The Rose of Bakáwalí.
In the Introduction to the present collection will be found the few particulars which are known regarding this romance and its original Persian author. There is, I think, strong evidence of its being of Hindú extraction. In the absence of any similar work in Sanskrit or one of the vernacular languages of India, we can only suppose that the author of the Gul-i Bakáwalí drew his materials from various and more or less distinct, or separate, fictions; and this supposition seems fully borne out by the somewhat loose arrangement of the later incidents. The narrative down to the end of the sixth chapter (p. [315]), as I have divided it, is complete in itself: the Prince wins at backgammon the immense wealth of Dilbar, and her own person besides; he is married to the beauteous damsel Mahmúda; he procures the magical Rose; he has a splendid palace erected for him by the fairies, becomes reconciled to his father, and puts his false brothers to shame; and after a number of wondrous adventures is united to the fairy Bakáwalí, and “passed his time with these rosy-lipped beauties, immersed in a sea of bliss.” Surely this is the usual conclusion of a romance, and all that follows was an afterthought. It is, of course, quite in keeping with “the fitness of things” romantic that the hero should have to undergo some tribulation before becoming possessed of Bakáwalí; but that fairy’s subsequent punishment by the deity Indra; the hero’s marriage with the princess Chitrawat; the re-birth of Bakáwalí—which, as I have already remarked, is quite out of place in a Muslim work, though very proper in a Hindú story; and the love-affair of Bahrám are evidently incidents which have been taken out of different tales, albeit we should be sorry to have them omitted, for they are all very entertaining.
The Magical Flower—p. [242].
The quest of a wonderful flower, or other object, having the virtue of restoring sight to the blind, or of bestowing perennial youth, or of bringing back the dying to life and health, is the theme of many folk-tales. Besides the magical Rose from the garden of the fairy Bakáwalí, which cured the king’s blindness (p. [271]), we have another instance in the romantic adventures of Hatim Taï (ante, p. [467]), in the case of the blind man confined in a cage; and in the same work—but not mentioned in my epitome of it—we are told that in the course of Hatim’s Second Adventure he came to the capital of Mahparí, the king of the fairies, and learned that his son had become blind. Hatim tries the effect of his talisman on the eyes of the young prince, and it removes the pain, but not the blindness. He is then informed that there is a tree that grows amidst the shades of Zulmát [or region of darkness, where is also the Water of Life], which is named Nandar; and from this tree distils a liquid of such rare virtue that if even a drop of it could be procured it would be the means of restoring the prince’s sight. A fairy in love with Hatim gives him a guard of seven thousand troops, and he at once sets out on his dangerous journey. Having arrived in the region of darkness, Hatim takes some of the wondrous liquid, and returning in safety applies a few drops to the prince’s eyes, when his sight is immediately restored.
The myth of the Water of Life is of ancient date, and it was probably introduced into Europe from the East during the Crusades. In Rabbinical lore it is said that Solomon sent one of his officers for the Water of Immortality, but when he returned successful the sage monarch would have none of it, because he did not wish to survive all his female favourites! According to the Muslim legend, Alexander despatched the mythical prophet Al-Khizar on a similar errand, but no sooner had he drank of the water than it disappeared, and this is how Al-Khizar possesses everlasting youth.
A Fountain of Youth figures prominently in the fabliau which chants the delights of the Land of Cockaigne; and in Conrad of Wartzburg’s Trojan War (of the 13th century) Medea obtains water from Paradise to renew the youth of Jason’s father. In the romance of Huon of Bordeaux, the doughty hero finds the Fount of Youth on Alexander’s Rock, and bathing in it is at once restored to vigorous health.
The quest of the Rose in the garden of Bakáwalí, to cure the king’s blindness, finds an analogue in the German tale of the Water of Life, in the collection of the Brothers Grimm—indeed, they are very closely allied: A king is sick unto death. The first and the second of his sons set out in succession to procure for him the Water of Life, but they behave rudely to a dwarf on the road and he enchants them. The third son next undertakes the adventure, and meeting the dwarf is civil and courteous towards him, and in reward the dwarf directs the youth on his way. Following all the instructions of the dwarf, he comes to a castle, which he enters, unhurt by the two lions at the gate. In one room he finds a number of knights in a trance, and taking the rings off their fingers he puts them on his own. Going into another room he sees on a table a sword and a loaf, which he also takes. In a third room he discovers a beautiful damsel on a couch, who welcomes him joyfully, and says that he should have the kingdom if he would free her from the spell by which she is bound, and come back in a year and marry her. Returning homeward, the dwarf tells him that the sword would at a single blow slay a whole army, and the bread would never fail him. But the brave youth will not go home without his brothers, and so the dwarf sets them free. While the three brothers are sailing in a ship, the two elder substitute for the Water of Life a bottle of sea water, which makes the king worse when he drinks some of it. Then the two elder brothers give him the real water and he is cured. But in the end, as in our Tale, the hero turns the tables on his brethren and marries the princess.
Readers of the Arabian Nights will recollect that Prince Ahmed is required by his father, at the suggestion of an envious vazír, to get him some water from the Lion’s Spring, and his bride, the Parí Bánú, directs him how to win past the lions, and so forth. There can be little doubt that both the German and the Arabian stories have a common origin. Again, in the tale of the Envious Sisters, with which our ordinary English version of the Arabian Nights concludes, the Fountain of Golden Water has the property of disenchanting all the princes and nobles who had been turned to stone.—But it were tedious to farther multiply examples.
The Prince and Dilbar Playing Backgammon—p. [250].
From the most remote times of which any records have been preserved, wine, music, dancing, and dice seem to have gone together in the East. The ancient Arabs were passionately addicted to gaming, till Muhammed strictly forbade all games of chance; a prohibition which—like that against wine-bibbing—has not been so strictly observed by all his followers, though Muslims are not, perhaps, so much given to gambling as most other Asiatic peoples. They are excessively fond of chess, which, however, cannot be included amongst games of pure chance. Of all races, the Chinese are probably the most inveterate gamblers: they will play at hazard till they have lost all their possessions, wives, and children, and finally their own freedom. In our own country the mania for dice-play was fatally common among the upper and middle classes until within comparatively recent years, and if all stories be true, gaming with cards or dice, though forbidden by law, is still only too prevalent, to the speedy ruin of the deluded votaries of the Goddess of Chance. For it would appear that, though some gamesters may win and others of course lose, yet nobody is ever a gainer in the end, and hence we must conclude that all the winnings go to—the Devil!
The Hindús have always been infatuated gamesters, and of this we have ample evidence in the noble Indian epic, the Mahábhárata, out of which one or two notable examples may suffice. In the Second Book (Sabha Parva—Effort Chapter), sections lix-lxvi, Yudhisthira, the eldest of the Pandavas, plays at dice with Shakuni, who by foul means[284] wins all his wealth, then his kingdom, then his brothers one by one, then Yudhisthira himself, and finally his spouse Draupadi. In the Third Book (Vana Parva—Forest Chapter), sections lix-lxi, Rájá Nala, infatuated by Kálí, who had possessed him, plays at dice with his brother Pushkara and loses his wealth and his kingdom, but refusing to stake his sweet queen Damayanti he goes accompanied by her into exile. Ultimately, having exchanged with Vahuka his skill in dice-play for his own wonderful knowledge of horses, Nala plays again with his brother and wins back his kingdom.[285]
European fiction furnishes analogous incidents to those above cited. For example, in the mediæval romance of Guerni de Monglave, the hero loses his kingdom at a game of chess. In W. Harrison Ainsworth’s novel (or “romance”) of Old Saint Paul’s, in the chapter entitled “The Bully and the Gamester” the latter, after losing all his money, is induced to stake his wife on a “cast of the ivories”—and his opponent wins. In Prior’s Danish Ballads, ‘Sir Thor and the Maiden Silvermor,’ vol. iii, p. 151 ff., a damsel stakes her own person on a single throw of dice, and loses.—Other instances occur in the early European romances.
In the latter portion of “All for a Pansa,” in the Rev. J. Hinton Knowles’ Folk-Tales of Kashmír, we have a pretty close parallel to the incident of the Prince and Dilbar at the game of nard, or backgammon, but a very ancient version is found in the following Panjábí legend,[286] which recounts
How Rájá Rasálú Played at Chess With Rájá Sirikap For Their Heads.
News was once brought to King Rasálú that at Kot Bhitaur on the Indus lived a certain Rájá, Sirikap by name, who was notorious for his ferocity, and renowned for his skill in chess-playing. King Sirikap only played with those who would accept his conditions, which were: In the first game the stakes were to be horse, clothes, and lands. In the second game the stake was to be the loser’s head. King Rasálú, who could not bear the thought of a rival in anything, resolved to visit him. So he called his captains together and said: “I am going to try my luck against King Sirikap. But if I lose the game and forfeit my head, say, what will you, my followers, do?” One of the officers answered: “You may lose the game, and you may lose your head, O king, but one thing is very certain—if you lose your head, the head of Rájá Sirikap will be forfeited too. Of this he shall be certified.”
Then the king mounted his horse and rode to Kot Bhitaur, the castle of the “handsome” Sirikap the Beheader. King Sirikap welcomed his brother king with every demonstration of affection, and conducted him into his palace. “O youth,” said he, “you must have come from a long distance. What is the purpose of your visit?” “My kingdom is Siálkot,” answered Rasálú. “Your fame as a chess-player kindled my ambition, and I have come to play with you; only, as I am now fatigued, let us play, if it please you, to night.” To this Sirikap agreed, and King Rasálú, having refreshed himself, descended from the mountain rock on which the castle stood, and walked to the bank of the river. There he saw struggling in the water some small clusters of ants which were being washed away, and stooping down he saved them. Then he saw a drowning hedgehog, and, being a humane man, he saved it also, and one of the attendants begged for it to amuse the servants in the castle above. Going a few steps farther, he came to a breakwater, which was close to the castle-rock, and there he heard a voice proceeding from the cliff: “O sir, you have come to Kot Bhitaur to play at chess with Rájá Sirikap. But I warn you that he is a magician.” The astonished attendants looked about them and cried: “What voice is this?” but they perceived no one. Then they saw on the sand a representation of the game, well figured, and they said to the king: “O king—see, here is the game. It is an omen of good fortune. This is your conquering day.” At this moment the mysterious voice again issued from the rock: “O prince—for such I perceive you to be—I have been witness of your humanity. To you I may confide my life, being satisfied that you will not betray me. Rájá Sirikap is a man of blood—deep, sudden, and treacherous; but observe what I say, and your life will be saved.” “Speak on, O hidden one,” answered King Rasálú. “First of all,” continued the voice, “do you walk along the bank until you see a rat with a black head. Catch him and bring him here.” The king obeyed, and returning to the crag he said: “The rat, O friend, I have found, as you said, but now I would find you.” Climbing up the ledges of the steep rocks, he came to a roughly-fashioned cell in the face of the cliff, in which he discovered a lady of noble birth, chained by her feet to the floor. “Who are you?” said he; “and whence came you here?” She answered him: “I am one of the five daughters of King Sirikap. My fault was one which I will not reveal to you now, but my punishment is imprisonment in this rocky cell. Yet I knew, by my power of divination, that a prince would come from a distant kingdom, strong and young, and that, having cut off my father’s head, he would release me. In you I behold the prince of my prophetic dreams.” “And I will release you,” cried the king; “but first inform me how I am to be conqueror at the chess-board.”
