APPENDIX A.

A VOCABULARY
(ARRANGED UPON GALATIN'S SYSTEM)
OF THE LANGUAGE OF THE NATIVES OF THE NICOBAR ARCHIPELAGO.[158]

Name of object in English.Dialect used in Kar Nicobar (called Puh by the natives). The most northerly island, 9° 10′ N., 93° 36′ E.Dialect used in the Central Group, consisting of the islands of Nangkauri, Kamorta, Pulo Milú, Kondúl, and Lesser Nicobar.Corresponding words used by the Malay inhabitants of Pulo Penáng, 5° 25′ N., 100° 21′ E.
God
evil spiriteewéehontú
mankigonjebáhjuorang
peopletarík
womankigánaangánapoorampúan
old womanangána-oomiáha
boylúendakanióombooda-kitschí
ladmarenglailúh
young girlnia-kookánakanioóm-angánabooda-poorampúan
childniápoaana-kitschí
fatherjongtschíabápa
my fatherjong-tióo
motherkamiojántschía-angánama, mák
old manjong-niáangónjechaudáu
old woman, feeble womankoomhóoischaudán-poorampooan
sonkóoangóan or ilúhana-chaudán
daughterkóoankanióom-anganaana-pooram-pooan
brotherkanánatscháo-anganakaka
headkóoigóehkapalá
hairkooiájoghramut
facegúamatschákamooká
foreheadmallaldái
earnangnengtalénga
earrings worn by nativesnangitiéi
eyematoal-mátmattá
eyebrowsok-mát
noseelmémoáhidóng
nostrilsol-moáhlo-bang-idong
chinenkóindagóo
cheektapóahpípi
breastalendájadáda
throat, larynxungnókakronkóugan
calf of the legkanmoánajantong-bóotis
mouthminúmanóingmulót
tonguelitágkaletáglidá
toothkanápkanápjijée
beardmáin-kóoainhóingboolo-báo
necklikúnunlónghatinkó
armkelkoállangán
handkoontéeoktáitangán
palm of the handoal-tái
fingerhengkani-táicharée
nailkiusókaischúakookóo
body or trunkaláhaokáhabadán
bellyáikwuiángbaróot
navelfonboosát
thighkaldránboolópahá
footeldránlahtapa-kakí
toeskundránkanéch-lah or ok lahdaloognoo-kakí
bonetangáeung-éjingtooláng
skinihékooléet
kneekohanoánglutót
heartfaniéoolakióyenhangát
bloodmahámwooáhdará
villagepanámmattáikampong
chiefmáhoomiáh-mattáicapitan, capitan-kampong
warriorholtoomóh
friendmoowéejólbái, bánia-bái
friendshiphóldra
house, hutpatéenjeeroomá
kettletzitóompoonháguabalanga, panél
arrowalindrengbelana-paná
bowlindrengdonnapaná
axe, hatchethanyengenlóinkapá
flinthindélsanapáng
cannonhin-wáumariám
shothadéelpasang-bóodeel
knifesooréetakahánáppisóh
canoe, or boatapdëuásampán
rudderduende-dol-deüá
shoekundrókazapatos (corruption of Portuguese)kasút, supátu
breadpekópuáng (Portuguese, pan)roti
pipe, whistlerípatanóphundchúe
to smoketop-oomhóiasap
tobaccotobaccooomhóitumbáko
bamboo tobacco-boxooráng
heavenhalyángoal, galahájalangéet
suntawúohengmataharée
moonchingátkahaéboolán
full-moonsohó
startanoosamátshokmaléichabintang
daytaheihengtsará
nightátamhatámmalám
darknesssangóoladoochóolbania-galáp
morninghaaréihagéepagée
day after to-morrowchayeslánghiso-pagée-pagée
eveningharápladiáyápatang
summer (i. e. the dry or fine season)talákkoi-kapa (N.E. monsoon)poolan-nám
winter (i. e. the rainy season)koomrasohóng (S.W. monsoon)barát
windkoofótthashangéen
lightningnieïnákamáitkilát
thunderkoonrókakomtoognagooróh
rainkoomraamàoosán
cloudstalóolgalaháyaawán
easthash-foolytéemor
westhash-sohángbarát
southhash-láhhnaslatán
northhash-kapáootára
firetamóiahióyeápee
to kindle a fire with bambookiséit
waterneakdákajaír
salt-waterkamaléhaja-masséen
sandtoomlátpéeètpasói
earth, landpanámmoal-mattáikampong
seamáeeoal-kamaléhaja-masséen
flood-tidehayjáooajáir-báh
ebbtchóhsooróot
rivertit-makhiajaráksoongwáy
valleyalhodálémba
hillyóglekohinjúanboojétt (boo-kéett)
mountain, forestkoochiónnboojétt-bassa
islandpanám, poolgnapoolgna, mattáipóolo
stone, rockchóngmangáhbatóo
brassmaskalaháeetamagá
ironwertkadáobacee, (bucee)
treekaha-chiónnkoy-unjéehaatas-kayóo
woodchiónnoomnóeetkayóo
leafdroée-chiónnda-unjéehadaáeen-kayóo
barkook-chiónnok-unjéehacoolie-kayór
grasskáee-opoobjóoabroombót
human fleshaláha
fleshkirinéeokaóohakoolétt
porknaoon
parrotsakáhakatókburon-baján nóri, kastóoree
maina (bird known as Graculus Indicus)kachaláosichóoaburon-tiónn
