THE THREE DECEITFUL WOMEN.

Once on a time there were three whales of the sea of fraud and deceit—three dragons of the nature of thunder and the quickness of lightning—three defamers of honour and reputation—in other words, three men-deceiving, lascivious women, each of whom had, from the chancery of her cunning, issued the diploma of turmoil to a hundred cities and countries, and in the arts of fraud they accounted Satan as an admiring spectator in the theatre of their stratagems. One of them was sitting in the court of justice of the Kází’s embraces; the second was the precious gem of the bazár-master’s diadem of compliance; and the third was the beazle and ornament of the signet-ring of the life and soul of the superintendent of police. They were constantly entrapping the fawns of the prairie of deceit, with the grasp of cunning, and plundering the wares of the caravan of tranquility of the hearts of both strangers and acquaintances by means of the edge of the scimitar of fraud.[227]

One day this trefoil of roguery met at the public bath, and, according to their homogeneous nature, they intermingled as intimately as a comb with the hair: they tucked up the garment of amity to the waist of union, entered the tank of agreement, seated themselves in the hot-house of love, and poured from the dish of folly, by means of the key of hypocrisy, the water of profusion upon the head of intercourse; they rubbed with the brush of familiarity and the soap of affection the stains of jealousies from each other’s limbs. After a while, when they had brought the pot of concord to boil by the fire of mutual laudation, they warmed the bath of association with the breeze of kindness and came out.[228] In the dressing-room all three of them happened simultaneously to find a ring, the gem of which surpassed the imagination of the Jeweller of Destiny,[229] and the like of which he had never beheld in the store-house of possibility. The finger of covetousness of each of the three ladies pointed to the ring, and the right of its possession became the object of dispute among them. But after their controversy had been protracted to an undue length, the mother of the bathman,[230] who had for years practised under the sorceress Shamsah[231] and had learnt all sorts of tricks from her, stepped forward and said: “I am a woman who has seen the world, and I have experienced many events of this kind. Something has occurred to me with reference to this matter, and if you will listen to my advice your difficulty will be solved. As I am a faithful and honest person,” the old woman continued, “you may entrust this ring to me. Each of you must sow the seed of deception into the field of her husband’s folly, and she whose arrow of fraud shall settle deepest in the target of her husband’s imbecility, and the rose of whose act, being watered by the art and care of diligence, shall flourish more than the plants of her competitors, shall, after due investigation by myself, be put in possession of the much-coveted ring.” All three of them agreed to this proposal, and surrendered the ring to the old hag. The wife of the Kází said: “I shall be the first who writes the incantation upon the name of the Kází.” Accordingly they dressed in the robe of cunning, put on the mantle of deception, and departed to their respective domiciles.

The Trick of the Kází’s Wife.

In the first place, the wife of the Kází sat down in the court of meditation and arrangement, and having for the purpose of solving this problem opened the directory of falsehood, she perused it with great diligence, scanning it from paragraph to paragraph, from the preface to the conclusion. It so happened that a carpenter who was the Kází’s neighbour had long paid attentions to the wife of the latter. He chopped the tablet of his heart with the axe of uneasiness, and scratched the board of his body with the plane of lamentation; he was in constant motion like a saw, and though all his limbs were like a grating turned into eyes, and he was sitting on the chair of expectation, he was not able to attain his object; so that the hatchet of longing and burning felled the palm-tree of his patience and equanimity, and his heart was perforated by the auger of this grief. As the wife of the Kází was aware of the sufferings of the carpenter, she called her confidential slave-girl and said to her: “O thou Violet[232] of the garden of harmony, the flower of whose body I have so long cherished in the parterre of education! I have a little business which I mean to discharge this day by the aid of thy intimacy. If thou wilt accomplish it cheerfully, I shall ransom thee with my own money, and rejoice thy heart with various gifts.” The girl replied: “Whatever my mistress orders, it is my duty to perform.” The wife of the Kází said: “Go, unobserved by any one, to the carpenter and tell him that the flame of his love has taken effect on my heart; that I am aware of his having suffered torments on account of my unkindness; and that on the day of resurrection I shall have to answer for the sufferings I have caused to him: I am quite embarrassed in this matter, and, in order to remove this awful responsibility, I am prepared now to make good my past transgressions, and to meet him if he will dig an underground passage between this house and his own, so that we may be enabled to pluck the roses of mutual love whenever we choose, and communicate freely by means of this passage.” The maid went to the carpenter, and caused by the nectar of her eloquence this message to bloom in his garden of hope. He presented the girl with a thousand dínars[233] and said:

“I would ransom thee with my life,

O idol of the garden of purity!

