CHAPTER XX
THE INNER LIFE OF RUSSIAN JEWRY DURING THE REIGN OF ALEXANDER II.
1. THE RUSSIFICATION OF THE JEWISH INTELLIGENZIA
In the inner, cultural life of Russian Jewry a radical break took place during this period. True, the change did not affect the rank and file of Russian Jewry, being rather confined to its upper layers, to Jewish "society," or the so-called intelligenzia. But as far as the latter circles are concerned, the rapidity and intensity of their spiritual transformation may well be compared with the stormy eve of Jewish emancipation in Germany. This wild rush for spiritual regeneration was out of all proportion to the snail-like tardiness and piecemeal character of civil emancipation in Russia. However, the modern history of Western Europe has shown more than once that such pre-emancipation periods, including those that evidently prove abortive, offer the most favorable conditions for all kinds of mental and cultural revolutions. Liberty as a hope invariably arouses greater enthusiasm for self-rejuvenation, than liberty as a fact, when the romanticism of the unknown has vanished.
Hurled into the abyss of despair by the last events of Nicholas' régime, the Russian Jews suddenly received what may be called an earnest of civil emancipation. The Jewish "Pale" knew but vaguely what was taking place in the recesses of the St. Petersburg chancelleries during the decade of reforms, but that a striking change in the attitude of the Government had taken place was seen and felt by all. Freedom had been granted to the victims of the military inquisition, the cantonists. The gates of the Russian interior had been opened to Jews possessing certain qualifications with regard to property, education, or labor. The educated Jews, in particular, were smiled upon benevolently "from above": they were regarded by the Government as a factor making for assimilation and as a connecting link with the lower Jewish classes. The vernal sun of Russian liberty, which flooded with its rays the social life of the whole country, just then emerging from serfdom, shone also for the hapless Jewish people, and filled their hearts with cheer and hope. The blasts of the reveille which had been sounded in the best circles of Russian society by such humanitarians as Pirogov, [1] and such champions of liberty as Hertzen, [2] Chernyshevski, [3] and Dobrolubov, [4] were carried through the air into the huge Jewish ghetto of Russia. True, the Jewish question received, during the decade of reforms, but scanty attention in the Russian press, but the little that was said about it was permeated by a friendly spirit. The former habit of making sport of the Zhyd was energetically repudiated.
[Footnote 1: Nicholas Pirogov (1810-1881), famous as pedagogue and administrator. He was a staunch friend of the Jews, and was deeply interested in their cultural aspirations.]
[Footnote 2: See above, p. 24, n. 1.]
[Footnote 3: Famous publicist and author, died 1889.]
[Footnote 4: A famous literary critic, died 1861.]
This change of attitude may well be illustrated by the following incident. In 1858 the magazine Illustratzia ("Illustration") of St. Petersburg published an anti-Semitic article on "the Zhyds of the Russian West." The article was answered by two cultured Jews, Chatzkin and Horvitz, in the influential periodicals Russki Vyestnik ("The Russian Herald") and Atyeney ("Athenaeum"). In reply to this refutation, the Illustratzia showered a torrent of abuse upon the two authors who were contemptuously styled "Reb Chatzkin" and "Reb Horvitz," and whose pro-Jewish attitude was explained by motives of avarice. The action of the anti-Semitic journal aroused a storm of indignation in the literary circles of both capitals. The conduct of the Illustratzia was condemned in a public protest which bore the signatures of 140 writers, including some of the most illustrious names in the Russian literary world. The protest declared that "in the persons of Horvitz and Chatzkin an insult has been offered to the entire (Russian) people, to all Russian literature," which has no right to let "naked slander" pass under the disguise of polemics.
Though the protesting writers were wholly actuated by the desire to protect the moral purity of Russian literature and did not at all touch upon the Jewish question, the Jewish public workers were nevertheless enchanted by this declaration of literary Russia, and were deeply gratified by the implied assumption that the Jews of Russia formed part of the Russian people.
Several sympathetic articles in influential periodicals, advocating the necessity of Jewish emancipation, seemed to complete the happiness of the progressive section of Russian Jewry. Even the Slavophile publicist Ivan Aksakov, who subsequently joined the ranks of Jew-baiters, recognized at that time, in 1862, the need of a certain measure of emancipation for the Jews. The only thing that worried him was the danger that the admission of the Jews to the Russian civil service "in all departments," might result "in filling with Jews" the Senate and Council of State, not excluding the possibility of a Jew occupying the post of Procurator-General of the Holy Synod. Unshakable in his friendship for the Jews was the physician and humanitarian N. Pirogov, [1] who, in his capacity of superintendent of the Odessa School District, was largely instrumental in encouraging the Jewish youth in their pursuit of general culture and in creating a Russian Jewish press.
[Footnote 1: See above, p. 207, n. 1.]
The most efficient factor of cultural regeneration was the secular school, both the general Russian and the Jewish Crown school. A flood of young men, lured by the rosy prospects of a free human existence in the midst of a free Russian people, rushed from the farthermost nooks and corners of the Pale into the gymnazia and universities whose doors were kept wide open for the Jews. Many children of the ghetto rapidly enlisted under the banner of the Russian youth, and became intoxicated with the luxuriant growth of Russian literature which carried to them the intellectual gifts of the contemporary European writers. The masters of thought in that generation, Chernyshevski, Dobrolubov, Pisaryev, Buckle, Darwin, Spencer, became also the idols of the Jewish youth. The heads which had but recently been bending over the Talmud folios in the stuffy atmosphere of the heders and yeshibahs were now crammed with the ideas of positivism, evolution, and socialism. Sharp and sudden was the transition from rabbinic scholasticism and soporific hasidic mysticism to this new world of ideas, flooded with the light of science, to these new revelations announcing the glad tidings of the freedom of thought, of the demolition of all traditional fetters, of the annihilation of all religious and national barriers, of the brotherhood of all mankind. The Jewish youth began to shatter the old idols, disregarding the outcry of the masses that had bowed down before them. A tragic war ensued between "fathers and children," [1] a war of annihilation, for the belligerent parties were extreme obscurantism and fanaticism, on the one hand, and the negation of all historic forms of Judaism, both religious and national, on the other.
[Footnote 1: The title of a famous novel by Turgenieff, written in 1862, depicting the break between the old and the new generation.]
In the middle between these two extremes stood the men of the transitional period, the adepts of Haskalah, those "lovers of enlightenment" who had in younger years suffered for their convictions at the hands of fanatics and now came forward to make peace between religion and culture. Encouraged by the success of the new ideas, the Maskilim became more aggressive in their struggle with obscurantism. They ventured to expose the Tzaddiks who scattered the seeds of superstition, to ridicule the ignorance and credulity of the masses, and occasionally went so far as to complain of the burdensome ceremonial discipline, hinting at the need of moderate religious reforms. Their principal task, however, was the cultivation of the Neo-Hebraic literary style and the rejuvenation of the content of that literature. They were willing to pursue the road of the emancipated Jewry of Western Europe, but only to a certain limit, refusing to cut themselves adrift from the national language or the religious and national ideals.
