(60) [Tord of Hafsborough: 1914]
Tord of Hafsborough / and Other Ballads / By / George Borrow / London: / Printed for Private Circulation / 1914.
Collation:—Square demy octavo, pp. 32; consisting of: Half-title (with blank reverse) pp. 1–2; Title-page, as above (with a note regarding the American copyright upon the centre of the reverse) pp. 3–4; and Text of the Ballads pp. 5–32. There are head-lines throughout, each page being headed with the title of the particular Ballad occupying it. At the foot of p. 32 is the following imprint: “London: / Printed for Thomas J. Wise, Hampstead, N.W. / Edition limited to Thirty Copies.” The signatures are A and B (two sheets, each eight leaves), the one inset within the other.
Issued in bright green paper wrappers, with untrimmed edges, and with the title-page reproduced upon the front. The leaves measure 8½ × 6⅞ inches.
Thirty Copies only were printed.
| page | |
| Tord of Hafsborough. [It was Tord of Hafsborough] | 5 |
| From the Arabic. [O thou who fain would’st wisdom gain] | 10 |
| Thorvald. [Swayne Tveskieg did a man possess] Previously printed in The Foreign Quarterly Review, vol. vi, 1830, p. 74. | 11 |
| Peter Colbiornsen. [’Fore Fredereksteen King Carl he lay] Previously printed in The Foreign Quarterly Review, vol. vi, 1830, pp. 84–85. | 16 |
| Kragelill. [’Twas noised about, ’twas noised about] | 21 |
| Allegast. [The Count such a store of gold had got] | 25 |
| Epigrams: | |
| 1. [Assume a friend’s face when a foeman you spy] | 30 |
| 2. [The lion in woods finds prey of noble kind] | 30 |
| 3. [Though God provides our daily bread] | 30 |
| 4. [To trust a man I never feel inclined] | 31 |
| 5. [A hunter who was always seeking game] | 31 |
| 6. [The plans of men of shrewdest wit] | 31 |
| 7. [Well was it said, long years ago] | 31 |
| 8. [Who roams the world by many wants beset] | 32 |
| It is probable that the whole of these eight Epigrams were derived by Borrow from Persian sources. | |
| On a Young Man with Red Hair. [He is a lad of sober mind] | 32 |
Note.—Each poem to which no reference is attached, appeared for the first time in this volume.
There is a copy of Tord of Hafsborough and Other Ballads in the Library of the British Museum. The Press-mark is C. 44. d. 38.
(61) [The Expedition to Birting’s Land: 1914]
The Expedition to / Birting’s Land / and Other Ballads / By / George Borrow / London: / Printed for Private Circulation / 1914.
Collation:—Square demy octavo, pp. 27; consisting of: Half-title (with blank reverse) pp. 1–2; Title-page, as above (with a note regarding the American copyright upon the centre of the reverse) pp. 3–4; and Text of the Ballads pp. 5–27. There are head-lines throughout, each page being headed with the title of the particular Ballad occupying it. Upon the reverse of p. 27 is the following imprint: “London: / Printed for Thomas J. Wise, Hampstead, N.W. / Edition limited to Thirty Copies.” The signatures are A (a half-sheet of four leaves), B (a quarter-sheet of two leaves), and C (a full sheet of eight leaves), inset within each other.
Issued in bright green paper wrappers, with untrimmed edges, and with the title-page reproduced upon the front. The leaves measure 8½ × 6⅞ inches.
Thirty Copies only were printed.
Contents.
Printed text.
Who will ever have again,
On the land or on the main,
Such a chance as happen’d to
Count Arnaldos long ago.MS.
Who had e’er such an adventure the ocean’s waves upon,
As had the Count Arnaldos the morning of St. John.
Note.—Each poem to which no reference is attached, appeared for the first time in this volume.
There is a copy of The Expedition to Birting’s Land and Other Ballads in the Library of the British Museum. The Press-mark is C. 44. d. 38.
PART II.
CONTRIBUTIONS TO PERIODICAL LITERATURE, Etc.
(1) The New Monthly Magazine, Vol. vii, 1823. Pp. 540–542.
The Diver, A Ballad Translated from the German. [Where is the man who will dive for his King?]
Reprinted in The Song of Deirdra and Other Ballads, 1913, pp. 8–17.
(2) The Monthly Magazine, Vol. lvi, 1823.