The princess then gave him full instructions how he should proceed in the trial of skill which awaited him. “First of all,” said she, “play with the king only on a Tuesday, as to-day; and, secondly, play only once, and let the stake be the head of him who loses. You will proceed thus: Tie the rat with a string, and keep him near you, as you both sit on the floor, but keep him so that he may be visible. That King Sirikap may not suspect your design, lean your cheek upon your hand, and call out now and then: ‘O Rájá Núl! O Rájá Núl!’ for he was the inventor of the game of Chaupúr,[287] in which you will be engaged. There are two sets of men of eight pieces each, and they are of two different colours. Now at the critical point of the game Rájá Sirikap will give a certain signal, and straightway from his capacious sleeve will issue his magic cat. On her head she bears a light which renders her invisible, and which is also invisible to all but the king himself. The effect of the mysterious light is to throw a glamour over the king’s adversary and to dazzle his eyes, so that he is unable to see, and during this interval the cat dexterously disposes the pieces in such a way that at the next move King Sirikap wins the game, and his adversary forfeits his wager. But do you, O Prince, in order to guard against surprise, keep the rat secure, and now and then put your disengaged hand upon it, and now and then take it off, patting it playfully. The moment the cat comes forth she will make a dash at the rat, and, coming in contact with your hand, the light will fall to the ground. Then keep her at bay, and the game will be yours for the cowardly heart of King Sirikap will begin to quake, and his disordered mind will ensure his discomfiture.”
Having received his instructions, King Rasálú returned to the palace, and that night, being the eve of Tuesday, the two kings sat down to play. The issue of the game for some time was doubtful; but at last it was evident that a few more moves would decide the result in favour of Rájá Rasálú; when his rival made a secret signal, and the magic cat, unseen by any but himself, stole from his sleeve. The moment she did so she caught sight of the black-headed rat, and, forgetting her duty to her master, she instantly sprang towards it, but the hand of Rájá Rasálú, chanced to smite the light from her head and to keep her occupied until he had won the game.
Then sprang the mighty king to his feet and cried to his trembling rival: “The game is won and your head is my prize”; and drawing his long sword he was about to strike off his head, when Sirikap, lifting up his hands, implored a short respite, that he might enter his inner apartments and bid farewell to his family. That moment a messenger brought news to him that his queen had been delivered of a daughter. But he heeded it not. His perturbed soul was full of schemes as to how he might escape his impending fate. As he walked sadly from room to room, he said to himself: “If I hide in my own chambers I shall be discovered.” So this idea he dismissed from his mind. But in an unfrequented corner his anxious eye caught sight of a large disused drum, and, disregarding his kingly dignity, he crept under that, and began to feel himself a little secure.
Rájá Rasálú was meanwhile pacing the hall with impatient strides, waiting for the return of his adversary. At last he could tarry no longer, so, calling his captains, he summoned King Sirikap to appear. But no answer was made to his call. He then began a careful search of the whole of the castle, feeling satisfied that the king could not have passed his guards who were on the watch at every post. When he came to the drum, the quick eye of Rasálú detected that it had been recently moved. “Aha!” cried he, “the caitiff must be skulking here,” and in another moment he dragged the dishonoured monarch forth by the heels. Then he handed him over to his officers. “As he was a king,” said he, “lodge him in his own palace, but guard him well, for at sunset he must die.” Then turning to Sirikap, he spurned him, saying: “O villain! hundreds of heads you have smitten off in your time with your own hand, and all for pastime, yet you never grieved or shed a tear. And now, when the same fate is to be your own, you sneak away and hide yourself in a drum.”
Some time after this there entered the royal soothsayers, and they, addressing their fallen master, said: “Sir, we have sought for the interpretation of this mystery, why ruin should have visited your house, and we conclude that all this calamity is on account of your daughter, whose baneful star has crossed your own. She has come in an evil hour. Let her now be slain, and let her head be thrown into the Indus, and your life will be saved.” Sirikap answered: “If my life depends on her, bring me her head, and mine may yet be saved.” So a slave-girl was despatched to bring the infant to its father. And as she carried it along from the apartments of the queen she said: “O what a pretty child! I should like to save it.” Rájá Rasálú, overhearing her, said: “Whither are you taking that child?” The slave-girl answered: “This is Rájá Sirikap’s child, born only this very night. The Bráhman soothsayers have told my master that his child is the cause of all his misfortunes, and that her head is to be taken off to save his own.” When Rájá Rasálú looked at the child he loved it, and became very sorrowful, knowing the power of divination. So he returned and said: “O Rájá Sirikap, your head shall be spared on certain conditions: First, you must surrender this infant princess in betrothal to me. Secondly, you must become my vassal and pay me an annual tribute. Thirdly, you must consent to have your forehead branded with a red hot iron, in token of your vassalage. And fourthly, you must discontinue your bloody games at chess.” To all these conditions King Sirikap was only too glad to agree. So a treaty was drawn up between the two kings, and it was confirmed and ratified in the presence of their principal officers.
After this Rájá Rasálú mounted his horse and was riding away when he thought of the princess in her lonely cell. Turning his horse’s head, he sought the foot of the cliff and ascended to the cavern. “Of course,” cried she, when she saw him, “you have won the game? But tell me, have you cut off my father’s head?” “No,” said he, “I have not.” “What!” replied she, “have you beaten your antagonist in the game of death, yet not exacted the penalty of his failure? What luckless man are you?” Then King Rasálú explained to the princess all the circumstances of his adventure. “But,” concluded he, “one thing I omitted, namely, to stipulate for your deliverance from captivity.”
The princess, who expected no less than to be espoused to this handsome stranger, was overcome with distress. Seeing this, the king, who pitied her misfortunes, took up a piece of rock and broke her chain, and then, lifting her over his shoulder, he descended with her from the cavern, and carried her up to the palace of Rájá Sirikap, her father, who, seeing company returning and fearing some new calamity, once more endeavoured to conceal himself. But King Rasálú reassured him, and brought him forth, and said to him: “Behold, here is your daughter;—now say for what crime was she imprisoned?” “A certain prince,” answered Sirikap, “came to play with me, and my rebellious daughter gave him, to sit upon, my fortunate carpet of state. ‘Aha,’ said I to myself, ‘so, my lady, there’s treason afloat?’ upon which I ordered her to be perpetually chained and imprisoned.” “One more condition,” said Rájá Rasálú, with a stern air, “must be added to the others; it is, that you forgive her, and that you let me know within three months that you have made a suitable match for her.” Nor could Rájá Sirikap dare to dispute his new lord’s will, but he received his daughter and provided suitably for her in accordance with his pledged word.
Once more King Rasálú mounted his charger, and at the head of his brave companions, whose lance-heads glittered in the sunlight, and whose accoutrements clashed merrily, he rode proudly away to his own capital. With him, in a magnificent litter, travelled the infant daughter of Sirikap, whose name was Kokilan.[288] She it was, who, in after years, when she grew to woman’s estate, became his beautiful but ill-fated consort.[289]
It is not likely that our author adapted his story of the Prince and Dilbar the courtesan from the foregoing legend of Rájá Rasálú: the fact that a similar tale is current in Kashmír, as already mentioned, would seem to indicate that, in more or less different forms, it is known in various countries of Hindústán. But the Prince’s game with Dilbar, mainly to rescue his brothers who had fallen into her toils, finds a curious analogue in the mediæval European romance which recounts the adventures of four brothers, Agravain, Gueret, Galheret, and Gauvain, all of whom set out, in different directions, in quest of Lancelot du Lac, according to the analysis given by Dunlop, in his History of Fiction: Agravain, as a coup d’essai, kills Druas, a formidable giant, but is in turn vanquished by Sorneham, the brother of Druas. His life is spared at the request of the conqueror's niece, and he is confined in a dungeon, where his preserver secretly brings him refreshments. Gueret also concludes a variety of adventures by engaging Sorneham, and being overcome is shut up in the same dungeon with his brother. Galheret, the third of the fraternity, comes to a castle where he is invited to play with the lady at chess, on the condition that if he wins he is to possess her person and castle, but losing, should become her slave. The chessmen are ranged in compartments on the floor of a fine hall, are as large as life, and glitter with gold and diamonds. Each of them is a fairy and moves on being touched with a talisman. Galheret loses the game, and is confined with a number of other checkmated wights. Gauvain, however, soon after arrives, and vanquishes the lady at her own arms; but only asks the freedom of the prisoners, among whom he finds his brother. Having learned from an elfish attendant of the lady the fate of his two other brothers, he equips himself in the array of the chess-king. In this garb he engages Sorneham, who, being dazzled with the brightness of his attire, is easily conquered, by which means Agravain and Gueret are delivered from confinement.
The Bráhman and the Lion—p. [254].
There are few fables more widely spread than this, certainly in various forms, but always with the same result. In another work I have adduced a number of versions European and Asiatic,[290] and shall content myself with citing in this place a rather unique version from Mrs. Meer Hasan Ali’s Observations on the Mussulmans of India, vol. ii, p. 330ff.:
A certain man is travelling on horseback through an immense forest, and observes fire consuming some bushes, in the centre of which is a great snake, who implores the traveller to save him. The traveller throws down his horse-bag and the snake creeps into it, and when the horseman takes it up and releases the snake the latter is about to bite him, and so forth. Having appealed to the pípal-tree and received the same answer as that of the banyan in our version, the two meet a camel-driver, who says the snake is right—it is “the way of the world” to return evil for good, and tells his own story: “I was,” says he, “sole proprietor of a very fine strong camel, by whose labour I earned a handsome livelihood, in conveying goods, and sometimes travellers, from place to place, as fortune served me. One day, returning home through an intricate wood, I approached a poor blind man, who was seated on the ground lamenting his hard fate. Hearing my camel’s feet advance he redoubled his cries of distress, calling loud for help. He told me that he had been attacked by robbers, and that his boy-guide had been forced from him and taken as a slave. I seated him on my beast and proceeded with him to the city where he said he resided. Arriving there, I offered to assist the poor man to alight, but to my astonishment he began abusing me for my barefaced wickedness, collected a crowd about us by his cries for help from his persecutor, declared himself the master of the camel, and accused me of attempting to rob him now, as I had done his brother before. Hearing this plausible speech, the people dragged me before the judge, who sentenced me to be thrust out of the city with threat of greater punishment should I ever return. Therefore I say, the reward of good is evil.” The fox is then appealed to with the usual result of leaving the ungrateful snake in the flames, there “to fry in his own fat.”—This story of the camel-driver is somewhat analogous to that of the Setti and the Blind Man—ante, p. [215]ff.
