FOOTNOTES:

[1] The reason for this “cultural” ostracism of Russia is both racial and geographical. There has never been any desire in England to belittle the Slavs, least of all Russia. On the contrary, a long succession of traditions, as far back as the Viking Age, binds the extreme West to the extreme East of Europe, and has now reached a great ethical and practical expression in the Triple Entente. But between Western Europe and the Slavs lies Imperial Germany, who has acted not only as a barrier, but also as a distorting glass, through which the western and eastern races of Europe were compelled to look at each other. (Footnote by the translator F.S.C.)

[2] History has recently cast a doubt on Rurik’s Norse origin, but tradition is quite positive on the subject. Certainly the name Rurik—recalling the Norse-Scottish Roderick-Rory—is in its favour, and it is interesting that the Scandinavian origin of Rurik, and even the Russian origin of Scandinavians has been championed by some Scottish writers—perhaps to explain the undoubted Scottish sympathy with the Russian people.[3] (See Piazzi Smyth’s “Three Cities in Russia.”)—F.S.C.

[3] In connection with this, it is interesting to know that several Slav historiologists assert that the Scotch are of Slav descent.—S.T.

[4] Dostoievski, who really only knew Russia and his own people, was of course justified in crediting the Russian nation alone with these qualities. If he could have studied the British in their own country, he could not have failed to discover many points of resemblance between the two nations.—S. T.

[5] The Tatar scriptures.

[6] It cannot be too strongly impressed on the British reader who has not made a study of mediæval politics on the Continent, that this acknowledgment of the rule of certain royal Houses was voluntary, and not at all brought about by conquest. If these elected rulers chose to abuse their privileges, the nations who had chosen them reserved to themselves the right to protest and even repudiate their authority (cf. the Swiss Rebellion against Austria [William Tell] and the Rise of the Dutch Republic).—Translator’s Note, F.S.C.

[7] The Expropriation Law provides facilities for German colonists in Polish territory whereby Polish land and private property may be summarily expropriated for the benefit of German colonists.—S. T.

[8] This statement has been endorsed by many foreign Slav scholars. Both Serbia and Croatia have adopted the colloquial tongue of Hercegovina as their literary language.—S. T.

[9] A derisive term for “German.”

[10] Taken from Niko Županić. (Delo, 1903).

[11] This fact is the first proof in history that the Southern Slavs have from the very beginning been the bulwark of Christianity, and thereby also the bulwark of European civilization.

[12] It is due to his diplomacy that Serbia was freed from the Turkish garrisons in her territory.

[13] King Milan was a fascinating orator, and often the populace, who had assembled with the intention of demonstrating against him, were so carried away by his oratory that their abuse was converted into cheers.

[14] See the articles in No. 16 of “the Round Table.” (Meantime the sentences in the Serajevo murder trial have been passed, and it is significant that five Serbs who had no part in the murder have been condemned to death, whereas the actual murderer, Princip, and the bomb-thrower, Cabrinović, were merely sentenced to terms of imprisonment.)—S. T.

[15] The Bishop as spiritual and temporal head of the State.

[16] His collection of poems, “Gorski Vienac,” is a lasting monument of the Southern Slav literature of the last century.—S. T.

[17] This trial has been described at length in Seton Watson’s admirable book, “The Southern Slav Question.”

[18] Goethe’s studies referred to appear in Goethe’s Works Vol. vi., Stuttgart, 1874.

[19] Among English translations of Serbian poetry should be mentioned one by Bowring (1826) and that by Madame Elodie Lawton Mijatović, “Kossovo, Serbian National Song about the Fall of the Empire” (London, Isbister, 1881). The most recent English edition of Serbian poetry is entitled “Hero Tales and Legends of Serbia,” by Voislav Petrović (London, 1914).


Printed in Great Britain by Wyman & Sons Ltd., London and Reading.


The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.