cocoa-palmkahataóokaoocejáooniónn
green cocoa-nuttaóokanjáoonionn-mooda
ripe cocoa-nuttoowooáykagnoáttmassá
bananatanióongahibóopisang
sugar-canelamóoatóoboo
yamtoltatchióngkoontang oobee-bóonggala
ananachoodóoavanas
Carica-papayapopáypopáypapáya
pandanuslaróhm
palm-wine (toddy)doághtóoak
pignotbabi
apeointchídooáeen-káeengrah
dogahmahmautchíng
cockhayámkamóoe-koepajam-tchantán
henkooan-hayámkon-kamóoe, tschi-kamóoeajam-bootéena
ratkométtíkus
catkoomeáokootchíng
serpent, snakepetschpaéetya, toolánooláh
birdtschi-aítchousitchúaboorón
egg (generally)óohahóoeejatoolo
hen's egghóoeeja-kamóoetulo-ajám
dovemakóokamoomóohpregám-moorpáti
fishkahgahikán
paperláeeberikóortas
lead-pencilanet-láeeberihalam-téemah
keytenooánanak-kúntchi
chainmaláorantik
whitetesótenjéeapootáy
blackturíngóeelitám
black coatloaim-óeel
redsakaláttakmáyra
blueturingtchoongóakalabóo
dark-blueturing
light-bluetatóoka
yellowtangáoláaomkooncéng
greenfaiálltchoongóaitchó
largemarólakadóoloás
smallkeejilóngoompáeetchekitchée
strongtakale-aláhkoángprat
oldmahboomóoashe oomiáhatóoa
youngneeáyeelóohmoodá
goodtalácklapówbagóoce
badatláckhadlapatabáee
prettytalácka-kóoalapóabáee
very beautifulilote-lapóabánia-báee
uglyatlácka-koóajóohhang
livingatkáppaahndeeáa
deadkóopakapámatti
coldleejéetkaáysitchóo
warmwooang, or wáyee-lowkeeojanhang-át
Iteeóoateeóoasajá
thoumoughmooáyhaug
heknaahndeeá
weteeóekéeta, kámi
ye or youeefóeaugkáoo
theyefoe-bajóo-oomtohmdia-orang, or marikaéetoo
thiseenáyneeáe or néenaseenee, eenee
thatoomóoanáayseetóo
allrókayraoomtóhmsamooáa
muchmaróngaootóhatchebaniá, baniák
who?akéea?tchée?sapaée? (seeáppa)
who is he?tchick-ahn?
nearraáytameáyhoadakátt
distanthóeetchaó
very farhóee-kah
to-daytaháeelenhengarynée, harée
yesterdaywaháymandiójkoomaréen, klamaréen
to-morrowhooráyeekhakáyeeheéso (bisok)
yeshoánaónijá
nodraháwaooáttidá
onehanghayángsatóo
twoanáttahdooá
threelóoaylóehtéega
fourfönfooánoompátt
fivetanáyeetanáyeeléema
sixtafóoltafoóelnjam
sevensatishiátttootchó
eightháwareoenfoánlapánn
ninematióotarehayáng-hatasambilán
tensomsomsibooló
elevenkaook-séeensom-háyangsebeláss
twelveáh-siensom-áhdooabeláss
thirteenlooay-siensom-loáyteejabeláss
twentykaóok-matiámaheng-oomtchómadua-poolów
twenty-onekaóok-matiáma-hengheng-oomtchóma-heangdua-poolów-satóo
twenty-twokaook-matiama-anáttheng-oomtchóma-ahdua-poolów-duá
thirtylooay-kanyooheng-oomtchóma-toktaytiga-poolów
fortyfön-kanyóoahm-oomtchómaampátt-poolów
fiftytanáyee-kanyóoahm-oomtchóma-toktayléema-poolów
sixtytafoól-kanyoolooáy-oomtchómanjam-poolów
hundredheng-ohnsom-oomtchómasaratooce
thousandsom-ohnsirrybóo
to eatniánáokmakán
one who eatsoog-naók
to drinkköntáoopminoong
one who drinksoog-taoop
to runkayánndeeánnlarée
to danceküliámkatáogamáaen, murari
to gokeerángarytchoobigée
to grow slowlyatt-kayán
to singtingóckaaekáshamagnánee
to sleeploomeetáyakteedów
to speakróaolliówlasakápp
to seemooakhadáh, oog-hadáhtengo
to lovehanganlónsoojónghiénbánia-kesseéen
to killsapoorréebóton, boonóh
to cut one's selfottáh
to sitrattkatödoodó
to sit downbóoja
to standtalánnockshéeagabadyrée
to comejéeheekaáyterymarée
to yawnhengápmóongwap
to laughitéetoortáwa
to weepteeóommoonángis
native stringed instrument (see p. [122])dennang
areca-nuttissáhheejáhpinang
coral chalksoonámshónnkapoor
betel-leafkoorániahakáyee, aráysirée
tortoise-shellkapkoolet-kará
flyinlooáyeejóoaylapátt
mosquitomoosókamihójanjamó
feather or pencilkanuítchanet-láyeeberykalám
wingdanówensajáp
namemináneelérmaynamáa
what is your name?kin-lérmayapa-namáa
weaponhinwótthindéllboodéel
cow-poxmallócktcha-tchár
white manisohokooabájoo-tatenn-hamáttorang-bootáy
a Malay or yellow mankolog-hamáttorang-máyra
black mantaóln-hamáttorang-itám
voyage or journeyjohatáyhablajárr
doctormanlóoenamanlóoenabornów
honeylapáa
flute (see p. [122])hinhellbangsée

APPENDIX B.