The Princess and the Dív who exchanged Sexes—p. [279].
This droll story is of Hindú extraction, and in much the same form is still current in Southern India. In the “Exposition” prefixed to the Abbé Dubois’ French translation of the Tamil version of the Panchatantra, p. 15, it is given with a few unimportant variations: The name of the king is Nihla-Kéton,[291] his country is called Anga-Dessa, and his capital, Barty-Poura. His wife was long sterile, and after many vows and prayers she at length gave birth to daughters only. Enraged at this, the king tells his prime minister, Vahaca, that he purposes divorcing his wife and taking another, and Vahaca tries to dissuade him from such a course. When the queen is again pregnant the minister offers to take her to his own house and treat her with every care, to which the king consents. The queen once more gives birth to a girl, and the prime minister announces it as a boy, greatly to the king’s delight. He fixes the twelfth day for the nama-carna (name-giving) and intimates his intention of being present at the ceremony. But the minister bribes the púhorita, or royal astrologer, to tell the king that in consequence of the unfavourable aspect of his horoscope he must not see this child or allow it to be produced in public until it is grown up and married, otherwise dire calamities threaten both king and country. During 16 years the king must have his child educated at a distance from the palace, and this is undertaken by the prime minister. When the child is 15 the minister tells the king that a wife must be sought out for “him,” and, taking the girl with him, he leads an army against the city of Pattaly-Poura, and there demands the king’s daughter as wife to the “son” of King Nihla-Kéton, the marriage to take place in five days. These terms are accepted.—Meanwhile a giant-Bráhman (un géant Brahme), whose abode is in a large tree in the vicinity of the invading army, falls in love with the young princess, and demands her of the prime minister, but Vahaca explains that she is already betrothed, and therefore cannot be given to him. He then tells the giant the whole story of the girl’s birth, the concealment of her sex, and so forth, imploring his aid, and suggesting that he should give the girl his sex and take hers for five or six nights, till the wedding and its festivities be over. The good-natured giant consents and exchanges sexes with the princess. The marriage is duly celebrated, soon after which the minister, the metamorphosed prince, and the real princess set out to return home. On the way they visit the giant, and the minister asks him to resume his proper sex. But he replies that “a neighbouring genie” had fallen in love with him, as a woman—and so on, as in our story.
Here, it will be seen on comparing the two versions, the chief differences are: the minister takes the place of the mother in deceiving the king as to the sex of the child; the foreign king is compelled to give his daughter in fear of an invading army; the minister prevails with the “giant” to exchange sexes with the princess, who does not, as in our story, go into the forest with the intention of destroying herself from shame. But in respect of this last incident, we shall find that our tale adheres more closely to the original than the Tamil version. The story occurs in the “Udyoga Parva” (Effort Book—the fifth) of the Mahábhárata, sections cxc-cxciii:
SANSKRIT ORIGINAL.
The first and best beloved wife of King Drupada had never borne him a child, and the king paid his adorations to Siva for years, in order to obtain the boon of a son. He practised the most austere penances, saying: “Let a son, and not a daughter, be born unto me, O Mahádeva! I desire a son, that I may revenge myself on Bhishma.” At length the great deity said to him: “Thou shalt have a child who shall be female and male. Desist, O king! It will not be otherwise.” Returning to his wife, he informed her of this decision of the great Siva—that his child should be first female and afterwards become male. In due time the wife of Drupada gave birth to a daughter, in accordance with the decree of Destiny, and she gave out that the child was a son. Then Drupada caused all the rites for a male child to be performed in respect of that concealed daughter as if she were really a son, and the child was named Sikhandin. And no man in all Kámpilya, save Drupada himself, knew the real sex of the child. Drupada bestowed great pains on the education of his child, teaching her writing, and painting, and the like arts. And in arrows and weapons the child became a disciple of Drona.
Then that royal couple fixed upon the daughter of Hiranyavarman, the king of the Dasárnas for wife to Sikhandin. And he gave his daughter to Sikhandin, who, after the marriage, returned to Kámpilya. The daughter of Hiranyavarman soon came to know that Sikhandin was a woman like herself, and bashfully informed her nurses and companions of the fact. Then the nurses sent to the king and represented to him everything about the imposture, upon which the king was filled with wrath. He was a powerful monarch, with a great army, not easily to be overcome. And he despatched a messenger to Drupada, who, taking the king aside, said to him: “The king of the Dasárnas, O monarch, deceived by thee and wroth at the insult that thou hast offered him, hath said these words unto thee: ‘Thou hast humiliated me! Without doubt, it was not wisely done by thee. Thou didst, from folly, solicit my daughter for thy daughter! O wicked one, reap now the consequence of that act of deception! I will now slay thee, with all thy relatives and advisers!’” Thus addressed, Drupada, like a thief caught in a net, could not at first speak. At length he sent a sweet speech, saying: “This is not so,” in order to pacify the king of the Dasárnas. But he was not thus to be pacified; and, after consulting with his ministers, he again sent an envoy to Drupada, saying: “I will slay thee!” Now King Drupada was not naturally courageous, and the consciousness of his offence filled him with fear. He took counsel with his wife as to how they might best escape the wrath of the king of the Dasárnas, for he was already on the march against him with a large army.
Meanwhile Sikhandin, filled with grief, and saying to herself that it was solely on her account that her parents were now in such tribulation, resolved on putting an end to her own life. Having formed this determination, she left home, full of heavy sorrow, and went into a dense and solitary forest which was the haunt of a very powerful Yaksha, called Sthunákarna. From fear of that Yaksha,[292] man never went into that forest. And within it stood a mansion with high walls and a gateway, plastered over with powdered earth, and rich with smoke bearing the fragrance of fried paddy.[293] Entering that mansion, Sikhandin, the daughter of Drupada, began to reduce herself by foregoing all food for many days. Thereupon the Yaksha, who was endued with kindness, showed himself unto her. And he enquired of her, saying: “For what object is this endeavour of thine? I will accomplish it—tell me without delay.” Thus asked, the maiden answered him, repeatedly saying: “Thou art unable to accomplish it.” The Yaksha, however, rejoined: “I am a follower of the Lord of Treasures [i.e. Kuvera]. I can grant boons, O princess! I will grant thee even that which cannot be given! Tell me what thou hast to say.” Thus assured, Sikhandin represented, in detail, everything that had happened, unto that chief of Yakshas called Sthunákarna. And she answered: “My father, O Yaksha, will soon meet with destruction. The ruler of the Dasárnas marcheth against him in rage. That king cased in golden mail is endued with great might and great courage. Therefore, O Yaksha, save me, my mother, and my father! Indeed, thou hast already pledged thyself to relieve my distress. Through thy grace, O Yaksha, I would become a perfect man! As long as that king may not depart from my city, so long, O great Yaksha, show me grace!” Hearing these words of Sikhandin, that Yaksha, afflicted by Destiny, said, after reflection: “Blessed lady, I will certainly do what thou wishest. Listen, however, to the condition I make: For a certain period I will give thee my manhood. Thou must, however, come back to me in due time. Pledge thyself to do so. Possessed of immense power, I am a ranger of the skies, wandering at pleasure, and capable of accomplishing whatever I wish. Through my grace, save thy city and thy kinsmen wholly! I will bear thy womanhood, O princess! Pledge thy troth to me, and I will do what is agreeable to thee.” Sikhandin answered: “O holy one of excellent vows! I will give thee back thy manhood. O wanderer of the night! bear thou my womanhood for a short time. After the ruler of the Dasárnas has departed from my city, I will once more become a maiden and thou wilt become a man.” Then they both made a covenant, and imparted into each other’s body their sexes. And the Yaksha became a female, while Sikhandin obtained the blazing form of the Yaksha.
Then Sikhandin, having obtained manhood, entered his city in great joy and approached his father, to whom he represented everything that had happened; and Drupada became exceedingly glad, and, along with his wife, recollected the words of the great Siva. And he forthwith sent a messenger to the ruler of the Dasárnas, saying: “This my child is a male. Let it be believed by thee.” Meanwhile the ruler of the Dasárnas had arrived at Kámpilya, and Drupada sent a messenger who was well versed in the Vedas. But Hiranyavarman addressed the envoy in these words: “Say unto that worst of kings: ‘O thou wicked of understanding! having selected my daughter for the wife of thy daughter, thou shall to-day, without doubt, behold the fruit of that deception.’” When the envoy returned and delivered this message to Drupada, he despatched another Bráhman learned in the Vedas to the ruler of the Dasárnas, who said to him: “Hear, O king, the words of the ruler of the Pánchálas: ‘This my child is really a male. Let it be made clear by means of witnesses.’” Then the king of the Dasárnas sent a number of young ladies of great beauty to ascertain whether Sikhandin was really a male or a female. And those ladies, having ascertained the truth, joyfully told the king of the Dasárnas that Sikhandin was a powerful person of the masculine sex. Hearing this testimony, Hiranyavarman was filled with joy, and going to his brother Drupada passed a few days with him in gladness. And the king, rejoiced as he was, gave Sikhandin much wealth, many elephants, steeds, and kine. And, worshipped by Drupada as long as he stayed, the Dasárna king then departed, having rebuked his daughter. And after Hiranyavarman had departed in joy and with his anger quelled, Sikhandin began to rejoice exceedingly.
Meanwhile [some time after the exchange of sexes had taken place] Kuvera, the protector of all the treasures, in the course of a journey came to the house of Sthuna, the Yaksha, and admiring the garlands of flowers with which it was bedecked, he asked his followers why it was that Sthuna did not come out to greet him. And they told him how Sthuna had given his own manhood to the daughter of Drupada, taking her womanhood in exchange, and therefore he was ashamed to approach him. Hearing this, Kuvera caused Sthuna to be brought before him; and Sthuna, wearing a feminine form, came thither, and stood before him in shame. And Kuvera said: “Since, humiliating all the Yakshas, thou hast, O thou of sinful deeds, given away thy own sex to Sikhandin and taken from her, O thou wicked of understanding, her womanhood—since, O wicked wretch, thou hast done what hath never been done before by anybody;—therefore, from this day, thou shalt remain a woman and she shall remain a man!” At these words all the Yakshas attempted to mollify Kuvera for the sake of Sthuna, saying: “Set a limit to thy curse!” Then the lord of the Yakshas said: “After Sikhandin’s death, Sthuna will regain his own form. Therefore let this high-souled Yaksha be freed from his anxiety.” Having said this, Kuvera departed with his followers.