On the other hand, that section of the young generation which had passed through a Russian school refused to recognize any such barriers, and rushed with elemental force on the road of self-annihilation. Russification became the war cry of these Jewish circles, as it had long been the watchword of the Government. The one side was anxious to Russify, the other was equally anxious to be Russified, and the natural result was an entente cordiale between the new Jewish intelligenzia and the Government.
The ideal of Russification was marked by different stages, beginning with the harmless acquisition of the Russian language, and culminating in a complete identification with Russian culture and Russian national ideals, involving the renunciation of the religious and national traditions of Judaism. The advocates of moderate Russification did not foresee that the latter was bound, by the force of circumstances, to assume a radical form, while the champions of extreme Russification saw no harm for Jewry in following the example of complete assimilation set by Western Europe. To the former all that Russification implied was the removal of the obnoxious excrescences of Judaism but not the demolition of the national organism itself. Progressive Jewry was rightly incensed against the obsolete forms of Jewish life which obstructed all healthy development; against the fierce superstition of the hasidic environment, against the charlatanism of degenerating Tzaddikism, against the impenetrable religious fanaticism which was throttling the noblest strivings of the Jewish mind. But this struggle for freedom of thought should have been fought out within the confines of Judaism, by means of a thorough-going cultural self-improvement, and not on the soil of assimilation, nor in alliance with the powers that be, which were aiming not at the rejuvenation but at the obliteration of Judaism, in accordance with the official program of "fusion."
At any rate, the league between the new Jewish intelligenzia and the Government was an undeniable fact. The "Crown rabbis" [1] and school teachers from among the graduates of the rabbinical schools of Vilna and Zhitomir played the rôle of Government agents who were apt to resort to police force in their fight against orthodoxy. Feeling secure beneath the protecting wings of the Russian authorities, they often went out of their way to hurt the susceptibilities of the masses by their ostentatious disregard of the Jewish religious ceremonies. When the communities refused to appoint rabbis of this class, the latter obtained their posts either by direct appointment from the Government or by bringing the pressure of the provincial administration to bear upon the electors.
[Footnote 1: See above, p. 176, n. 1.]
Needless to say, the "enlightenment" propagated by these Government underlings did not win the confidence of the orthodox masses who remembered vividly how official enlightenment was disseminated by the Government of Nicholas I. during the era of juvenile conscription.
The new Jewish intelligenzia showed utter indifference to the sentiments of the Jewish masses, and did not hesitate to induce the Government to interfere in the affairs of inner Jewish life. Thus by a regulation issued in 1864 all hasidic books were subjected to a most rigorous censorship, and Jewish printing-presses were placed under a more vigilant supervision than theretofore. The Tzaddiks were barred from visiting their parishes for the purpose of "working miracles" and "collecting tribute," a measure which only served to surround the hasidic chieftains with a halo of martyrdom and resulted in the pilgrimage of vast numbers of Hasidim to the "holy places," the "capitals" of the Tzaddiks. All this only went to intensify the distrust of the masses toward the college-bred, officially hall-marked Jewish intellectuals and to lower their moral prestige, to the detriment of the cause of enlightenment of which they professed to be the missionaries.
A peculiar variety of assimilationist tendencies sprang up among the upper class of Jews in the Kingdom of Poland, more especially in Warsaw. It was a most repellent variety of assimilation, exhibiting more flunkeyism than pursuit of culture. The "Poles of the Mosaic Persuasion," as these assimilationists styled themselves, had long been begging for admission into Polish society, though rudely repulsed by it. During the insurrection of 1861-1863, when they were graciously received as useful allies, they were indefatigable in parading their Polish patriotism. In the Polish Jewish weekly, Jutrzenka, [1] "The Dawn," the organ of these assimilationists, the trite West-European theory, which looks upon Judaism as a religious sect and not as a national community, was repeated ad nauseam. One of the most prominent contributors to that journal, Ludwig Gumplovich, the author of a monograph on the history of the Jews in Poland, who subsequently made a name for himself as a sociologist, and, after his conversion to Christianity, received a professorship at an Austrian university, opened his series of articles on Polish-Jewish history with the following observation: "The fact that the Jews had a history was their misfortune in Europe…. For their history inevitably presupposes an isolated life severed from that of the other nations. It is just this which constitutes the misfortune alluded to."
[Footnote 1: Pronounce Yutzhenka.]
After the insurrection, the Polonization of the Jewish population assumed menacing proportions. The upper layer of Polish Jewry consisted exclusively of "Poles of the Mosaic Persuasion" who rejected all elements of Jewish culture, while the broad masses, following blindly the mandates of their Tzaddiks, rejected fanatically even the most indispensable elements of European civilization. Riven between such monstrous extremes, Polish Jewry was unable to attain even to a semblance of normal development.
2. THE SOCIETY FOR THE DIFFUSION OF ENLIGHTENMENT
Though intensely engaged in this cultural movement, Russian Jewry did not yet command sufficient resources for carrying on a well-ordered and well-systematized activity. The only modern Jewish organization of that period was the "Society for the Diffusion of Enlightenment amongst the Jews," which had been founded in 1867 by a small coterie of Jewish financiers and intellectuals of St. Petersburg. It would seem that the Jewish colony of the Russian metropolis, consisting of big merchants and university graduates, who, by virtue of the laws of 1859 and 1861, enjoyed the right of residence outside the Pale, did not yet contain a sufficient number of competent public workers. For during the first decade of the Society its Executive Committee included, apart from its Jewish founders—Baron Günzburg, Leon Rosenthal, Rabbi Neuman—, two apostates, Professor Daniel Chwolson and the court physician, I. Berthenson.
The purpose of the Society was explained by one of the founders, Leon Rosenthal, in the following unsophisticated manner:
We constantly hear men in high positions, with whom we come in contact, complain about the separatism and fanaticism of the Jews and about their aloofness from everything Russian, and we have received assurances on all hands that, with, the removal of these peculiarities, the condition of our brethren in Russia will be improved, and we shall all become full-fledged citizens of this country. Actuated by this motive, we have organized a league of educated men for the purpose of eradicating our above-mentioned shortcomings by disseminating among the Jews the knowledge of the Russian language and other useful subjects.
What the Society evidently aimed at was to place itself at the head of the Russian-Jewish intelligenzia, which had undertaken to act as negotiators between the Government and the Jews in the cause of Russification. In reality, the mission of the Society was carried out within exceedingly narrow limits. "Education for the sake of Emancipation" became the watchword of the Society. It promoted higher education by granting monetary assistance to Jewish students, but it did nothing either for the upbuilding of a normal Jewish school or for the improvement of the heders and yeshibahs. The dissemination of the knowledge of "useful subjects" reduced itself to the grant of a few subsidies to Jewish writers for translating a few books on history and natural science into Hebrew.
