum Athislanæ cædis infamia, Saxonumque obprobriis expirauit.
Ita Saxoniæ regnum ad Danos translatum, post patrem Uffo regendum suscepit, utriusque imperii procurator effectus,
qui ne unum quidem rite moderaturus credebatur. Hic a compluribus Olauus est dictus, atque ob animi moderationem Mansueti cognomine donatus. Cuius sequentes actus uetustatis uitio solennem fefellere notitiam. Sed credi potest, gloriosos eorum processus extitisse, quorum tam plena laudis principia fuerint.
L. From Skiold to Offa in Sweyn Aageson
In Langebek, Scriptores, i, 44-7; Gertz, I, 97.
CAP. I.
De primo Rege Danorum.
Skiold Danis primum didici præfuisse. Et ut eius alludamus uocabulo, idcirco tali functus est nomine, quia uniuersos regni terminos regiæ defensionis patrocinio affatim egregie tuebatur. A quo primum, modis Islandensibus, "Skioldunger" sunt reges nuncupati. Qui regni post se reliquit hæredes, Frothi uidelicet et Haldanum. Successu temporum fratribus super regni ambitione inter se decertantibus, Haldan, fratre suo interempto, regni monarchiam obtinuit. Hic filium, scilicet Helghi, regni procreauit hæredem, qui ob eximiam uirtutum strenuitatem, pyraticam semper exercuit. Qui cum uniuersorum circumiacentium regnorum fines maritimos classe pyratica depopulatus, suo subiugasset imperio, "Rex maris" est cognominatus. Huic in regno successit filius Rolf Kraki, patria virtute pollens, occisus in Lethra, quæ tunc famosissima Regis extitit curia, nunc autem Roskildensi uicina ciuitati, inter abiectissima ferme uix colitur oppida. Post quem regnauit filius eius Rökil cognomento dictus "Slaghenback." Cui successit in regno hæres, agilitatis strenuitate cognominatus, quem nostro uulgari "Frothi hin Frökni" nominabant. Huius filius et hæres regni extitit Wermundus, qui adeo prudentiæ pollebat uirtute, ut inde nomen consequeretur. Unde et "Prudens" dictus est. Hic filium genuit Uffi nomine, qui usque ad tricesimum ætatis suæ annum fandi possibilitatem cohibuit, propter enormitatem opprobrii, quod tunc temporis Danis ingruerat, eo quod in
ultionem patris duo Dani in Sueciam profecti, patricidam suum una interemerunt. Nam et tunc temporis ignominiosum extitit improperium, si solum duo iugularent; præsertim cum soli strenuitati tunc superstitiosa gentilitas operam satagebat impendere. Præfatus itaque Wermundus usque ad senium regni sui gubernabat imperium; adeo tandem ætate consumptus, ut oculi eius præ senio caligarent. Cuius debilitatis fama cum apud transalpinas[[340]] partes percrebuisset, elationis turgiditate Teotonica intumuit superbia, utpote suis nunquam contenta terminis. Hinc furoris sui rabiem in Danos exacuit Imperator, se iam Danorum regno conquisito sceptrum nancisci augustius conspicatus. Delegantur itaque spiculatores, qui turgidi principis jussa reportent præfato Danorum regi, scilicet Wermundo, duarum rerum præfigentes electionem, quarum pars tamen neutra extitit eligenda. Aut enim regnum jussit Romano resignare imperio, et tributum soluere, aut athletam inuestigare, qui cum Imperatoris campione monomachiam committere auderet. Quo audito, regis extitit mens consternata; totiusque regni procerum legione corrogata, quid facto opus sit, diligenti inquisitione percontabatur. Perplexam se namque regis autumabat autoritas, utpote cui et ius incumbebat decertandi, et qui regno patrocinari tenebatur. Uultum cœcitas obnubilauerat, et regni heres elinguis factus, desidia torpuerat, ita ut in eo, communi assertione, nulla prorsus species salutis existeret. Nam ab infantia præfatus Uffo uentris indulgebat ingluuiei, et Epicuræorum more, coquinæ et cellario alternum officiose impendebat obsequium. Corrogato itaque cœtu procerum, totiusque regni placito[[341]] celebrato, Alamannorum regis ambitionem explicuit, quid in hac optione haud eligenda facturus sit, indagatione cumulata senior sciscitatur. Et dum uniuersorum mens consternaretur angustia, cunctique indulgerent silentio, præfatus Uffo in media concione surrexit. Quem cum cohors uniuersa conspexisset, satis nequibat admirari, ut quid elinguis uelut orationi gestus informaret. Et quia omne rarum dignum nouimus admiratione, omnium in se duxit intuitum. Tandem sic orsus cœpit: "Non nos minæ moueant lacessentium, cum
ea Teotonicæ turgiditati innata sit conditio, ut uerborum ampullositate glorientur, minarumque uentositate pusillanimes et imbecilles calleant comminatione consternare. Me etenim unicum et uerum regni natura produxit heredem, cui profecto nouistis incumbere, ut monomachiæ me discrimini audacter obiiciam, quatenus uel pro regno solus occumbam, uel pro patria solus uictoriam obtineam. Ut ergo minarum cassetur ampullositas, hæc Imperatori referant mandata, ut Imperatoris filius et heres imperii, cum athleta præstantissimo, mihi soli non formidet occurrere." Dixit, et hæc verba dictauit voce superba. Qui dum orationem complesset, a collateralibus senior sciscitabatur, cuiusnam hæc fuisset oratio? Cum autem a circumstantibus intellexisset, quod filius suus, prius veluti mutus, hunc effudisset sermonem, palpandum eum jussit accersiri. Et cum humeros lacertosque, et clunes, suras atque tibias, cæteraque membra organica crebro palpasset: "Talem," ait, "me memini in flore extitisse iuuentutis." Quid multa? Terminus pugnæ constituitur et locus. Talique responso percepto, ad propria legati repedabant.
CAP. II.
De duello Uffonis.
Superest ergo, ut arma nouo militi congrua corrogentur. Allatisque ensibus, quos in regno præstantiores rex poterat inuestigare, Uffo singulos dextra uibrans, in partes confregit minutissimas. "Hæccine arma sunt," inquit, "quibus et uitam et regni tuebor honorem?" Cuius cum pater uiuidam experiretur uirtutem, "Unicum adhuc," ait, "et regni et uitæ nostræ superest asylum." Ad tumulum itaque ducatum postulauit, in quo prius mucronem experientissimum occultauerat. Et mox intersigniis per petrarum notas edoctus, gladium jussit effodi præstantissimum. Quem illico dextra corripiens, "Hic est," ait, "fili, quo numerose triumphaui, et qui mihi infallibile semper tutamen extitit." Et hæc dicens, eundem filio contradidit. Nec mora; terminus ecce congressioni præfixus arctius
instabat. Tandem, confluentibus undique phalangis innumerabilibus, in Egdoræ fluminis mediamne[[342]] locus pugnæ constituitur: ut ita pugnatores ab utriusque cœtus adminiculo segregati nullius opitulatione fungerentur. Teotonicis ergo ultra fluminis ripam in Holsatia considentibus, Danis uero citra amnem dispositis, rex pontis in medio sedem elegit, quatenus, si unigenitus occumberet, in fluminis se gurgitem præcipitaret, ne pariter nato orbatus et regno cum dolore superstes canos deduceret ad inferos. Deinde emissis utrinque pugilibus, in medio amne conuenerunt. Ast ubi miles noster egregius Uffo, duos sibi conspexit occurrere, tanquam leo pectore robusto infremuit, animoque constanti duobus electis audacter se opponere non detrectauit, illo cinctus mucrone, quem patrem supra meminimus occuluisse, et alterum dextra strictum gestans. Quos cum primum obuios habuisset, sic singillatim utrumque alloquitur, et quod raro legitur accidisse, athleta noster elegantissimus, cuius memoria in æternum non delebitur, ita aduersarios animabat ad pugnam: "Si te," inquit, "regni nostri stimulat ambitio, ut nostræ opis, potentiæque, opumque capessere uelis opulentias, comminus te clientem decet præcedere, ut et regni tui terminos amplifices, et militibus tuis conspicientibus, strenuitatis nomen nanciscaris." Campionem uero hunc in modum alloquitur: "Uirtutis tuæ experientiam jam locus est propagare, si comminus accesseris, et eam, quam pridem Alamannis gloriam ostendisti, Danis quoque propalare non cuncteris. Nunc ergo famam tuæ strenuitatis poteris ampliare, et egregiæ munificentiæ dono ditari, si et dominum præcedas, et clypeo defensionis eum tuearis. Studeat, quæso, Teotonicis experta strenuitas variis artis pugillatoriæ modis Danos instruere, ut tandem optata potitus uictoria, cum triumphi ualeas exultatione ad propria remeare." Quam quum complesset exhortationem, pugilis cassidem toto percussit conamine, ita ut, quo feriebat, gladius in duo dissiliret. Cuius fragor per uniuersum intonuit exercitum. Unde cohors Teotonicorum exultatione perstrepebat: sed contra Dani desperationis consternati tristitia, gemebundi murmurabant. Rex uero, ut audiuit, quod filii ensis dissiliuisset, in margine se pontis jussit
locari. Uerum Uffo, subito exempto, quo cinctus erat, gladio, pugilis illico coxam cruentauit, nec mora, et caput pariter amputauit. Sic ergo ludus fortunæ ad instar lunæ uarius, nunc his, nunc illis successibus illudebat, et quibus iamiam exultatione fauebat ingenti, eos nouercali mox uultu, toruoque conspexit intuitu. Hoc cognito, senior jam confidentius priori se jussit sede locari. Nec jam anceps diu extitit uictoria. Siquidem Uffo ualide instans, ad ripam amnis pepulit hæredem imperii, ibique eum haud difficulter gladio iugulauit. Sicque duorum solus uictor existens, Danis irrogatam multis retro temporibus infamiam gloriosa uirtute magnifice satis aboleuit. Atque ita Alamannis cum improperii uerecundia, cassatisque minarum ampullositatibus, cum probris ad propria remeantibus, postmodum in pacis tranquillitate præcluis Uffo regni sui regebat imperium.