And Sthuna, with that curse denounced on him, continued to live there; and when the time arrived, Sikhandin, without losing a moment, came to that wanderer of the night. And approaching his presence he said: “I have come to thee, O holy one!” Sthuna then repeatedly said unto him: “I am pleased with thee!” Indeed, beholding that prince return to him without guile, Sthuna told Sikhandin everything that had happened, adding: “O son of a king, for thee have I been cursed by Kuvera. Go now, and live happily amongst men, as thou choosest. Thy coming hither and the arrival of Pulastya’s son [i.e. Kuvera] were, I think, both ordained from beforehand. And this was incapable of being prevented.” Sikhandin then returned to his city filled with joy.[294]
It is evident that the Persian and the Tamil versions were not derived directly from the story in the Mahábhárata, but from some modern adaptation, since in both the good-natured dív has a very different reason from that of the Yaksha Sthuna for retaining his adopted sex. The chief features of the Sanskrit original are, however, reproduced in the two variants, if we except the actual marriage of the princess, the discovery of her sex, and her father’s cognisance of the whole affair from the first, which do not appear in them.—The story is so singular that I think it must be orally current in different countries of India, as well as exist in collections in many of the vernacular languages; and it would be interesting to see what farther modifications it has undergone, especially in passing by word of mouth to successive generations and from place to place.
In M. Dozon’s Contes Albanais No. 14 presents some analogy to the story of the Exchange of Sexes. Here a man with three daughters and no sons is called to the wars; he is old, and has no one to take his place. The first and second daughters express their wish to be married—probably, though it is not expressly stated, in order that one of their husbands should go as the substitute for their aged father. But the youngest assumes a man’s dress and goes to the wars in place of him, and slays a lamia that had long made a feast on the people once every year, for which she receives in reward a wonderful talking horse, through whose cleverness she accomplishes a feat by which she wins a king’s daughter in marriage. The princess, as in the Sanskrit story and in the well-known Arabian tale, complains to her parents of the coldness of her “husband,” and the king lays various snares in hopes of causing the destruction of the disguised heroine, but her horse saves her from all of them. At last the king sends her to “the church (sic) full of serpents,” to demand payment of their arrears of tribute, hoping they would kill the objectionable spouse of his daughter. The money is paid, however, but the serpents, enraged at having to part with so much treasure, cry out: “If thou art a girl, become a boy; if thou art a boy, become a girl,” and there and then the heroine found herself actually changed into a man; so the serpents thus did her a good turn, instead of the evil one they intended.—M. Dozon, in his rapprochements, cites No. 58 of Hahn’s collection of Greek popular tales, in which a man is first changed to a girl, and afterwards, by a giant, back to a man again.
The Prince obtains a Snake-Gem—pp. [296, 297].
Precisely the same incident occurs in the Comte de Caylus’ interesting collection of Contes Orientaux, with, strange to say, instead of a snake, a black bull (“un taureau noir”), and the hero, “having been brought up in the midst of jewels,” knew that the stone was a real carbuncle, and it was of a size he had never before seen.[295]
I have already offered some remarks on the common belief in the East from the most ancient times that serpents have precious stones in their heads and are the guardians of treasures concealed in the earth (pp. [232] and [297]), but the subject is so interesting as being a survival, or rather relic, of serpent-worship, that I think the following observations by Mr. M. J. Walhouse, the veteran scholar, in the Indian Antiquary for 1875, pp. 45, 46, may be reproduced here:
“In the Life of Apollonius Tyanæus [B.C. 3-A.D. 98] are some marvellous stories of large Indian serpents, which the Indians are said to destroy as follows: ‘They spread a silken robe, inwoven with golden letters, before the entrance of the serpent’s cave, and those letters, being magical, bring on sleep, so that the eyes of the serpent are overcome. Then with powerful incantations they so allure it as to be able to cast over it the magical robe, which induces sound sleep. Rushing in, the Indians cut off its head with an iron axe and take out certain stones found therein; for the heads of most serpents are said to contain small stones, very beautiful and endowed with a peculiar lustre and wonderful virtues. Such a stone was in the ring that Gyges is said to have possessed.’ This is probably an exaggerated version of the Indian snake-charming, and one of the earliest notices of it.… The American Indian tribes believe that in the mountains is a secret valley, inhabited by chiefs of the rattlesnake species, which grow to the size of large trees and bear in their foreheads brilliant gems. In Peru is an animal called carbunculo, which appears only at night. When pursued a valve opens in its forehead, and a brilliant object becomes visible, dispelling the darkness and dazzling the pursuers.”
The Prince conceals the Snake-Gem in his Thigh—p. [299].
This singular mode of concealing jewels—into which Asiatics still very commonly convert their wealth—is said to have been formerly, and perhaps is yet occasionally, adopted by travellers. We have another instance in the story of the Young Man who fell in love with a Picture, which occurs only in the Breslau printed Arabic text of the “Thousand and One Nights,” where the hero has luckily some jewels in the flesh of his forearm.—And in the Toldoth Jeshu (already cited in connection with the conflict between the white and black serpents—p. [475]) is the following most veracious narrative:
“Now at this time the unutterable Name[296] of God was engraved in the temple on the corner-stone. For when King David dug the foundations he found there a stone on which the Name of God was engraved, and he took it and placed it in the Holy of Holies. But as the wise men feared lest some ignorant youth should learn the Name and be able to destroy the world—which God avert!—they made by magic two brazen lions, which they set before the entrance of the Holy of Holies, one on the right, the other on the left. Now if any one were to go within and learn the holy Name, then the lions would begin to roar as he came out, so that from alarm and bewilderment he would lose his presence of mind and forget the Name.
“And Jeshu left Upper Galilee and came secretly to Jerusalem, and he went into the Temple and learned there the holy writing; and after he had written the incommunicable Name on parchment he uttered it, with intent that he might feel no pain, and then he cut into his flesh and hid the parchment with its inscription therein. Then he uttered the Name once more, and made so that his flesh healed up again. And when he went out at the door the lions roared and he forgot the Name. Therefore he hasted outside the town, cut into his flesh, took the writing out, and when he had sufficiently studied the signs he retained the Name in his memory.”[297]
If there ever was a deliberately trumped-up story, this assuredly is one—it is altogether absurd and inconsistent. When, I wonder, did King David dig the foundation of the Temple? Moreover, the temple referred to by this miserable, malignant scribbler was not that built by the son of David, but the gorgeous pile erected by King Herod. But indeed nothing more is needed to show that this idle tale was written for one sole purpose than the words “lest some ignorant youth should learn the Name.” Why “some youth” only? Was there not any danger of ignorant, or curious, or evil-minded grown men attempting to acquire this knowledge?—Then we have the magic lions of brass that were placed on either side of the entrance of the Holy of Holies! The only “graven images” we read of as being in the Temple are the cherubim, whose wings canopied the Ark. It is very evident that this most wretched tract—of which it is said the Jews themselves are now ashamed—was written during the later Middle Ages, when belief was so rife in magic images of metal as guardians of treasure or of some other magical contrivance.
The classical story is well known of Zeus, dreading the wrath of Hera when Semele gave premature birth to Dionysus (Bacchus), sewing up the infant in his thigh, where he came to maturity. And we have an interesting example of the prevalence in India—mutatis mutandis—of Greek and Roman legends, known to every schoolboy, in a folk-tale contributed to the Indian Antiquary for 1886, p. 367, by (Miss?) Putlabi D. H. Wadia, in which seven brothers go on a trading voyage, leaving their little sister, Sunábaí Jái, with their wives, who in their absence ill-treat her shamefully and appoint her tasks very similar to those which Venus gave Psyche to do, the last being to bring them some sea-foam. The poor little maid goes to the shore, and observes her brothers’ ship coming in, and runs to meet them. One of the brothers, when she has told her story, cuts open his thigh and having placed her inside the opening sews it up. When they reach home they ask for their sister and the wives give an evasive reply, upon which they are threatened with dire punishment should any accident have happened to the little one, and the women having confessed their wickedness, the brother draws Sunábaí Jái out of his thigh.
In the Tamil romance entitled Madnakámarájankadai, which has been translated by my friend Pandit Natésa Sástrí, of Madras, under the title of Dravidian Nights Entertainments, a prince one day sees the daughter of Indra bathing in a tank, and having purloined her garment takes it home, cuts open his thigh and puts the celestial robe inside, and then sews the flesh together. The nymph, like others of the Bird-Maiden class, had no resource but to follow the hero and become his wife.
From the East, doubtless, the idea was brought to Europe and utilised in the romance of Huon of Bordeaux, where we read that the beard and molars of the Saracen amír—the procuring of which was the condition of the hero’s pardon by Charlemagne—were sewed up by Oberon, King of the Fairies, in the side of Gerames, the uncle of Duke Huon.[298]
Bakáwalí at Indra’s Court—p. [317].
In the Kashmírí tale of Gullala Sháh (Mr. Knowles’ collection), a fair princess, Panj Phúl, falls in love with the hero, and her father, when he comes to know of this, transforms her to wood and causes her to be placed in a public garden, as a warning to other fairy damsels not to bestow their affections on human beings. Gullala Sháh, instructed by the vazír, whose daughter he had already married, burns the wood, and pouring water on the ashes, Panj Phúl, as in Bakáwalí’s case, is restored to life.
Bahrám Transformed Into a Bird—p. [346].
In No. 16 of the Burmese collection of tales entitled Decisions of the Princess Thoodhamma Tsari—which has been translated into English by Capt. T. P. Sparks (Maulmain, 1851), and again by Chr. J. Bandow (Rangoon, 1881)—a youth is changed into a small parrot by a magic thread being tied round his neck, and in that form is captured by some bird-catchers in the king’s garden, and presented as a pet to the princess, who discovers and removes the thread, when he becomes once more a handsome young man. Early every morning the princess replaces the thread and he is again changed to a parrot; at night she takes off the thread; and thus she continues to amuse herself until the consequences could not be any longer concealed, but in the sequel the youth is publicly acknowledged as her husband.
Sometimes the hero of a popular fiction has the power of transforming himself into a bird or of quitting his own body and animating that of any dead animal, as in Mr. Natésa Sástrí’s Dravidian Nights Entertainments, pp. 8-18, and the idea is also known to European ballads and romances. For instance, in Prior’s Danish Ballads, iii, 206, we are told how a knight, to gain access to a lady’s bower, becomes a bird and flies in. In his notes, Prior refers to the ballad of ‘The Earl of Mar’s Daughter’ (Buchan, i, 49):
“I am a doo the live-lang day,
A sprightly youth at night;
This aye gars me appear mair fair
In a fair maiden’s sight.”
He also refers to the Netherlandish ballad, ‘Vogelritter,’ where a knight goes to Cyprus and wins the king’s daughter, whom he had previously visited in the form of a bird, having in his possession a stone which effects transformations; and to the ‘Lai d’Iwenec’, by Marie de France.
The Three Deceitful Women—p. [355].