VOCABULARY
(UPON GALATIN'S SYSTEM)
OF THE LANGUAGES OF THE NATIVES OF PUYNIPET ISLAND
(CAROLINE ARCHIPELAGO) AND SIKAYANA, OR STEWART'S ISLAND.

Object.Puynipet, 6° 48′ N., 158° 14′ E.Sikayana, 8° 24′ 24″ N., 163° E.
manooléentanáta
apparel (men's)koáll
men, peoplearamáss
womanléefaféeny
apparel (women's)lee-koóty
boytchirri-máoontamali-kirriky
girltchirri-páynitama-feény
fatherpabatamána
mothernonotinána
old mantilui-tanáta
old womanboóottama
sonaréeky
brotherreeágeytáeena
sisterreeágey-leekáwe
workman or slavearamáss-a-mal
headdebosoúlu
hairládóo
facelofeé-máta
browmóa-lái
earkáootalina
eyekarimata
nosekai-joosoo
mouthmóa-jóosoo
tonguealáydo
toothnítcho
beardbábaée
neckteoówa
armléema
hand or fingermotikáo
nailpadde
bodyfuáitino
bellymanáwa
thigh or legkoonawáee
footsapoowáee
toesmotikáo-wáee
bonetáyeewee
heartwagga-wagga
bloodtóto
villagetakaeena
chieftchobityalikée
high-chieftchobity-lappilap
a kingnanamaréeky
ministernannekin
warriorpatooa
friendtosóah
house, hutnanoomtamafálee
bow and arrowkatchin-kotáyoo
musketkotcháck
cannonkotchák-lappilap
spearkotáyoo
sawratch-a-ratch
knifekapootnife (Anglicé knife)
young bambooaleck
cocoa-palmerringnyóo
old cocoa-nuterríngmata-séelee
young cocoa-nutpáyeenkamátoo
yamkaáp
sugar-canekatchin-tchóo
bread-fruitmahee
bananaoot
gingergoonapella
foodmoonga
ropesháal
coralpaeena
reefmát
ship's mastkow
shiptchob
mainsailtcherrick
launchwooárrwakka
large ship, man-of-warwakka-wakka
go, fetch me a canoekowa-golawata-ny-wooárr
small canoewooárr-madigadig
war-canoewooárr-ma-loot
shoetakka
breadpapay (from papaya)
pipepéepoméety-méety
tobaccotobacco
smokeatee-niágey
(? act of sternutation is
intended to be expressed)
heaventeláoo
sunkaterpinteláh
the sun scorches
(sc. the sun is evil)
katerpinban-kara-kara
moontschoonaboongmaláma
starootchoofatoó
daytrasonáyee
lighttaeejáo
nightbongtepóh
darknesspoóori-táoo
morningraántapa-taeejáo
evening (little night)afee-afee
windkatchi-niang
lightningwooéela
thundermána
rainkatowtamakee-tayóowa
the rain approacheskatow-bankoto
basketkíam
distilled spiritjakó-ni-wáee
firekatchiniageyáfee
waterpeéelwooáee
hot water (also tea)peéel-karakara
earth, landtcháapfanóoa
seanantchéetwooáee-táee
hillfaka-maoona
islandtama-fanóva
stone, rocktákeefátoo
sandpig
ironkeela
tree, woodtoóee or tóokalagáoo
sandal-woodtooka-pomow
trepangmeneeka
red-trepanglekapasina-menelka-witata
inferior sortlognan
best sortmayéen
black sortmatup
trepang split openpenapen
pearl-oysterpáee
fleshtayéeho
human fleshtakéery
pigpiig (corrupted from the English)
dogkoorée
birdlooppi
eggtafóoa
dovemóorie
domestic fowlmaleek
fishmaáaméeka
foolbooy-booée
hattchoroóp
chiseltcheela
flaskjug (English)
calabashay-júg
bookay-tíng
boxkoba
native cucumbertoor
aprongoál
fish-hookkatcheen-mata
musical instrumentkatcháng
a liarlakoompót
tortoise-shellkatchinipootmasána
mosquitonamoo
namekoái-to-máre
what is your name?idiatoom?
who are you?itch-kowa?
voyage, journeymamao
whiteboot-a-bootmah
white-manoolyn-waytamamáh
blacktintolóoree
black-manlama-ooree
redwitátaayóola
blue, greenayóoee
yellowkikana
greatlappilápnaneéoo
smallmadigidiglikée-likée
strongfaee-mafée
youngtáaney
young mantama-táaney
goodmamóayláooe
longmaréerie
shortmootamóot
oldmatooa
farmaloóotma-máo
painfully alarmedmatchek
badmetchiwatefa-keeno-keeno
beautifulkatchilellayláosee
deadmetchilárrkoomátie
a dead manhóni
bad odourspuraóo
ugly (bad)fa-keeno-keeno
illtchoo-moáyeesoo
livingayláooee
coldmakalili
warmkaramafána
hotkara-kara
I, menejenáoo
wekohootóha
thouakóee
hetámala
ye or younoomakoee
theykowa
allkarootcheeakohoo-tóhoo
much, manymatótotama-kee
seldommalólo
where?áya?
who?sáya?
who's there?sáya-táy?
whichitch
what?ta?
what does that cost?táa-ban-pyn?
to-dayraánauittai-jáoo
this nightneeboong
neartaoo-preemáee
yesterdayeejáyona-náfee
long sincekelanáydgo
to-morrowlo-kooptaya-sóakee
yesoh
I knownejereera-neekee
notchósáyaee
I don't knownej-tyraneekee
how do you call this?togata mett?
enough, that's enougháare
there is no moreallatcher
fastbit-a-bit
oneaáattáahee
twoaáreeróoah
threetchiltorah
fourabángfah
fiveayliéemleemah
sixoánono
sevenetchféetoo
eightewalwároo
nineatóoooséewo
tenkatingóol etchakkatáwa
elevenkatingóol-aátkatáwa-táhee
twelvekatingóol-áréekatáwa-róoah
thirteenkatingóol-etchilkatáwa-tóra
twentyree-etchakmata-róoah
thirtytchil-etchakmata-tórah
fortypa-etchakmata-fáh
fiftylyeem-etchakmata-léema
sixtyoán-etchakmata-on
hundreda-bóokielou
200ree-a-bookieróoah-lou
300tchil-abookie
1000ketkutaíoa-lou
5000lyeem-a-ket
2,505ree-a-ket-lyeem-a-bookie-elyéem
5,090lyéem-a-ket-átoooo-etchak
4,440pa-a-ket-pa-a-bóokie-pa-etchak
3,030tchil-a-ket-tchil-etchak
9,740atóooo-a-ket-etch-a-bóokie-pa-etchak
10,990nóooo-atóooo-a-bookie-atóooo-etchak
to eatnamenámkáee
to drinkóonoo
to runsaéeray
to danceanóo
to gogotaanáaoo
to go ashoregota-nancháp
to go upgota-wáai
to descendgoti-wáai
I am going on boardanáoo-gafáno
I am going forwardny-ban-tchoomeláa
whither go you?go-leejáa?
go on!hugo-wáai!
stand up!hóota!
wait!hooti-mas
sit downmónti
lie downwenti
to write or tattooting
to singbésse
to sleepmeriláhmói
to speakkalangtóka
to lovebukka-bukkaanáoo-fifái-kikaói
I do not love himéekah
the deadkummélaleékie-teéa
It smells unpleasantlypoor-áoo
to steallyppiráp
to sitnófo
to standanasáni
to cometongata
come back!broto
come here!ky-to
to bathetóo-tu
to bringwáta
to takewá-waée
night-mareloátch
to givekiáng
give mekitá
you are givingkowa-kiáng