M. Note on the Danish Chronicles
The text of Saxo Grammaticus, given above, is based upon the magnificent first edition printed by Badius Ascensius (Paris, 1514). Even at the time when this edition was printed, manuscripts of Saxo had become exceedingly scarce, and we have now only odd leaves of MS remaining. One fragment, however, discovered at Angers, and now in the Royal Library at Copenhagen, comes from a MS which had apparently received additions from Saxo himself, and therefore affords evidence as to his spelling.
Holder's edition (Strassburg, 1886) whilst following in the main the 1514 text of Badius Ascensius, is accordingly revised to comply with the spelling of the Copenhagen fragments, and with any other traces of MS authority extant. I doubt the necessity for such revision. If the text were extant in MS, one might feel bound to follow the spelling of the MS, as in the case of the old English MSS of the Vitae Offarum below: but seeing that Saxo, with the exception of a few pages, is extant only in a 16th century printed copy, the spelling of which is almost identical with that now current in Latin text books, it seems a pity to restore conjecturally mediæval spellings likely
to worry a student. Accordingly I have followed the printed text of 1514, modernizing a very few odd spellings, and correcting some obvious printers errors[[343]].
A translation of the first nine books of Saxo by Prof. O. Elton has been published by the Folk-Lore Society (No. xxxiii, 1893).
Saxo completed his history in the early years of the 13th century. His elder contemporary, Sweyn Aageson, had already written a Brief History of the Kings of Denmark. Sweyn's History must have been completed not long after 1185, to which date belongs the last event he records. The extracts given from it (pp. 211-15) are taken from Langebek's collection, with modifications of spelling. Langebek follows the first edition (Stephanius, 1642); the ms used in this edition had been destroyed in 1728. Cod. Arn. Mag. 33, recently printed by Gertz, although very corrupt, is supposed to give the text of Sweyn's History in a form less sophisticated than that of the received text (see Gertz, Scriptores Minores Historiæ Danicæ, 1917, p. 62). The Little Chronicle of the Kings of Leire is probably earlier than Sweyn's History. Gertz dates it c. 1170, and thinks it was written by someone connected with the church at Roskilde. It covers only the early traditional history. See above, pp. 17, 204.
For comparison, the following lists, as given in the roll of kings known as Langfeðgatal, in the Little Chronicle, in Sweyn, and in Saxo may be useful:
N. The Life of Offa I, with extracts from the Life of Offa II. Edited from two mss in the Cottonian Collection
The text is given from MS Cotton Nero D. I (quoted in the footnotes as A), collated with MS Claudius E. IV (quoted as B). Minor variations of B are not usually noted. The two MSS agree closely.
The Nero MS is the more elaborate of the two, and is adorned with very fine drawings. Claudius, however, offers occasionally a better text; it has been read by a corrector whose alterations—contrary to what is so often the ease in mediæval mss—seem to be authoritative.
The Lives of the Offas were printed by Wats in his edition of Matthew Paris (1639-40) from MS A. Miss Rickert has printed extracts from the two lives, in Mod. Phil. II, 14 etc., following MS A, "as Wats sometimes takes liberties with the text."
INCIPIT HISTORIA DE OFFA PRIMO QUI STRENUITATE SUA SIBI ANGLIE MAXIMAM PARTEM SUBEGIT. CUI SIMILLIMUS FUIT SECUNDUS OFFA[[344]].
Fol. 2 a
Inter occidentalium Anglorum reges illustrissimos, precipua commendacionis laude celebratur Rex Warmundus, ab hiis qui historias Anglorum non solum relatu proferre, set eciam scriptis inserere consueuerant. Is fundator erat cuiusdam urbis a seipso denominate, que lingua Anglicana Warwic, id est curia Warmundi, nuncupatur. Qui usque ad annos seniles absque liberis extitit, preter unicum filium; quem, ut estimabat, regni sui heredem et successorem puerilis debilitatis incomodo laborantem, constituere non ualebat. Licet enim idem unicus filius eius, Offa uel Offanus nomine, statura fuisset procerus,
corpore integer, et elegantissime forme iuuenis existeret, permansit tamen a natiuitate uisu priuatus usque ad annum septimum, mutus autem et uerba humana non proferens usque ad annum etatis sue tricesimum. Huius debilitatis incomodum non solum rex, sed eciam regni proceres, supra quam dici potest moleste sustinuerunt. Cum enim imineret patri etas senilis, et ignoraret diem mortis sue, nesciebat quem alium sibi[[345]] constitueret heredem et regni successorem. Quidam autem primarius regni, cui nomen Riganus[[346]], cum quodam suo complice Mitunno nomine, ambiciosus cum ambicioso, seductor cum proditore uidens regem decrepitum, et sine spe prolis procreande senio fatiscentem, de se presumens, cepit ad regie dignitatis culmen aspirare, contemptis aliis regni primatibus, se solum pre ceteris ad hoc dignum reputando.
Iccirco diebus singulis regi molestus nimis, proterue eum aggreditur, ut se heredis loco adoptaret. Aliquando cor regis blande alliciens, interim aspere minis et terroribus prouocans, persuadere non cessat regi quod optabat[[347]]. Suggerebat eciam regi per uiros potentes, complices cupiditatis et malicie sue, se regni sui summum apicem, uiolentia et terroribus et ui extorquere, nisi arbitrio uoluntatis sue rex ipse pareret, faciendo uirtutem de necessitate. Super hoc itaque et aliis regni negociis, euocato semel concilio, proteruus ille a rege reprobatus discessit a curie presentia, iracundie calore fremens in semetipso, pro repulsa quam sustinuit.
From MS Cotton Nero D. I, fol. 2 a.
Fol. 2 b
Nec mora, accitis multis qui contra regis imperium partem suam confouebant, infra paucos dies, copiosum immo infinitum excercitum congregauit: et sub spe uictorie uiriliter optinende, regem et suos ad hostile prelium prouocauit. Rex autem confectus senio, timens rebellare, declinauit aliquociens impetus aduersariorum. Tandem uero, conuocatis in unum principibus et magnatibus suis, deliberare cepit quo facto opus haberet. Dum igitur tractarent in commune per aliquot dies, secum deliberantes instantissime necescitatis articulum, affuit inter sermoci|nantes natus et unigenitus regis, eo usque elinguis et absque sermone, sed aure purgata, singulorum uerba discernens. Cum autem patris senium, et se ipsum ad regni negocia quasi inutilem et minus efficacem despici et reprobari ab omnibus perpenderet, contritus est et humiliatus in semetipso, usque in lacrimarum aduberem profusionem. Et exitus aquarum deduxerunt oculi eius; et estuabat dolore cordis intrinsecus amarissimo. Et quam uerbis non poterat, deo affectu intrinseco precordialiter suggerebat, ingemiscens, reponensque lacrimabilem querelam coram ipso, orabat ut a spiritu sancto reciperet consolacionem, a patre luminum fortitudinem, et a filio patris unigenito sapiencie salutaris donatiuum. In breui igitur, contriti cordis uota prospiciens, is, cui nuda et aperta sunt omnia, resoluit os adolescentis in uerba discreta et manifeste articulata. Sicque de regni principatu tumide et minaciter contra se et patrem suum perstrepentes, subito et ex insperato alloquitur: "Quid adhuc me et patre meo superstite contra leges et iura uobis uendicatis regni iudicium enormiter contrectare: et me excluso, herede geneali, alium degenerem facinorosum eciam in minas et diffiduciacionem superbe nimis prorumpentem, subrogare ut uos non immerito iniquitatis et prodicionis arguere valeamus. Quid, inquam, exteri, quid extranei contra nos agere debeant, cum nos affines et domestici nostri a patria quam hactenus generis nostri successio iure possedit hereditario, uelitis expellere?" Et dum hec Offanus uel Offa (hoc enim nomen adolescentulo erat) qui iam nunc primo eterno nomine cum bened[i]c[i]onis memoria meruit intitulari, ore facundo, sermone rethorico, uultu sereno prosequeretur, omnium audientium plus quam dici potest attonitorum oculos facies et corda in se conuertit. Et prosequens inceptum sermonem, continuando rationem, ait (intuens ad superna): "Deum testor, omnesque celestis curie primates, quod tanti sceleris et discidii incentores, (nisi qui ceperint titubare, uiriliter eriganter in uirtutem pristinam roborati) indempnes (pro ut desides et formidolosi promeruerunt) ac impunitos, non paciar. Fideles autem, ac strenuos, omni honore prosequar [et] confouebo."