Even more circumscribed and utilitarian was the point of view adopted by the Odessa branch of the Society. This branch, founded in 1867, adopted as its slogan "the enlightenment of the Jews through the Russian language and in the Russian spirit." The Russification of the Jews was to be promoted by translating the Bible and the prayer-book into the Russian language, "which must become the national tongue of the Jews." However, the headlong rush for assimilation was soon halted by the sinister spectacle of the Odessa pogrom of 1871. The moving spirits of the local branch could not help, to use the language of its president, "losing heart and becoming rather doubtful as to whether the goal pursued by them is in reality a good one, seeing that all the endeavors of our brethren to draw nearer to the Russians are of no avail so long as the Russian masses remain in their present unenlightened condition and harbor hostile sentiments towards the Jews." The pogrom put a temporary stop to the activity of the Odessa branch.
As for the central Committee in St. Petersburg, its experience was not less disappointing. For, despite all the endeavors of the Society to adapt itself to the official point of view, it was regarded with suspicion by the powers that be, having been included by the informer Brafman among the constituent organizations of the dreadful and mysterious "Jewish Kahal." The Russian assimilators, now branded as separatists, found themselves in a tragic conflict. Moreover, the work of the Society in promoting general culture among the Jews was gradually losing its raison d'être, since, without any effort on its part, the Jews began to flock to the gymnazia and universities. The former practical stimulus to general culture—the acquisition of a diploma for the sake of equal rights—was intensified by the promulgation of the military statute of 1874 which conferred a number of privileges in the discharge of military duty on those possessing a higher education. These privileges induced many parents, particularly among the merchant class which was then drafted into the army for the first time, to send their children to the middle and higher educational institutions. As a result, the role of the Society in the dissemination of enlightenment reduced itself to a mere dispensation of charity, and the great crisis of the eighties found this organization standing irresolute at the cross-roads.
3. THE JEWISH PRESS
In the absence of a comprehensive net-work of social agencies, the driving force in this cultural upheaval came from the periodical Jewish press. The creation of several press organs in Hebrew and Russian in the beginning of the sixties was a sign of the times. Though different in their linguistic medium, the two groups of publications were equally engaged in the task of the regeneration of Judaism, each adapting itself to its particular circle of readers. The Hebrew periodicals, and partly also those in Yiddish which addressed themselves to the masses, preached Haskalah in the narrower sense. They advocated the necessity of a Russian elementary education and of secular culture in general; they emphasized the uselessness of the traditional Jewish school training, and exposed superstition and obscurantism. The Russian publications, again, which were intended for the Jewish and the Russian intelligenzia, pursued in the main a political goal, the fight for equal rights and the defence of Judaism against its numerous detractors.
In both groups one can discern the gradual ripening of the social Jewish consciousness, the advance from elementary and often naive notions to more complex ideas. The two Hebrew weeklies founded in 1860, ha-Karmel, "The Carmel," in Vilna, and ha-Melitz, "The Interpreter," in Odessa, the former edited by Fünn and the latter by Zederbaum, [1] were at first adapted to the mental level of grown-up children, expatiating upon the benefits of secular education and the "favors" of the Government consequent upon it. Ha-Karmel expired in 1870, while yet in its infancy, though it continued to appear at irregular intervals in the form of booklets dealing with scientific and literary subjects. Ha-Melitz was more successful. It soon grew to be a live and courageous organ which hurled its shafts at Hasidism and Tzaddikism, and occasionally even ventured to raise its hand against rabbinical Judaism. The Yiddish weekly Kol Mebasser, [2] which was published during 1862-1871 as a supplement to ha-Melitz and spoke directly to the masses in their own language, attacked the dark sides of the old order of things in publicistic essays and humoristic stories.
[Footnote 1: Before that time, the only weekly in Hebrew was ha-Maggid, "The Herald," a paper of no particular literary distinction, published since 1856 in the Prussian border-town Lyck, though addressing itself primarily to the Jews of Russia.]
[Footnote 2: "A voice Announcing Good Tidings.">[
Another step forward was the publication of the Hebrew monthly ha-Shahar, "The Dawn," which was founded by Perez Smolenskin in 1869. This periodical, which appeared in Vienna but was read principally in Russia, pursued a two-fold aim: to fight against the fanaticism of the benighted masses, on the one hand, and combat the indifference to Judaism of the intellectuals, on the other. Ha-Shahar exerted a tremendous influence upon the mental development of the young generation which had been trained in the heders and yeshibahs. Here they found a response to the thoughts that agitated them; here they learned to think logically and critically and to distinguish between the essential elements in Judaism and its mere accretions. Ha-Shahar was the staff of life for the generation of that period of transition, which stood on the border-line dividing the old Judaism from the new.
The various stages in the Russification of the Jewish intelligenzia are marked by the changing tendencies of the Jewish periodical press in the Russian language. In point of literary form, it approached the European models more closely than the contemporary Hebrew press. The contributors to the three Russian-Jewish weeklies, all of them issued in Odessa, [1] had the advantage of having before them patterns of Western Europe. Jewish publicists of the type of Riesser and Philippson [2] served as living examples. They had blazed the way for Jewish journalism, and had shown it how to fight for civil emancipation, to ward off anti-Semitic attacks, and strive at the same time for the advancement of inner Jewish life.
[Footnote 1: Razswyet, "The Dawn," 1860, Sion, "Zion," 1861, Dyen,
"The Day," 1869-1871.]
[Footnote 2: Gabriel Riesser (died 1863), the famous champion of Jewish emancipation in Germany, established the periodical Der Jude in 1832. Ludwig Philippson (died 1889) founded in 1837 Die Allgemeine Zeitung des Judentums, which still appears in Berlin.]
However, as soon as the Russian Riessers applied themselves to their task, they met with insurmountable difficulties. When the Razswyet, which was edited by Osip (Joseph) Rabinovich, attempted to lay bare the inner wounds of Jewish life, it encountered the concerted opposition of all prominent Jews, who were of the opinion that an organ employing the language of the country should not, on tactical grounds, busy itself with self-revelations, but should rather limit itself to the fight for equal rights. The latter function again was hampered by the "other side," the Russian censorship. Despite the moderate tone adopted by the Razswyet in its articles on Jewish emancipation, the Russian censorship found them incompatible with the interests of the State. One circular sent out by the Government went even so far as to prohibit "to to discuss the question of granting the Jews equal rights with those of the other (Russian) subjects." On one occasion the editor of the Razswyet, _, in appealing to the authorities of St. Petersburg against the prohibition of a certain article by the Odessa censor, had to resort to the sham argument that the incriminated article referred merely to the necessity of granting the Jews equality in the right of residence but not in other rights. But even this stratagem failed of its object. After a year of bitter struggle against the interference of the censor and against financial difficulties—the number of Russian readers among Jews was still very small at that time—the Razswyet passed out of existence.
Its successor Sion ("Zion"), edited by Solovaychik and Leon Pinsker, who subsequently bec me the exponent of pre-Herzlian Zionism,[1] attempted a different policy: to prove the case of the Jews by arraigning the anti-Semites and acquainting the Russian public with the history of Judaism. Sion, too, like its predecessors, had to give up the fight in less than a year.