APPENDIX C. (p. [399].)

FORM IN SPANISH OF THE AGREEMENT ENTERED INTO IN DUPLICATE, CHINESE AND SPANISH, AND SIGNED BY EACH CHINESE EMIGRANT BEFORE LEAVING MACAO.

Nombre____________________Provincia____________________
Edad______________________Profesion____________________

Digo Yo_________________________________________ natural____________________ en China, de edad de _____ años, que he convenido con Dn. F. Velez lo que se espresa en las clausulas siguientes:

1a. Quedo comprometido desde ahora á embarcarme para la Habana en la Isla de Cuba en el buque que me señale dicho Señor.

2a. Quedo igualmente comprometido y sugeto por el termino de ocho años á trabajar en dicho pais de la Isla de Cuba á las ordenes de la Sociedad la Colonizadora ó á las de la persona á quien traspasare este Contrato para lo cual la faculto, en todas las tareas alli acostumbradas, en el campo, en las poblaciones, ó en donde quiera que me destinen, sea en casas particulares, establecimientos de cualquiera clase de industria y artes, ó bien en ingenios, vegas, cafetales, sitios, potreros, estancias y cuanto concierne á las labores urbanas y rurales sea de la especie que fueren.

3a. Los ocho años de compromiso que dejo contraidos en los terminos espresados en la clausula anterior, principiarán á contarse desde el octavo dia siguiente al de mi llegada al puerto citado de la Habana, siempre que yo llegare en buena salud, y desde el octavo dia siguiente al de mi salida del hospital ó enfermeria, caso de llegar enfermo ó incapaz de trabajar al tiempo de mi desembarco.

4a. Las horas en que he de trabajar dependerán de la clase de trabajo que se me dé, y segun las atencinoes que dicho trabajo requiera, lo cual queda al arbitrio del patrono á cuyas ordenes se me ponga, siempre que se me dén mis horas seguidas de descanso cada 24 horas, y el tiempo preciso a demas para la comida y almuerzo, con arreglo á lo que en estas necesidades inviertan los de mas trabajadores asalariados en aquel pais.

5a. Ademas de las horas de descanso, en los dias de trabajo, no podrá hacerseme desempeñar en los Domingos mas lavores que las denecesidad practicadas en tales dias segun la indole de los que haceres en que me ocupen.

6a. Me sugeto igualmente al orden y disciplina que se observe en el establecimiento, taller, finca ó casa particular adonde se me destine, y me someto al sistema de coreccion que en los mismos se impone por faltas de aplicacion y constancia en el trabajo, de obediencia á las ordenes de los patronos ó de sus representantes, y por todas aquellas, cuja gravedad no haga precisa la intervencion de las leyes.

7a. Por ninguna razon ó por ningun pretesto podré, durante los ocho años por los cuales quedo comprometido en este Contrato, negar mis servicios al patron que me tome, ni á evadirme de su poder, ni á intentarlo siquiera por ninguna causa, ni mediante ninguna indemnizacion, y para significar mas mi voluntad de permanecer bajo su autoridad en los limites que en este Contrato le doy, renuncio desde ahora el derecho de rescision de Contrato que otorgan á los colonos los Articulos 27 y 28 de las Ordenanzas sobre colonizacion promulgadas por S. M. la Reina Da. YSABEL 2a. en 22 de Marzo de 1854, y el que pudieran otorgarle cualquiera otra ley ó disposiciones que en lo sucesivo se publicasen.

