Transcribers’ Notes
Hyphenation, not within prose, poetry or quotation, has been standardised.
No standardisation has been applied to spelling of regimental battle honours.
Spelling of ‘Afridis’ standardised. (from Afridees, Afriedies)
Spelling of 'Aldea de Pont' standardised. (from Aldea-de-Pont)
Spelling of ‘Barrosa’ has been standardised.
Spelling of Blücher has been standardised. (from Blucher)
Spelling of ‘cringing’ has been standardised. (from cringeing)
Spelling of ‘Faugh-a-Ballagh’ has been standardised.
Spelling of ‘Friedland’ has been standardised. (from Freidland)
Spelling of ‘Fuentes de Oñoro’ standardised. (from Fuentes d’Onor)
Spelling of ‘Pélissier’ has been standardised.
Spelling of ‘Shakespeare’ has been standardised.
Author attributions at the end of poetry has been standardised in italic style—print has mix of italics and small caps.
Vessels Bellerophon, Prince, Owen Glandore and The Shannon italicised.
Named wars: ‘war’ has been capitalised i.e. War of American Independence, Peninsular War, Crimean War etc.
page 9: opening quote inserted: power; “we offer you
page 17: Fitzoy to FitzRoy
page 18: Fitzroy to FitzRoy (twice)
page 19: Nevelle to Nivelle
page 26: Borossa to Barrosa
page 28: Beautzen to Bautzen
page 33: double ‘of’ reduced to single: thick of it.
page 36: double ‘with’ reduced to single: India, with its.
page 51: Regiment to Regiments: any one of these three Regiments.
page 52: our’s to ours: Captain Monk of ours
page 58: Our men had handled the enemy very roughly ==> The enemy had been very roughly handled by our men: ‘The enemy had been very roughly handled by our men more than once since the Alma, and they were shy at coming to close quarters, unless they could take us by surprise.’
page 67: Attribution added for The Charge of the Light Brigade: ‘Alfred, Lord Tennyson.’
page 79: “Bon Anglais” and “Vive l’Empereur,” italicised
page 85: our’s to ours: while ours were removed from the field
page 108: our’s to ours: meeting the right of ours
page 133: our’s to ours: every officer of ours.
page 148: our’s to ours: and a nice boy of ours
page 194: our’s to ours: young officer of ours.
page 208: our’s to ours: a sergeant of ours
page 210: priset to priest: marry a priest.
page 216: Alder de Pont to Aldea de Pont
page 216: 336 to 436: (see p. 436)
page 216: El Bodon to El Bodón
page 218: Bidassra to Bidassoa
page 220: Charleston to Charlestown
page 223: Ferozesha to Ferozeshah
page 225: Fuentes-d’-Onor to Fuentes de Oñoro
page 235: it’s to its: made up its mind.
page 230: “Vive l’Empereur” and “Bon Anglais;” italicised
page 237: beakfast to breakfast
page 248: Bashi-bazouks to Bashi-Bazouks
page 252: Bhotan to Bhutan
page 256: Allyghur to Ally Ghur
page 259: Boulan Pass to Bolan Pass
page 261: holy boys to Holy Boys
page 265: Barrackpoor to Barrackpore
page 266: Barrackpoor to Barrackpore
page 283: women to woman.
page 288: rissalder’s to rissaldar’s
page 289: empire to Empire
page 296: infanty to infantry
page 299: villians to villains
page 300: our’s to ours: as much as it was in ours
page 332: empire to Empire
page 353: Afriedies to Afridis
page 353: Afreidis to Afridis
page 360: albert to Albert
page 399: Faugh-a-Balagh’s to Faugh-a-Ballaghs
page 401: name of Seven Years’ War, capitalised
page 414: Ramilies to Ramillies
page 435: El Boden to El Bodón
page 436: El Boden to El Bodón
page 437: our’s to ours: driven back by ours
page 442: Legonier’s to Ligonier’s
page 445: Isandulah to Isandlwana
page 476: Olphert’s to Olpherts’: Captain Olpherts’ Battery
page 477: our’s to ours: battle is not ours
page 516: Frieidland to Friedland
page 517: Hougermont to Hougoumont
page 519: separabat to separabit: Quis separabit
page 541: Niville to Nivelle
page 563: Demeurtz to Dennewitz (also changed within Chapter XV Index)
page 575: empire to Empire
page 576: empire to Empire
footnote 44: Allison to Alison