Audito igitur adolescentis sermone, quem mutum estimabant vanum et inutilem, consternati admodum et conterriti, ab eius
presencia discesserunt, qui contra patrem suum et ipsum, mota sedicione, ausu temerario conspirauerant. Riganus tamen, contumax et superbus, comitante Mittunno cum aliis complicibus suis, qui iam iram in odium conuerterant, minas minis recessit cumulando, regemque delirum cum filio suo inutili ac vano murione, frontose diffiduciauit. Econtra, naturales ac fideles regis, ipsius minas paruipendentes, immo Fol. 3 a | uilipendentes, inestimabili gaudio perfusi, regis et filii sui pedibus incuruati, sua suorumque corpora ad uindicandam regis iniuriam exponunt gratanter uniuersi. Nec mora, rex in sua et filii sui presentia generali edicto eos qui parti sue fauebant iubet assistere, uolens communi eorum consilio edoceri, qualiter in agendis suis procedere et negocia sua exequi habeat conuenienter. Qui super hiis diebus aliquot deliberantes, inprimis consulunt regi ut filium suum moribus et etate ad hoc maturum, militari cingulo faciat insigniri: vt ad bellum procedens, hostibus suis horrori fieret et formidini. Rex autem sano et salubri consilio suorum obtemperans, celebri[[348]] ad hoc condicto die, cum sollempni et regia pompa, gladio filium suum accinxit; adiunctis tirocinio suo strenuis adolescentibus generosis, quos rex ad decus et gloriam filii sui militaribus indui fecit, et honorari.
Cum autem post hec[[349]], aliquandiu cum sociis suis decertans, instrumenta tiro Offanus experiretur, omnes eum strenuissimum et singulos superantem uehementer[[350]] admirabantur. Rex igitur inde maiorem assumens audaciam, et in spem erectus alacriorem, communicato cum suis consilio, contra hostes regni sui insidiatores, immo iam manifeste contra regnum suum insurgentes, et inito certamine aduersantes, resumpto spiritu bellum instaurari precepit. Potentissimus autem ille, qui regnum sibi usurpare moliebatur, cum filiis suis iuuenibus duobus, uidelicet tironibus strenuissimis Otta et Milione nominatis, ascita quoque non minima multitudine, nichilominus audacter ad rebellandum, se suosque premunire cepit, alacer et imperterritus. Et preliandi diem et locum, hinc inde rex et eius emulus determinarunt.
Congregato itaque utrobique copiosissimo et formidabili nimis excercitu, parati ad congressum, fixerunt tentoria e regione, nichilque intererat nisi fluuius torrens in medio, qui
utrumque excercitum sequestrabat. Et aliquandiu hinc inde meticulosi et consternati, rapidi fluminis alueum interpositum (qui uix erat homini uel equo transmeabilis) transire distulerunt. Tela tamen sola, cum crebris comminacionibus et conuiciis, transuolarunt. Tandem indignatus Offa et egre ferens probrose more dispendia, electis de excercitu suo robustioribus et bello magis strenuis, quos eciam credebat fideliores, subitus et improuisus flumen raptim pertransiens, facto impetu uehementi[[351]] et repentino, hostes ei obuiam occurrentes, preocupatos tamen circa ripam fluminis, plurimos de aduersariorum excercitu contriuit, et in ore gladii trucidauit. Primosque omnes tribunos et primicerios potenter dissipauit. Cum tamen sui commilitones, forte uolentes prescire in Offa preuio Martis fortunam, segniter amnem transmearent, qui latus suum tenebantur suffulcire, et[[352]] pocius Fol. 3 b | circumuallando roborare, et resumpto spiritu uiuidiore, reliquos omnes, hinc inde ad modum nauis uelificantis et equora uelociter sulcantis, impetuosissime diuisit, ense terribiliter fulminante, et hostium cruore sepius inebriato, donec sue omnes acies ad ipsum illese et indempnes transmearent. Quo cum peruenirent sui commilitones, congregati circa ipsum dominum suum, excercitum magnum et fortem conflauerunt. Duces autem contrarii excercitus, sese densis agminibus et consertis aciebus, uiolenter opponunt aduentantibus. Et congressu inito cruentissimo, acclamatum est utrobique et exhortatum, ut res agatur pro capite, et certamen pro sua et uxorum suarum, et liberorum suorum, et possessionum liberacione, ineant iustissimum, auxilio diuino protegente. Perstrepunt igitur tube cum lituis, clamor exhortantium, equorum hinnitus, morientium et uulneratorum gemitus, fragor lancearum, gladiorum tinnitus, ictuum tumultus, aera perturbare uidebantur. Aduersarii tandem Offe legiones deiciunt, et in fugam dissipatas conuertunt.
Quod cum videret Offa strenuissimus, et ex hostium cede cruentus, hausto spiritu alacriori, in hostes, more leonis et leene sublatis catulis, irruit truculenter, gladium suum cruore hostili inebriando. Quod cum uiderent trucidandi, fugitiui et meticulosi pudore confusi, reuersi sunt super hostes, et ut famam redimerent, ferociores in obstantes fulminant et debacantur.
Multoque tempore truculenter nimis decertatum est, et utrobique suspensa est uictoria; tandem post multorum ruinam, hostes fatigati pedem retulerunt, ut respirarent et pausarent post conflictum.
Similiter eciam et excercitus Offani. Quod tamen moleste nimis tulit Offanus, cuius sanguis in ulcionem estuabat, et indefessus propugnator cessare erubescebat. Hic casu Offe obuiant duo filii diuitis illius, qui regnum patris eius sibi attemptauit usurpare. Nomen primogenito Brutus [sive Hildebrandus][[353]] et iuniori Sueno. Hii probra et uerba turpia in Offam irreuerenter ingesserunt, et iuueni pudorato in conspectu excercituum, non minus sermonibus quam armis, molesti extiterunt. Offa igitur, magis lacessitus, et calore audacie scintillans, et iracundia usque ad fremitum succensus, in impetu spiritus sui in eosdem audacter irruit. Et eorum alterum, videlicet Brutum, unico gladii ictu percussit, amputatoque galee cono, craneum usque ad cerebri medullam perforauit, et in morte singultantem sub equinis pedibus potenter precipitauit. Alterum uero, qui hoc uiso fugam iniit, repentinus insequens, uulnere letali sauciatum, contempsit et prostratum. Post hec[[354]] deseuiens in ceteros contrarii excercitus duces, gladius Offe quicquid obuiam habuit prosternendo deuorauit, excercitu ipsius tali exemplo recencius in hostes insurgente, et iam gloriosius triumphante.
Fol. 4 a
Pater, uero, predictorum iuuenum, perterritus et dolore intrinseco sauciatus, subterfugiens amnem oppositum, nitebatur| pertransire: sed interfectorum sanguine torrens fluuius, eum loricatum et armorum pondere grauatum et multipliciter fatigatum, cum multis de suo excercitu simili incomodo prepeditis, ad ima submersit, et sine uulneribus, miseras animas exalarunt proditores, toti posteritati sue probra relinquentes. Amnis autem a Rigano ibi submerso sorciebatur uocabulum, et Riganburne, vt facti uiuat perpetuo memoria, nuncupatur. [Hiic alio nomine Auene dicitur.][[355]]
Reliqui autem omnes de excercitu Rigani [qui et Aliel dicebatur][[355]] qui sub ducatu Mitunni regebantur, in abissum desperacionis demersi, et timore effeminati, cum eorum duce in quo
magis Riganus confidebat, in noctis crepusculo trucidati, cum uictoria gloriosa campum Offe strenuissimo (in nulla parte corporis sui deformiter mutilato, nec eciam uel letaliter uel periculose uulnerato, licet ea die multis se letiferis opposuisset periculis) reliquerunt[[356]].
Sicque Offe circa iuuentutis sue primicias, a Domino data est uictoria in bello nimis ancipiti, ac cruentissimo, et inter alienigenas uirtutis et industrie sue nomen celebre ipsius uentilatum, et odor longe lateque bonitatis ac ciuilitatis, nec non et strenuitatis eius circumfusus, nomen eius ad sidera subleuauit.
Porro in crastinum post uictoriam, hostium spolia interfectorum et fugitiuorum magnifice contempnens, nec sibi uolens aliquatenus usurpare, ne quomodolibet auaricie turpiter redargueretur, militibus suis stipendiariis, et naturalibus suis hominibus (precipue[[357]] hiis quos nouerat indigere) liberaliter dereliquit. Solos tamen magnates, quos ipsemet in prelio ceperat, sibi retinuit incarcerandos, redimendos, uel iudicialiter puniendos. Iussitque ut interfectorum duces et principes, quorum fama titulos magnificauit, et precipue eorum qui in prelio magnifice ac fideliter se habuerant (licet ei[[358]] aduersarentur) seorsum honorifice intumularentur, factis eis obsequiis, cum lamentacionibus. Excercitus autem popularis cadauera, in arduo et eminenti loco, ad posteritatis memoriam, tradi iussit sepulture ignobiliori. Vnde locus ille hoc nomine Anglico Qualmhul[[359]], a strage uidelicet et sepultura interfectorum merito meruit intitulari.
Multorum eciam et magnorum lapidum super eos struem excercitus Offe, uoce preconia iussus, congessit eminentem. Totaque circumiacens planicies[[360]] ab ipso cruentissimo certamine et notabili sepultura nomen et titulum indelebilem est sortita, et Blodiweld[[361]] a sanguine interfectorum denominabatur.