[Footnote 1: See later, p. 330 et seq.]
After an interval of seven years a new attempt was made in the same city. The Dyen ("The Day") [1] was able to muster a larger number of contributors from among the increased ranks of the "titled" intelligenzia than its predecessors. The new periodical was bolder in unfurling the banner of emancipation, but it also went much further than its predecessors in its championship of Russification and assimilation. The motto of the Dyen was "complete fusion of the interests of the Jewish population with those of the other citizens." The editors looked upon the Jewish problem "not as a national but as a social and economic" issue, which in their opinion could be solved simply by bestowing upon this "section of the Russian people" the same rights which were enjoyed by the rest. The Odessa pogrom of 1871 might have taught the writers of the Dyen to judge more soberly the prospects of "a fusion of interests," had not a meddlesome censorship forced this periodical to discontinue its publication after a short time.
[Footnote 1: The name was meant to symbolize the approaching day of freedom. It was a weekly publication.]
The next few years were a period of silence in the Russian-Jewish press. [1] The rank and file of the Russian Jewish intellectuals, who formed the backbone of the reading public of this press, became indifferent to it. Living up conscientiously to the principle of a "fusion of interests," they failed to recognize the special interests of their own people, whose only duty they thought was to be Russified, i.e., obliterated and put out of existence. The better elements among the intelligenzia, however, looked with consternation upon this growing indifference to everything Jewish among the college-bred Jewish youth. As a result, a new attempt was made toward the very end of this period to restore the Russian-Jewish press. Three weeklies, the Russki Yevrey ("The Russian Jew"), the Razswyet ("The Dawn"), and later on the Voskhod ("The Sunrise"), were started in St. Petersburg, all endeavoring to gain the hearts of the Russian Jewish intelligenzia. In the midst of this work they were overwhelmed by the terrific cataclysm of 1881, which decided the further destinies of Jewish journalism in Russia.
[Footnote 1: We disregard the colorless Vyestnik Russkikh "Yevreyev"
("The Herald of Russian Jews"), published by Zederbaum in the beginning
of the seventies in St. Petersburg, and the volumes of the Yevreyskaya
Bibliotyeka ("The Jewish Library"), issued at irregular intervals by
Adolph Landau.]
4. THE JEWS AND THE REVOLUTIONARY MOVEMENT
The Russian school and literature pushed the Jewish college youth head over heels into the intellectual currents of progressive Russian society. Naturally enough a portion of the Jewish youth was also drawn into the revolutionary movement of the seventies, a movement which, in spite of the theoretic "materialism" of its adepts, was of an essentially idealistic tendency. In joining the ranks of the revolutionaries, the young Jews were less actuated by resentment against the continued, though somewhat mitigated, rightlessness of their own people than by discontent with the general political reaction in Russia, that discontent which found expression in the movement of "Populism," [1] of "Going to the People," [2] and similar currents then in vogue. Jewish students, attending the rabbinical and teachers' institutes of the Government, or autodidacts from among former heder and yeshibah pupils, also began to "go to the people"—the Russian people, to be sure, not the Jewish. They carried on a revolutionary propaganda, both by direct and indirect means, among the Russian peasants and workingmen, known to them only from books. It was taken for granted at that time that the realization of the ideals of Russian democracy would carry with it the solution of the Jewish as well as of all other sectional problems of Russian life, so that these problems might for the moment be safely set aside.
[Footnote 1: In Russian, narodnichestvo, from narod, "People," a democratic movement In favor of the down-trodden masses, particularly the Russian peasantry.]
[Footnote 2: Under the influence of the democratic movement many Russians of higher birth and culture settled among the peasantry, to which they dedicated their lives. The name of Leo Tolstoi readily suggests itself in this connection.]
As far as the Jewish youth was concerned, the whole movement was doubly academic, for the only points of contact of that youth with younger Russia was not living reality but the book, problems of the intellect, the search for new ways, the attempt to work out a Weltanschauung. The fundamental article of faith of the Jewish socialists was cosmopolitanism, and they failed to discern in Russian "Populism" the underlying elements of a Russian national movement. Jewry was not believed to be a nation, and as a religious entity it was looked upon as a relic of the past, which was doomed to disappearance.
One attempt of coupling socialism with Judaism ought not to be passed over in silence. In the beginning of the seventies there existed in Vilna a Jewish revolutionary circle made up principally of the pupils of the rabbinical school and of the teachers' institute of the same city. In 1875, the police tracked the members of the circle. Some were arrested, others escaped. One of the refugees, A. Lieberman, managed to reach London where he associated with the circle of Lavrov and the editors of the revolutionary journal Vperyod ("Forwards").
In the following year, Lieberman founded in London the "League of Jewish Socialists" for the purpose of carrying on a propaganda among the Jewish masses. It was a small society of students and workingmen which busied itself with arranging lectures and debates, and penning Hebrew appeals on the need of organizing the proletariat. The society was soon dissolved, and Lieberman emigrated to Vienna, where, under the name of Freeman, he started in 1877 a socialistic magazine in Hebrew under the name ha-Emet ("The Truth"). The first two issues of ha-Emet were admitted into Russia, but the third was confiscated by the censor. The magazine had to be discontinued. It yielded its place to a paper called Asefat Hakamim ("The Assembly of Wise Men"), published in Koenigsberg in 1878 by M. Winchevski as a supplement to the paper ha-Kol ("The Voice"), which was issued there by Rodkinson. Soon this whole species of socialistic literature was put out of existence. In 1879, Lieberman in Vienna and his comrades in Berlin and Koenigsberg were arrested and expelled from the borders of Austria and Prussia. They emigrated to England and America, and lost touch with Russia.
In Russia itself the Jewish revolutionaries were heart and soul devoted to the cause. The children of the ghetto displayed considerable heroism and self-sacrifice in the revolutionary upheaval of the seventies. Jews figured in all important political trials and public manifestations; they languished in the gaols, and suffered as exiles in Siberia. But this idealistic fight for general freedom lacked a Jewish note, the endeavor to free their own nation which lived in greater thraldom than any other. And no one at that time ever dreamt that after all these sacrifices the Jews of Russia would be visited by still greater misfortunes, by pogroms and increased disabilities.
5. THE NEO-HEBRAIC RENAISSANCE
With all deflections from the course of normal development, such as are unavoidable in times of violent mental disturbances, the main line of the whole cultural movement, the resultant of the various forces within it, was headed towards the healthy progress of Judaism. The most substantial product of this movement was the Neo-Hebraic literary renaissance which had already appeared in faint outlines on the sombre background of external oppression and internal obscurantism during the preceding period. The Haskalah, formerly anathematized, was now able to unfold all its creative powers. What in the time of Isaac Baer Levinsohn had been accomplished stealthily by a few isolated conspirators of enlightenment in some petty society in Vilna or in some out-of-the-way town like Kamenetz-Podolsk was now done in the full light of the day. Instead of a few stray writers, the harbingers of the new literature, there now appeared this literature itself, new both in form and content. The restoration of the Hebrew language to its biblical purity and the removal of the linguistic excrescences of the later rabbinic idiom became for some writers an end in itself, for others a weapon in the fight for enlightenment. Melitzah, a conventionalized style, which, moving strictly within the confines of the biblical diction, endeavored to adapt the form of an ancient language to the content of a modern life, became the fashion of the day.
