IV

As the military vocabulary of English is testimony to the former leadership of the French in the art of war, so the vocabulary of fashion and of gastronomy is evidence of the cosmopolitan primacy of French millinery and French cookery. But most of the military terms were absorbed before the middle of the seventeenth century and were therefore assimilated, whereas the terms of the French dressmaker and of the French cook, chef, or cordon bleu, are being for ever multiplied in France and are very rarely being naturalized in English-speaking lands. So far as these two sets of words are concerned the case is probably hopeless, because, if for no other reason, they are more or less in the domain of the gentler sex and we all know that

'A woman, convinced against her will,
Is of the same opinion still.'

The terms of the motor-car, however, and those of the airplane, are in the control of men; and there may be still a chance of bringing about a better state of affairs than now exists. While the war correspondents were actually in France, and while they were often forced to write at topmost speed, there was excuse for avion and camion, vrille and escadrille, and all the other French words which bespattered the columns of British and American, Canadian and Australian newspapers. I doubt if there was ever any necessity for hangar, the shed which sheltered the airplane or the airship. Hangar is simply the French word for 'shed', no more and no less; it does not indicate specifically a shed for a flying-machine; and as we already had 'shed' we need not take over hangar.

When we turn from the gas-engine on wings to the gas-engine on wheels, we find a heterogeny of words in use which bear witness to the fact that the French were the first to develop the motor-car, and also to the earlier fact that they had long been renowned for their taste and their skill as coach-builders. As the terminology of the railway in England is derived in part from that of the earlier stage-coach—in the United States, I may interject, it was derived in part from that of the earlier river-steamboat—so the terminology of the motor-car in France was derived in part from that of the pleasure-carriage. So we have the landaulet and limousine to designate different types of body. I think landaulet had already acquired an English pronunciation; at least I infer this because I cannot now recall that I ever heard it fall from the lips of an English-speaking person with its original French pronunciation of the nasal n. And limousine, being without accent and without nasal n can be trusted to take care of itself.

There are other technical terms of the motor-car industry which present more difficult problems. Tonneau is not troublesome, even if its spelling is awkward. There is chauffeur first of all; and I wish that it might generally acquire the local pronunciation it is said to have in Norfolk—shover. Then there is chassis. Is this the exact equivalent of 'running gear'? Is there any available substitute for the French word? And if chassis is to impose itself from sheer necessity what is to be done with it? Our forefathers boldly cut down chaise to 'shay'—at least my forefathers did it in New England, long before Oliver Wendell Holmes commemorated their victory over the alien in the 'Deacon's Masterpiece', more popularly known as the 'One Horse Shay'. And the men of old were even bolder when they curtailed cabriolet to 'cab', just as their children have more recently and with equal courage shortened 'taximeter vehicle' to 'taxi', and 'automobile' itself to 'auto'. Unfortunately it is not possible to cut the tail off chassis, or even to cut the head off, as the men of old did with 'wig', originally 'periwig', which was itself only a daring and summary anglicization of peruke.

Due to the fact that the drama has been more continuously alive in the literature of France than in that of any other country, and due also, it may be, to the associated fact that the French have been more loyally devoted to the theatre than any other people, the vocabulary of the English-speaking stage has probably more unassimilated French words than we can discover in the vocabulary of any of our other activities. We are none of us surprised when we find in our newspaper criticisms artiste, ballet, conservatoire, comédienne, costumier, danseuse, début, dénoûment, diseuse, encore, ingénue, mise-en-scène, perruquier, pianiste, première, répertoire, revue, rôle, tragédienne—the catalogue stretches out to the crack of doom.

Long as the list is, the words on it demand discussion. As to rôle I need say nothing since it has been considered carefully in Tract No. 3; I may merely mention that it appeared in English at least as early as 1606, so that it has had three centuries to make itself at home in our tongue. Conservatoire and répertoire have seemingly driven out the English words, which were long ago made out of them, 'conservatory' and 'repertory'. What is the accepted pronunciation of ballet? Is it bal-lett or ballay or bally? (If it is bally, it has a recently invented cockney homophone.) For costumier and perruquier I can see no excuse whatever; although I have observed them frequently on London play-bills, I am delighted to be able to say that they do not disgrace the New York programmes, which mention the 'costumer' and the 'wigmaker'. 'Encore' was used by Steele in 1712; it was early made into an English verb; and yet I have heard the verb pronounced with the nasal n of the original French. Here is another instance of English taking over a French word and giving it a meaning not acceptable in Paris, where the playgoers do not encore, they bis.

Why should we call a nondescript medley of dialogue and dance and song a revue, when revue in French is the exact equivalent of 'review' in English? Why should we call an actress of comic characters a comédienne and an actress of tragic characters a tragédienne, when we do not call a comic actor a comédien or a tragic actor a tragédien? Possibly it is because 'comedian' and 'tragedian' seem to be too exclusively masculine—so that a want is felt for words to indicate a female tragedian and a female comedian. Probably it is for the same reason that a male dancer is not termed a danseur while a female dancer is termed a danseuse. Then there is diseuse, apparently reserved for the lady who recites verse, no name being needed apparently for the gentleman who recites verse—at least, I am reasonably certain that I have never seen diseur applied to any male reciter.

Mise-en-scène is another of the French terms which has suffered a Channel-change. In Paris it means the arrangement of the stage-business, whereas in London and in New York it is employed rather to indicate the elaboration of the scenery and of the spectacular accessories. An even more extraordinary misadventure has befallen pianiste, in that it is sometimes used as if it was to be applied only to a female performer. And this blunder is of long standing; but I remember as lately as forty years ago seeing an American advertisement of Teresa Carreño which proclaimed her to be 'the greatest living lady pianiste'. I have also detected evidences of a startling belief of the illiterate that artiste is the feminine of 'artist'. Nevertheless I found recently in a volume caricaturing the chief performers of the London music-halls a foot-note which explained that these celebrities were therein entitled artistes—because 'an artist creates, an artiste performs'.

Still to be analysed are première for 'first performance' or 'opening night' and debut for 'first appearance'; and I fear that it is beyond expectation that these alien words will speedily drop their alien accents and their alien pronunciations. The same must be said also of dénoûment and of ingénue—French words which really fill a gap in our vocabulary and which are none the less abhorrent to our speech habits. The most that is likely to happen is that they may shed their accents and more or less approximate an English pronunciation, dee-noo-meant, perhaps, and inn-je-new, an approximation which will be sternly resisted by the literate. I well remember one occasion when I overheard scorn poured upon a charming American actress who had happened to mention the date of her own deb-you in New York.