Deletis igitur et confusis hostibus, Offa cum ingenti triumpho ac tripudio et gloria reuertitur ad propria. Pater uero Warmundus, qui sese receperat in locis tucioribus rei euentum expectans, sed iam fausto nuncio certificatus, comperiensque et securus de carissimi filii sui uictoria, cum ingenti leticia ei
procedit obuius[[362]]: et in amplexus eius diutissime commoratus, conceptum Fol. 4 b | interius de filii sui palma gaudium tegere non uolens set nec ualens, huius cum lacrimis exultacionis prorupit in vocem: "Euge fili dulcissime, quo affectu, quaue mentis leticia, laudes tuas prout dignum est prosequar? Tu enim es spes mea et subditorum iubilus ex insperato et exultacio. In te spes inopinata meis reuixit temporibus; in sinu tuo leticia mea, immo spes pocius tocius regni est reposita. Tu populi tocius firmamentum, tu pacis et libertatis mee basis et stabile, deo aspirante, fundamentum. Tibi debetur ruina proterui proditoris illius, quondam publici hostis nostri, qui regni fastigium quod mihi et de genere meo propagatis iure debetur hereditario, tam impudenter quam imprudenter, contra leges et ius gentium usurpare moliebatur. Sed uultus domini super eum et complices suos facientes mala, ut perderet de terra memoriam eorum, Deus ulcionum Dominus dissipauit consilium ipsius. Ipsum quoque Riganum in superbia rigentem, et immitem Mitunnum commilitonem ipsius, cum excercitu eorum proiecit in flumen rapacissimum. Descendunt quasi plumbum in aquis uehementibus; deuorauit gladius tuus hostes nostros fulminans et cruentatus, hostili sanguine magnifice inebriatus; non degener es fili mi genealis, sed patrissans, patrum tuorum uestigia sequeris magnificorum. Sepultus in inferno noster hostis et aduersarius, fructus viarum suarum condignos iam colligit, quos uiuus promerebatur. Luctum et miseriam quam senectuti mee malignus ille inferre disposuerat, uersa uice, clementia diuina conuertit in tripudium[[363]]. Quamobrem in presenti accipe, quod tuis meritis exigentibus debetur, eciam si filius meus non esses, et si mihi iure hereditario non succederes; ecce iam, cedo, et regnum Anglorum uoluntatis tue arbitrio deinceps committo; etas enim mea fragilis et iam decrepita, regni ceptrum ulterius sustinere non sufficit. Iccirco te fili desideratissime, uicem meam supplere te conuenit, et corpus meum senio confectum, donec morientis oculos clauseris, quieti tradere liberiori, vt a curis et secularibus sollicitudinibus, quibus discerpor liberatus, precibus uacem et contemplacioni. Armis hucusque materialibus dimicaui: restat
ut de cetero uita mea que superest, militia sit super terram contra hostes spirituales.
"Ego uero pro incolumitate tua et regni statu, quod strenuitati tue, O anime mee dimidium, iam commisi, preces quales mea, sci[t][[364]] simplicitas et potest imbecillitas, Deo fundam indefessas. Sed quia tempus perbreue amodo mihi restat, et corpori meo solum superest sepulchrum, aurem benignam meis accomoda salutaribus consiliis, et cor credulum meis monitis inclina magnificis. Uerum ipsos qui nobiscum contra hostes publicos, Riganum videlicet et Mitunnum Fol. 5 a | et eorum complices emulos nostros fideliter steterunt, et periculoso discrimini pro nobis se opposuerunt, paterno amore tibi commendo, diligendos, honorandos, promouendos. Eos autem qui decrepite senectutis mee membra[[365]] debilia contemptui habere ausi sunt, asserentes uerba mea et regalia precepta esse sinilia deliramenta, presumentes temere apice regali me priuato te exheredare, suspectos habe et contemptibiles, si qui sint elapsi ab hoc bello, et a tuo gladio deuorante, eciam cum eorum posteritate: ne cum in ramusculos uirus pullulet, a radice aliquid consimile tibi generetur in posterum. Non enim recolo me talem eorum promeruisse, qui me et te filium meum gratis oderunt, persecucionem. Similiter eos, quos dicti proditores pro eo quod nobis fideliter adheserant, exulare coegerunt, uel qui impotentes rabiem eorum fugiendo resistere, ad horam declinauerunt, cum omni mansuetudine studeas reuocare, et honores eorum cum possessionibus ex innata tibi regali munificentia, gracius ampliare. Laus industrie tue et fame preconia, et strenuitatis tue titulus, que adolescenciam tuam diuinitus illustrarunt, in posterum de te maiora promittunt. Desideranti animo sicienter affecto, ipsumque Deum, qui te tibi, sua mera gracia reddidit et restaurauit, deprecor affectuose, vt has iuuentutis tue primicias, hoc inopinato triumpho subarratas, melior semper ac splendidior operum gloria subsequatur. Et procul dubio post mortem meam (que non longe abest, iubente Domino) fame tue magnitudo per orbem uniuersum dilatabitur, et felix suscipiet incrementum. Et que Deo placita sunt, opere felici consumabis, que diuinitus prosperabuntur."
Hec autem filius deuotus et mansuetus, licet magnificus triumphator exaudisset et intenta aure intellexisset, flexis genibus et iunctis manibus, et exundantibus oculis, patri suo grates[[366]] rettulit accumulatas. Rex itaque per fines Anglie missis nunciis expeditissimis, qui mandata regia detulerunt, tocius dicionis sue conuocat nobilitatem. Que conuocata ex regis precepto, et persuasione, Offano filio suo unigenito ligiam fecerunt fidelitatem et homagium in patris presencia. Quod et omnes, animo uolenti, immo gaudenti, communiter perfecerunt.
Rex igitur quem pocius prona voluntas, quam uigor prouexit corporalis, per climata regni sui proficiscitur securus et letabundus, nullo contradicente, uel impediente, ut regni municiones et varias possessiones, diu per inimicos suos alienatas et iniuste ac uiolenter possessas, ad sue dicionis reacciperet iure potestatem. Que omnia sibi sunt sine difficultate uel more dispendio restituta. Statimque pater filium eorum possessionibus corporaliter inuestiuit; et paterno contulit affectu ac gratuito, proceribus Fol. 5 b congauden|tibus super hoc uniuersis. Post hec autem, Rex filio suo Offano erarium suum adaperiens, aurum suum et argentum, uasa concupiscibilia, gemmas, oloserica omnia, sue subdidit potestati. Sicque subactis et subtractis hostibus[[367]] cunctis, aliquandiu per uniuersum regnum uiguit pax et securitas diu desiderabilis.
Rex igitur filii sui prosperitate gauisus, qui eciam diatim de bono in melius gradatim ascendit, aliquo tempore uite sue metas distulit naturales: iubilus quoque in corde senis conceptus languores seniles plurimum mitigauit. Tandem Rex plenus dierum, cum benediccione omnium, qui ipsum eciam a remotis[[368]] partibus per famam cognouerunt[[369]], nature debita persoluens decessit. Et decedens, filio suo apicem regni sui pacatum et quietum reliquit: Offanus autem oculos patris sui pie claudens, lamentaciones mensurnas cum magnis eiulatibus, lacrimis et specialibus planctibus (prout moris tunc erat principibus magnificis) lugubriter pro tanto funere continuauit. Obsequiisque cum exequiis, magnifice tam in ecclesia quam in locis forinsecis conpletis, apparatu regio et loco celeberrimo et nominatissimo.
regibus condigno, videlicet in eminenciori ecclesia penes Glouerniam urbem egregiam, eidem exhiberi iubet sepulturam. Offanus autem cum moribus omnibus foret redimitus, elegans corpore, armis strenuus, munificus et benignus, post obitum patris sui magnifici Warmundi[[370]], cuius mores tractatus exigit speciales, plenarie omnium principum Regni dominium suscipit, et debitum cum omni deuocione, et mera uoluntate, famulatum. Cum igitur cuiusdam solempnitatis arrideret serenitas, Offanus cum sollempni tripudio omnibus applaudentibus et faustum omen acclamantibus, Anglie diademate feliciter est insignitus.
Adquiescens igitur seniorum consiliis et sapientum persuasionibus, cepit tocius regni irreprehensibiliter, immo laudabiliter, habenas[[371]] modernanter et sapienter gubernare. Sic igitur, subactis hostibus regni uniuersis, uiguit pax secura et firmata in finibus Anglorum, per tempora longa; precipue tamen per spacium temporis quinquennale. Erat autem iam triginta quatuor annos etatis attingens, annis prospere pubescentibus.
Et cum Rex, more iuuenili, venatus gracia per nemora frequenter, cum suis ad hoc conuocatis uenatoribus et canibus sagacibus, expeditus peragrasset, contigit die quadam quod aere turbato, longe a suorum caterua semotus, solus per nemoris opaca penitus ipsorum locorum, necnon et fortune ignarus, casu deambulabat. Dum autem sic per ignota diuerticula incaucius oberraret, et per inuia, uocem lacrimabilem et miserabiliter querulam haut longe a se audiuit. Cuius sonitum secutus, inter densos frutices Fol. 6 a | virginem singularis forme et regii apparatus, sed decore uenustissimam, ex insperato repperit. Rex uero rei euentum admirans, que ibi ageret et querele causas, eam blande alloquens, cepit sciscitari. Que ex imo pectoris flebilia trahens suspiria, regi respondit (nequaquam in auctorem sed in seipsam reatum retorquens): "Peccatis meis" inquit "exigentibus infortunii huius calamitas mihi accidit." Erat autem reguli cuiusdam filia qui Eboracensibus preerat. Huius incomparabilis pulchritudinis singularem eminentiam pater admirans, amatorio demone seductus, cepit eam incestu libidinoso concupiscere, et ad amorem illicitum sepe sollicitare ipsam puellam,
minis, pollicitis, blanditiis, atque muneribus adolescentule temptans emollire constantiam. Illa autem operi nephario nullatenus adquiescens, cum pater tamen minas minis exaggeraret[[372]], et promissa promissis accumularet, munera muneribus adaugeret, iuxta illud poeticum:
Imperium, promissa, preces, confudit in unum:
elegit magis incidere in manus hominum, et eciam ferarum qualiumcunque, vel gladii subire sententiam, quam Dei offensam incurrere, pro tam graui culpa manifestam. Pater itaque ipsam sibi parere constanter renuentem, euocatis quibusdam maligne mentis hominibus quos ad hoc elegerat, precepit eam in desertum solitudinis remote duci, uel pocius trahi, et crudelissima morte condempnatam, bestiis ibidem derelinqui. Qui cum in locum horroris et vaste solitudinis peruenissent, trahentes eam seductores illi, Deo ut creditur inspirante, miserti pulchritudinis[[373]] illius eam ibidem sine trucidacione et membrorum mutilacione, uiuam, sed tamen sine aliquorum uictualium alimento (exceptis talibus qui de radicibus et frondibus uel herbis colligi, urgente ultima fame, possunt) dimiserunt.
