I
In [Section IV] some reasons have been given for the view that the Kachári race has a special respect, if not reverence, for the element of water, especially perhaps for flowing water, rivers, &c. And the latter part of the following folk-tale furnishes some sort of explanation of this presumed respect and reverence.
| Dùima dùisá ni khoráng. | How the rivers were made. |
| Sánùi brai burui man. Pháre unau bisur gothai brai-burui zálangbá, buruiá zingásínánai brainu khithánaise, “Brai, zangfurhá zi danai fisáfur dang, bísùr má zánánai thánggan?” Erui bungbá braiá mai hu khàmnu lági Khuberniáu thángnánai, mai sobai bisor áru lai-megong, láfá megong, bifùr máni-ni bígot-zului bínánai nå-i-au lábonánai sànsni sànzàt lámáibau hor thánánai, nå man-fai-nánai buruinu khithánaise: “Áng gásenu bigot-zului lábobai.” Pháre nå-i-au sànne-su thánánai, khet khàmnu lági sorai fithá-gúndui lánánai há nainu lági tháng-naise. Pháre gahàm há datse nai-ui frábui fátbrui-thing-bu zurá khánánai dinnánai nå fainaise. Unau sànse-ni-kháli khodál sekhá bifur máni lánánai thángnánai hágrá eonánai áru bi hágráfurkho saunánai hákho mazáng khámnaise. Binifrai, sànzá sànàp áru sà khlá fàtbruithing khulumnánai khoná bruithing phongse phongse záunaise. | Once upon a time there lived a man and an old woman. And when they were quite old, the old woman said to her husband, “How shall these our children get food when we are gone?” So the old man travelled afar to the great god Kuvera,[4] the god of riches, and taking from him seedlings of paddy, pulse, mustard, and gourds, journeyed for eight days and so reached his home. And after staying a couple of days he set forth to cultivate, taking dry food with him. And first he marked out a piece of rich land by placing boundaries on all four sides of it, and so came home. And again he set out another day with hoe and axe, and cut and burned the jungle, and cleaned the soil, and after worshipping on each side of his field—on the east and on the west, on the north and on the south—he struck one blow with his hoe on each side. |
| Biaunu há gásenu mannaise. Pháre baidi baidi mai áru fifáng megong thaigong boikhobu funánai hunaise. Pháre hábá zapbá braia nåi-au thángnánai zirai-nánai thánaise. Obásu ázibu dang khalibu dang sànse buruiá mai nainu lági braikho lugu homnaise. Khintu braiá bungnaise “Lamáiau dui guiá. Nangha dui gángbá áng maunifrai hunu?” Theobu bi brai-ni khorang khnásongálábá embrábrá braikho homnaikhai lángnáng-naise. Pháre thángui thángui maini há man-si man-si zábá, burui-há dui gángnánai brainu khithábaí, braiá bungnaise, “Áng nangnu duhui-nu khithádangman, nongga? Theobu ángni khoráng khná-i-álábá fainanai ángkho dukhu hùiù.” Ereùi bungbá, buruiá bungnaise, “Dini áng dùi manlángábá thoi-si-gan. Nang áng-nu dui hunu-nánggo.” Pháre unau braiá mungbu upai mane zánánai, dùi namai-nángnaise. Namaiè namaiè fukurimanse nubá bi buruini megonkho hí zang khánánai be fukuri-hálági lángnaise. Aru braiá bungnaise “Nang be fukuri kho naiálábá dùi láng.” Khintu dùi lángbá-rù mábá mábá dùi ni dau áru hángsufrá birlai-bá, bikho khnánánai, bikho nainu lubuinánai nai-naise. Beaunu daufurni gelénai áru rong zlainai nunánai bihábu brai zang rong zlainu mon zánaise. Obásu braiá khàmá, buruiá ágárá. Pháre braiá, buruini khoráng lánu gnáng zánaise. Obásu bisurhá áji-bu-thaiu kháli-bu-thaiu gåthå gáthai zánaise. Zábá, bisurkho fisínu háekhai braiá bisurkho buruini khoráng-zang Hem-ni házo-au lángnánai beaunu fukuri manse khamnánai baidi baidi ná khàmnánai dùiau hogàrnánai dinbunaise. | And when all was ready, the old man planted his seedlings of various sorts, and finally went home and rested. And so, as time went by, the old woman desired vehemently to see how the crops were getting on. But the old man said, “There is no water on the road, and if you grow athirst you will get no relief.” But she persisted and prevailed, and made her husband take her along. And as they went and were now quite close to her husband’s field, behold, the old woman began to be very thirsty. And the old man, being enraged, cried “What did I tell you? There is no water and yet you would come.” But