FOOTNOTES
[1] No. 33. East Street, Red Lion Square.
[2] I have now to deplore, with the sincerest sorrow, the death of this worthy man. His fate was indeed cruel: he passed safely through the deserts and dangers of Tartary, and now moulders at Vellore, where he died of cholera, while accompanying me to Calcutta. A generous Government have not forgotten his merits: his widow has been liberally pensioned, his family has been provided for, and his sons, on their attaining a certain age, will be admitted into the public service. This well-timed bounty has not passed unnoticed by the Indian community. I observe it mentioned in a Bengal newspaper, edited by a native, who calls upon his countrymen on that side of India to emulate such a career, and see that they are not left behind those at Bombay in mental advancement.
[3] Holeus spicatus.
[4] A country between two rivers is so called.
[5] Capparis.
[6] Mimosa Arabica.
[7] A small copper coin.
[8] See the end of the chapter.
[9] Vide Introduction, vol. i. p. 58.
[10] Vide Mr. Ramsay’s evidence before the Committee of the Lords.
[11] Introduction to Elphinstone’s Caubul, page 131.
[12] It is with regret that I record the loss of these antiques, though impressions of them have been preserved.
[13] A Tartar custom and word in clearing the outer apartments of the seraglio.
[14] Among other pieces of advice, he suggested that we should eat onions in all the countries we visited; as it is a popular belief that a foreigner becomes sooner acclimated from the use of that vegetable.
[15] Erskine’s Translation of Baber.
[16] A Persian couplet runs thus:—
“Dur juhan ust do taefu be peer;
Soonee i Balkh, Shiah i Cashmeer:”
which may be translated, that there is not an honest man among the Soonees of Balkh or the Shiahs of Cashmeer.
[17] See Mr. Elphinstone’s Cabool, vol. i. p. 244. et seq.
[18] See Vol. II. book i. c. 7.
[19] A tilla is worth 13s.
[20] Gibbon, c. viii.
[21] Quintus Curtius, lib. vii. cap. 4.
[22] Bishop Heber.
Samurcand suequl-i-rooee zumeen ust
Bokhara qoowut-i-Islam wu deen ust.
[24] Cossacks.
[25] 200 rupees.—20l.
[26] “Formosum pastor Corydon ardebat Alexin.”—Virg.
[27] Gibbon.
[28] The Turkish word for the sea.
[29] I have given this work to the Oriental Translation Committee of London.
[30] I now find that it is correctly given in the Russian maps.
[31] The Hon. M. Elphinstone.