Cum hac rex aliquandiu habens sermonem, comitem itineris sui illam habuit, donec solitarii cuiusdam habitacionem reperissent, ubi nocte superueniente quiescentes pernoctauerunt. In crastinum autem solitarius ille uiarum et semitarum peritus, regem cum comite sua usque ad fines domesticos, et loca regi non ignota[[374]] conduxit. Ad suos itaque rex rediens, desolate illius quam nuper inuenerat curam gerens, familiaribus et domesticis generis sui sub diligenti custodia commisit.
Post hec aliquot annis elapsis, cum rex celibem agens uitam, mente castus et corpore perseueraret, proceres dicionis sue, non solum de tunc presenti, sed de futuro sibi periculo precauentes, et nimirum multum solliciti, dominum suum de uxore ducenda unanimiter conuenerunt: ne sibi et regno successorem et heredem non habens, post obitum ipsius iminens periculum generaret. Etatis enim iuuenilis pubertas, morum maturitas, et urgens regni necessitas, necnon et honoris dignitas, itidem postularunt. Fol. 6 b | Et cum super hoc negocio, sepius regem
sollicitarentur, et alloquerentur, ipse multociens ioculando, et talia uerba asserendo interludia fuisse uanitatis, procerum suorum constantiam dissimulando differendoque delusit. Quod quidam aduertentes, communicato cum aliis consilio, regem ad nubendum incuntabiliter urgere ceperunt. Rex uero more optimi principis, cuius primordia iam bene subarrauerat, nolens uoluntati magnatum suorum resistere, diu secum de thori socia, libra profunde rationis, studiose cepit deliberare. Cumque hoc in mente sua sollicicius tractaret, uenit forte in mentem suam illius iuuencule memoria, quam dudum inter uenandum inuenit uagabundam, solam, feris et predonibus miserabiliter expositam: quam ad tuciora ducens, familiaribus generis sui commiserat alendam, ac carius custodiendam. Que, ut rex audiuit, moribus laudabiliter redimita, decoris existens expectabilis, omnibus sibi cognitis amabilem exhibuit et laudabilem; hec igitur sola, relictis multis, eciam regalis stematis sibi oblatis, complacuit; illamque solam in matrimonium sibi adoptauit.
Cum autem eam duxisset in uxorem, non interueniente multa mora, elegantissime forme utriusque sexus liberos ex eadem procreauit. Itaque cum prius esset rex propria seueritate subditis suis formidabilis, magnates eius, necnon et populus eius uniuersus, heredum et successorum apparentia animati, regni robur et leticiam geminarunt. Rex quoque ab uniuersis suis, et non solum prope positis, immo alienigenis et remotis, extitit honori, ueneracioni, ac dileccioni. Et cum inter se in Britannia, (que tunc temporis in plurima regna multiphariam diuisa fuisset) reguli sibi finitimi hostiliter se impeterent, solus Rex Offa pace regni sui potitus feliciter, se sibique subditos in pace regebat et libertate. Unde et adiacencium prouinciarum reges eius mendicabant auxilium, et in neccessitatis articulo, consilium.
Rex itaque Northamhimbrorum, a barbara Scotorum gente, et eciam aliquibus suorum, grauiter et usque ferme ad internecionem percussus, et proprie defensionis auxilio destitutus, ad Offam regem potentem legatos destinat; et pacificum supplicans, ut presidii eius solacio contra hostes suos roboretur. Tali mediante condicione, ut Offe filiam sibi matrimonio copularet, et non se proprii regni, sed Offam, primarium ac
principem preferret, et se cum suis omnibus ipsi subiugaret. Nichil itaque dotis cum Offe filia rogitauit, hoc sane contentus premio, ut a regni sui finibus barbaros illos potenter et frequenter experta fugaret strenuitate.
Cum autem legatorum uerba rex Offa succepisset, consilio suorum fretus Fol. 7 a sup|plicantis uoluntati ac precibus adquieuit si tamen rex ille pactum huiusmodi, tactis sacrosanctis euuangeliis[[375]], et obsidum tradicione, fideliter tenendum confirmaret. Sic igitur Rex Offa, super hiis condicionibus sub certa forma confirmatus, et ad plenum certificatus, in partes illas cum equitum numerosa multitudine proficiscitur. Cum autem illuc peruenisset, timore eius consternata pars aduersa cessit, fuge presidio se saluando. Quam tamen rex Offa audacter prosecutus, non prius destitit fugare fugientem, donec eam ex integro contriuisset; sed nec eo contentus, ulterius progreditur, barbaros expugnaturus. Interea ad patriam suam nuncium imperitum destinauit, ad primates et precipuos regni sui, quibus tocius dicionis sue regimen commendauerat, et literas regii sigilli sui munimine consignatas[[376]], eidem nuncio commisit, deferendas. Qui autem destinatus fuit, iter arripiens uersus Offe regnum, ut casu accidit inter eundum, hospitandi gracia aulam regiam introiuit illius regis, cuius filiam Offa sibi matrimonio copulauerat. Rex autem ille, cum de statu et causa itineris sui subdole requirendo cognouisset, uultus sui serenitate animi uersuciam mentitus, specie tenus illum amantissime suscepit: et uelamen sceleris sui querens, a conspectu publico sub quodam dileccionis pretexu, ad regii thalami secreta penetralia ipsum nuncium nichil sinistri suspicantem introduxit: magnoque studio elaborauit, ut ipsum, uino estuanti madentem, redderet temulentum, et ipso nuncio uel dormiente uel aliquo alio modo ignorante, mandata domini sui regis Offe tacitus ac subdolus apertis et explicatis literis perscrutabatur; cepitque perniciose immutare et peruertere sub Offe nomine sigillum adulterans, fallacesque et perniciosas literas loco inuentarum occultauit. Forma autem adulterinarum [literarum][[377]] hec est que subscribitur[[378]]:
[[379]]"Rex Offa, maioribus et precipuis regni sui, salutis et prosperitatis augmentum. Uniuersitati uestre notum facio, in itinere quod arripui infortunia et aduersa plurima tam michi quam subditis meis accidisse, et maiores excercitus mei, non ignauia propria, uel hostium oppugnantium uirtute, set pocius peccatis nostris iusto Dei iudicio interisse. Ego autem instantis periculi causam pertractans, et consciencie mee intima perscrutatus, in memetipso nichil aliud conicio altissimo displicere, nisi quod perditam et maleficam illam absque meorum consensu uxorem imperito et infelici duxi matrimonio. Ut ergo de malefica memorata, uoluntati uestre ad plenum quam temere offendi satisfiat, asportetur cum liberis ex ea genitis ad loca deserta, hominibus incognita[[380]], Fol. 7 b | feris et auibus aut siluestribus predonibus frequentata: ubi cum pueris suis puerpera, truncata manus et pedes, exemplo pereat inaudito."
Nuncius autem mane facto, uino quo maduerat digesto, compos iam sui effectus, discessit: et post aliquot dies perueniens ad propria, magnatibus qui regno regis Offe preerant literas domini sui sigillo signatas exposuit. In quarum auditu perlecta mandati serie, in stuporem et uehementissimam admiracionem uniuersi, plus quam dici possit, rapiuntur. Et super hiis, aliquot diebus communicato cum magnatibus consilio deliberantes, periculosum ducebant[[381]] mandatis ac iussionibus regiis non obtemperare. Misera igitur seducta, deducta est in remotissimum et inhabitabilem locum horroris et uaste solitudinis: cum qua eciam liberi eius miseri et miserabiles queruli et uagientes, absque misericordia, ut cum ea traherentur occidendi, iudicium acceperunt.
Nec mora, memorati apparitores matrem cum pignoribus suis in desertum uastissimum trahebant. Matri uero propter eius formam admirabilem parcentes, liberos eius, nec forme, nec sexui, etati uel condicioni parcentes, detruncarunt menbratim, immo pocius frustatim[[382]] crudeliter in bestialem feritatem seuientes. Completaque tam crudeli sentencia, cruenti apparitores ocius reuertuntur. Nec mora, solitarius quidam uitam in omni sanctitate, uigiliis assiduis, ieiuniis crebris, et continuis
orationibus, ducens heremiticam, circa noctis crepusculum eo pertransiens, mulieris cuiusdam luctus lacrimabiles et querelas usque ad intima cordis et ossuum[[383]] medullas penetratiuas, quas Dominus ex mortuorum corporibus licet laceratis elicuit, audiuit. Infantulorumque uagitus lugubres nimis cum doloris ululatibus quasi in materno sinu audiendo similiter annotauit. Misericordia autem sanctus Dei motus, usque ad lacrimarum aduberem effusionem, quo ipsa uox ipsum uocabat, Domino ducente peruenit. Et cum illuc peruenisset, nec aliud quam corpora humana in frusta detruncata reperisset, cognouit[[384]] in spiritu ipsa alicuius innocentis corpus, uel aliquorum innocentium corpuscula extitisse, que tam inhumanam sentenciam subierunt. Nec sine martirii palma, ipsos quorum hee fuerunt exuuie, ab hoc[[385]] seculo transmigrasse suspicabatur. Auxilium tamen pro Dei amore et caritatis intuitu postulatum non denegans, se pro illorum reparacione prostrauit in deuotissimam cum lacrimis oracionem, maxime propter uocem celitus emissam, quam profecto cognouit[[384]] per Deum linguas cadauerum protulisse. Piis igitur sanctus commotus uisceribus, igneque succensus caritatis, ex cognicione[[386]] eius, quam, ut iam dictum, dudum uiderat, habuit, factus hilarior, pro ipsis Fol. 8 a | flexis genibus, inundantibus oculis, iunctisque palmis orauit, dicens: "Domine Jesu Christe, qui Lazarum quatriduanum ac fetidum resuscitasti, immo qui omnium nostrorum corpora in extremo examine suscitabis, uestram oro misericordiam, ut non habens ad me peccatorem, sed ad horum innocentum pressuras respectum piissimum, corpuscula hec iubeas resuscitari, ad laudem et gloriam tuam in sempiternum, vt omnes qui mortis horum causam et formam audierint, te glorificent Deum et Dominum mundi Saluatorem."