In point of content rejuvenated Hebrew literature was of necessity elementary. Mental restlessness and naiveness of thought were not conducive to the development of that "science of Judaism" which had attained to such luxurious growth in Germany. The Hebrew writers of Russia during that period had no means of propagating their ideas, except through the medium of poetry, fiction, or journalism. The results of historic research were squeezed into the mould of a poem or novel, or it furnished the material for a press article, in which the Jewish past was considered from the point of view of the present. Objective scientific investigation could find no place, and the little that was accomplished in that direction did not bear the character of a living account of the past, but was rather in the nature of crude archaeological material. At the same time, as the crest of the social progress was rising, the border-line between poetry and fiction, on the one hand, and topical journalism, on the other, was gradually obliterated. The poet or novelist was often turned into a fighter, who attacked the old order of things and defended the new.
Even before the first blush of dawn, when every one in Russia was yet groaning under the strokes of an autocratic tyranny, which the presentiment of its speedy end had driven into madness, the bewitching strains of the new Hebrew lyre resounded through Lithuania. They came from Micah Joseph Lebensohn, the son of "Adam" Lebensohn, author of high-flown Hebrew odes [1]—a contemplative Jewish youth, suffering from tuberculosis and Weltschmerz. He began his poetic career in 1840 by a Hebrew adaptation of the second book of Virgil's Aeneid [2] but soon turned to Jewish motifs. In the musical rhymes of the "Songs of the Daughter of Zion" (Shire bat Zion, Vilna, 1851), the author poured forth the anguish of his suffering soul, which was torn between faith and science, weighed down by the oppression from without and stirred to its depth by the tragedy of his homeless nation. [3] A cruel disease cut short the poet's life in 1852, at the age of twenty-four. A small collection of lyrical poems, published after his death under the title Kinnor bat Zion ("The Harp of the Daughter of Zion"), exhibited even more brilliantly the wealth of creative energy which was hidden in the soul of this prematurely cut-off youth, who on the brink of the grave sang so touchingly of love, beauty, and the pure joys of life.
[Footnote 1: See above, p. 134 et seq.]
[Footnote 2: It was made from the German translation of Schiller]
[Footnote 3: See the poems "Solomon and Koheleth," "Jael and Sisera," and "Judah ha-Levi.">[
A year after the death of our poet, in 1853, there appeared in the same capital of Lithuania the historic novel Ahabat Zion ("Love of Zion"). Its author, Abraham Mapu of Kovno (1808-1867), was a poor melammed who had by his own endeavors and without the help of a teacher raised himself to the level of a modern Hebrew pedagogue. He lived in two worlds, in the valley of tears, such as the ghetto presented during the reign of Nicholas, and in the radiant recollections of the far-off biblical past. The inspired dreamer, while strolling on the banks of the Niemen, among the hills which skirt the city of Kovno, was picturing to himself the luminous dawn of the Jewish nation. He published these radiant descriptions of ancient Judaea in the dismal year of the "captured recruits." [1] The youths of the ghetto, who had been poring over talmudic folios, fell eagerly upon this little book which breathed the perfumes of Sharon and Carmel. They read it in secret—to read a novel openly was not a safe thing in those days—, and their hearts expanded with rapture over the enchanting idyls of the time of King Hezekiah, the portrayal of tumultuous Jerusalem and peaceful Beth-lehem. They sighed over the fate of the lovers Amnon and Tamar, and in their flight of imagination were carried far away from painful reality. The naive literary construction of the plot was of no consequence to the reader who tasted a novel for the first time in his life. The naïveté of the plot was in keeping with the naive, artificially reproduced language of the prophet Isaiah and the biblical annals, which intensified the illusion of antiquity.
[Footnote 1: See on this expression above, p. 148 et seq.]
Several years after the publication of his "Love of Zion," when social currents had begun to stir Russian Jewry, Mapu began his five volume novel of contemporary life, under the title 'Ayit Tzabua', "The Speckled Bird," or "The Hypocrite" (1857-1869). In his naive diction, which is curiously out of harmony with the complex plot in sensational French style, the author pictures the life of an obscure Lithuanian townlet: the Kahal bosses who hide their misdeeds beneath the cloak of piety; the fanatical rabbis, the Tartuffes of the Pale of Settlement, who persecute the champions of enlightenment. As an offset against these shadows of the past, Mapu lovingly paints the barely visible shoots of the new life, the Maskil, who strives to reconcile religion and science, the misty figure of the Jewish youth who goes to the Russian school in the hope of serving his people, the profiles of the Russian Jewish intellectuals, and the captains of industry from among the rising Jewish plutocracy.
Toward the end of his life Mapu returned to the historical novel, and in the "Transgression of Samaria" (Ashmat Shomron, 1865) he attempted to draw a picture of ancient Hebrew life during the declining years of the Northern Kingdom. But this novel, appearing as it did at the height of the cultural movement, failed to produce the powerful effect of his Ahabat Zion, although its charming biblical diction enraptured the lovers of Melitzah. [1]
[Footnote 1: An imitation of the biblical Hebrew diction. Compare p. 225.]
The noise of the new Jewish life, with its constantly growing problems, invaded the precincts of literature, and even the poets were impelled to take sides in the burning questions of the day. The most important poet of that era, Judah Leib Gordon (1830-1892), who began by composing biblical epics and moralistic fables, soon entered the field of "intellectual poetry," and became the champion of enlightenment and a trenchant critic of old-fashioned Jewish life. As far back as 1863, while active as a teacher at a Crown school [1] in Lithuania, he composed his "Marseillaise of Enlightenment" (Hakitzah 'ammi, "Awake, My People"). In it he sang of the sun shedding its rays over the "Land of Eden," where the neck of the enslaved was freed from the yoke and where the modern Jew was welcomed with a brotherly embrace. The poet calls upon his people to join the ranks of their fellow-countrymen, the hosts of cultured Russian citizens who speak the language of the land, and offers his Jewish contemporaries the brief formula: "Be a man on the street and a Jew in the house," [2] i.e., be a Russian in public and a Jew in private life.
[Footnote 1: See on the Crown schools pp. 74 and 77.]
[Footnote 2: Heye adam be-tzeteka, wihudi be-oholeka.]
Gordon himself defined his function in the work of Jewish regeneration to be that of exposing the inner ills of the people, of fighting rabbinical orthodoxy and the tyranny of ceremonialism. This carping tendency, which implies a condemnation of the whole historic structure of Judaism, manifested itself as early as 1868 in his "Songs of Judah" (Shire Yehudah), in strophes radiant with the beauty of their Hebrew diction:
To live by soulless rites hast thou been taught,
To swim against life, and the lifeless letter to keep;
To be dead upon earth, and in heaven alive,
To dream while awake, and to speak while asleep.