P. 244.
Ode to a Mountain Torrent. [How lovely thou art in thy tresses of foam]
Reprinted, with the text substantially revised, in Romantic Ballads, 1826, pp. 164–166. Again reprinted in Targum, 1835, pp. 45–46.
The majority of Borrow’s contributions to The Monthly Magazine appeared under the signature ‘George Olaus Borrow.’ Dr. Knapp has recorded that he found in the Corporation Library at Norwich
a book on ancient Danish Literature, by Olaus Wormius, carrying several marginal notes in Borrow’s handwriting. The suggestion that it was from this book that Borrow derived the pseudonymous second Christian name which he employed in The Monthly Magazine is not an unreasonable one.
P. 245.
Death. [Perhaps ’tis folly, but still I feel]
Reprinted (under the amended title Thoughts on Death, and with some small textual variations) in Romantic Ballads, 1826, pp. 169–170.
Another version of the same poem was printed (under the title A Survey of Death, the first line reading My blood is freezing, my senses reel) in Mollie Charane and Other Ballads, 1913, pp. 11–12.
P. 246.
Mountain Song. [That pathway before ye, so narrow and gray]
Pp. 306–309.
Danish Poetry and Ballad Writing. A Prose Essay, including, inter alia, the following Ballad:
Skion Middel. [The maiden was lacing so tightly her vest]
Reprinted, under the amended title Sir Middel, the first line reading “So tightly was Swanelil lacing her vest,” in Romantic Ballads, 1826, pp. 28–30.
Another, but widely different, version of this Ballad is printed in Child Maidelvold and Other Ballads, 1913, pp. 5–10. In this latter version the name of the heroine is Sidselil in place of Swanelil, and that of the hero is Child Maidelvold in place of Sir Middel.
Lenora. [When morning’s gleam was on the hill]
P. 437.
Chloe. [Oh! we have a sister on earthly dominions]
Reprinted in Targum, 1835, pp. 47–48.
When gathering Chloe into the pages of Targum Borrow very considerably revised the text. Here is the concluding stanza of each of the two versions:—
1823
But God shook his sceptre, and thunder’d appalling,
While winds swept the branches with turbulent sigh;
Then trembled the host, but they heeded his calling,
And bore the sweet maiden, yet praying, on high.
“Ah, we had a sister on earthly dominions!”
All sung, as thro’ heaven they joyously trod,
And bore, with flush’d faces, and fluttering pinions,
The yet-praying maid to the throne of her God.
1835
Then frown’d the dread father; his thunders appalling
To rattle began, and his whirlwinds to roar;
Then trembled the host, but they heeded his calling,
And Chloe up-snatching, to heaven they soar.
O we had a sister on earthly dominions!
They sang as through heaven triumphant they stray’d,
And bore with flush’d faces and fluttering pinions
To God’s throne of brightness the yet praying maid.
P. 437.
Sea-Song. [King Christian stood beside the mast]
In 1826 and 1835 the title was changed to National Song.
Borrow published no less than four versions of this National Song:
1. In The Monthly Magazine, 1823, p. 437,
2. In Romantic Ballads, 1826, pp. 146–148,
3. In The Foreign Quarterly Review, 1830, pp. 70–71,
4. In Targum, 1835, pp. 49–50.
Upon each occasion he practically rewrote the Song, so that all four versions differ completely. As an illustration of these differences I give the first stanza of each version:
1823.
King Christian stood beside the mast,
In smoke and flame;
His heavy cannon rattled fast
Against the Gothmen, as they pass’d:
Then sunk each hostile sail and mast
In smoke and flame.
“Fly, (said the foe,) fly, all that can,
For who with Denmark’s Christian
Will ply the bloody game?”
1826.
King Christian stood beside the mast
Smoke, mixt with flame,
Hung o’er his guns, that rattled fast
Against the Gothmen, as they passed:
Then sunk each hostile sail and mast
In smoke and flame.
“Fly!” said the foe: “fly! all that can,
Nor wage, with Denmark’s Christian,
The dread, unequal game.”
King Christian by the main-mast stood
In smoke and mist!
So pour’d his guns their fiery flood
That Gothmen’s heads and helmets bow’d;
Their sterns, their masts fell crashing loud
In smoke and mist.
“Fly,” cried they, “let him fly who can,
For who shall Denmark’s Christian
Resist?”