Sic igitur sanctus iste, Domini de fidei sue[[387]] uirtute in Domino presumens et confidens, inter orandum, membra precisa recolligens, et sibi particulas adaptans et coniungens, et in quantum potuit redintegrans, in parcium quamplurimum, set in integritatem pocius delectatus, Domino rei consummacionem qui mortificat et uiuificat commendauit. Coniuncta igitur corpora, signo crucis triumphali consignauit. Mira fidei uirtus et
efficacia, signo crucis uiuifice et orationis ac fidei serui Dei uirtute, non solum matris orbate animus reparatur, sed et filiorum corpuscula in pristinum et integrum nature sunt reformata decorem, necnon et anime mortuorum ad sua pristina domicilia sunt reuerse. Ad mansiuncule igitur sue septa (a qua elongatus fuerat, gracia lignorum ad pulmentaria dequoquenda colligendorum) ipse senex: qui prius detruncati fuerant, Domino iubente integri uiui et alacres sunt reuersi, ducem sanctum suum sequentes pedetentim. Ubi more patris, ipsam desolatam cum liberis sibi ipsis restitutis, alimentis quibus potuit, et que ad manum habuit, pie ac misericorditer confouebat.
Nesciens ergo quo migraret regina, cum suis infantulis intra uastissimam heremum cum memorato solitario, diu moram ibidem orationibus, uigiliis, ac aliis sanctis operibus eius intenta et iamiam conuenienter informata, et edulio siluestri sustentata, continuabat. Post duorum uero mensium curricula, Rex Offa uictoriosissimus domum letus remeauit, spolia deuictorum suis magnatibus regali munificentia gloriose distribuendo; ueruntamen, ne lacrime gaudia regis, et eorum qui cum eo aduenerant, miserabiliter interrumperent, consiliarii regii que de regina et liberis eius acciderant, diu sub silencio caute dissimulando, et causas absencie eius fictas annectendo, concelabant. Tandem cum rex uehementer admiraretur ubinam regina delituisset, que ipsi regi ab ancipiti bello reuertenti occurrisse gaudenter teneretur, et in osculis et amplexibus ceteris gaudentius triumphatorem aduentantem suscepisse, sciscitabatur instantius, et toruius et proteruius, quid de ipsa fieret uel euenisset. Suspicabatur enim eam morbo detentam, ipsamque cum liberis Fol. 8 b | suis, regis et aliorum hominum, ut quieti uacaret, frequentiam declinasse. Tandem cum iratus nullatenus se uelle amplius ignorare, cum iuramento, quid de uxore sua et liberis euenisset, uultu toruo asseruisset, unus ex edituis omnia que acciderant, de tirannico eius mandato, et mandati plenaria execucione, seriatim enarrauit.
Hiis auditis, risus in luctum, gaudium in lamenta, iubilus in singultus flebiliter conuertuntur, totaque regia ululatibus personuit et meroribus. Lugensque rex diu tam immane infortunium, induit se sacco cilicino, aspersum cinere, ac multipliciter
deformatum. Tandem monitu suorum, qui dicebant non uirorum magnificorum sed pocius effeminatorum, dolorem interiecto solacio nolle temperare[[388]], esse proprium et consuetudinem, rex cepit respirare, et dolori modum imponere. Consilio igitur peritorum, qui nouerant regem libenter in tempore prospero in studio uenatico plurimum delectari, conuocantur uenatores, ut rex spaciaturus uenando, dolorem suum diminueret et luctum solacio demulceret. Qui inter uenandum dum per siluarum abdita, Deo misericordiarum et tocius consolac[i]onis ducente, feliciter solus per inuia oberrauit, et tandem ad heremitorium memorati heremite directe peruenit, eiusque exiguum domicilium subintrans, humaniss[im]e et cum summo gaudio receptus est. Et cum humili residens sedili, membra[[389]] fatigata quieti daret ad horam, recolens qualiter uxorem suam ibidem quondam diuinitus reperisset, et feliciter educasset, et educatam duxisset in uxorem, et quam elegantem ex ea prolem protulisset, eruperunt lacrime cum gemitibus, et in querelas lugubres ora resoluens, hospiti suo sinistrum de uxore sua qui[[390]] infausto sidere nuper euenerat quam et ipse quondam viderat, enarrauit. At senex sereno uultu, factus ex intrinsecus concepto gaudio alacrior, consolatus est regem, et in uocem exultacionis eminus prorumpens: "Eia domine mi rex, eia, ait; uere Deus misericordiarum, Dominus, famulos suos quasi pater filios in omni tribulacione post pressuras consolatur, percutit et medetur, deicit ut gloriosius eleuet pregrauatum. Uiuit uxor tua, cum liberis tuis in omni sospitate restauratis: non meis meritis, sed pocius tuis, integritati, sanitati et leticie plenius qui trucidabantur restituuntur. Recognosce[[391]] quanta fecit tibi Dominus, et in laudes et graciarum acciones totus exurge." Tunc prosiliens sanctus pre gaudio, euocauit reginam, que in interiori diuerticulo, pueros suos balneo micius materno studio confouebat. Que cum ad regem introisset, uix se Fol. 9 a | gaudio capiens, pedibus mariti sui prouoluta, in lacrimis exultacionis inundauit. In cuius amplexus desideratissimos ruens rex, ipsam in maius quam dici possit gaudium suscepit. Interim senex, pueros elegantissimos et ex ablucione elegantiores, uestit, comit, et paterno more et affectu componit, et ad presentiam patris et matris introducit. Quos pater intra
brachia suscipiens, et ad pectus arctioribus amplexibus applicans, roseis uultibus infantum oscula imprimit multiplicata; quos tamen rore lacrimarum, pre nimia mentis exultacione, madefecit. Et cum diucius eorum colloquiis pasceretur, conuersus rex ad senem, ait: "O pater sancte, pater dulcissime[[392]], mentis mee reparator, et gaudii cordis mei restaurator, qua merita uestra, caritatis officia, pietatisque beneficia, prosequar remunerac[i]one? Accipe ergo, licet multo maiora exigant merita tua, quicquid erarium meum ualet effundere; me, meos, et mea, tue expono uoluntati." At sanctus, "Domine mi rex, non decet me peccatorem conuersum ad Dominum, ad insanias quas reliqui falsas respicere. Tu uero pocius pro animabus patris tui et matris tue, quibus quandoque carus fueram ac familiaris, et tua, et uxoris tue, et liberorum tuorum corporali sanitate, et salute spirituali, regni tui soliditate, et successorum tuorum prosperitate, Deo gratus, qui tot in te congessit beneficia, cenobium quoddam fundare, uel aliquod dirutum studeas restaurare: in quo digne et laudabiliter Deo in perpetuum seruiatur; et tui memoria cum precibus ad Dominum fusis, cum benediccionibus semper recenter recolatur." Et conuersus ad reginam, ait, "Et tu, filia, quamuis mulier, non tamen muliebriter, ad hoc regem accendas et admoneas diligenter, filiosque tuos instrui facias, ut[[393]] et Dominum Deum, qui eos uite reparauit, studeant gratanter honorare, et eidem fideliter famulando fundandi cenobii possessiones ampliare, et tueri libertates."
Descensus ad secundum Offam.
Sanctus autem ad cellam reuersus, post paucum temporis ab incolatu huius mundi migrauit ad Dominum, mercedem eternam pro labore temporali recepturus. Rex autem, cito monita ipsius salubria dans obliuioni et incurie, ex tunc ocio ac paci uacauit: prolemque copiosam utriusque sexus expectabilis pulchritudinis procreauit. Unde semen regium a latere et descensu felix suscepit incrementum. Qui completo vite sue tempore, post etatem bonam quieuit in pace, et regaliter sepultus, appositus est ad patres suos; in eo multum redarguendus, quod cenobium[[394]] uotiuo affectu repromissum, thesauris parcendo non construxit. Post
uictorias enim a Domino[[395]] sibi collatas, amplexibus et ignauie necnon auaricie plus equo indulsit. Prosperitas enim secularis, animos, licet Fol. 9 b uir|iles, solet frequenter effeminare. Ueruntamen hoc onus humeris filii sui moriturus apposuit: qui cum deuota assercione, illud sibi suscepit. Sed nec ipse Deo auerso pollicita, prout patri suo promiserat, compleuit; set filio suo huius uoti obligacionem in fine uite sue dereliquit. Et sic memorati uoti uinculum, sine efficacia complementi de patre in filium descendens, usque ad tempora Pineredi filii Tuinfreth suspendebatur. Quibus pro pena negligentie, tale euenit infortunium, ut omnes principes, quos Offa magnificus edomuerat, a subieccione ipsius Offe et posteritatis sue procaciter recesserunt, et ipsum morientem despexerunt. Quia ut predictum est, ad mortem uergens, deliciis et senii ualitudine marcuit eneruatus.