[Page 357]—The crafty mother of the bathman is said to have “practised for years under the sorceress Shamsah”; probably the witch of the same name who figures in the story of Táhir, an extract of which will be found in pp. [494, 495].
[Page 370]—The story of ‘The Sun and the Moon’ (Mihr ú Máh), which the carpenter brags that he knows, is probably the Persian romance of Mihr, the son of Káhvar Sháh, described in Dr. Rieu’s Catalogue of Persian Manuscripts in the British Museum, vol. ii, p. 765 (Add. 15,099), which also occurs in Hubbí’s collection, entitled Hikáyát-i’Ajíb ú Gharíb, (already cited on p. [474]), of which Dr. Rieu, in the same Catalogue (ii, 759, Or. 237), gives the titles of the first nineteen stories, No. 3 being Mihr ú Máh. Dr. Rieu has kindly furnished me with the first part of this tale:
In the kingdom of the East was a mighty king named Khávar Sháh, who had no son. He is told by his astrologers that he is predestined to have a son, provided the mother be a parí (or fairy). On the advice of his vazír, Rushan Ráï, he asks the help of a devotee called Faylasúf, who tells him that he should obtain possession of the book of magic which is kept by the witch Naskas in her castle. All three set out with this intent, and by means of the Most Great Name (see ante, note on p. [163]) obtain entrance into the castle, and on their way release a dove from its cage. Deceived by the wiles of the witch, they are transformed: the king, into a lion, the vazír, into a lynx, and the devotee, into a fox; but plunging into the waters of the Spring of Job, they are restored to their natural shape, seek refuge in a hollow tree, and are taken out of it by the bird Rukh (or roc) and carried to the top of a mountain. In the meanwhile the released dove, who was no other than Rúz-afrúz, daughter of Farrukhfál, king of the parís, returns to her parents and tells them of her rescue. Then she goes in search of her deliverers; finds them asleep, and has them conveyed to her father’s court. Farrukhfál waives his objection to a marriage which he deemed a mésalliance, and the result in due time is the birth of a prince, called Mihr. The astrologers prophesy that at the age of eighteen grief will come to him through a piece of paper. And, in fact, the young man, while out hunting, meets a youth called Mukhtarí, a rich merchant from Maghrab, who has suffered shipwreck and has saved nothing but the portrait of Máh, the fair daughter of Hilál, king of the West. The remainder of the tale deals with the adventures of the love-struck prince in search of the fair one, ending, of course, with their happy union.[299]
The tale of ‘Sayf ul-Mulúk and Bady’á ul-Jumál,’ which the carpenter says he had also heard, occurs in the Arabian Nights; the Turkish story-book Al-Faraj ba’d al-Shiddah, or Joy after Distress; the Persian Tales translated into French by Petis de la Croix, under the title of Les Mille et un Jours; and it also exists as a separate story in MSS. preserved in the British Museum and the Bodleian Library, Oxford. It recounts how a young prince discovers in his father’s treasury the portrait of a very beautiful damsel and sets out in quest of her. After many perilous adventures he finally learns from a jinni that the fair original of the portrait was one of the concubines of King Solomon and had, of course, been dead for many ages.
Whether the ‘Road to the Mosque’, which the carpenter says he has “seen,” be the title of a story, or (as is more likely) that of a devotional work, I am unable to say, never having seen it alluded to elsewhere.
The Trick of the Kází’s Wife
is a variant of a story found in the Beslau printed Arabic text of the ‘Thousand and One Nights,’ of the Fuller, his Wife, and the Trooper. It also occurs in the Historia Septem Sapientum Romæ, the European adaptation of the Book of Sindibád, where a crafty Knight of Hungary plays the part of the carpenter of our story, and a jealous old baron that of the Kází. The plot of the Miles Gloriosus of Plautus, which is very similar to the tale of the crafty Knight, in all likelihood suggested to Boiardo the amusing episode, in his Orlando Innamorato, of Folderico and Ordauro, which, in its turn, was perhaps adapted in the Seven Wise Masters. In my Book of Sindibád, p. 343 ff., and in my Popular Tales and Fictions, vol. ii, pp. 214-228, are most of the other known versions and variants of this story.
The Trick of the Bazár-Master’s Wife
has many parallels in Eastern story-books, and the tale seems to have been, time out of mind, a favourite with Asiatics. In one version there is no game of yad est between husband and wife. The lady has her lover concealed in an adjoining apartment, for her husband has come home quite unexpectedly. But she tells him plainly of the fact, upon which he demands the key and approaches to open the door of the room, when the lady bursts into laughter. He pauses in astonishment, and asks the cause of her merriment, to which she replies: “I cannot help laughing at your simplicity, in believing that I should have a lover in the next room, and tell you of it.” The husband returns the key and goes away well pleased.
The Trick of the Kutwál’s Wife
resembles the latter part of the Arabian tale of the Fuller, his Wife, and the Trooper, where the poor husband is also drugged, his hair is cropped, he is dressed as a soldier, and provided with a letter recommending him to be enrolled by the governor of Isfahán. In this case, however, the poor husband is not reclaimed by his artful wife.
Whatever may be the source of this diverting story, it was known in France as early at least as the 13th century, in the form of fabliau by Haisiau the Trouvère, under the title “Des Trois Dames qui trouverent un Anel” (Méon’s edition of Barbazan, 1808, tome iii, p. 220ff., and Le Grand, 1781, tome iv, pp. 163-166), of which the following is the outline:
Three ladies found a ring, and “they swore by Jesu that she should have it who should best beguile her husband to do a good turn to her lover.”
The First Lady, having made her husband drunk, when he is asleep, causes his head to be shaved, dresses him in the habit of a monk, and carries him, assisted by her lover, to the entrance of a convent. When he awakes and finds himself thus transformed he imagines that God, by a miraculous exercise of his grace, had called him to the monastic life. So he presents himself before the abbot and requests to be received among the brethren. The lady hastens to the convent in well-feigned despair, and is exhorted to be resigned and to congratulate her husband on the saintly vow he has taken. “Many a good man,” says the poet, “has been betrayed by woman and her harlotry. This one became a monk in the abbey, where he remained a very long time. Wherefore, I counsel all people who hear this story told, that they ought not to trust in their wives, or in their households, if they have not first proved that they are full of virtues. Many a man has been deceived by women and their treachery. This one became a monk against right, who would never have been such in his life, if his wife had not deceived him.”
The Second Lady had some salted and smoked eels which her husband bade her cook for dinner on a Friday, but there was no fire in the house. Under the pretext of going to have them cooked on a neighbour’s fire, she goes out and finds her lover, at whose house she remains a whole week. On the following Friday, about the hour of dinner, she enters a neighbour’s house and asks leave to cook her eels, saying that her husband is angry with her for having no fire, and that she could not dare to go back lest he should cut off her head. As soon as the eels are cooked she carries them home, “piping hot.” The husband asks her where she has been for the last week, and commences to beat her. She cries for help and the neighbours come in, and amongst them the one at whose fire the eels had been cooked, who swears that the wife had only just left her house, and ridicules the man for his assertion that she had been away a whole week. The poor husband gets into a great rage and is locked up for a madman.[300]
The Third Lady proposes to her lover to marry him, and he thinks that she is merely jesting, seeing she is already married, but she assures him that she is quite in earnest, and even undertakes that her husband will give his consent. The lover is to come for her husband and take him to the house of Dan Eustace, where he has a fair niece, whom the lover is to pretend he wishes to espouse, if he will give her to him. The lady will go thither, and she will have made her arrangements with Dan Eustace before they arrive. Her husband cannot but believe that he has left her at home, and she will be so apparelled that he cannot recognise her. This plan is accordingly carried out. The lover asks the lady’s husband for the hand of his niece in marriage, to which he very willingly consents, and thus without knowing it makes him a present of his own wife. “All his life long the lover possessed her, because the husband gave and did not lend her; nor could he ever get her back.”[301]
“Now tell me true,” adds the poet, “without any lie, and if you would judge rightly and truly, which one of these three best deserved to have the ring?”
Le Grand, at the end of his modern French prose abridgment of this fabliau, says that it is told at great length in the tales of the Sieur d’Ouville, tome iv, p. 255. In the Facetiæ Bebelianæ, p. 86, three women make a wager as to which of them will play the best trick on her husband. One causes her poor spouse to believe he is a monk, and he goes and sings mass; the second husband believes that he is dead and allows himself to be carried on a bier to that mass; and the third sings in it stark naked, believing he is clothed. It is also found in the Convivales Sermones, t. i, p. 200; in the Délices de Verboquet, p. 166; and in the Facetiæ of Lod. Doménichi, p. 172. In the Contes pour Rire, p. 197, three women find a diamond, and the arbiter whom they select promises it to her who concocts the best device for deceiving her husband, but the ruses, according to Le Grand, are different from those in the fabliau. Possibly from this last mentioned version (if not from some old Morisco-Spanish tale, for the idea of the story is certainly of Eastern origin) Isidro de Robles, a Spanish novelist, who wrote about the year 1666, adapted his tale of ‘The Diamond Ring,’ of which a translation is given by Roscoe in his Spanish Novelists, 1832, vol. iii, pp. 163-214, and the outline of which is as follows:
In the fair city of Madrid there lived three ladies who were very intimate friends. One was the wife of Luca Morena, cashier to a wealthy Genoese merchant; the second was the wife of Diego de Morales, a painter, employed in decorating one of the monasteries; the third was the wife of Señor Geloso, an elderly ill-tempered curmudgeon. It happened one day, when the three ladies were standing near a fountain to see a grand public procession, that they simultaneously discovered a diamond ring which glittered under the water, and when one of them took it up, all three laid claim to it, on various grounds, and they squabbled for its possession till one of them proposed they should submit the matter to a count of their acquaintance whom they saw approaching, to which the others agreed. The count takes charge of the ring and says that it should be the prize of “whichever of you shall, within the space of the next six weeks, succeed in playing off upon her husband the most clever and ingenious trick—always having due regard to his honour.”