1835.
King Christian stood beside the mast
In smoke and mist.
His weapons, hammering hard and fast,
Through helms and brains of Gothmen pass’d.
Then sank each hostile sail and mast
In smoke and mist.
“Fly,” said the foe, “fly all that can,
For who can Denmark’s Christian
Resist?”
P. 438.
The Erl King. [Who is it that gallops so lat on the wild!]
(3) The Monthly Magazine, Vol. lvii, 1824.
P. 235.
Bernard’s Address to his Army. [Freshly blew the morning breeze]
The Singing Mariner. [Who will ever have again]
Reprinted in The Expedition to Birting’s Land and Other Ballads, 1914, pp. 16–18.
P. 431.
The French Princess. [Towards France a maiden went]
P. 526.
The Nightingale. [In midnight’s calm hour the Nightingale sings]
Reprinted in The Expedition to Birting’s Land and Other Ballads, 1914, pp. 19–20.
(4) The Universal Review, Vol. i, 1824.
P. 391.
A Review of Fortsetzung des Faust Von Goethe. Von C. C. L. Schone. (Berlin.)
P. 394.
A Review of Œlenschlager’s Samlede digte. (Copenhagen.)
Pp. 491–513.
A Review of Narrative of a Pedestrian Journey through Russia and Siberian Tartary, from the Frontiers of China to the Frozen Sea. By Capt. John Dundas, R.N. (London, 1824.)
(5) The Monthly Magazine, Vol. lviii, 1824–1825.
Pp. 19–22.
Danish Traditions and Superstitions. A Prose Essay. Part i. Including inter alia the following Ballad:
Waldemar’s Chase. [Late at eve they were toiling on Harribee bank]
Reprinted in Romantic Ballads, 1826, pp. 115–116.
P. 47.
War-Song; Written when the French first invaded Spain. [Arise, ye sons of injur’d Spain]
P. 432.
Danish Songs and Ballads. No. 1, Bear Song. [The squirrel that’s sporting]
Reprinted in Romantic Ballads, 1826, pp. 144–145.
Pp. 498–500.
Danish Traditions and Superstitions. A Prose Essay. Part ii.
(6) The Monthly Magazine, Vol. lix, 1825.
Pp. 25–26 and 103–104.
Danish Traditions and Superstitions. A Prose Essay. Parts iii and iv.
The Deceived Merman. [Fair Agnes left her mother’s door]
Reprinted (with very considerable changes in the text, the first line reading “Fair Agnes alone on the sea-shore stood”) in Romantic Ballads, 1826, pp. 120–123.
In 1854 Borrow rewrote this Ballad, and furnished it with a new title Agnes and the Merman. The following stanzas taken from each, will serve to show the difference between the two versions:—
1826.
The Merman up to the church door came;
His eyes they shone like a yellow flame;His face was white, and his beard was green—
A fairer demon was never seen.“Now, Agnes, Agnes, list to me,
Thy babes are longing so after thee.”“I cannot come yet, here must I stay
Until the priest shall have said his say.”
1854.
In at the door the Merman treads—
Away the images turned their heads.His face was white, his beard was green,
His eyes were full of love, I ween.“Hear, Agnes, hear! ’tis time for thee
To come to thy home below the sea.”“I cannot come yet, I here must stay,
Until the priest has said his say.”
Danish Traditions and Superstitions. A Prose Essay. Parts v, vi, and vii.
(7) The Monthly Magazine, Vol. lx, 1825.
Pp. 296–297 [291] and 424–425.
Danish Traditions and Superstitions. A Prose Essay. Parts viii and ix.
(8) The Universal Review, Vol. ii, 1825.
Pp. 315–331.
A Review of The Devil’s Elixir; from the German of Hoffman. (London, Cadell, 2 vols.)
Pp. 550–566.
A Review of Danske Folkesagn, Samlede af J. M. Thiele. (Copenhagen, 1818–1823.)
(9) The Foreign Quarterly Review, Vol. vi, No. xi, June, 1830, pp. 48–87.
A Review of Dansk-norsk Litteraturlexicon, 1818, and Den Danske Digtekunsts Middelalder fra Arrebo til Tullin fremstillet i Academiske Forelœsinger holdne i Aarene, 1798–1800.