During the seventies, Gordon joined the ranks of the official agents of enlightenment. He removed to St. Petersburg, and became secretary of the Society for the Diffusion of Enlightenment. The new Hebrew periodical ha-Shahar [1] published several of his "contemporary epics" in which he vented his wrath against petrified Rabbinism. He portrays the misery of a Jewish woman who is condemned to enter married life at the bidding of the marriage-broker, without love and without happiness, or he describes the tragedy of another woman whose future is wrecked by a "Dot over the i." [2] He lashes furiously the orthodox spiders, the official leaders of the community, who catch the young pioneers of enlightenment in the meshes of Kabal authority, backed by police force. Climbing higher upon the ladder of history, the poet registers his protest against the predominance of the spiritual over the worldly element in the whole evolution of Judaism. He assails the prophet Jeremiah who in beleaguered Jerusalem preaches submission to the Babylonians and strict obedience to the Law: the prophet, dressed up in the garb of a contemporary orthodox rabbi, was to be exhibited as a terrifying incarnation of the soulless formula "Law above Life." [3]
[Footnote 1: See p. 218.]
[Footnote 2: The title of a famous poem by Gordon, Kotzo shel Yod, literally "the tittle of the Yod" the smallest letter in the Hebrew alphabet. The poem in question pictures the tragedy of a woman who remained unhappy the rest of her life because the Hebrew bill of divorce which she had obtained from her husband was declared void on account of a trifling error in spelling.]
[Footnote 3: The author alludes to Gordon's poem "Tzidkiyyahu be-bet hapekuddot" ("Zedekiah in Prison"), in which the defeated and blinded Judean ruler (see Jer. 52. 11) bitterly complains of the evil effects of the prophetic doctrine.]
The implication is obvious: the power of orthodoxy must be broken and Jewish life must be secularized. But while unmasking the old, Gordon could not fail to perceive the sore spots in the new, "enlightened" generation. He saw the flight of the educated youth from the Jewish camp, its ever-growing estrangement from the national tongue in which the poet uttered his songs, and a cry of anguish burst from his lips: "For Whom Do I Labor?" [1] It seemed to him that the rising generation, detached from the fountain-head of Jewish culture, would no more be able to read the "Songs of Zion," and that the poet's rhymes were limited in their appeal to the last handful of the worshippers of the Hebrew Muse:
[Footnote 1: Title of a poem by Gordon, Lemi ani 'amel!]
Who knows, but I am the last singer of Zion,
And you are the last who my songs understand.
These lines were penned on the threshold of the new era of the eighties. The exponent of Jewish self-criticism lived to see not only the horrors of the pogroms but also the misty dawn of the national movement, and he could comfort himself with the conviction that he was destined to be the singer for more than one generation.
The question "For whom do I labor?" was approached and solved in a different way by another writer, whose genius expanded with the increasing years of his long life. During the first years of his activity, Shalom Jacob Abramovich (born in 1836) tried his strength in various fields. He wrote Hebrew essays on literary criticism (Mishpat Shalom [1] 1859), adapted books on natural science written in modern languages (Toldot ha-teba', "Natural History," 1862, ff.), composed a social Tendenzroman under the title "Fathers and Children" (Ha-abot we-ha-banim, 1868 [2]); but all this left him dissatisfied. Pondering over the question "For whom do I labor?," he came to the conclusion that his labors belonged to the people at large, to the down-trodden masses, instead of being limited to the educated classes who understood the national tongue. A profound observer of Jewish conditions in the Pale, he realized that the concrete life of the masses should be portrayed in their living daily speech, in the Yiddish vernacular, which was treated with contempt by nearly all the Maskilim of that period.
[Footnote 1: "The Judgment of Shalom," with reference to the author's first name and with a clever allusion to the Hebrew text of Zech. 8.16.]
[Footnote 2: Written under the influence of Turgenyev's famous novel which bears the same title. See above, p. 210, n. 1.]
Accordingly, Abramovich began to write in the dialect of the people, under the assumed pen-name of Mendele Mokher Sforim (Mendele the Bookseller). Choosing his subjects from the life of the lower classes, he portrayed the pariahs of Jewish society and their oppressors (Dos kleine Menshele, "A Humble Man"), the life of Jewish beggars and vagrants (Fishke der Krummer, "Fishke the Cripple"), and the immense cobweb which had been spun around the destitute masses by the contractors of the meat tax and their accomplices, the alleged benefactors of the community (Die Taxe, oder die Bande Stodt Bale Toyvos, "The Meat Tax, or the Gang of Town Benefactors"). His trenchant satire on the "tax" hit the mark, and the author had reason to fear the ire of those who were hurt to the quick by his literary shafts. He had to leave the town of Berdychev in which he resided at the time, and removed to Zhitomir.
Here he wrote in 1873 one of his ripest works, "The Mare, or Prevention of Cruelty to Animals" (Die Klache). In his allegorical narrative he depicts a homeless mare, the personification of the Jewish masses, which is pursued by the "bosses of the town" who do not allow her to graze on the common pasture-lands with the "town cattle," and who set street loafers and dogs at her heels. "The Society for the Prevention of Cruelty to Animals" (the Government) cannot make up its mind whether the mare should be granted equal rights with the native horses, or should be left unprotected, and the matter is submitted to a special commission. In the meantime, certain horsemen from among the "communal benefactors" jump upon the back of the unfortunate mare, beat and torment her well-nigh to death, and drive her for their pleasure, until she collapses.
Leaving the field of polemical allegory, Abramovich published the humorous description of the "Travels of Benjamin the Third" (Masse'ot Benyamin ha-Shelishi, 1878), [1] portraying a Jewish Don Quixote and Sancho Panza, who make an oversea journey to the mythical river Sambation—on the way from Berdychev to Kiev. A subtle observation of existing conditions combined with a profound analysis of the problems of Jewish life, artistic power matched with publicistic skill—such are the salient features of the first phase of Abramovich's literary activity.
[Footnote 1: A famous Jewish traveller by the name of Benjamin lived in
the twelfth century. Another modern Jewish traveller by the name of
Joseph Israel, who died in 1864, adopted the name Benjamin II.
Abramovich humorously designates his fictitious travelling hero as
Benjamin III.]
In the following period, beginning with the eighties, his literary creations exhibit greater artistic harmony in their content. As far as their linguistic garb is concerned, they combine the Yiddish vernacular with the Hebrew national tongue, which are employed side by side by our author as the vehicles of his thought, and reach at his hands an equally high state of perfection.
