NOTE BY O. J. L.

Since some of the translators, especially verse translators, of Horace convey the idea of turning aside or warding off the blow, it may be well to emphasise the fact that most of the scholars consulted gave "lightened" or "weakened" as the translation. And Professor Strong says—"no doubt at all that 'levasset' means 'weakened' the blow; the bough fell and struck the Poet, but lightly, through the action of Faunus. 'Levo' in this sense is quite common and classical."

Bryce's prose translation (Bohn) is quite clear— "a tree-stem falling on my head had surely been my death, had not good Faunus eased the blow...."

And although Conington's translation has "check'd the blow in mid descent," he really means the same thing, because it is the slaying, not the wounding or striking of the Poet that is prevented:—

"Me the curst trunk, that smote my skull,

Had slain; but Faunus, strong to shield

The friends of Mercury, check'd the blow

In mid descent."