The Cashier’s Wife employs an astrologer to waylay her husband on his road home and tell him that he looks seriously ill; then to feel his pulse and declare that he will be a dead man within 24 hours, so he had better put his affairs in order. Somewhat alarmed, he reaches home, takes little supper and goes to bed, but only to toss restlessly about all the night. He is off to business earlier than usual next day, and coming home in the evening meets the vicar of the parish and some friends, who are also in the plot. They pretend not to see him, but talk to each other aloud of Luca Moreno’s sudden death, and express very uncomplimentary opinions as to his state in the other world. In great perplexity, he continues his way and meets the astrologer and the painter (the latter is the husband of the second lady, and, strange as it may seem, is also a party in the plot), talking likewise of his death. He can endure this no longer, and accosts them, saying that he is not dead, but they affect to take him for his own ghost and run away. Now he thinks he must be really dead, though when and how he died he cannot recollect. Arriving at his house, he finds it shut up, and knocks long and loudly at the door before the maidservant appears, who asks: “Who is it? You can’t come in, for master is dead.” “Why,” exclaims the poor cashier, “it is I myself, your master.” “Who calls at this hour? This is the house of mourning, for we are all in grief for the loss of our master.” “Hold your tongue, you jade, and let me in, for I am your master.” She replies that he, poor man, is now engaged counting money in another and a worse world. In his rage he bursts open the door and walks in. His wife on seeing him pretends to swoon, but leaving her in the care of the maidservant he goes down to the pantry to stay his ravenous appetite, and there indulges in a hearty supper, washed down with copious draughts of wine, and then goes to bed. In the morning his wife, in gala dress, awakes him, and he thinks that she is dead also, and asks her when he himself died and was buried. She says all that she knows is that he buried last night some of the best wine and dainties provided for the carnival—he must be still drunk to talk such nonsense. The astrologer and the painter come, and when they hear his story declare they had not seen him or been from home last night, and, the vicar and his friends making a similar statement, he is persuaded the whole affair was a dream, and promises to defray the cost of a feast on Shrove Tuesday.
It is now the turn of the Second Lady to play a trick upon her husband, the painter. “For this purpose she concerted a plan with a brother of hers, who possessed a fine genius for amusing himself at other people’s expense. In the first place they contrived to have a false door made at the entrance of the house, on such a plan (then frequently adopted) that it might be easily substituted for the real door at short notice. It was brought thither secretly one night, and concealed in a cellar, while the brother and two friends lay ready to carry on the intended plot in an upper chamber of the house.” The painter returns home as usual, and having supped retires to rest. About midnight he is roused from a deep sleep by the cries of his wife, who pretends to be dying, and implores him to go for her confessor, and her old nurse, who knew her constitution. He very reluctantly rises and dresses himself, and then sets out in quest of the nurse, who lived at the other end of the town. Meanwhile the old door is removed and the false one substituted, and above it a sign is placed bearing the words, “House of Public Entertainment.” Then, according to arrangement, friends of the lady and a party of musicians with their instruments arrive, in order to “make a night of it.” The poor painter, after plodding his weary way in quest of the old nurse, through wind and rain, and knocking at the wrong doors, at last returns home, drenched to the skin. But what must have been his amazement to find his house metamorphosed into a tavern and to hear sounds from within of mirth and revelry! He knocks at the door, however, and a head is thrust out of an upper window and a voice orders him to be off, for the house is full. When he says that the house is his own, he is told it has been a tavern for the last 15 years and is finally made to beat a retreat by two dogs being let loose on him. Betaking himself to his friend Señor Geloso (whose turn is yet to come), he relates to him all his strange adventures. His friend thinks he is drunk and accommodates him for the night in his house. Next morning they go to the painter’s house, which has been restored to its former appearance, and when he tells them of what had happened to him the previous night, his wife and her friends assure him that the affair must have been the effect of sorcery, at the same time his loving spouse reads him a severe lecture on his debauched way of life, staying out o’ nights and so forth. It is finally agreed to say no more about the matter.
The trick played on the jealous, ill-tempered husband of the Third Lady bears a striking resemblance to that of the Kutwál’s wife—mutatis mutandis. Having plied him with wine till he is “dead drunk,” she sends for her brother, prior of the convent of Capuchins, who comes (as arranged) with the lay brethren, and, after his head has been shaved and he has been dressed in the monastic garb, they carry him off to the convent and place him in a cell. When he awakes he is perplexed at the change that has taken place in his person and place of abode. In brief, he is flogged next day for contumacy and sentenced to eight days’ imprisonment, with bread and water. This term expired, he is sent out with one of the monks to beg alms, and in the course of their rounds they come to his own house, where seeing his wife at a window he rushes in and embraces her. The lady, of course, raises a great outcry, and the servants and neighbours hasten to her assistance. The monk explains that he is a crazy brother who fancies every pretty woman he sees is his wife, and leads him back to the convent, where he is again soundly flogged and put upon a new course of bread and water, so long that his hair and beard were grown again. One night he is treated to a fine supper and a bottle of wine containing an opiate, and, when he is asleep, is carried back to his house, and on awaking next morning and telling his wife of all that he had undergone as a monk, she persuades him that it was but a distempered dream, and he, glad to find himself in his own house, promises to treat her in future with all respect and full confidence in her virtue.
The three ladies proceed next day to the dwelling of the count and relate the tricks they had played their husbands. He says that he cannot possibly give the preference to any one of them—they are all equally clever—but as the ring is really one he had himself lost the very day when they found it, he must ask them to accept and divide amongst themselves a purse containing three hundred pistoles, and so the ladies take their leave of the count, in every way satisfied.
The Kázi and the Merchant’s Wife—p. [414].
The latter part of this story will at once remind the reader of the tale of Alí Khoja and the Merchant of Baghdád in our common English version of the Arabian Nights,[302] in which Alí Khoja, before setting out on the pilgrimage to Makka, places a thousand gold pieces in a jar and fills it up with olives, and gives it into the custody of a merchant with whom he was intimate, as a jar of olives merely; and the merchant after the Khoja had prolonged his absence far beyond the usual time opened the jar to take out of it some olives for his wife, who had wished for that fruit, and finding the gold underneath abstracted it, and substituted fresh olives. The story is too well known to require the repetition of the subsequent details—how judgment was at first given in favour of the merchant, but was afterwards reversed, as in our story of the Kází, by the acuteness of a boy.
It seems to have been a favourite pastime from ancient times for Asiatic youngsters to play at “the King and his Ministers.” In the apocryphal Arabic gospel of the Saviour’s Infancy we read: “In the month of Adar, Jesus, after the manner of a king, assembled the boys together. They spread their clothes on the ground and he sat down on them. Then they put on his head a crown made of flowers, and like chamber-servants stood in his presence, on the right and on the left, as if he was a king, and whoever passed that way was forcibly dragged by the boys, saying: ‘Come hither and adore the king; and then go away.’” This passage finds a very remarkable parallel in the Mongolian tales of Ardshi Bordshi—the second part of Miss Busk’s Sagas from the Far East, derived from Jülg’s Mongolische Märchen, as follows: “In the neighbourhood of his [i.e. Ardshi Bordshi’s] residence was a hill where the boys who were tending the calves were wont to pass the time by running up and down. But they had also another custom, and it was that whichever of them won the race was king for the day—an ordinary game enough, only that when it was played in this place the boy-king thus constituted was at once endowed with such extraordinary importance and majesty that every one was constrained to treat him as a real king. He had not only ministers and dignitaries among his play-fellows, who prostrated themselves before him, and fulfilled all his behests, but whoever passed that way could not choose but pay him homage also.”
The Rev. J. Hinton Knowles, in a note to his Folk-Tales of Kashmír, thus describes the game of “Vazír Pádisháh,” also called “Suhul,” as it is played by the boys in Kashmír:
“It is generally played by four youngsters. Four little sticks are provided, of which the bark on one side is peeled off. Any of the four children throws first. If one should throw three sticks so that they all fall on the bark side, then he is appointed pádisháh, or king; but if not, they all try and throw till some one succeeds. The next thing is to find out the vazír. He who throws the sticks so that one of them falls with the bark side up, but the other three with the peeled sides up, is appointed to this office. Then an asúr, or thief, has to be fixed upon. He who throws so that two of his sticks fall with the bark side upwards is proclaimed the thief. Lastly a sayd, or honest man, has to be found. This part he has to play who throws the sticks so that three of them fall with the bark side upwards. If it should happen that all four of them fall with the bark sides up, that thrower has to try again.[303]
“Pádisháh, vazír, asúr, and sayd being known, the real play begins. The asúr, or thief, is brought before the king by the vazír, who says: ‘O king, peace and health to you; here is a thief.’ The king replies: ‘Whence has he come?’ Then the vazír tells him the whole case, and punishment has to be inflicted on the criminal. This is the most amusing part of the whole play. ‘Give him Bangálí cannon,’ says the king, and the vazír kicks the prisoner’s buttocks; or the king says: ‘Bring a dog in his place from the Ladák,’ when the vazír takes the prisoner a short distance, and then holding him by the ear pulls him back, while the prisoner barks like a dog; or the king says: ‘Take out the spindle,’ when the vazír draws a line with his thumb-nail on the inside of the arm from the elbow-joint to the wrist, and then hits the arm over the line as hard as he can with the first and second fingers of his right hand. There are many other words of punishment too numerous to mention here.”
Not a few Eastern stories turn upon the wonderful acuteness of boys in solving difficult questions which have perplexed the profound minds of their “grave and reverend” seniors. The reader will find a number of examples cited in my Popular Tales and Fictions, vol. ii, pp. 10, 12-14, one of which, a Mongolian tale, is analogous to that of the Arabian story of Alí Khoja’s “pot of olives.”
The Hidden Treasure—p. [442].
The indirect source of this story is probably the following tale, from the Kathá Sarit Ságara, vol. i, p. 298, of Prof. C. H. Tawney’s translation, published at Calcutta a few years ago:
There is a city named Srávastí, and in it there lived in old time a king of the name of Prasenajit, and one day a strange Bráhman arrived in that city. A merchant, thinking he was virtuous because he lived on rice in the husk, provided him a lodging there in the house of a Bráhman. There he was loaded by him every day with presents of unhusked rice and other gifts, and gradually by other great merchants also, who came to hear his story. In this way the miserly fellow gradually accumulated a thousand dínars, and going to the forest he dug a hole and buried it in the ground, and he went every day and examined the spot. Now one day he saw that the hole in which he had hidden his gold had been re-opened, and that all the gold was gone. When he saw that hole empty, his soul was smitten, and not only was there a void in his heart, but the whole universe seemed to be a void also. And then he came crying to the Bráhman in whose house he lived, and when questioned he told him his whole story; and he made up his mind to go to a holy bathing-place and starve himself to death. Then the merchant who supplied him with food, hearing of it, came there with others, and said to him: “Bráhman, why do you long to die for the loss of your wealth? Wealth, like an unseasonable cloud, suddenly comes and goes.” Though plied by him with these and similar arguments, he would not abandon his fixed determination to commit suicide, for wealth is dearer to the miser than life itself. But when the Bráhman was going to the holy place to commit suicide, the king Prasenajit himself, having heard of it, came and asked him: “Bráhman, do you know of any mark by which you can recognise the place where you buried your dínars?” When the Bráhman heard that, he said: “There is a small tree in the wood there; I buried that wealth at its foot.” When the king heard that he said: “I will find the wealth and give it back to you, or I will give it you from my own treasury; do not commit suicide, Bráhman.” After saying that, and so diverting the Bráhman from his intention of committing suicide, the king entrusted him to the care of the merchant, and retired to his palace. There he pretended to have a headache, and sending out the doorkeeper he summoned all the physicians in the city by proclamation with beat of drum. And he took aside every single one of them and questioned him privately in the following words: “What patients have you here, and how many, and what medicines have you prescribed for each?” And they thereupon, one by one, answered all the king’s questions. Then one among the physicians, when his turn came to be questioned, said this: “The merchant Mátridatta has been out of sorts, O king, and this is the second day that I have prescribed for him nágabalá” [the plant Uraria Lagopodioides]. When the king heard that he sent for the merchant and said to him: “Tell me who fetched you the nágabalá?” The merchant said: “My servant, your highness.” When the king got this answer from the merchant he quickly summoned the servant and said to him: “Give up that treasure belonging to a Bráhman, consisting of a store of dínars, which you found when you were digging at the foot of a tree for nágabalá.” When the king said this to him the servant was frightened, and confessed immediately; and bringing those dínars, left them there. So the king for his part summoned the Bráhman, and gave him, who had been fasting in the meanwhile, his dínars, lost and found again, like a second soul external to his body. Thus the king by his wisdom recovered to the Bráhman his wealth, which had been taken away from the tree, knowing that that simple grew in such spots.