8a. En cuanto á casos de enfermedad convengo y estipulo, que si esta escede de una semana se me suspenda el salario, y que este no vuelva á correrme hasta mi restablecimiento ó lo que es igual, hasta que mi salud permita ocuparme en el servicio de mi patrono, no obstante el tenor de los Articulos 43, 44 y 45 del Reglamento citado, pues tambien renuncio al derecho que pudiesen otorgarme para ninguna otra ecsigencia que solo á fuerza de tramites costosos y largos pudiera llegar á justificarse ó á ser reprovada.

Dn. F. Velez se obliga poa su parte para conmigo:

1a. Aque desde el dia en que principien á contarse los ocho años de mi compromiso, principie tambien á correrme el salario de cuatro pesos al mes.

2a. Aque se me suministre de alimento cada dia ocho onzas de carne salada y dos y media libras de boniatas ó de otras viandas sanas y alimenticias.

3a. Aque durante mis enfermedades se me proporcione en la

enfermeria la asistencia que mis males reclamen con los ausilios, medicinas y facultativo que mis dolencias y conservacion ecsijan fuere por el tiempo que fueren.

4a. Aque se me dén dos mudas de ropa, una camisa de lana y una frazada anuales.

5a. Será de cuenta del mismo Señor y por la de quien corresponda mi pasage hasta la Habana y mi manutencion á bordo.

6a. El mismo Señor me adelantará la cantidad de ocho pesos fuertes para mi abilitation al viage que voi á emprender.

7a. Tambien me dará cuatro mudas de ropa, colcha y de mas avios necesarios, cujo importe de pesos 4 con los de la clausula anterior hacen la suma de pesos doce, la misma que satisfaré en la Habana á la orden de la Sociedad la Colonizadora con un peso al mes que se descontará de mi salario por la persona á quien fuere traspasado este Contrato, entendiéndose que por ningun otro concepto podrá hacerseme descuento alguno.

DECLARO haber recibido en efectivo y en ropa segun se espresa en la ultima clausula la suma de pesos doce mencionados que reintegraré en la HABANA en la forma establecida en dicha clausula.

DECLARO tambien que me conformo con el salario estipulado, aunque sé y me consta es mucho mayor el que ganan los jornaleros libres y los esclavos en la Isla da Cuba, porque esta diferencia la juzgo compensada con las otras ventajas que ha de proporcionarme mi patrono, y las que aparecen en este Contrato.

Y en fé de que cumpliremos mutuamente lo que queda pactado en este documento firmamos dos de un tenor y para un solo efecto ambos contratantes en ______ á _____ de 18__.

Por la Sociedad la Colonizadora.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

Name________________________ Province__________________

Age___ Business or occupation____________________

I, the under-signed____________ born at__________ in China ____years old, have entered into an agreement with Don F. Velez, upon the following conditions, viz.

1. I engage from the date hereof to embark for the Havannah in the island of Cuba in whatever ship the before-mentioned gentleman may appoint.

2. I further promise and engage during the space of eight years to work in the said country of Cuba under the orders and regulations of the Colonization Society, or of the person to whom the present agreement may be assigned, and to perform all necessary agricultural labour in the settlement, or wheresoever I may be ordered so to do, whether in a private house or in any description of industrial enterprise, or in factories, in plantations, in coffee-gardens, at country-seats, or on pasturage grounds, and generally all manner of labour, whether in town or country, of what description soever it may consist.

3. The eight years during which I bind myself to labour under the conditions specified in the last preceding paragraph shall be held to commence eight days after my disembarkation in the aforesaid harbour of the Havannah, it being always understood that I have been landed in good health, or else shall commence on the eighth day after my discharge from hospital, in the event of my having landed in ill health or incapable of working.

4. The hours during which I bind myself to labour shall depend upon the nature of the work which I shall be required to perform, and the degree of special attention which such work may require, or may be determined on his own responsibility by the master under whose orders I may be placed, provided always that I am permitted to enjoy certain hours of repose during every 24 hours, and certain fixed periods for breakfast and dinner, similar to those assigned to other paid labourers in that country.

5. Besides my hours of rest and recreation during work days, I shall not be bound to do any work upon Sundays, beyond such necessary labour as may seem to be requisite in the opinion of my employer or employers.

6. I also bind myself to submit to the orders and discipline which may be in force in the house of business, farm, or private house in which I am employed, and further agree that I shall be amenable to such system of punishment as may be in force in such localities for the correction of indolence, absence from work, disobedience to the orders of any employers

or their agents, as also for all such minor offences as may not call for the intervention of the law.

7. On no account whatever, and under no circumstances, shall it be lawful for me during the aforesaid period of eight years for which I hereby bind myself, to absent myself from my employer's service, or to withdraw or escape from his authority, or under any circumstance or under any provocation to complain against him, and in order to render more binding upon me this declaration of my voluntary obedience to all these provisions, I renounce from the date of the present subscription the right to rescind the provisions of this contract secured to emigrants by articles 27 and 28 of the ordinances on colonization promulgated by H. M. Queen Isabella II., 22 March, 1854, as also any similar rights that may be secured to emigrants by any laws or official documents published or to be published in reference thereto.

8. In case of sickness or infirmity I agree and declare that I fully consent that if such illness shall exceed one week in duration, my wages shall be stopped, and shall remain suspended until my recovery, or, which is the same thing, until such time as my health permits me to re-enter the service of my employer, without having recourse to the articles 43, 44, and 45 of the aforesaid regulations, my rights under which I forego by the last preceding paragraph, and do again renounce.

Don F. Velez for his part engages with me:—

1. That from the day on which my said term of eight years' service begins, my wages shall be paid at the rate of four Spanish piastres monthly.

