M

Macabebe, printing-press established, 1621, [31]

Madagascar, dialects used in, [6] language used in, [7]

Madrid, books published at, see Books

Magaurlua, Jacinto, prints first Spanish-Japanese Dictionary, [27]

Malabón, books published at, see Books description of works printed at, [30] Orphanage for boys, [30] list of trades taught at, [30] managed by Augustinians, [30] Report quoted, [30] press-work criticised, [30] see Tambóbong twelfth printing-press in Philippines at, [30]

Malabóng, books, published, at, see Books see Malabón written for Tambóbong [30]

Malagasy dialect used in Philippines, [6]

Malay language, origin of, [6] races, how far civilized, [8]

Malays, opinions as to identity of, with Papuans, [7]

Malaysia, antiquities, and, characteristics of, [8] did not adopt coeducational theory, [18] first civilization of, at Cebú, [29] first two Christian churches in, [28] many dialects of, [5] many works of recognized merit in, [7] men of shining mark not turned out in, [17] printing introduced fifty years earlier than in Pennsylvania, [37] provinces of friars in, [32] works of reference bearing on, [8]

Malaysian typography in History of Province of the Holy Rosary, [34]

Malaysians and Satanism, [13]

Malgacho dialect used in Philippines, [6]

Mandaloya an old hacienda of Augustinians, [31] books published at, see Books fourteenth printing-press in Philippines at, [31] Orphanage for girls, [30] list of arts, etc., taught at, [30] managed by Augustinians, [30] Report quoted, [30]

Mandaloyon, otherwise Mandaloya, [31] see Mandaloya

Manila a Tagal word, [27] books published at, see Books Cuartero, Mariano, one of the four suffragans of, [21] dean of cathedral-chapter of, [33] different spellings of, [27] eight church officers of, [33] Flora de Filipinas published at, [4] its influence, [23] Lacandola was Rajah of, [27] license to print Blancas’ Arte, dated from, [33] means Bush Town, [28] Payo, Pedro, Dominican archbishop of, [11] printing-press established 1630, [27] Salazar, Domingo, first bishop of, [23] San Agustín, Gaspar de, died at, [36] second Christian church in Malaysia founded at, [28] see Guadalupe see Maynila see Tambóbong site of projected by Legazpi, [27] taken by Spanish, [27]

Manobo dialect or language, [5] first vocabulary in, [22]

Manual for administration of the Sacraments, by Totanes, [20] of Devotions to St. Roch, in Tagal, [28]

Manuals of piety, in the Philippines, [17]

Map of Archipelago, the first with almanac, [24] of the Philippines, by Velarde, [10]

Mariana of Austria, Marianas Islands named after, [9]

Marianas Islands, Calderón’s history of, [10] Chamorro the idiom of the, [22] dialects used in the, [6] establishment of Christianity in, [9] so named by Sanvitores, [9]

Marquesas Isles, language used in, [7]

Martín, Gregorio, Franciscan linguist, [20]

Martín, Julián, Augustinian missionary, [18]

Martínez, Vigil, Ramón, a resident at Manila, [36] as to earliest Philippine imprints, [36] Dominican, bishop of Oviedo, [34]

Matandá, part taken in founding of Manila by, [27]

Maver, John, his translation of Zúñiga’s Estadismo, [11] now out of print, [15]

Maynila, books published at, see Books

Mediquillo, manual of, [11]

Memorial of the Christian Life, [35]

Méntrida, Alonso de, Arte and Diccionario by, [5] Augustinian scholar, [18] Dictionary by, [18]

Mercado, Ignacio, Philippine botanist, [10]

Mexico, books published at, see Books to Cebú, 1565, by Legazpi, [25]

Meyer, A. B., Aeta vocabulary by, [22]

Meztizos, Spaniard or Chinese mixed with native, [12]

Middleton, Thomas Cooke, paper by, [3] paper re-written by, [3] vicissitudes of his paper, [3]

Mindanao, Isle of, dialect used in, [5], [6] history of, by Combés, [9] natives of, use Manobo dialect, [22]

Minguella de la Merced, Toribio, Recoleto missionary, [19]

Moluccas, [23] Leonardo de Argensola’s, Bartolomé, conquest of the, [26]

Montano, J., report on Philippine Islands, in, [21] vocabularies of various native dialects, by, [22]

Morga, Antonio de, triumph of Spanish arms in Philippines, [26]

Moro, Maguindanáo dialect, [5]

Museo Biblioteca de Ultramar, Retana’s account of early Philippine imprint in, [32]

Mysteries of the Rosary, [35]