A long critical prose article by John Bowring, including, inter alia, the following Ballads by George Borrow:—
1. King Oluf the Saint. [King Oluf and his brother bold]
Reprinted in Queen Berngerd, The Bard and the Dreams, and Other Ballads, 1913, pp. 23–29.
This is an entirely different Ballad from that which had appeared, under the title Saint Oluf, in Romantic Ballads, 1826, pp. 53–57.
2. The Brother Avenged. [I stood before my master’s board]
Reprinted, with some textual variations, in The Brother Avenged and Other Ballads, 1913, pp. 5–8.
3. Aager and Eliza. [’Twas the valiant knight, Sir Aager]
Previously printed, but with endless variations in the text, in Romantic Ballads, 1826, pp. 47–52, where the first line reads, “Have ye heard of bold Sir Aager.”
As an example of the differences of text to be observed in the two versions, I give three stanzas of each:
1826.
Up his mighty limbs he gather’d,
Took the coffin on his back;
And to fair Eliza’s bower
Hasten’d, by the well-known track.On her chamber’s lowly portal,
With his fingers long and thin,
Thrice he tapp’d, and bade Eliza
Straightway let her bridegroom in!Straightway answer’d fair Eliza,
“I will not undo my door
Till I hear thee name sweet Jesus,
As thou oft hast done before.”
1830.
Up Sir Aager rose, his coffin
Bore he on his bended back.
Tow’ds the bower of sweet Eliza
Was his sad and silent track.He the door tapp’d with his coffin,
For his fingers had no skin;
“Rise, O rise, my sweet Eliza!
Rise, and let thy bridegroom in.”Straightway answer’d fair Eliza:
“I will not undo my door
’Till thou name the name of Jesus,
Even as thou could’st before.”
4. Morning Song. [From eastern quarters now]
Reprinted in The Expedition to Birting’s Land, and Other Ballads, 1914, pp. 21–22.
5. Danish National Song. [King Christian by the main-mast stood]
Previously printed:
1. In The Monthly Magazine, Vol. lvi, 1823, p. 437.
2. In Romantic Ballads, 1826, pp. 146–148.
Afterwards reprinted in Targum, 1835, pp. 49–50.
6. The Seaman. [A seaman with a bosom light]
7. Sir Sinclair. [Sir Sinclair sail’d from the Scottish ground]
Reprinted in Targum, 1835, pp. 51–55.
8. Thorvald. [Swayne Tveskieg did a man possess]
Reprinted in Tord of Hafsborough and Other Ballads, 1914, pp. 11–15.
9. When I was Little. [There was a time when I was very tiny]
10. Birth of Christ. [Each spring,—when the mists have abandon’d the earth]
11. Time’s Perspective. [Through the city sped a youth]
12. The Morning Walk. [To the beach grove with so sweet an air]
Reprinted in The Expedition to Birting’s Land and Other Ballads, 1914, pp. 23–27.
13. The Aspen. [What whispers so strange at the hour of midnight]
14. Dame Martha’s Fountain. [Dame Martha dwelt at Karisegaard]
Reprinted in Queen Berngerd, The Bard and the Dreams, and Other Ballads, 1913, pp. 13–15.
15. Peter Colbiornsen. [’Fore Fredereksteen King Carl he lay]
Reprinted in Tord of Hafsborough and Other Ballads, 1914, pp. 16–20.
16. The Ruins of Uranienborg. [Thou by the strand dost wander]
Reprinted, but with much textual variation, in Ellen of Villenskov and Other Ballads, 1913, pp. 13–18.
(10.) The Norfolk Chronicle, August 18th, 1832.
A Note on “The Origin of the Word ‘Tory’.”
A short prose article, signed “George Borrow,” and dated “Norwich, August 6.”
(11) The Athenæum, August 20, 1836, pp. 587–588.
The Gypsies in Russia and in Spain.
Two letters from Borrow, giving an account of his experiences of the gypsies in Russia and in Spain.
“All the episodes that he relates he incorporated in The Bible in Spain. The two letters plainly indicate that all the time Borrow was in Spain his mind was more filled with the subject of the gypsies than with any other question. He did his work well for the Bible Society no doubt . . . but there is a humourous note in the fact that Borrow should have utilised his position as a missionary—for so we must count him—to make himself thoroughly acquainted with gypsy folklore, and gypsy songs and dances.”—[Shorter, George Borrow and his Circle, p. 240.]
