174. Discrepancies in Lady Burton's Story.

Some have regarded this action of Lady Burton's—the destruction of The Scented Garden manuscript—as "one of rare self-sacrifice prompted by the highest religious motives and the tenderest love for one whom she looked to meet again in heaven, to which her burnt offering and fervent prayers might make his entrance sure." If the burning of the MS. of The Scented Garden had been an isolated action, we might have cheerfully endorsed the opinion just quoted, but it was only one holocaust of a series. That Lady Burton had the best of motives we have already admitted; but it is also very evident that she gave the matter inadequate consideration. The discrepancies in her account of the manuscript prove that at most she could have turned over only three or four pages—or half-a-dozen at the outside. [658]

Let us notice these discrepancies:

(1) In her letter to the Morning Post (19th June 1891) she says of The Scented Garden: "It was his magnum opus, his last work that he was so proud of." Yet in the Life (ii., 243) she calls it the only book he ever wrote that was not valuable to the world and in p. 445 of the same work she alludes to it "as a few chapters which were of no particular value to the world." So it was at once the most valuable book he ever wrote and also of no value whatever. (2) In Volume ii. of the Life (p. 441) she says the only value in the book at all consisted in his annotations, and there was no poetry. This remark proves more than anything else how very superficial must have been her examination of the manuscript, for even the garbled edition of 1886 contains nearly 400 lines of verse, while that of 1904 probably contains over a thousand. [659] For example, there are twenty-three lines of the poet Abu Nowas's. (3) On page 444 of the Life she says: "It was all translation except the annotations on the Arabic work"—which gives the impression that the translation was the great feature, and that the notes were of secondary importance; but on p. 441 she says, "The only value in the book at all consisted in the annotations." As a matter of fact, the annotations amounted to three-quarters of the whole. [See Chapter xxxiv.] (4) In the Life, page 410 (Vol. ii.), she says the work was finished all but one page; and on page 444 that only 20 chapters were done. Yet she much have known that the whole work consisted of 21 chapters, and that the 21st chapter was as large as the other twenty put together, for her husband was always talking about and trying to obtain an Arabic manuscript of this chapter (See chapter 35).

All this, of course, proved indubitably that Lady Burton actually knew next to nothing about the whole matter. Perhaps it will be asked, What has been lost by this action of Lady Burton's? After carefully weighing the pros and cons we have come to the conclusion that the loss could not possibly have been a serious one. That Burton placed a very high value on his work, that he considered it his masterpiece, is incontrovertible, but he had formed in earlier days just as high an opinion of his Camoens and his Kasidah; therefore what he himself said about it has not necessarily any great weight. We do not think the loss serious for four reasons: First, because the original work, whatever its claims on the anthropologist, has little, if any, literary merit; [660] secondly, because Sir Richard Burton's "old version" [661] of The Scented Garden is public property, and has been reprinted at least three times; thirdly, because only half was done; and fourthly, because the whole of the work has since been translated by a writer who, whatever his qualifications or disqualifications, has had access to manuscripts that were inaccessible to Sir Richard Burton. Practically then, for, as we have already shown, Sir Richard did not particularly shine as a translator, nothing has been lost except his notes. These notes seem to have been equivalent to about 600 pages of an ordinary crown octavo book printed in long primer. Two-thirds of this matter was probably of such a character that its loss cannot be deplored. The remainder seems to have been really valuable and to have thrown light on Arab life and manners. Although the translation was destroyed in October 1890, the public were not informed of the occurrence until June 1891—nine months after.

Copies of the Kama Shastra edition of The Scented Garden issued in 1886 [662] are not scarce. The edition of 1904, to which we have several times referred, is founded chiefly on the Arabic Manuscript in the Library at Algiers, which a few years ago was collated by Professor Max Seligsohn with the texts referred to by Burton as existing in the Libraries of Paris, Gotha and Copenhagen.

[ [!-- H2 anchor --] ]