Many stories of hidden treasure being stolen and recovered by a clever device are current in Europe as well as in the East. For example, in No. 74 of the Cento Novette Antiche, the oldest Italian collection of tales, a blind beggar conceals 100 florins under the floor of a church, and is observed by a sharper who next day takes the money away. When the blind man finds his treasure gone, he stands at the church-door at the time of service and bids his boy watch all who enter the church and let him know if any one should regard him (the beggar) as if with peculiar interest. The sharp-witted boy observes a man looking at his father and smiling, and when the beggar learns the name of the man, he scrapes acquaintance with him, tells him that he has 100 florins concealed under the floor of the church, and expects to receive 100 more in the course of a day or two, which he had lent out; and begs his new friend to meet him on such a day when they would lift the stone and deposit the additional money. The sharper, thinking to get this other sum as well, went privily and replaced the 100 florins he had stolen, and the blind man, anticipating he would do so, returned at night and took away his money, resolving to part with it no more.—The same story is found in the Breslau printed Arabic text of the ‘Thousand and one Nights’, and is translated by Mr. John Payne in his Tales from the Arabic, and also by Sir Richard F. Burton in the first volume of his Supplemental Nights, under the title of “The Melancholist and the Sharper.” A short version is given in Gladwin’s Persian Moonshee; and another analogous story of buried treasure will be found in Roscoe’s Spanish Novelists, ed. 1832, vol. iii, p. 215-234, entitled “A Prodigious Adventure,” by Isidro de Robles.
The Deaf Man and his Sick Friend—p. [446].
Readers who are not familiar with the Kurán may like to see in English the Muslim “Lord’s Prayer,” called Al-Fátihá, which the Deaf Man recited in presence of his sick friend, so this is it, from Rodwell’s translation, p. 11:
“In the Name of God, the Compassionate, the Merciful!
Praise be to God, Lord of the worlds!
The compassionate, the merciful!
King on the day of reckoning!
Thee [only] do we worship, and to thee do we cry for help.
Guide thou us on the straight path!
The path of those to whom thou hast been gracious; with whom thou art not angry, and who go not astray.”
This sura is esteemed as the quintessence of the Kurán, and is recited several times in the course of each of the five daily prayers, and on many other occasions.
It is well known that men afflicted with partial deafness are generally unwilling to acknowledge their infirmity, and even resent being talked to in a loud tone of voice; though they often betray themselves by the answers they give to questions asked of them, much to the amusement of their questioners.—A story is told of a deaf Persian who was taking home a quantity of wheat, and, coming to a river which he must cross, he saw a horseman approach; so he said to himself: “When that horseman comes up he will first salute me, saying, ‘Peace be with thee!’ Next he will ask, ‘What is the depth of this river?’ and then he will ask, how many máns of wheat I have with me.” But the deaf man’s surmises were sadly amiss, for when the horseman came up he cried: “Ho! my man, what is the depth of this river?” The deaf one replied: “Peace be with thee, and the mercy of Allah and his blessing!” At this the horseman laughed and said: “May they cut off thy beard!” to which the deaf one rejoined: “Up to my neck.” The horseman then said: “Dust be on thy mouth!” The deaf one placidly replied: “Eighty máns of it.”
Here we have a very close parallel to the story of the Deaf Man and his Sick Friend, and there is a curious Norwegian variant in Sir George W. Dasent’s Tales from the Fjeld, under the title of “Goodman Axeshaft,” which is to this purpose:
The wife and daughter of an old ferryman, who was extremely deaf, by their extravagance plunge him into an ocean of debt and run away from home. The sheriff is to come and seize, and the old man wonders what he’ll say to him. “Ah, I’ll begin to cut an axeshaft, and the sheriff will ask me how long it is to be. I’ll answer, ‘Up as far as that twig sticks out.’ Then he’ll ask, ‘What’s become of the ferry boat?’ and I’ll say, ‘I’m going to tar her, and yonder she lies on the strand, split at both ends.’ Then he’ll ask, ‘Where’s your gray mare?’ and I’ll say, ‘She’s standing in the stable, big with foal.’ And then he’ll ask, ‘Whereabouts is your sheepcote?’ and I’ll answer, ‘Not far off; when you get a bit up the hill you’ll soon see it.’” But when the sheriff comes up he says “Good day” to the old man, who answers: “Axeshaft.” Then he asks: “How far off to the river?” to which the ferryman replies: “Up to this twig,” pointing a little way up the piece of timber. The sheriff stares and shakes his head. “Where’s your wife?” “I’m just going to tar her,” and so forth. “Where’s your daughter?” “In the stable,” and so on. “To the deuce with you!” exclaims the sheriff, in a rage. “Very good,” says the old man; “not far off—when you get a bit up the hill you’ll soon see it.” Upon this the sheriff goes off, in sheer despair.
The Gardener and the Little Bird—p. [448].
In mediæval times the ancient fable of the Fowler and the Little Bird was appropriated by several monkish compilers of exempla, designed for the use of preachers; but this version is unique, so far as my knowledge of other forms of the fable extends. It has, exclusively, the scene between the lapwing and the nightingale; the references to the Muslim legend of Solomon’s receiving from a lapwing, or hoopoe, intelligence of the city of Sabá (or Sheba) and Queen Bilkís; and the allegation of the nightingale to the gardener that the fruit the bird had destroyed was poisonous. The fable is found in the spiritual romance of Barlaam and Joasaph (not Josaphat, as the name is commonly written), which is said to have been composed in the first half of the 7th century, by a Greek monk named John, of the convent of St. Sabá, at Jerusalem, and—according to M. Hermann Zotenberg—redacted by Johannes Damascenus, a Greek Father, of the 8th century, and included in his works. It is now certain that the substance of this work was derived from Indian sources: the incidents in the youth of Joasaph correspond with those in the early years of Gautama, the founder of Buddhism; while some of the parables contained in the romance are found in the Játakas, or Buddhist Birth-stories and others in Hindú books. This is how the fable is told in Barlaam and Joasaph:
They who worship idols are like the bird-catcher who caught one of the smallest birds, which they call the nightingale. As he was about to kill and eat it, articulate speech was given to the bird, and it said: “What will the killing of me profit thee, man? Thou canst not fill thy belly with me. But if thou set me free, I will give thee three injunctions, which, if thou observe, will benefit thee all thy life.” He was amazed to hear the bird speak, and promised. Then said the nightingale: “Never try to reach the unattainable. Rue not a thing that is past. Never believe a thing that is beyond belief.” Away flies the bird; but, to test the man’s common sense, it cries to him: “How thoughtless thou art! Inside of my body is a pearl larger than the egg of an ostrich, and thou hast not obtained it!” Then he repented having let the bird go free, and tried to coax it back by fair offers. But the bird rebuked his folly in so soon forgetting all the three injunctions it had given him.
In this form the fable also occurs in the Disciplina Clericalis of Petrus Alphonsus, a Spanish Jew, who was converted to Christianity in 1106, and who avowedly derived the materials for his work from the Arabian fabulists, and from this collection it was taken into the Gesta Romanorum (see Swan’s translation, ed. 1824, vol. ii, p. 87). John Lydgate, the monk of Bury, of the 15th century, turned the fable into English verse, under the title of “The Chorle and the Bird, from a pamflete in Frenche,” which is conjectured to have been the fabliau “Le Lai de l’Oiselet,” but this I think is rather doubtful. According to Lydgate’s poem, a little bird takes up its abode in a laurel-tree in a churl’s garden, and sings merrily all the livelong day. The churl sets a trap (pantere) to catch the bird.
It was a verray hevenly melodye,
Evyne and morowe to here the bryddis songe,
And the soote sugred armonye
Of uncouthe varblys and tunys drawen on longe,
That al the gardeyne of the noysè rong,
Til on a morwe, whan Tytan shone ful clere,
The birdd was trapped and kaute with a pantere.
The churl puts the little bird into a fine cage and orders it to sing, but says the bird:
“Song and prison have noon accordaunce,
Trowest thou I wolle syng in prisoun?
Song procedethe of joy and of plesaunce,
And prison causethe dethe and destruccioun;
Rynging of fetires makethe ne mery sounde,
Or how shuld he be gladde or jocounde
Agayne his wylle, that ligthe in chaynès bounde?”
“But let me out,” the bird goes on to say, “so that I may perch again on the laurel-tree, and then I will sing to thee, and moreover,
“I shal the yeve a notable gret gwerdoun,
Thre grete wysdoms according to resoun,
More of walewe, take hede what I do profre,
Thane al the golde that is shet in thi cofre.”
The three “great wisdoms” are the same as those in other versions, and then the little bird says that the churl by setting him free has missed gaining a rare treasure, for in his inside is a stone, fully an ounce in weight, which has many wonderful properties: making its possessor victorious in battle; he should suffer no poverty or indigence but have abundance of wealth; all should do him reverence; it would reconcile foes, comfort the sorrowful, and make heavy hearts light.[304] The churl is beside himself with vexation, and the bird calls him a fool for believing such a rank impossibility.[305]
Husain Vá’iz has re-told the apologue in his Anvár-i Suhaylí, or Lights of Canopus, a Persian rendering, in prose and verse, of the celebrated Fables of Bidpaï with additions, of which this is one. Here, however, the nightingale—having been entrapped by the gardener, because it destroyed his roses—does not, when liberated, give the gardener three maxims, but tells him that beneath such a tree is a vessel full of gold. The villager digs and finds the treasure, and then asks the bird how it was that he could see a vessel full of gold under the earth, yet not discover the snare above ground; to which the nightingale replies, like a good Muslim: “Hast thou not heard that ‘when Fate descends caution is in vain’?”[306]
The fabliau version, “Le Lai de l’Oiselet,” as found in Méon’s edition of Barbazan’s collection, Paris, 1808, t. iii, 114, and (in modern French prose) in Le Grand, ed. 1784, t. iii, 430, can hardly have been the original of Lydgate’s poem, as may be seen from the following free rendering of Le Grand’s abridgment (in which, however, he omits the bird’s statement about the wonderful stone in its body), including a few lines from Way’s agreeable English metrical translation:
Once on a time there was a noble castle surrounded by a wide domain of field and forest, which was first owned by a worthy knight. His son and successor wasted his patrimony in riotous living—“ye know well,” quoth our poet, “that it needs but one spendthrift heir to bring great wealth to nought”; and now the fair castle and domain had become the property of a rich but sordid churl. This lofty and strong castle had been reared by magic art. A pebble-paved stream flowed round a beauteous orchard, where grew tall and shapely trees, flowers of every hue, and odorous plants; and such was the fragrance of the air that it might have arrested a man’s parting breath. In the midst of this fair scene a gushing fountain sparkled in the sunlight, while near it a lofty pine tree’s deathless verdure afforded grateful shade at noontide.