(12) The Illustrated London News, December 8th, 1855, p. 685.
Ancient Runic Stone, Recently Found in the Isle of Man.
Reprinted in George Borrow and his Circle, by Clement King Shorter, 1913, pp. 301–303.
(13.) A Practical Grammar of the Antient Gaelic. By the Rev. John Kelly, LL.D. Edited by the Rev. William Gill, 8vo, 1859.
p. xi.
Translation from the Manx. [And what is glory, but the radiance of a name,—]
Borrow’s statement in the closing paragraph (printed post, p. 299) of his Essay on The Welsh and their Literature renders it possible to place this Translation to his credit.
A Letter from Borrow to the Editor, regarding Manx Ballads.
(14) The Quarterly Review, January, 1861, pp. 38–63.
The Welsh and Their Literature. A Prose Essay.
This Essay was in fact a review, by Borrow himself, of his own work The Sleeping Bard.
“In the autumn [of 1860] Borrow determined to call attention to it [The Sleeping Bard] himself. He revamped an old article he had written in 1830, entitled The Welsh and their Literature, and sent it to Mr. Murray for The Quarterly Review. . . . The modern literature and things of Wales were not introduced into the article . . . and it appeared anonymously in The Quarterly Review for January, 1861. It is in fact Borrow’s own (and the only) review of The Sleeping Bard, which, however, had the decisive result of selling off the whole edition in a month.”—[Knapp’s Life and Correspondence of George Borrow, 1899, vol. ii, pp. 195–196.]
The Manuscript of this Essay, or Review, is not at present forthcoming. But, fortunately, the MS. of certain paragraphs with which Borrow brought the Essay to a conclusion, and which the Editor in the exercise of his editorial function quite properly struck out, have been preserved. The barefaced manner in which Borrow anonymously praised and advertised his own work fully justified the Editor’s action. I print these paragraphs below. My principal reason for doing so is this, that the closing lines
afford evidence of Borrow’s authorship of other portions of Gill’s Introduction to his Edition of Kelly’s Manx Grammar, 1859, beyond those which until now have been attributed to his pen:
“Our having mentioned The Romany Rye gives us an opportunity of saying a few words concerning that work, to the merits of which, and likewise to those of Lavengro, of which it is the sequel, adequate justice has never been awarded. It is a truly remarkable book, abounding not only with strange and amusing adventure, but with deep learning communicated in a highly agreeable form. We owe it an amende honorable for not having in our recent essay on Buddhism quoted from it some remarkable passages on that superstition, which are to be found in a conversation between the hero of the tale and the man in black. Never was the subject of Buddhism treated in a manner so masterly and original. But the book exhibits what is infinitely more precious than the deepest learning, more desirable than the most amusing treasury of adventure, a fearless, honest spirit, a resolution to tell the truth however strange the truth may appear to the world.
“A remarkable proof of this is to be found in what is said in it respecting the Italians. It is all very well at the present day, after the miracles lately performed in Italy by her sons, to say that Italy is the land to which we must look for great men; that it is not merely the country of singers, fiddlers, improvisatori, and linguists, but of men, of beings who may emphatically be called men. But who, three or four years ago, would have ventured to say as much? Why there was one and only one who ventured to say so, and that was George Borrow in his work entitled The Romany Rye. Many other things equally bold and true he has said in that work, and also in its predecessor Lavengro.
“In conclusion we wish to give Mr. Borrow a piece of advice, namely, that with all convenient speed he publish whatever works he has written and has not yet committed to the press. Life is very precarious, and when an author dies, his unpublished writings are too frequently either lost to the world, or presented in a shape which all but stultifies them. Of Mr. Borrow’s unpublished writings there is a catalogue at the end of The Romany Rye, and a most remarkable catalogue it is, comprising works on all kinds of interesting subjects. Of these, the one which we are most eager to see is that which is called Wild Wales, which we have no doubt whenever it appears will be welcomed as heartily as The Bible in Spain was seventeen years ago, a book which first laid open the mysterious peninsula to the eyes of the world, and that the book on Wales will be followed by the one which is called Wanderings in quest of Manx Literature. Now the title alone of that book is worth a library of commonplace works, for it gives the world an inkling of a thing it never before dreamed of, namely, that the little Celtic Isle of Man has a vernacular literature. What a pity if the book itself should be eventually lost! Here some person will doubtless exclaim, ‘Perhaps the title is all book, and there is no book behind it; what can Mr. Borrow know of Manx literature?’ Stay, friend, stay! A Manx grammar has just appeared, edited by a learned and highly respectable Manx clergyman, in the preface to which are some beautiful and highly curious notices of Manx vernacular Gallic literature, which are, however, confessedly not written by the learned Manx clergyman, nor by any other learned Manxman, but by George Borrow, an Englishman, the author of The Bible in Spain and The Romany Rye.”
