Recognition of a Dominican

Fray José M. Ruiz very faithfully recognizes the lamentable state in which the so-called public instruction in the Philippines was found outside of Manila where things were not so bad. From his standpoint it was necessary to teach Spanish and at least to give to the Filipinos books in the dialects, from which they would learn the most elementary things of which they were ignorant, and Religion and Moral. The Rueda[5] translation would be better adding something about the Philippines and the grammar of his dialect in Spanish. Undoubtedly he wanted to say that the Spanish grammar should be translated into the dialects.

If this is not done we believe that we would only lose time. With such measures in thirty years the Spanish language would be diffused among the children (pp. 440–441).

For the same reason (distance and lack of roads) the boys and girls do not attend schools, and what little they know they learn from some ignorant teachers (maestrillos). People, ordinarily of bad life, escaped from other towns, some of whom are also quack doctors and bone-setters who at the same time that they are teaching the Cartilla and a little bit of the Catechism imbue the children with a thousand and one superstitions and all kinds of vices. The priest who at times goes, out of necessity, to attend to some one who is seriously ill, and very seldom visits them (the Indios) ex-profeso, the parochial districts being generally very large and their duties so numerous and urgent, can only in part remedy some of these evils.