6. THE HARBINGER OF JEWISH NATIONALISM (PEREZ SMOLENSKIN)
The artistic portrayer of life was, however, a rare exception in the literature of the Haskalah. Riven by social and cultural strife, the period of enlightenment called rather for theories than for art, and the novelist no less than the publicist was called upon to supply the want. This theoretic element was paramount in the novels of Perez Smolenskin. (1842-1885), the editor of the popular Hebrew magazine ha-Shahar. [1] The pupil of a White Russian yeshibah, he afterwards drifted into frivolous Odessa and still later to Vienna, suffering painfully from the shock of the contrast. Personally he had emerged unscathed from this conflict of ideas. But round about him he witnessed "the dead bodies of enlightenment, which are just as numerous as the victims of ignorance." He saw the Jewish youth fleeing from its people and forgetting its national language. He saw Reform Judaism of Western Europe which had retained nothing of Jewish culture except the modernized superficialities of the synagogue. Repelled by this spectacle, Smolenskin decided from the very beginning to fight on two fronts: against the fanatics of orthodoxy in the name of European progress, and against the champions of assimilation in the name of national Jewish culture, and more particularly of the Hebrew language. "You say," Smolenskin exclaims, addressing himself to the assimilators, "let us be like the other nations. Well and good. Let us, indeed, be like the other nations: cultured men and women, free from superstition, loyal citizens of the country. But let us also remember, as the other nations do, that we have no right to be ashamed of our origin, that it is our duty to hold dear our national language and our national dignity."
[Footnote 1: See above, p. 218.]
In his first great novel "A Rover on Life's Paths" (Ha-to-'eh bedarke ha-hayyim, 1869-1876), Smolenskin carries his hero through all the stages of cultural development, leading from an obscure White Russian hamlet to the centers of European civilization in London and Paris. But at the end of his "rovings" the hero ultimately attains to a synthesis of Jewish nationalism and European progress, and ends by sacrificing his life while defending his brethren during the Odessa pogrom of 1871. The other Tendenz-novels of Smolenskin reflect the same double-fronted struggle: against the stagnation of the orthodox, particularly the Hasidim, and against the disloyalty of the "enlightened."
Smolenskin's theory of Judaism is formulated in two publicistic works: "The Eternal People" ('Am 'olam, [1] 1872) and "There is a Time to Plant" ('Et la-ta'at [2], 1875-1877). As a counterbalance to the artificial religious reforms of the West, he sets up the far-reaching principle of Jewish evolution, of a gradual amalgamation of the national and humanitarian element within Judaism. The Messianic dogma, which the Jews of the West had completely abandoned because of its alleged incompatibility with Jewish citizenship in the Diaspora, is warmly defended by Smolenskin as one of the symbols of national unity. In the very center of his system stands the cult of Hebrew as a national language, "without which there is no Judaism." In order the more successfully to demolish the idea of assimilation, Smolenskin bombards its substructure, the theory of enlightenment as formulated by Moses Mendelssohn, with its definition of the Jews as a religious community, and not as a nation, though in his polemical ardor he often goes too far, and does occasional violence to historic truth.
[Footnote 1: From Isa. 44. 7.]
[Footnote 2: From Eccles. 3. 2.]
In both works one may discern, though in vague outlines only, the theory of a "spiritual nation." [1] However, Smolenskin did not succeed in developing and consolidating his theory. The pogroms of 1881 and the beginning of the Jewish exodus from Russia upset his equilibrium once more. He laid aside the question of the national development of Jewry in the Diaspora, and became an enthusiastic preacher of the restoration of the Jewish people in Palestine. In the midst of this propaganda the life of the talented publicist was cut short by a premature death.
[Footnote 1: The conception of a "spiritual nation" as applied to
Judaism has been formulated and expounded by the author of the present
volume in a number of works. See his "Jewish History" (Jewish
Publication Society, 1903) p. 29 et seq., and the translator's essay
"Dubnow's Theory of Jewish Nationalism" (reprinted from the
Maccabaean, 1905). More about this theory will be found in Vol. III.]
The same conviction was finally reached, after a prolonged inner struggle, by Moses Leib Lilienblum (1843-1910), who might well be called a "martyr of enlightenment." However, during the period under consideration he moved entirely within the boundaries of the Haskalah, of which he was a most radical exponent. Persecuted for his harmless liberalism by the fanatics of his native town of Vilkomir, [1] Lilienblum began to ponder over the question of Jewish religious reforms. In advocating the reform of Judaism, he was not actuated, as were so many in Western Europe, by the desire of adapting Judaism to the non-Jewish environment, but rather by the profound and painful conviction that dominant Rabbinism in its medieval phase did not represent the true essence of Judaism. Reform of Judaism, as interpreted by Lilienblum, does not mean a revolution, but an evolution of Judaism. Just as the Talmud had once reformed Judaism in accordance with the requirements of its time, so must Judaism be reformed by us in accordance with the demands of our own times. When the youthful writer embodied these views in a series of articles, published in the ha-Melitz under the title Orhot ha-Talmud ("The Ways of the Talmud," 1868-1869), his orthodox townsmen were so thoroughly aroused that his further stay in Vilkomir was not free from danger, and he was compelled to remove to Odessa. Here he published in 1870 his rhymed satire Kehal refa'im, [2] in which the dark shadows of a Jewish town, the Kahal elders, the rabbis, the Tzaddiks, and other worthies, move weirdly about in the gloom of the nether-world.
[Footnote 1: In the government of Kovno.]
[Footnote 2: "The Congregation of the Dead," with allusion to Prov. 21.16.]
In Odessa Lilienblum joined the ranks of the Russified college youth, and became imbued with the radical ideas of Chernyshevski and Pisaryev, gaining the reputation of a "nihilist." His theory of Jewish reform, superannuated by his new materialistic world view, was thrown aside, and a gaping void opened in the soul of the writer. This frame of mind is reflected in Lilienblum's self-revelation, "The Sins of Youth" (Hattot ne'urim, 1876), this agonizing cry of one of the many victims of the mental cataclysm of the sixties. The book made a tremendous impression, for the mental tortures depicted in it were typical of the whole age of transition. However, the final note of the confession, the shriek of a wasted soul, which, having overthrown the old idols, has failed to find a new God, did not express the general trend of that period, which was far from despair.
As for our author, his tempestuous soul was soon set at rest. The events which filled the minds of progressive Jewry with agitation, the horrors of the pogroms and the political oppression of the beginning of the eighties, brought peace to the aching heart of Lilienblum. He found the solution of the Jewish problems in the "Love of Zion," of which he became the philosophic exponent. At a later stage he became an ardent champion of political Zionism.
7. JEWISH LITERATURE IN THE RUSSIAN LANGUAGE
The left wing of "enlightenment" was represented during this period by Jewish literature in the Russian language, which had several noteworthy exponents. It is interesting to observe that, whereas all the prominent writers in Hebrew were children of profoundly nationalistic Lithuania, those that wrote in Russian, with the sole exception of Levanda, were natives of South Russia, where the two extremes, stagnant Hasidism and radical Russification, fought for supremacy. The founder of this branch of Jewish literature was Osip (Joseph) Rabinovich (1817-1869), a Southerner, a native of Poltava and a resident of Odessa. [1] Alongside of journalistic articles he wrote protracted novels. His touching "Pictures of the Past," his stories "The Penal Recruit" and "The Inherited Candlestick" (1859-1860) called up before the generation living at the dawn of the new era of reforms the shadows of the passing night: the tortures of Nicholas' conscription and the degrading forms of Jewish rightlessness.