De ortu secundi Offe.
Natus est igitur memorato Tuinfred[o][[396]] (et qui de stemate regum fuit) filius, videlicet Pineredus, usque ad annos adolescentie inutilis, poplitibus contractis, qui nec oculorum uel aurium plene officio naturali fungeretur. Unde patri suo Tuinfredo et matri sue Marcelline, oneri fuit non honori, confusioni et non exultacioni. Et licet unicus eis fuisset, mallent prole caruisse, quam talem habuisse. Ueruntamen memorie reducentes euentum Offe magni, qui in tenera etate penitus erat inutilis, et postea, Deo propicio, penitus sibi restitutus, mirabili strenuitate omnes suos edomuit aduersarios, et bello prepotens, gloriose multociens de magnis hostibus triumphauit: spem conceperunt, quod eodem medico medente (Christo uidelicet, qui eciam mortuos suscitat, propiciatus) posset similiter uisitari et sibi restitui. Pater igitur eius et mater ipsum puerum inito salubri consilio, in templo presentarunt Domino, votiua deuocione firmiter promittentes: "Ut si ipsum Deus restauraret, quod parentes eius negligenter omiserunt, ipse puer cum se facultas offerret fideliter adimpleret": videlicet de cenobio[[397]], cuius mencio prelibata est, honorifice construendo: uel de diruto restaurando. Et cum hec tam puer quam pater et mater deuotissime postularent, exaudita est oratio eorum a Deo, qui se nunquam difficilem exhibet precibus iustis supplicantium, hoc modo.
Quomodo prosperabatur.
Erat in eadem regione (Merciorum uidelicet) quidam tirannus, pocius destruens et dissipans regni nobilitatem, quam regens, nomine Beormredus[[398]]. Hic generosos, quos regius sanguis preclaros [fecerat][[399]], usque ad internecionem subdole persequebatur, relegauit, et occulta nece perdidit iugulandos. Sciebat enim, quod uniuersis de regno merito extitit odiosus; et ne aliquis loco ipsius subrogaretur (et presertim de sanguine regio propagatus) uehementer formidabat. Tetendit insuper laqueos Tuinfredo et uxori eius, ut ipsos de terra expelleret, uel pocius perderet trucidatos. Fol. 10 a | Puerum autem Pinefredum[[400]] spreuit, nec ipsum querere ad perdendum dignabatur; reputans eum inutilem et ualitudinarium. Fugientes igitur memoratus Tuinfredus et uxor eius et familia a facie persequentis, sese in locis tucioribus receperunt, ne generali calumpnie inuoluerentur. Quod comperiens Pinefredus adolescens, quasi a graui sompno expergefactus, erexit se: et compagibus neruorum laxatis, et miraculose protensis, sese de longa desidia redarguens, fecit alices, brachia, crura, pedes, extendendo. Et aliquociens oscitans, cum loqui conaretur, solutum est uinculum lingue eius, et loquebatur recte, uerba proferens ore facundo prompcius articulata. Quid plura? de contracto, muto, et ceco, fit elegans corpore, eloquens sermone, acie perspicax oculorum. Qui tempore modico in tantam floruit ac uiguit strenuitatem, ut nullus in regno Merciorum, ipsi in moribus et probitate multiplici ualuit comparari, unde ipsi Mercii, secundum Offam, et non Pinefredum, iam nominantes (quia a Deo respectus et electus fuisset, eodem modo quo et rex Offa filius regis Warmundi) ceperunt ipsi quasi Domino uniuersaliter adherere; ipsumque iam factum militem, contra regem Beormredum et eius insidias, potenter ac prudenter protegere, dantes ei dextras, et fedus cum ipso, prestitis iuramentis, ineuntes. Quod audiens Beormredus, doluit, et dolens timuit sibi vehementer. Penituitque eum amarissime, ipsum Pinefredum[[400]] (qui iam Offa nominabatur) cum ceteris fraudulenter non interemisse....
Fol. 11 a
Qualiter Offa rex uxorem duxerit.
Diebus itaque sub eisdem, regnante in Francia Karolo rege magno ac uictoriosissimo, quedam puella, facie uenusta, sed mente nimis inhonesta, ipsi regi consanguinea, pro quodam quod patrauerat crimine flagiciosissimo, addicta est iudicialiter morti ignominiose; uerum, ob regie dignitatis reuerentiam, igni uel ferro tradenda non iudicatur, sed in nauicula armamentis carente, apposito uictu tenui, uentis et mari, eorumque ambiguis casibus exponitur condempnata. Que diu uariis[[401]] procellis exagitata, tandem fortuna trahente, litori Britonum est appulsa, et cum in terra subiecta potestati regis Offe memorata cimba applicuisset, conspectui regis protinus presentatur. Interogata autem quenam esset, respondens, patria lingua affirmauit, se Karolo regi Francorum fuisse consanguinitate propinquam, Dridamque nominatam, sed per tirannidem Fol. 11 b | quorundam ignobilium (quorum nuptias ne degeneraret, spreuit) tali fuisse discrimini adiudicatam, abortisque lacrimis addidit dicens, "Deus autem qui innocentes a laqueis insidiantium liberat, me captiuam ad alas tue protecionis, o regum serenissime, feliciter transmisit, vt meum infortunium, in auspicium fortunatum transmutetur, et beatior in exilio quam in natali patria, ab omni predicer posteritate."
Rex autem uerborum suorum ornatum et eloquentiam, et corporis puellaris cultum et elegantiam considerans[[402]], motus pietate, precepit ut ad comitissam Marcellin[am][[403]] matrem suam tucius duceretur alenda, ac mitius sub tam honeste matrone custodia, donec regium mandatum audiret, confouenda. Puelle igitur infra paucos dies, macie et pallore per alimenta depulsis, rediit decor pristinus, ita ut mulierum pulcherima censeretur. Sed cito in uerba iactantie et elacionis (secundum patrie sue consuetudinem) prorumpens, domine sue comitisse, que materno affectu eam dulciter educauerat, molesta nimis fuit, ipsam procaciter contempnendo. Sed comitissa, pro amore filii sui regis, omnia pacienter tolerauit: licet et ipsa dicta puella, inter comitem et comitissam uerba discordie seminasset. Una igitur dierum, cum rex ipsam causa uisitacionis adiens, uerbis consolatoriis
alloqueretur, incidit in retia amoris illius; erat enim iam species illius concupiscibilis. Clandestino igitur ac repentino matrimonio ipsam sibi, inconsultis patre et matre, necnon et magnatibus suis uniuersis, copulauit. Unde uterque parentum, dolore ac tedio in etate senili contabescens, dies uite abreuiando, sue mortis horam lugubriter anticiparunt; sciebant enim ipsam mulierculam fuisse et regalibus amplexibus prorsus indignam; perpendebantque iamiam ueracissime, non sine causa exilio lacrimabili, ipsam, ut predictum est, fuisse conde[m]pnatam. Cum autem annos longeue senectutis vixisset[[404]] comes Tuinfredus, et pre senectute caligassent oculi eius, data filio suo regi benedicione, nature debita persoluit; cuius corpus magnifice, prout decuit, tradidit sepulture. Anno quoque sub eodem uxor eius comitissa Marcellina, mater uidelicet regis, valedicens filio, ab huius incolatu seculi feliciter transmigrauit....
Fol. 19a
De sancto Ælberto[[405]] cui tercia filia regis Offe tradenda fuit nuptui.
Erat quoque quidam iuuenis, cui rex Offa regnum Orientalium Anglorum, quod eum iure sanguinis contingebat, concesserat, nomine Ælbertus. De cuius virtutibus[[406]] quidam uersificator, solitus regum laudes et gesta describere, eleganter ait;
Ælbertus iuuenis fuerat rex, fortis ad arma,
Pace pius, pulcher corpore, mente sagax.
Cumque Humbertus Archiepiscopus Lichefeldensis, et Vnwona Episcopus Legrecestrensis, uiri sancti et discreti, et de nobili stirpe Merciorum oriundi, speciales essent regis consiliarii, et semper que honesta erant et iusta atque utilia, regi Offe suggessissent, inuidebat eis regina uxor Offe, que prius Drida, postea uero Quendrida, id est regina Drida, quia regi ex insperato nupsit, est appellata: sicut in precedentibus plenius enarratur. Mulier auara et subdola, superbiens, eo quod ex stirpe Karoli originem duxerat, et inexorabili odio uiros memoratos persequebatur, tendens eis muscipulas muliebres. Porro cum ipsi reges supradictos regi Offe in spiritu consilii salubriter reconciliassent, et ut eidem regi federe matrimoniali specialius coniungerentur, diligenter et efficaciter procurassent, ipsa mulier facta eorum
nitebatur in irritum reuocare, nec poterat, quibus acriter inuidebat. Ipsas enim puellas filias suas, ultramarinis, alienigenis, in regis supplantacionem et regni Merciorum perniciem, credidit tradidisse maritandas. Cuius rei prescii dicti Episcopi, muliebre consilium prudencie repagulis impediebant. Uerum et adhuc tercia filia regis Offe in thalamo regine remansit maritanda, Ælfleda nomine. Procurantibus igitur supradictis episcopis, inclinatum est[[407]] cor regis ad consensum, licet contradiceret regina, ut et[[408]] hec regi Ælberto nuptui traderetur: ut et sic specialius regi Offe teneretur in fidelitate dilecionis obligatus. Uocatus igitur rex Ælbertus, a rege Offa, ut filiam suam desponsaret, affuit festiuus Fol. 19b | et gaudens, ob honorem sibi a tanto rege oblatum. Cui amicabiliter rex occurrens aduentanti, recepit ipsum in osculo et paterno amplexu, dicens: "Prospere ueneris fili et gener, ex hoc, iuuenis amantissime, te in filium adopto specialem." Sed hec postquam efferate regine plenius innotuerit[[409]], plus accensa est liuore ac furore, dolens eum pietatis in manu[[410]] regis et suorum fidelium prosperari. Vidensque sue nequicie argumenta minime preualere, nec hanc saltem terciam filiam suam, ad uoluntatem suam alicui transmarino amico suo, in regni subuersionem (quod certissime sperauerat) dare nuptui, cum non preualuisset in dictos episcopos huius rei auctores eminus malignari, in Ælbertum regem uirus sue malicie truculenter euomuit, hoc modo.
