Transcribers’ Notes

Hyphenation, not within prose, poetry or quotation, has been standardised.

No standardisation has been applied to spelling of regimental battle honours.

Spelling of ‘Afridis’ standardised. (from Afridees, Afriedies)

Spelling of 'Aldea de Pont' standardised. (from Aldea-de-Pont)

Spelling of ‘Barrosa’ has been standardised.

Spelling of Blücher has been standardised. (from Blucher)

Spelling of ‘cringing’ has been standardised. (from cringeing)

Spelling of ‘Faugh-a-Ballagh’ has been standardised.

Spelling of ‘Friedland’ has been standardised. (from Freidland)

Spelling of ‘Fuentes de Oñoro’ standardised. (from Fuentes d’Onor)

Spelling of ‘Pélissier’ has been standardised.

Spelling of ‘Shakespeare’ has been standardised.

Author attributions at the end of poetry has been standardised in italic style—print has mix of italics and small caps.

Vessels Bellerophon, Prince, Owen Glandore and The Shannon italicised.

Named wars: ‘war’ has been capitalised i.e. War of American Independence, Peninsular War, Crimean War etc.

page 9: opening quote inserted: power; “we offer you

page 17: Fitzoy to FitzRoy

page 18: Fitzroy to FitzRoy (twice)

page 19: Nevelle to Nivelle

page 26: Borossa to Barrosa

page 28: Beautzen to Bautzen

page 33: double ‘of’ reduced to single: thick of it.

page 36: double ‘with’ reduced to single: India, with its.

page 51: Regiment to Regiments: any one of these three Regiments.

page 52: our’s to ours: Captain Monk of ours

page 58: Our men had handled the enemy very roughly ==> The enemy had been very roughly handled by our men: ‘The enemy had been very roughly handled by our men more than once since the Alma, and they were shy at coming to close quarters, unless they could take us by surprise.’

page 67: Attribution added for The Charge of the Light Brigade: ‘Alfred, Lord Tennyson.’

page 79: “Bon Anglais” and “Vive l’Empereur,” italicised

page 85: our’s to ours: while ours were removed from the field

page 108: our’s to ours: meeting the right of ours

page 133: our’s to ours: every officer of ours.

page 148: our’s to ours: and a nice boy of ours

page 194: our’s to ours: young officer of ours.

page 208: our’s to ours: a sergeant of ours

page 210: priset to priest: marry a priest.

page 216: Alder de Pont to Aldea de Pont

page 216: 336 to 436: (see p. 436)

page 216: El Bodon to El Bodón

page 218: Bidassra to Bidassoa

page 220: Charleston to Charlestown

page 223: Ferozesha to Ferozeshah

page 225: Fuentes-d’-Onor to Fuentes de Oñoro

page 235: it’s to its: made up its mind.

page 230: “Vive l’Empereur” and “Bon Anglais;” italicised

page 237: beakfast to breakfast

page 248: Bashi-bazouks to Bashi-Bazouks

page 252: Bhotan to Bhutan

page 256: Allyghur to Ally Ghur

page 259: Boulan Pass to Bolan Pass

page 261: holy boys to Holy Boys

page 265: Barrackpoor to Barrackpore

page 266: Barrackpoor to Barrackpore

page 283: women to woman.

page 288: rissalder’s to rissaldar’s

page 289: empire to Empire

page 296: infanty to infantry

page 299: villians to villains

page 300: our’s to ours: as much as it was in ours

page 332: empire to Empire

page 353: Afriedies to Afridis

page 353: Afreidis to Afridis

page 360: albert to Albert

page 399: Faugh-a-Balagh’s to Faugh-a-Ballaghs

page 401: name of Seven Years’ War, capitalised

page 414: Ramilies to Ramillies

page 435: El Boden to El Bodón

page 436: El Boden to El Bodón

page 437: our’s to ours: driven back by ours

page 442: Legonier’s to Ligonier’s

page 445: Isandulah to Isandlwana

page 476: Olphert’s to Olpherts’: Captain Olpherts’ Battery

page 477: our’s to ours: battle is not ours

page 516: Frieidland to Friedland

page 517: Hougermont to Hougoumont

page 519: separabat to separabit: Quis separabit

page 541: Niville to Nivelle

page 563: Demeurtz to Dennewitz (also changed within Chapter XV Index)

page 575: empire to Empire

page 576: empire to Empire

footnote 44: Allison to Alison