RULES FOR THE SPELLING OF GEOGRAPHICAL NAMES FOR BRITISH OFFICIAL USE.

(Termed the R.G.S. II system.)

1. The spelling of every place-name in an independent country or self-governing dominion using the Latin alphabet[20] shall be that adopted by the country or dominion, except in the case in which certain important localities have also, in addition to the official name, another customary name, notably different, in which case the name customary in British use (i.e., “conventional”) may be adopted (e.g., Geneva, Warsaw, etc., for Genève, Warszawa, etc.).

2. The spelling of such place-names in colonial possessions as belong to languages coming under Rule (1) will be spelt in accordance with that rule.

3. The accents and diacritical marks in official use by the above countries will be retained. Wherever it appears desirable, the pronunciation will be shown by giving the name as transliterated on the system below.

4. All other place-names throughout the world will (with the exception of “Conventional” names and some others) be spelled in general accordance with the following system, which is based upon, and differs only slightly from, the system long used by the Royal Geographical Society, from which are derived the War Office system, 1906,[21] and the system of the Intelligence Division, Naval Staff, 1917.[22]

The broad features of this system are—

(a) That vowels are pronounced as in Italian and consonants as in English;

(b) That every letter is pronounced, and no redundant letters are used.

The system aims at giving a close approximation to the local pronunciation; but it is recognised that in some languages, notably Russian, Greek, and Arabic, the necessity for letter-for-letter transliteration often renders this impossible.

Table of Spelling and Pronunciation R.G.S. II.

aLong and short, as in lāvăSomāli, Bukhāră.[*]
äAs in fat; rare; chiefly in Teutonic languages.
ai[‡]The sound of the two Italian vowels; frequently slurred over, almost as in Eng. aisle, iceWadai; Shanghai.
auThe two Italian vowels; frequently slurred, almost as ou in outSakau; Bauchi.
awWhen followed by a consonant, or when terminal, as in awl, lawDawna, Saginaw.
bAs in English.
cNot to be used, but always replaced by k or s;Kandahar, Serang.
except in the compound ch, and in many conventionally spelt words, asCalcutta, Celébes.
chAs in church; never tch or tsch for this soundChad, Maroch.
d[†][‡]As in English.
dhSoft th as in they: a slight d sound preceding it in Semitic languagesDhuvu, Riyadh.
e[‡]Long as in eh; short as in bet. (For the e sound in the French je, see note at end on the “neutral vowel”)Gēlo; Mafĕking.[*]
(ee)Used for i (q.v.) only in a few conventional namesDarjeeling, Keelung.
ei[‡]The two Italian vowels, frequently slurredBeirut, Raheita.
(eu)Not used as a single sound.
fAs in English; ph must not be used for this sound (except in Greek; see ph)Mustafa, Maidan-i-Naftun.
gHard, as in get, gift; never as in gem, ginGedáref, Gilgit.
ghSoft guttural, the Arabic ghain غDagh, Baghdad.
hUsed only when sounded; or in the compounds ch, dh, gh, kh, sh, th, zhVrh, Ahmadabad.
iLong as in marine; short as in piano (not as in pin)Fiji; Kibonde.[*]
jAs in English; except in transliteration of Russian, Bulgarian, and Chinese, where it equals zh, or the French j[§]Japan, Ujiji (Eng. j); but Jitómir, Jelezna, Jao-ping (Fr. j).
kAs in English: hard c should never be used (except in conventionally-spelt words)—thus, not Corea, Cabul, butKorea, Kabul.
khHard aspirated guttural, as in the Scottish loch (not as in lock)Khan, Sebkha.
l[†]} As in English.
m
n[†]
ngHas three separate sounds, as in vanguard, finger, and singer. If necessary to distinguish, a hyphen may be placed, as in van-guard, sing-erIn-gássana; Bongo; Ng-ami, Tong-a.
oLong as in both[¶]; short as in rotundAngōla, Kigōma; Angŏra, Hŏnŏlulu.[*]
öAs in German; equals the French eu in peu; or nearly the English sound in furGömle, Yeniköi.
(oo)Used for u (q.v.) only in a few conventional names, chiefly ChinesePoona, Foochow.
oi[‡]The Italian vowels: sometimes slurred as in oil. If necessary for pronunciation, a hyphen may be inserted as in Tro-itskoi.
ou[‡]Dissyllabic, and not as French or English ouZlatoust.
owRepresents, as a diphthong, nearly the au sound (above) only in the romanisation of Chinese. Conventional.
pAs in English.
phAs in loophole; not to be used for the f-sound, except in Greek or conventionallyChemulpho; Paphos, Haiphong.
qRepresents only the Arabic Qaf (ق): i.e. a guttural kQena, ʿIraq.
quShould never be employed to represent the sound of kw: thus, not Namaqua, Quorra, butNamakwa, Kworra.
r[†]As in English; should be distinctly pronounced.
sAs English ss in boss, not as in these or pleasureRosario, Masikesi.
sh} As in English.
t[†]
thHard th as in thick, not as in thisTharmida.
u[‡]Long as in rude, or as oo in boot; short as in pullZūlū; Rŭanda.[*]
üRepresents the French u, as in tu (Fr.)Üsküb.
v} As in English.
w
x
yAlways a consonant, as in yard;Kikuyu, Maya.
it should not be used as a terminal vowel, e or i being substituted; e.g., not Kwaly or Wady, butKwale, Wadi.
zAs in gaze, not as in azure.
zhAs the s in treasure, the z in azure, or the French j in je; but for the sound in Russian, Bulgarian, and Chinese use j (vide note above under j)Zhob, Azhdaha.
Notes.
The doubling of a vowel or a consonant is only necessary when there is a distinct repetition of the single sound, and should otherwise be avoidedNuulua, Loolmalasin, Jidda, Muhammad.
Accents should not generally be employed; but in order to indicate or emphasise the stress, an acute accent may be usedSaráwak, Qántara, Tong-atábu, Paraná.
A long or short mark over a vowel (e.g. ā, ŏ) should only be used (and that sparingly) when without it there would be danger of mispronunciationKūt, Hashīn, Angŏra.
Hyphens will not be used except to indicate pronunciation, and with the Persian izafat, -i-Mus-hil; Pusht-i-Kuh.