Fraus muliebris crudelissima.
Rex huius rei ignarus tantam latitasse fraudem non credebat, immo pocius credebat hec ipsi omnia placitura. Cum igitur rex piissimus ipsam super premissis[[411]] secrecius conueniret, consilium querens qualiter et quando forent complenda, hec respondit: "Ecce tradidit Deus hodie inimicum tuum, tibi caute, si sapis, trucidandum, qui sub specie superficiali, uenenum prodicionis in te et regnum tuum exercende, nequiter, ut fertur, occultauit. Et te cupit iam senescentem, cum sit iuuenis et elegans, de regno supplantando precipitare; et posterum suorum, immo et multorum, ut iactitat, quos regnis et possessionibus uiolenter
et iniuste spoliasti, iniurias uindicare. In cuius rei fidem, michi a meis amicis significatum est, quod regis Karoli multis muneribus et nunciis ocultis intermeantibus, implorat ad hoc patrocinium: se spondens ei fore tributarium. Illo igitur, dum se tibi fortuna prebet fauorabilem, extincto latenter, regnum eius in ius tuum et successorum tuorum transeat in eternum."
Cui rex mente nimium perturbatus, et de uerbis quibus credidit inesse ueraciter falsitatem et fraudem, cum indignacione ipsam increpando, respondit: "Quasi una de stultis mulieribus locuta es! Absit a me, absit, tam detestabile factum! Quo perpetrato, mihi meisque successoribus foret obprobrium sempiternum, et peccatum in genus meum cum graui uindicta diucius propagabile." Et hiis dictis, rex iratus ab ea recessit; detestans tantos ac tales occultos laqueos in muliere latitasse.
Interea mentis perturbacione paulatim deposita, et hiis ciuiliter dissimulatis, reges consederunt ad mensam pransuri: ubi regalibus esculentis et poculentis refecti, in timpanis, citharis, et choris, diem totum in ingenti gaudio expleuerunt. Sed regina malefica, interim a ferali proposito non recedens, iussit in dolo thalamum more regio pallis sericis et auleis sollempniter adornari, in quo rex Ælbertus nocturnum caperet sompnum; iuxta stratum quoque regium sedile preparari fecit, cultu nobilissimo extructum, et cortinis undique redimitum. Sub quo eciam fossam preparari fecit profundam, Fol. 20a | ut nephandum propositum perduceret ad effectum.
De martirio Sancti Ælberti, regis innocentissimi.
Regina uero uultu sereno conceptum scelus pallians, intrauit in palatium, ut tam regem Offanum quam regem Ælbertum exhilararet. Et inter iocandum, conuersa ad Ælbertum, nihil sinistri[[412]] suspicantem, ait, "Fili, ueni uisendi causa puellam tibi nuptu copulandam, te in thalamo meo sicienter expectantem, ut sermonibus gratissimis amores subarres profuturos." Surgens igitur rex Ælbertus, secutus est reginam in thalamum ingredientem: rege Offano remanente, qui nil mali formidabat. Ingresso igitur rege Ælberto cum regina, exclusi sunt omnes qui eundem e uestigio sequebantur sui commilitones. Et cum puellam expectasset, ait regina: "Sede fili dum ueniat aduocata."
Et cum in memorato sedili residisset, cum ipsa sella in fosse corruit profunditatem. In qua, subito a lictoribus quos regina non procul absconderat, rex innocens suffocatus expirauit. Nam ilico cum corruisset, proiecerunt super eum regina et sui complices nephandissimi puluinaria cum uestibus et cortinis, ne clamans ab aliquibus audiretur. Et sic elegantissimus iuuenis rex et martir Ælbertus, innocenter et sine noxa extinctus, accepit coronam uite, [quam][[413]] ad instar Johannis Baptiste mulieris laqueis irretitus, meruit optinere.
Puella uero regis filia Ælfleda uirguncula uenustissima, cum hec audisset, non tantum matris detestata facinora, sed tocius seculi pompam relinquens, habitum suscepit religionis, ut uirgo martiris uestigia sequeretur. [P]orro[[414]] ad augmentum[[415]] muliebris tirannidis[[416]], decollatum est corpusculum exanime quia adhuc palpitans uidebatur. Clam igitur delatum est corpus cum capite, usque ad partes remociores ad occultandum sub profundo terre, et dum spiculator cruentus ista ferret, caput obiter amissum est feliciter: nox enim erat, et festinabat lictor, et aperto ore sacci, caput cecidit euolutum, ignorante hoc portitore. Corpus autem ab ipso carnifice sine aliquo teste conscio ignobiliter est humatum. Contigit autem, Deo sic disponente, ut quidam cecus eadem via graderetur, baculo semitam pretemptante. Habens autem caput memoratum pro pedum offendiculo, mirabatur quidnam esset: erat enim pes eius irretitus in cincinnis capitis flauis et prolixis. Et palpans cercius cognouit[[417]] esse caput hominis decollati. Et datum est ei in spiritu intelligere, quod alicuius sancti caput esset, ac iuuenis. Et cum maduissent manus eius sanguine, apposuit et sanguinem faciei sue: et loco ubi quandoque oculi eius extiterant, et ilico restitutus est ei uisus; et quod habuerat pro pedum offendiculo, factum est ei felix luminis restitucio. Sed et in eodem loco quo caput sanctum iacuerat, fons erupit lucidissimus. Quod cum celebriter[[418]] fuerat diuulgatum, compertum est hoc fuisse caput sancti adolescentis Ælberti, quem regina in thalamo nequiter fecit sugillari ac decollari. Corpus autem ubinam locorum occultatum fuerat, penitus ignoratur. Hoc cum constaret Humberto Archiepiscopo, facta capside ex auro et argento, illud iussit in tesauro recondi precioso in Ecclesia Herefordensi.
From MS Cotton Nero D. I, fol. 19 b.
hraþe seoþðan wæs
æfter mund-ȝripe mēce ȝepinȝed.
(Beowulf, ll. 1937-8.)
De predicti facinoris ulcione.
Cuius tandem detestabilis sceleris a regina perpetrati, ad commilitonum beati regis et Martiris aures cum[[419]] peruenisset, fama celerius ante lucem aurore diei sequentis clanculo recesserunt, ne de ipsis simile fieret iudicium metuentes. Unde dolens regina, in thalamo ficta infirmitate decubans, quasi uulpecula latitabat.
Rex uero Offa cum de commisso facinore certitudinem comperisset, sese lugens, in cenaculo interiori recludens, pe[r][[420]] tres dies cibum penitus non gustauit, animam suam lacrimis, lamentacionibus, et ieiunio uehementer affligens. Et execrans mulieris impietatem, eam iussit omnibus uite sue diebus inclusam in loco remotam secreciori peccata sua deplorare, si forte sibi celitus collata gracia, penitendo tanti commissi facinoris maculam posset abolere. Rex autem ipsam postea ut sociam lateris in lecto suo dormire quasi suspectam non permisit[[421]].
De morte illius facinorose regine.
In loco igitur sibi deputato, commorante regina annis aliquot, insidiis latronum preuenta, auro et argento quo multum habundabat spoliata[[422]], in puteo suo proprio precipitata, spiritum exalauit; iusto dei iudicio sic condempnata, ut sicut regem Ælbertum innocentem in foueam fecit precipitari, et precipitatum suffocari, sic in putei profunditate submersa, uitam miseram terminaret.
O. Widsith, ll. 18, 24-49
18. Ætla, wēold Hūnum, Eormanrīc Ȝotum,
* * * * * *
Þēodrīc wēold Froncum, þyle Rondinȝum,
25. Breoca Brondinȝum, Billinȝ Wernum.
Ōswine wēold Ēowum ond Ȳtum Ȝefwulf,
Fin Folcwaldinȝ Frēsna cynne.
Siȝehere lenȝest Sǣ-Denum wēold,
Hnæf Hōcinȝum, Helm Wulfinȝum,
30. Wald Wōinȝum, Wōd Þyrinȝum,
Sǣferð Sycȝum, Swēom Onȝendþēow,
Sceafthere Ymbrum, Scēafa Lonȝ-Beardum,
Hūn Hætwerum, ond Holen Wrosnum.
Hrinȝweald wæs hāten Herefarena cyning.
35. Offa wēold Ongle, Alewīh Denum:
sē wæs þāra manna mōdȝast ealra;
nōhwæþre hē ofer Offan eorlscype fremede,
ac Offa ȝeslōȝ ǣrest monna
cniht wesende cynerīca mǣst;
40. nǣniȝ efen-eald him eorlscipe māran
on ōrette āne sweorde:
merce ȝemǣrde wið Myrȝinȝum
bī Fīfeldore; hēoldon forð siþþan
Enȝle ond Swǣfe, swā hit Offa ȝeslōȝ.
45. Hrōþwulf ond Hrōðȝār hēoldon lenȝest
sibbe ætsomne suhtorfædran,
siþþan hȳ forwrǣcon wīcinȝa cynn
ond Inȝeldes ord forbīȝdan,
forhēowan æt Heorote Heaðo-Beardna þrym.