[Footnote 1: See above, p, 219.]
The fight against this rightlessness was the goal of his journalistic activity which, prior to the publication of the Razswyet, he had carried on in the columns of the liberal Russian press. The problems of inner Jewish life had but little attraction for him. Like Riesser, he looked upon civil emancipation as a panacea for all Jewish ailments. He was snatched away by death before he could be cured of this illusion.
Rabinovich's work was continued by a talented youth, the journalist Ilya (Elias) Orshanski of Yekaterinoslav (1846-1875), who was the main contributor to the Dyen of Odessa and to the Yevreyskaya Bibliotyeka. [1] To fight for Jewish rights, not to offer humble apologies, to demand emancipation, not to beg for it, this attitude lends a charm of its own to Orshanski's writings. His brilliant analysis of "Russian Legislation concerning the Jews" [2] offers a complete anatomy of Jewish disfranchisement in Russia, beginning with Catherine II. and ending with Alexander II.
[Footnote 1: Compare above, p. 220 et seq.]
[Footnote 2: The title of his work on the same subject which appeared in
St. Petersburg in 1877.]
Nevertheless, being a child of his age, he preached its formula. While a passionate Jew at heart, he championed the cause of Russification, though not in the extreme form of spiritual self-effacement. The Odessa pogrom of 1871 staggered his impressionable soul. He was tossing about restlessly, seeking an outlet for his resentment, but everywhere he knocked his head against the barriers of censorship and police. Had he been granted longer life, he might, like Smolenskin, have chosen the road of a nationalistic-progressive synthesis, but the white plague carried him off in his twenty-ninth year.
The literary work of Lev (Leon) Levanda (1835-1888) was of a more complicated character. A graduate of one of the official rabbinical schools, he was first active as teacher in a Jewish Crown school in Minsk, and afterwards occupied the post of a "learned Jew" [1] under Muravyov, the governor-general of Vilna. He thus moved in the hot-bed of "official enlightenment" and in the headquarters of the policy of Russification as represented by Muravyov, a circumstance which left its impress upon all the products of his pen. In his first novel, "The Grocery Store" (1860), of little merit from the artistic point of view, he still appears as the naive bard of that shallow "enlightenment," the champion of which is sufficiently characterized by wearing a European costume, calling himself by a well-sounding German or Russian name (in the novel under discussion the hero goes by the name of Arnold), cultivating friendly relations with noble-minded Christians and making a love match unassisted by the marriage-broker.
[Footnote 1: In Russian, Uchony Yevrey, an expert in Jewish matters, attached, according to the Russian law of 1844, to the superintendents of school districts and to the governors-general within the Pale.]
During this stage of his career, Levanda was convinced that "no educated Jew could help being a cosmopolitan." But a little later his cosmopolitanism displayed a distinct propensity toward Russification. In his novel "A Hot Time" (1871-1872), Levanda renounces his former Polish sympathies, and, through the mouth of his hero Sarin, preaches the gospel of the approaching cultural fusion between the Jews and the Russians which is to mark a new epoch in the history of the Jewish people. Old-fashioned Jewish life is cleverly ridiculed in his "Sketches of the Past" ("The Earlocks of my Mellammed," "Schoolophobia," etc., 1870-1875). His peace of mind was not even disturbed by the manifestation, towards the end of the sixties, of the anti-Semitic reaction in those very official circles in which the "learned Jew" moved and in which Brafman was looked up to as an authority in matters appertaining to Judaism. [1] But the catastrophe of 1881 dealt a staggering blow to Levanda's soul, and forced him to overthrow his former idol of assimilation. With his mind not yet fully settled on the new theory of nationalism, he joined the Palestine movement towards the end of his life, and went down to his grave with a clouded soul.
[Footnote 1: Levanda sat side by side with this renegade and informer in the Commission on the Jewish Question which had been appointed by the governor-general of Vilna. (See p. 189.)]
One who stuck fast in his denial of Judaism was Grigory Bogrov (1825-1885). The descendant of a family of rabbis in Poltava, he passed "from darkness to light" by way of the curious educational institution of Nicholas' brand, the office of an excise farmer in which he was employed for a number of years. The enlightened Aktziznik [1] became conscious of his literary talent late in life. His protracted "Memoirs of a Jew," largely made up of autobiographic material, were published in a Russian magazine as late as 1871-1873. [2] They contain an acrimonious description of Jewish life in the time of Nicholas I. No Jewish artist had ever yet dipped his brush in colors so dismal and had displayed so ferocious a hatred as did Bogrov in painting the old Jewish mode of life within the Pale, with its poverty and darkness, its hunters and victims, its demoralized Kahal rule of the days of conscription. Bogrov's account of his childhood and youth is not relieved by a single cheerful reminiscence, except that of a young Russian girl. The whole patriarchal life of a Jewish townlet of that period is transformed into a sort of inferno teeming with criminals or idiots.
[Footnote 1: See p. 186, n. 1.]
[Footnote 2: Shortly afterwards the "Memoirs" were supplemented by another autobiographic novel, "The Captured Recruit.">[
To the mind of Bogrov, only two ways promised an escape from this hell: the way of cosmopolitanism and rationalism, opening up into humanity at large, or the way leading into the midst of the Russian nation. Bogrov himself stood irresolute on this fateful border-line. In 1878 he wrote to Levanda that as "an emancipated cosmopolitan he would long ago have crossed over to the opposite shore," where "other sympathies and ideals smiled upon him," were he not kept within the Jewish fold "by four million people innocently suffering from systematic persecutions."
Bogrov's hatred of the persecutors of the Jewish people was poured forth in his historic novel "A Jewish Manuscript" (1876), the plot of which is based on events of the time of Khmelnitzki. [1] But even here, while describing, as he himself puts it, the history of the struggle between the spider and the fly, he finds in the life of the fly nothing worthy of sympathy except its sufferings. In 1879 Bogrov began a new novel, "The Scum of the Age," picturing the life of the modern Jewish youth who were engulfed in the Russian revolutionary propaganda. But the hand which knew how to portray the horrors of the old conscription was powerless to reproduce, except in very crude outlines, the world of political passions which was foreign to the author, and the novel remained unfinished.
[Footnote 1: See on that period Vol. I, p. 144 et seq.]
The reaction of the eighties produced no change in Bogrov's attitude. He breathed his last in a distant Russian village, and was buried in a Russian cemetery, having embraced Christianity shortly before his death, as a result of a sad concatenation of family circumstances.
Before the young generation which entered upon active life in the eighties lay the broken tablets of Russian Jewish literature. New tablets were needed, partly to restore the commandments of the preceding period of enlightenment, partly to correct its mistakes.