A marvellous bird had fixed his abode in this tufted pine, and ever he sat and sang his lay of love in such sweet and moving strains that, matched against his magic melody, the music of viol and full-toned harp were as nought. Such was the power of this wondrous feathered minstrel that his strains could create unutterable joy in the heart of the despairing lover; and should they cease, and the songster take his flight from this enchanted ground, then would all the goodly scene—castle, trees, flowers, forest—fade away and forever disappear.
“Listen, listen, to my lay
(Thus the merry note did chime),
All who mighty Love obey,
Sadly wasting in your prime,
Clerk and laic, grave and gay;
Yet do ye, before the rest,
Gentle maidens, mark me tell!
Store my lesson in your breast,
Trust me it shall profit well:
Hear and heed me, and be blest!”[307]
The little warbler had no sooner ended his lay of love when he discovered the churl, upon which the bird ordered the river to retire to its source, the flowers to fade, the fruit to wither, and the castle to sink into the earth; for a vile churl should not be suffered to dwell where the beautiful and the brave had once held sweet communion. The churl, having heard the melodious strains of the little bird, resolved to capture him and sell him for a large sum. Accordingly he set his snare and caught the feathered songster. “What injury have I done thee?” cried the little bird. “And why dost thou doom me to death?” “Fear not,” said the churl; “I only desire to hear thy song, and will get thee a fine cage and plenty of seeds and kernels to eat. But sing thou must, else I’ll wring thy neck and pick thy bones.” “Alas,” sighed the pretty captive, “who can sing in prison? And even were I cooked, I could scarce furnish thee with one mouthful.” Finding that all entreaties failed to move the hard-hearted churl, the bird then promised that, if set free, he would tell him three rare and precious secrets. This offer the churl could not resist, so he freed the little bird, who straightway flew to the summit of the pine tree, and then proceeded to disclose the three precious secrets. “First then,” said the bird: “Yield not a ready faith to every tale.” “Is this all your secret?” quoth the fellow, in rising wrath. “I need it not.” “Yet,” said the bird, “you seemed but lately to have forgot it—but now you may hold it fast. My second secret is: What is lost, ’tis wise to bear with patience.” At this the churl chafed more and more. “My third secret,” continued the bird, “is by far the best: What good thou hast, do not cast lightly away.” So saying, the little bird fluttered his wings a moment, and then flew away; and immediately the castle sank into the ground; and the fountain flowed back to its source; and the fruits dropped withered from the trees; and the flowers faded—and all the beauteous scene was melted into thin air.
ADDITIONAL NOTES.
[Page 206]—Five hundred pons.—It is possible that pon, like hun, is another name of a pagoda, a gold coin of the value of 3½ rupís, which has not been coined in the mints of India since the early part of this century.
[Page 212]—The Want of Children.—In the note on this subject I omitted to include Hannah, mother of Samuel, the illustrious Hebrew seer (First Book of Samuel, ch. i, v, 9-11, and 20).—Asiatics consider a son as the “light,” or the “lamp,” of the household; and so it is said of a king, in the opening of the Persian romance entitled Bahár-i Dánish, or Garden and Spring, by ’Ináyatu-’lláh: “In the house of his prosperity the light [i.e. a son], which is the hope of descending life, beamed not, as the blossoms of his house [i.e. his women] produced not the fruit of his wishes; for which he made grief his companion, and sat lonely, like a point in the centre of the circle of sorrow”—poor fellow!
[Page 391]—The Story of the Envious Vazír.—I cannot call to mind any close parallel to this, but the incident upon which it turns, that of the old hag’s artifice in procuring the lady’s dress, recalls the story of “The Burnt Veil” in the Book of Sindibád, where a youth, desperately in love with the virtuous wife of a merchant, employs a crone—who, like too many of her sex in Muslim countries, went about evil-doing, in the guise of a devotee—to cause the lady’s husband to put her away on suspicion of her being unfaithful. But this slight resemblance is doubtless merely fortuitous. The tale of the Envious Vazír exhibits more art than is usually found in Eastern fictions, especially the dénouement, where the Khoja’s wife cleverly causes the malignant Vazír to convict himself of gross falsehood.
[Page 430]—The sentiment expressed to Sultan Mahmúd by the Independent Man has its analogue in one of the countless traditions of Hatim Taï, which goes thus: They asked Hatim: “Hast thou ever seen in the world any one more noble-minded than thyself?” He replied: “One day I had offered a sacrifice of 40 camels, and had gone out with some other chiefs to a corner of the desert. I saw a thorn-cutter, who had gathered together a bundle of thorns. I said to him: ‘Why goest thou not to share the hospitality of Hatim Taï, when a crowd has assembled at his feast?’ He replied: ‘Whoever can eat of the bread of his own labour will not put himself under an obligation to Hatim Taï.’ This man, in mind and magnanimity, I consider greater than myself.”
[Page 483]—For the original of the story of the Two Merchants see Méon’s edition of Barbazan’s collection of Fabliaux, Paris, 1808, tome i, 52, “Des Deux Bons Amis Loiax,” and for the modern French prose version see Le Grand’s Fabliaux, edition 1781, iii, 262.
[Page 499]—Mr. James Moir, Rector, Grammar School, Aberdeen, is the authority (after his mother) for a story in the Folk-Lore Journal, 1884, vol. ii, pp. 68-71, which presents an interesting parallel to the tale from Salsette, with a clever girl in place of Little John: Three young girls are abandoned in a wood by their poverty-stricken parents, because they have too many mouths to feed. The little maidens arrive at a giant’s house and are granted shelter for the night. The giant resolves to kill them and have them cooked for his breakfast in the morning. In order to distinguish in the dark his own three daughters from the stranger girls, he places “strae rapes” round the necks of the latter and gold chains round his daughters’ necks, with the result that he puts his own offspring to death. Mally Whuppie, the heroine, wakes her sisters softly and they all escape. They next come to a king’s house, and Mally and her sisters are to be married to the three sons of the king, provided he should obtain possession of three wonderful things from the giant: (1) his sword from the back of his bed; (2) his purse from beneath his pillow; and (3) the ring from off the giant’s finger. Mally is successful in her two first adventures, and though she is caught by the giant when drawing off his ring, she ultimately escapes by a clever ruse.
[Page 510]—The story of the King and his Falcon occurs in many collections, and perhaps one of the oldest versions of it is found in Capt. R. C. Temple’s Legends of the Panjáb, vol. i, p. 467, in the story of “Princess Niwal Dai,” where a snake is seen by the falcon to drop poison into the cup.
[Page 519]—The Rose of Bakáwalí.—I find my conjectures regarding the construction of this romance are borne out by Garcin de Tassy (Histoire de la Littèrature Hindouie, second edition, Paris, 1870, tome i, p. 606), in his account of a version in the Hindústání Selections by the Sayyíd Husain, compiled by order of the Military Examiners’ Committee, and published at Madras in the year 1849, in 2 vols. He says: “Le second volume offre la reproduction, en 64 p., des deux tiers du Gul-i Bakâwalî d’après la rédaction de Nihâl Chand, dont j’ai donné la traduction en français. Huçain s’arrête au mariage de Tâj ulmulûk et de Bakâwalî, où devrait en effet finir de récit, le reste étant un hors-d’œuvre tout à fait hindou.”
He describes a similar romance (tome ii, pp. 531, 532) by Rayhán ed-Dín, of Bengal, written in rhymed couplets (masnaví) and entitled Khiyabán-i Rayhán, or Parterres of the Divine Grace, A.H. 1212 (A.D. 1797-1798): “Cet ouvrage,” he says, “roule sur le même sujet que le Gul-i Bakâwalî; mais, outre qu’il est tout en vers, il est beaucoup plus long. Il se divise en quarante chapitres, intitulés chacun Gul-gaschnî (Abondance de roses).… Au surplus, il est bon de rappeler ici ce que j’ai dit ailleurs, que le Gul-i Bakâwalî est une légende indienne qui est reproduite dans plusieurs rédactions différentes et même dans le dialecte des Laskars du Bengale.”
Another tale, in Persian, entitled Kissa-i Fírúz Sháh, if not identical with our romance, seems to be on the same plan, judging from the all-too brief account given of it by Dr. H. H. Wilson in his Descriptive Catalogue of the Mackenzie Collection of Oriental MSS., vol. ii, p. 137: “The story of Firoz Shah, son of the king of Badakshán, who sought a marvellous flower to cure his father.”
[Page 520]—In the so-called Suite des Mille et Une Nuits, by Chavis and Cazotte (Story of Habíb, the Arabian Knight), the Amír Salamis weeps himself blind on hearing a false report of his son Habíb’s death. The hero, when he comes to know of this sore affliction, is told that the only remedy is to be found among the treasures of Solomon, preserved in a cavern, and going there he finds two flat opals fixed as eyes into a visor, which he takes away, and with them restores his father’s sight. And the Rabbins say that Jacob wept himself totally blind from grief at the reported death of his son Joseph, and he recovered his sight many years afterwards by applying to his eyes the garment of Joseph, which his brethren brought from Egypt.
[Page 529]—There can be no doubt that the Panjábí legend of Rasálú’s game with Sirikap and the story of the Prince and Dilbar are cousins, so to say, not far removed. In the former Rasálú makes it one of the conditions of sparing the life of the vanquished Sirikap that he must consent to have his forehead branded with a red-hot iron, “in token of his vassalage,” and another condition is that he forgive his daughter whom he had imprisoned. In the latter the hero compels Dilbar to liberate his four brethren, but she insists on first branding them on their backs, “in token of the state of slavery to which they had been reduced.”—It seems to me that in the earlier part of the Panjábí legend something must have dropped out in connection with Rasálú’s rescuing the ants and the hedgehog from the river (p. [525]), since it is usual in folk-tales for “thankful animals” to requite their benefactor by rendering him signal services.