A number of translations from Welsh Poetry were introduced by Borrow into this Essay. They were all, as he explained in a footnote, derived from his projected Songs of Europe. With the exception of an occasional stray couplet, or single line, the following list includes them all:—
1. From Iolo Goch’s “Ode to the Plough Man.” [The mighty Hu with mead would pay]
Reprinted, with several changes in the text, in Wild Wales, 1862, Vol. iii, pp. 292–293.
A further extract from the same Ode, “If with small things we Hu compare” etc., is given in a footnote on p. 40.
2. Saxons and Britons. [A serpent that coils]
Reprinted (the first line reading A serpent which coils) in Wild Wales, 1862, Vol. i, p. 48.
3. The Destiny of the Britons. [Their Lord they shall praise]
These lines were employed by Borrow in the following year as a motto for the title-pages of Wild Wales.
4. From an Ode on Llywelyn, By Dafydd Benfras. [Llywelyn of the potent hand oft wroght]
5. From an Ode on the Mansion of Owen Glendower, By Iolo Goch. [Its likeness now I’ll limn you out]
6. Epigram on the rising of Owen Glendower. [One thousand four hundred, no less and no more]
7. From an Ode to Griffith ap Nicholas, By Gwilym ap Ieuan Hen. [Griffith ap Nicholas! who like thee]
Reprinted in Wild Wales, 1862, Vol. iii, p. 327.
8. Epigram on a Spider. [From out its womb it weaves with care]
(15) Once a Week, Vol. vi, January 4th, 1862, pp. 37–39.
Ballads of the Isle of Man. Translated from the Manx. By George Borrow:
1. Brown William. [Let no one in greatness too confident be]
Reprinted in Mona Miscellany, 1869, pp. 67–70.
Again reprinted (with the prose Introduction considerably curtailed) in Brown William, The Power of the Harp, and Other Ballads, 1913, pp. 5–11.
2. Mollie Charane. [O, Mollie Charane, where got you your gold?]
Reprinted in Mollie Charane and Other Ballads, 1913, pp. 5–7.
(16) Once a Week, Vol. vi, March 8th, 1862, pp. 289–294.
Emelian the Fool.
The first of a series of three Russian Popular Tales, in Prose, translated by George Borrow.
Also printed privately in pamphlet form, as follows:—
Emelian the Fool / A Tale / Translated from the Russian / By / George Borrow / London: / Printed for Private Circulation / 1913.—Crown octavo, pp. 37. [See ante, Part I, No. 53.]
The Tale was included in The Avon Booklet, Vol. ii, 1904, pp. 175–197.
Borrow had projected a volume to contain a series of twelve Russian Popular Tales, and this was included among the Works advertised as “ready for the press” at the end of The Romany Rye.
Unfortunately the project failed to meet with success, and these three Tales were all that finally appeared.
(17) Once a Week, Vol. vi, May 17th, 1862, pp. 572–574.
The Story of Yvashka with The Bear’s Ear.
The second of a series of Russian Popular Tales, in Prose, translated by George Borrow.
Reprinted in The Sphere, February 1st, 1913, p. 136.
Also printed privately in pamphlet form as follows:—
The Story / of / Yvashka with the Bear’s Ear / Translated from the Russian / By / George Borrow / London: / Printed for Private Circulation / 1913. Square demy octavo, pp. 23. [See ante, Part I, No. 26.]
The Story was also included in The Avon Booklet, Vol. ii, 1904, pp. 199–210.
(18) Once a Week, Vol. vii, August 2nd, 1862, pp. 152–155.
Harald Harfagr. A Discourse Between a Valkyrie and a Raven, &c. [Ye men wearing bracelets]
Reprinted (under the amended title The Valkyrie and Raven) in The Nightingale, The Valkyrie and Raven, and Other Ballads, 1913, pp. 11–20.