2. That there shall be provided me daily eight ounces of salt meat and two and a half pounds Boniatas (Jatropha Manihot), or other equally good and nutritious food.

3. That in the event of illness I shall be provided in the hospital with such things as my case may require, and in particular with all medicines, &c., necessary to restore me to health, so long as my illness may last.

4. That I shall be supplied annually with two pairs of trowsers, one woollen shirt, and one woollen coat.

5. That my passage to the Havannah and maintenance while on

board shall be defrayed at the expense of my employer or his agent or representative.

6. That my employer shall further pay me eight dollars in order to enable me to provide necessaries for the said voyage; and further,

7. That he shall provide me with four pairs of trowsers and a coverlet, the same not to exceed four dollars, making with the preceding the sum of 12 dollars, which 12 dollars I bind myself to repay to the order of the Colonization Society, by means of a monthly instalment of one dollar paid by the person with whom my labour shall be contracted for, but upon the further condition that no other deduction whatever shall be made from my said monthly pay.

I hereby declare that, in conformity with the preceding paragraph, I have received by way of cash advance and in clothing the equivalent of the said 12 dollars, which, as already stipulated, shall be repaid by me at the Havannah.

I also declare that I am perfectly satisfied with the aforesaid payment, although I am aware, and it is well known, that the free labourers, as also the negro slaves, in the island of Cuba, are paid a much larger wage. But I consider myself recompensed for this difference by the other advantages which my employer binds himself to secure to me, and which are set forth in the present contract. And in witness that we on either side engage that the provisions hereof shall be duly and faithfully carried out, we subscribe on that behalf two copies of similar purport this ____ day of ____ 18__.

For the Colonization Society, __________ Signature of emigrant, __________


APPENDIX D. (pp. 539-548).

DESCRIPTION OF THE TYPHOON ENCOUNTERED IN THE CHINESE SEAS, BY H.I.R.M.'s FRIGATE NOVARA, ON THE 18TH AND 19TH AUGUST, 1858.

The path of the typhoon has been deduced from comparison with the readings of the barometer, with which it corresponds pretty accurately, if due allowance be made for the fact, that in determining it the various directions in which the line of centres runs must be calculated on the supposition that the orbit of the cyclone is circular, which it is not in reality, since at any considerable distance from the centre it must be elliptical. Hence it is apparent that the rate of velocity of the cyclone in advancing along its path follows no fixed law, whereas some such regularity undoubtedly exists among the masses of air encountered by the cyclone. Hence too the errors thus made in specifying the direction of the wind become of considerable importance in this connection, more especially in the event of the place of observation being at any distance from the centre, or that the path of the cyclone forms a sharp angle when wheeling round. Moreover, as actually experienced, the path of the typhoon would lie more near the line of the points of observation than a sketch founded upon such observations would indicate, and than a general comparison of the paths of cyclones founded upon the theory of their gyratory motion would substantiate, except in those cases where the observer has been directly in the path of the cyclone.

In our case the absolute distances, as specified in the annexed table (see p. 490) of fifteen different stations taken during the three days during which the cyclone and its premonitory and subsequent symptoms lasted, are only assumed, because simultaneous observations of the varying directions of the wind could not be taken at various points of the course of the cyclone, and in so far may be inaccurate, although the relative distances might possibly be tolerably correct.

The observations as to the direction of the wind at noon of the 18th August and at the ensuing midnight, give results contradictory to the

theory, since the wind in both cases is almost the same as would at midnight of the 19th indicate a central point, falling actually behind that portion of the path of the line of centres already traversed on the 18th. Upon this showing the direction of the wind at 6 P.M. of the 18th may be assumed as that of the centre of the cyclone. In fact, the path of the cyclone at this point lay parallel with the course the ship was holding, whence only trifling variations would be observable in the direction of the wind at those periods. Besides, the cyclone was at that time approaching the vertex of its orbit, in doing which it encountered the large and tolerably lofty island of Okinawa-Sima of the Loo-Choo group, which must have resulted in a certain expenditure of the force causing the gyratory movement of the cyclone. In analyzing the path of the cyclone, account must also be taken of the winds that prevailed from the 17th August up to midnight, although these are to be considered, with respect to the cyclone proper, only in so far as they were winds that had been altered in direction at the origin of the typhoon in conformity with the laws of cyclones, which by no means imply in all cases a perfect gyration. However, as these winds are varied in direction by the same causes which are in full activity in the case of the cyclones, such variations must follow the same laws, and the lines of centres which present themselves with reference to these as parts of a circular orbit, naturally lie in the same direction as that of the cyclone at its origin.

As early as the 13th August a marked alteration in the temperature of the air had been perceptible at Shanghai; the thermometer fell from between 86° and 95° Fahr. to between 73°.4 and 78°.8 Fahr.: easterly breezes set in, and the barometer rose in a remarkable manner for that latitude and season. On the 17th the weather was still fine, but the sun set red and fiery behind a dense mass of clouds.

The morning of the 18th broke with continued fine weather; but cumulous clouds were massed on the sky, and looked black and threatening to the N.E. By 8 A.M. the wind and sea had both risen materially. By 3 P.M. the roll of the sea was from N. by E., the sky became still more cloudy, and the clouds began to descend; banks of clouds in the direction of the central point. At midnight between the 18th and 19th altered course to W. by S., in order to run out of the cyclone by reaching its southern edge.