she, being a woman, said “If you do not give me to drink I shall die. So water you must procure as best you can.” So the old man, seeing no other way, went to seek for water. And after long search, seeing a tank, he bound the old woman’s eyes with a cloth and dragged her to the water’s edge and said to her, “Drink if you will, but look not upon the tank.” Now the ducks and other water-fowl were playing in the water, and were making a merry noise, clacking and quacking. And, the old woman being curious, like all her sex, peeped at them. And, seeing them at their play, she too desired to be happy in her husband’s society, and, though he was very loth, prevailed with him. And so in due course there were born to them many sons and daughters. And then, in order to provide for their food, he journeyed to the Himálayas and digged a great tank, stocked with many kinds of fishes. |
| Pháre unau Sri braiá suimá fudrun máse lánánai mùi sessá áru khusung námaibaie námaibaie dùi gángsu dangman. Ereaunu Sri braiá be fukuriau tháng-fnáng-naise. Beaunù dùi nunánai lángnu namaibá, náfrá bikho raidaunaise, “Áfá, nang beni dùi langbá, zangfurkho gahàm khamnánggan.” Beaunu bi sumai lánánai, dùikho lángbá, náfrá bungnaise, “Dá nang zangfurkhu Loitho hálági láng.” Beaunu Sri braiá gaigainu lauthi zang dru-dru bu-bu-bá khithu khithu dùi bù-hùi bùnai, aru náfrá bu fainaise. Bibaidinu dùisá zánaise. Obásu unau náfra Sri brai-nu láo thaise áru khumrá thaise hotnaise. Pháre bikhonu lábonánai sáse khurmá-ni nå-i-au hápfaibá binu zo mikhàm áru omá máse buthátnánai hùnaise. Pháre okhá naibá Sri braiá be khumrá-kho bini khurmánu hunaise. Hubá bi khumrákho dànkhaubá tháká gazá, mannánai áru báti-se khàm záhùnù lági omá buthátnaise. Áru omá bikhau[2] man-se dinnaise. Zákháng-ùi-frábui fainu námáibá omá bikhaukho Sri brainu hùnaise. Hùbá áru braiá laukhobu khurmánu hùnaise. Bi lau-au darbi gazà dangman. Khintu be khorángkho braiá mithiá. Áru bini khurmaiá-bu bi-nu khithá-i-a-khùise. Unau braiá nåi-au fainaise. Áru bihá nå-i-au bini fisázu-kho zábrá zánanai thánai nunaise. Bi láo aru khumrá-kho khurmá-kho hùláng-naikhai bibaidi zabrá zánai áru bini khurmaiá-bu be lao áru khumrá-kho lákhman-aikhai zabrá gabràp zánánai thánáise. Obásu bini unau náfrá ozá zá-thí-nánai bisur-ni nå-i-au thángnánai gadán nai-hùi-nánai[3] khithánaise “Nang-sur zusá mairong áru goe zoráse áru dau màse lánánai duisá-i-au hùnánai khulumbá, nang-sur-há zabrá zágan. Besur bibaidi-nu khámnánai zabrá zanaise. Binikhai dá Båråfrá duisá duimá-furkho khulumu. Zapbai. | Now, one day the god Sri, the god of good luck, came that way with his white dog, a-hunting for deer and hares and tortoises. And when he came to the margin of the tank, behold he was very thirsty. But when he stooped to drink, the fishes said to him eagerly that he must grant them a boon in return for their water. To which he assented; and when he had satisfied his thirst, the fishes said, “Take us to the great river, the Brahmaputra (or Lohit).” So the god Sri tied them to his staff, and drew them after him, making runnels of water. And that is how the rivers were made. And the fishes in return gave him a pumpkin and a gourd. And, taking these with him to a friend’s house, his friend regaled him with rice-beer and pig’s flesh; and in the morning he gave his friend the pumpkin. But when his friend cut open the pumpkin, it contained nothing but pure silver. So he bade the god Sri stay another day, and brewed fresh beer and killed another pig, and when he was going away gave him a flitch of bacon to take with him. So the god Sri gave him also the gourd. But when he cut open the gourd, it contained nothing but pure gold. And so the god Sri journeyed to his home. And when he got there, he found that his little daughter was very ill. And that was because he had given away the presents which the fishes had made him. But the fishes took pity on him, and came to him in the guise of physicians, and told him that if he would worship and do sacrifice on the banks of rivers, then his daughter would be healed; which he did. And that is why we Kacháris worship rivers. And that is all. |