A Prose Introduction, which preceded the Ballad in Once a Week, was not reprinted in The Nightingale, The Valkyrie and Raven, and Other Ballads.
A facsimile (actual size) of a page of the Original Manuscript is given herewith.
In Once a Week this Ballad was accompanied by an Illustration, engraved upon wood, representing the Valkyrie discoursing with the Raven.
(19) Once a Week, Vol. vii, October 4th, 1862, pp. 403–406.
The Story of Tim.
The third (and last) of a series of Russian Popular Tales, in Prose, translated by George Borrow.
Also printed privately in pamphlet form, as follows:—
The Story of Tim / Translated from the Russian / By / George Borrow / London: / Printed for Private Circulation / 1913–Crown octavo, p. 31. [See ante, Part I, No. 54.]
The Story was also included in The Avon Booklet, Vol. ii, 1904, pp. 211–229.
(20) Once a Week, Vol. viii, January 3rd, 1863, pp. 35–36.
The Count of Vendel’s Daughter. [Within a bower the womb I left]
Reprinted in The Verner Raven, The Count of Vendel’s Daughter, and Other Ballads, 1913, pp. 12–17.
(21) Once a Week, Vol. viii, December 12th, 1863, p. 686.
The Hail-Storm; or, The Death of Bui. [All eager to sail]
This Ballad differs entirely from those which appeared, under the title The Hail-Storm only, in Romantic Ballads, 1826, pp. 136–138, in Targum, 1835, pp. 42–43, and in Young Swaigder or The Force of Runes and Other Ballads, 1913, pp. 14–15. Each of these three versions consists of four eight-line stanzas; the present Ballad extends to 84 lines, arranged in irregular stanzas.
(22) Benjamin Robert Haydon: Correspondence and Table Talk. By Frederic Wordsworth Haydon, 1876, Vol. i, pp. 360–361.
A Letter from Borrow to B. R. Haydon.
Reprinted in George Borrow and his Circle. By Clement King Shorter, 1913, p. 25.
(23) Life, Writings, and Correspondence of George Borrow. By William I. Knapp, 2 Vols, 1899:
Vol. ii, pp. 91–95.
Tale from the Cornish. [In Lavan’s parish once of yore]
Reprinted (with some small textual revisions) in Signelil, A Tale from the Cornish, and Other Ballads, 1913, pp. 8–18.
Hungarian Gypsy Song. [To the mountain the fowler has taken his way]
The two volumes contain, in addition, a considerable number of Letters and other documents published therein for the first time.
(24) George Borrow: The Man and his Work. By R. A. J. Walling, 8vo, 1908.
Several Letters by Borrow, Addressed to Dr. [afterwards Sir John] Bowring,
were printed for the first time in this volume.
(25) The Life of George Borrow. By Herbert Jenkins, 8vo, 1912.
Several Letters, and Portions of Letters, By Borrow,
were printed for the first time in this volume.
(26) The Fortnightly Review, April, 1913, pp. 680–688.
Nine Letters from Borrow to his Wife.
The letters form a portion of an article by Mr. Clement Shorter, entitled George Borrow in Scotland.
Eight of these letters had been printed previously in Letters to his Wife Mary Borrow, 1913 [see ante, Part I, No. 19]. The remaining letter was afterwards included in Letters to his Mother Ann Borrow and Other Correspondents, 1913 [see ante, Part I, No. 57].
(27) George Borrow and his Circle. By Clement King Shorter, 8vo, 1913.
Many Letters by Borrow,
together with a considerable number of other important documents, were first printed in this volume.
Note.
The various Poems and Prose Articles included in the above list, to which no reference is appended, have not yet been reprinted in any shape or form.
Query.
There exists a galley-proof of a Ballad by Borrow entitled The Father’s Return. From the Polish of Mickiewicz. The Ballad consists of twenty-one four-line stanzas, and commences “Take children your way, for the last time to-day.” This proof is set up in small type, and was evidently prepared for insertion in some provincial newspaper. This paper I have not been able to trace. Should its identity be known to any reader of the present Bibliography I should be grateful for a note of it.
* * * * *
*** In The Tatler for November 26, 1913, appeared a short story entitled The Potato Patch. By G. Borrow. This story was not by the Author of Targum. ‘Borrow’ was a mis-print; the name should have read ‘G. Barrow.’