| () | Noh is a peculiarly Japanese stage performance of ancient origin,
from which sprang the latter-day theatrical plays. It is presented on
its own stage to the enjoyment of those who love to see human actions
reduced to dreamy gracefulness, beautiful curves, and melodious
sweetness. |
| () | Basho Matsuo was the founder of his own school of Hokku and one of
the most famous poets Japan has produced. He was a seer in his way.
Born in 1644, he died in 1694. |
| () | Hokku, also called Haiku, is an ode consisting of only 17 Japanese
kana syllables, and makes a point of compressing into a couple of
lines an impression made by the outside world, thoughts aroused by an
event, sentiments felt and all else that affects human heart. In fact,
everything that carries poetical sentiments and is uttered in poetical
tune within 17 syllables makes a hokku. It may be a mere whim, an
instantaneous impression, or else a very deep thought; but a good hokku
is always rich in colour and profound in idea, which it leaves unsaid
but only hints, and at least arouses a train of fancies in the reader. |
| () | Danna-sama is a term originally adopted from Sanscrit Dana, meaning
“exhibition of charity” and is used in addressing a man of position.
Stands for English Sir, Master, or Your Honour; but nearer French
Monsieur. Less formally it takes the form of Danna-san or simply Danna. |
| () | A small yellowish-green warbler, that sings with a peculiarly
sweet note, generally but wrongly identified with the English
nightingale. The uguisu never sings at night, as does the English bird,
except as a caged captive under a paper cover, with a light burning
near. |
| () | Means an old woman or a grandmother with an honorific O; Bah-san is
less formal. |
| () | Inen was a disciple of Basho and a passionate lover of nature in
her quietude. |
| () | A rustic air sung by a mago or packhorse driver and the like,
always arousing pastoral associations of peace and care-freeness. |
| () | Oba means aunt and san a honorific affix less formal than sama.
Oba-san is used in its broadest sense as is aunt. |
| () | Aki is the name of a woman; in this case that of the old woman’s
married daughter. O and san are respectively an honorific prefix and
affix. |
| () | Jo is daughter with the honorific sama, which becomes san less
formally. |
| () | “Wise that the bride went horseback after cherry season.” This
haiku was probably suggested by an old ditty: “Why tie a horse to a
blossoming cherry tree? The flowers will scatter if spirited the horse
becomes.” |
| () | Same as O-Bah-san, only less polite. See ([6]). |
| () | Obi is a lined belt, made of fabric of various texture used over
the kimono, going two or three times round the waist. The Japanese
woman’s obi is often made of very beautiful material, and is about
eight-tenths of a foot in width and thirteen feet or so in length, so
that it is a ponderous affair to wear round the waist. |
| () | The semi-transparent paper screen, sliding in grooves and
serving the purposes of light-admitting doors in Japanese houses. |
| () | Same as shoji, only mounted with wall-paper like stuff and
therefore heavier. It also moves in grooves and takes the place of a
door in Japanese houses. |
| () | A shoji is often put in windows in Japanese houses. |
| () | In Japan it is considered nothing extraordinary or improper for
hotel maids or others of the sex, waiting on a guest, to help him to
put on a kimono. |
| () | The three stringed Japanese guitar, often called “Sangen” nowadays. |
| () | Generally means a Buddhist priest, implying respect. Osho-san is a
less formal form. |
| () | Zen is the name of a Buddhist sect, credited with rising above
worldly trammels. |
| () | Same as karakami. |
| () | A term of widest application. Scholars, teachers, savants men of
profession or of speciality are all Sensei. |
| () | Same as Danna-sama, only less polite. See ([4]). |
| () | A round-head Buddhist priest, often pronounced “bonze” by
Westerners. |
| () | Buddhist priests from the youngest to the oldest keep their head
clean shaved all over. |
| () | Same as karakami. See ([16]). |
| () | “The crazy thing, it shakes dew-drops off the aronia?” A blossoming
aronia wet in rain is often sung as a beauty in ablution. Crazy must
therefore be any one who shakes dew drop off an aronia in bloom. |
| () | “Shadow of a flower; shadow of a woman; both so misty!” An
instantaneous picture of woman standing by a blossoming tree in the dim
moonlight. |
| () | “The Reynard in woman’s guise, the moon so misty.” The fox is
often spoken of as “Shoichii,” which is the title of the Inari god,
who is always associated with the animal. The fancy here is that the
moon being so soft and dim that it will give the cunning animal an
opportunity to assume a human figure, and the woman may be a fox in
disguise. |
| () | “A garland she makes of the midnight stars of Spring.” |
| () | “It is Beauty loosening and bathing her hair in the clouds of a
Spring night.” |
| () | “Spring’s night this, how fair the singing one.” |
| () | “Spirit of aronia lured out even the moon-lit night.” |
| () | “Song rises and falls, with Spring sauntering under the moon.” |
| () | “How so alone, when fullest Spring is ripening!” |
| () | “Dews on aronia fly; ’tis morning raven.” |
| () | “Shadowy the shadow of flower and the shadow of woman.” |
| () | “Shadow of flower doubled the shadow of woman.” |
| () | “It is lordling in woman’s guise in misty moonlight.” |
| () |
“Even like the dew drop
That when autumn comes,
Lodges trembling on grass
So must I roll off to die.”
|
| () |
“Hark, the packhorse bells in the Spring breeze,
Even as they jingled in Inen’s ear.”
|
| () |
“List, mago-uta, grey hair undyed
Spring is going again.”
|
| () |
“Wise that the bride went
After the flower season on horse back.”
|
| () |
“Even as the gate of heaven opens
In the Spring breeze, fair one!
Show what is in your heart.”
|