[*] The long and short symbols given in this column are merely for explanation, not for use.

[†] See note at end on Liquid sounds.

[‡] Pronounced differently in Greek: see ‘Alphabets of Foreign Languages transcribed into English according to the R.G.S. II system’ (to be published in the R.G.S. Technical Series).

[§] This decision has been arrived at chiefly owing to the large number of English (and French) maps of these countries in which the zh sound appears as j.

[¶] The true Italian ō is broader than this: almost as in broth.

Inverted Comma and Apostrophe.—The inverted comma ʿ is employed only to represent the Arabic ʿain, ع, and the Hebrew ʿayin, ע. The apostrophe ’ in foreign words indicates a liquid sound. (See below.)

Liquid Sounds.—The occasional “liquid” or “palatalised” sound of d, l, n, r, t, etc. (as in d’you, lure, new, clarion, tune), is as a rule sufficiently represented by a following y; where, however, owing to a following consonant, or to the letter in question coming at the end of a word, the y is inapplicable, the liquid sound will be represented by an apostrophe, thus: d’, l’, n’, r’, t’, etc.

The “Neutral Vowel”.—The “indeterminate” or “neutral” vowel sound (er), i.e. the sound of a in marine, e in often, i in stir, io in nation, o in connect, ou in curious, u in difficult, etc., e in French je, or the often unwritten vowel (َ Fat-ha) in Arabic, etc., is represented as a rule by a: as in Basra, Hawiya; but sometimes by e, when the sound approximates more to e than to a: as Meshed, El Gezira.

(In any guide to pronunciation issued by the Permanent Committee on Geographical Names, the “neutral vowel” is represented generally by the italic e: occasionally also by italic a or u.)

This sound must not be confused with e-mute, where the e is not sounded at all: as in Abbeville.