On the 19th at 8 A.M. a heavy sea from the northward, the sky a dense mass of clouds with very limited horizon; the whole aspect of the heavens a grey misty wrack of clouds, gradually falling lower and lower,—only in the direction of the central point was there visible a gloomy, leaden-coloured segment of clear horizon. From 4 P.M. to 8 P.M. the clouds completely enveloped us, so that it was barely possible to descry an object a cable's length from the ship; constant gusts of wind with fine rain or sea-spray; very heavy sea from the west, but the waves fairly decapitated by the wind as fast as they rose. By 11 P.M. a few dark clouds became visible in the S.S.E., and the horizon began to widen again.

20th. The sky still covered; in the west, white parallel bands of clouds, forming segments of circles: the masts and rigging covered with a crust of evaporated salt.

Hours from midnight
to midnight.
Mean pressure
of atmosphere.
Direction of wind.Strength of wind 0 to 10.
17th August.
129.908S.E. 34 E.3.5
2.912 S.E. by E. 14 E.3.5
3.915 S.E. by E. 14 E.3.5
4.917 S.E. by E. 12 E.2.5
5.914 S.E. by E. 14 E.2.5
6.913 E.S.E.2.5
7.909 S.E. by E. 34 E.2.5
8.899 E.S.E.3.
9.886 S.E. by E. 12 E.3.
10.878 E. by S. 14 S.3.
11.869 E. 34 S.3.
12M..860 E. 14 S.3.
1.852 E. 12 S.3.5
2.853 E. 12 S.3.5
3.848 E.3.2
4.834 E. 12 N.4.
5.817 E.N.E.4.
629.808 E.N.E.4.
7.810 N.E. by E. 14 E.4.
8.812 N.E. by E. 14 E.3.5
9.812 N.E. by E.3.5
10.806 N.E. by E. 12 E.3.5
11.795 E.N.E.3.5
12.784 E.N.E.3.5
18th August.
129.779 E. by N.3.5
2.771 E. by N.3.2
3.762 E. by N.3.2
4.758 E. by N.3.2
5.751 E. by N.3.5
6.740 N.E. by E. 12 E.3.5
7.721 N.E. by E.4.
8.696 N.E. by E.4.5
929.666 N.E. by E.5.
10.640 N.E.5.2
11.612 N.E. 12 N.5.7
12M..581 N.E. by N.6.5
1.548 N.E. by N. 12 N.5.
2.526 N.E. by N.6.5
3.50 N.7.5
4.482 N. by E.7.
5.459 N.E. by N.7.5
6.435 N.E. by N.8.
7.421 N.E. by N.8.
8.411 N.E. by N.8.
9.408 N.E. by N.8.
10.405 N.E. 34 N.8.5
11.401 N.E. 12 N.8.7
12.375 N.E. 12 N.8.7
19th August.
129.306 N.E. by N.5.7
2.319 N. by E.8.
3.335 N. by E.7.
4.351 N.7.5
5.364 N. 12 E.7.2
6.376 N.7.2
7.383 N. by W.6.5
8.376 N. by W. 12 W.7.2
9.361 N.N.W.7.7
10.347 N.N.W.8.
1129.324 N.W.8.
12M..295 N.W.8.
1.268 N.W. 12 W.7.7
2.252 N.W. by W.7.5
3.238 N.W. by W.7.7
4.223 N.W. by W. 12 W.7.7
5.220 W. by N. 12 N.8.
6.221 W. by N. 12 N.8.
7.225 W. by N. 12 N.8.
8.229 W. by N.8.5
9.233 W.8.5
10.243 W.8.5
11.256 W.8.5
12.282 W. by S.9.
20th August to noon.
129.351 W. by S. 12 S.9.
2.363 W. by S.9.
3.375 W. by S.9.
4.413 W. by S.9.
5.437 W.S.W.7.5
6.457 S.W. by W.7.
7.457 S.W. 12 W.6.
8.471 S.W.6.
9.489 S.W. 12 S.6.5
10.505 S.W. 12 S.6.5
11.512 S.W. 12 S.6.5
12M..515 S.W. 12 S.6.5

The barometric readings are corrected to the freezing-point density of the atmosphere, as also to the level of the ocean, and are further reduced by comparison with the Standard Barometer at the New Observatory.

They are also relieved of a source of error arising from the regular decline for each day of the barometer, as evidenced by the observations made during June and July, 1858, in mean latitude 23° 52′ N., mean longitude 119° 12′ E. This downward tendency will be apparent from the following readings for each hour:—for 1h. (A.M.) - 0.004, 2h. - 0.005, 3h. - 0.0012, 4h. - 0.015, 5h. - 0.012, 6h. - 0.006, 7h. - 0.02, 8h. - 0.012, 9h. - 0.021, 10h. - 0.02, 11h. - 0.018, noon - 0.015, 1h. - 0.008, 2h. - 0.007, 3h. - 0.021, 4h. - 0.025, 5h. - 0.023, 6h. - 0.015, 7h. - 0.008, 8h. - 0.001, 9h. - 0.008, 10h. - 0.014, 11h. - 0.015, 12h. (midnight) - 0.011. These quantities are to be read as implying that when added to or deducted from those supplied by actual observations, they result in the quantities already assigned as the corrected averages for the day. The direction as well as strength of the wind are copied from the averages as calculated by the Commodore from the ship's log, the meteorological journals and the daily postings made by the Commodore himself.


According to the delineation of the path of the cyclone, as prepared from the observations recorded, the following table, already referred to, gives the approximative distance of the ship at stated points from such central path, as compared with that deduced from barometrical observations, allowing for the differences already mentioned. In the case of the wind-pressure, the average is deduced from the mean of successive observations taken every hour, and for the most part divided into intervals of three hours each.

Distance.Air-pressure.Difference.Distance according
to curve.
117thAugust4 A.M.33629.915 in. 336
2""noon.297.8600.055300
318th"midnight.265.783.132257
4""6 A.M.230.736.178233
5""9 A.M.205.667.248205
6""6 P.M.153.438.477153
719th"3 A.M.140.335.580138
8""5 A.M.148.364.551142
9""8 A.M.146.373.542143
10""noon.125.296.619130
11""3 P.M.123.238.677122
12""6 P.M.134.222.693138
13""9 P.M.148.235.680144
1420th"midnight.183.296.619183
15""6 A.M.313.450.465313

The minimum pressure according to the curve would be 28.975, but must actually have been less. According to the strict reading it would result that all radii before reaching the point where nearest the central path, as also all those in the same half-circle after such central line has been crossed, should have the same value, whatever the direction, which if rigidly asserted cannot be correct, since the motion of a cyclone is truly circular only in the immediate vicinity of its central point. As that point is receded from, the motion becomes more or less elliptical, as is attested by the barometric differences, which had the cyclone been a true circle in all its parts ought to be similar for similar distances. This it is admitted is not the case, as the barometric pressure shows a marked decline in the earlier part of a cyclone the more rapidly the central line is approached, just as it rises again once that line has been passed.

For this reason the distances as assigned upon a line of curves deduced from the foregoing observations must be too great, especially those which are calculated at right angles to the path of the typhoon, because perpendiculars drawn at right angles to the varying directions of the wind must intersect each other at points more distant than the actual central point of the cyclone itself.


To the foregoing may be appended a few extracts recounting the damage done by the great typhoon of 27th July, 1862, from which some idea may be formed of the tremendous violence and destructive effects of this description of atmospheric agency.

From London and China Telegraph, 29th Sept., 1862.

"A dreadful typhoon occurred at Canton on 27th July, 1862. The destruction of life and property is immense, the loss of life in the city and neighbourhood being estimated at about forty thousand. In the telegram which was received a few days ago announcing this event, a query was placed, and very reasonably, after the number stated; but the press state that as far as inquiries have been made at present it is probably correct. The loss of life has chiefly occurred amongst the junk population, and the fine new fleet of forty Imperial junks, intended for the Yang-tse-kiang, has been destroyed. The water rose till the streets of Honam had three feet in them, but the buildings suffered less than might have been expected; some two or three hundred feet of the granite

wall at Shameen was washed away, and blocks of stone were driven about as if they had been billets of wood; houses in the city had also been blown down, and trees rooted up; the rice crops have suffered severely; and the total damage may be estimated in millions of dollars. Mr. Gaillard, an American Missionary, was killed by the falling in of his house; and the residences of the Rev. Messrs. Bonney and Piercey were thrown down, a large junk having been driven up against them. At Whampoa the docks were all flooded, while the workshops attached were unroofed and otherwise injured. From the China Mail, which gives a long and graphic description of this disastrous visitation, we extract the following:—'The British brig Mexicana capsized in Hall and Co.'s dock, and lies on her beam-ends; the British ship Dewa Gungadhur is lying on her side in Gow and Co.'s dock; the British steamer Antelope, in the Chinese dock at the corner of Junk River, has her bow run up over the head of the dock, and her stern at an angle of thirty degrees into it; the British steamer Bombay Castle was washed off the blocks in Couper's wooden dock, and was scuttled by her captain to save her from being floated out of the dock; the American ship Washington is aground, blocking up the entrance to the Chinese dock in Junk River; the American ship Jacob Bell and British barque Cannata are high on a mud flat, dry at low water—the latter making water, and discharging her cargo; the new British steamer Whampoa broke from her moorings and went ashore, but has since been got off without injury. Several chops sunk, and five of the foreign Customs' inspectors were drowned. Many junks went down with all hands. Bamboo-town is entirely destroyed, the water having flooded it to the depth of six feet, and swept off a great number of its inhabitants. It is greatly to be feared that the disasters among the shipping outside will prove something frightful, and that many vessels now anxiously expected have either been driven on the rocks and gone to pieces or have foundered at sea. Already, it will have been observed, one dismasted vessel, the Danish brig Hercules, has come in; and more may be looked for in the course of the next fortnight. The Iskandershah is on shore in the river, close to Tiger Island, a little above the Bogue.' One writer says the city looks just as it did after the bombardment by Admiral Seymour, and that there has not been such a typhoon since 1832.

"The typhoon which visited Canton so severely also committed great ravages at the port of Macao. The loss of life was very great. Many junks were sunk or driven ashore, and their crews drowned. The Chilo, a British ship engaged in the rice trade, went ashore, and is a total wreck; and another vessel was also reported lost. The wharves have suffered severely, and houses were blown down. A letter, dated 28th July, says:—'Yesterday morning a very strong typhoon did a great deal of damage here. The new sea wall on the Praia Grande stood it well, except in one place; but the old one, which has stood so many typhoons before, is now nearly entirely broken down; also Messrs. De Mello and Co.'s wharf. Some houses have come down, and trees on the Praia and other places have lost nearly all their branches. The British barque Chilo got ashore outside, and has parted amidships; about 100 piculs copper cash have been saved from her cargo. The steamer Syce is ashore in the inner harbour, but without damage. A good many junks and boats have capsized or been dismasted, and a great many lives lost. The appearance of the Praia Grande after the typhoon was really astonishing. We had a very short notice or indication of a typhoon. On Saturday night the wind commenced to blow from N.E., but not before Sunday morning, about a quarter past four, did the barometer go down, and it stood at 8 A.M. at 28.60; thermometer 81. At about 10 A.M. it was blowing hardest from S.W., and caused the greatest damage.'"


VOL. III.