I shall gird my loins for thy service

In a hundred thousand places.

It is a lifetime since I began to burn on the thread of exclusion and separation, and put the collyrium of longing into the eye of desire to behold that paragon of the world.

Melancholy for thee inspires my breast;

Desire for thee permeates my heart!

Thy behests I shall never disobey;

Thy will I shall follow with my soul.”

The carpenter dug a spacious passage between the two houses, and the lady arrived by means of it in her lover’s domicile. When the carpenter beheld the Jacob’s house of mourning of his heart illuminated by the Joseph’s lamp of the coveted interview, he said:

“Welcome, my faithful idol!

My hut is the envy of Paradise.

Come, moon-like mistress, come!

Come, tender sweetheart, come!

Thy elegant speech is coquetry;

Thy gait is graceful as the rose:

Thou art the cynosure of love!

Thou art the model of tenderness!”

After mutual congratulations and compliments, that title-page of the ledger of amorous intrigues said to the carpenter: “To-morrow I shall come here, and you must bring the Kází to marry me to you.” When the lady had explained the particulars of this matter to him, he drew the hand of obedience over the eyes of compliance; and when on the next day the kází of the morn placed the seal of brilliancy upon the volume of the firmament, and the shaykh-sun seated himself upon the carpet of the Orient and manifested himself by the consequence of light and brightness, the Kází hastened from his haram to the court of justice. His tender mistress, however, betook herself to the house of the carpenter, who forgot the grief of separation, dressed himself in gaudy clothes, and waiting on the Kází said: “O spreader of the superficies of the law, and strengthener of the pillars of the affairs of mankind,

No matter in this world can be

Arranged without thy intervention.”

When the Kází perceived from this allocution that the carpenter came on business, and concluded that it might be something profitable, he replied: “Greeting to you! And may the mercy of God be upon your fathers and ancestors, fortunate and blessed man! Welcome! Rest yourself awhile; smoke tobacco and drink coffee, whilst you are acquainting me with your intentions.” The carpenter said: “O Kází, I am a bridegroom and am very restless to-day on that account: my bride is sitting in the house. As the moon is this day in the first mansion of the Balance, and in the two hours and nine minutes that are elapsing of the day it has a triangular aspect with the sun, a hexagonal one with Jupiter, is in opposition to Mercury, out of the influence of the Scorpion and the remaining ill-boding influences, therefore I am of good cheer; and as the hour to tie the matrimonial knot is quite propitious, I request your lordship quickly to perform the ceremony.”[234]

As soon as the Kází heard about a wedding, he put the turban of covetousness on his head, took the rosary of thanksgivings into his hand, and went with the carpenter to the house of the latter. When he entered he exclaimed: “Open, O opener of portals!” but when his eyes alighted on the bride and he recognised in her the mistress of his own haram, a thousand suspicions beset him; nevertheless he composed himself as well as he was able, but could not help thinking: “This is a very wonderful business; and I have never seen two persons resembling each other so much.” While he thus plunged the pen of his mind into the inkstand of meditation and amazement, the carpenter exclaimed: “My lord, the time is passing, and what is the use of delaying?” The Kází looked up, and again scrutinised the lady, but found no difference between her and his wife, so he cried: “Praise be to God! There is no power nor strength but by his will!” Then putting his hand to his breast he said: “What memory is this?” and arose from his place. The carpenter asked: “O Kází, where are you going?” The Kází replied: “My good fellow, my ‘Key of prosperity’ has been left in the house, and there is a prayer in it that must be recited before pronouncing the matrimonial formula, in order to procure the mutual enjoyment of the newly married couple.” Accordingly he went to the house, but was forestalled by his spouse, who entered it through the secret passage and lay down on her bed. When the Kází arrived and saw his wife in this position he said: “I ask pardon of God from all that displeases him in words, deeds, thoughts, or intentions! To what a strange suspicion have I given way! May God forgive me!” His wife, on hearing these exclamations, yawned and turned from one side to the other, and said: “Violet, did I not tell you to allow no one to enter this room, so that I might repose for a time?” Quoth the Kází: “Beloved partner! there is no stranger. Excuse me, and pardon me for having harboured evil suspicions concerning thee.” The wife replied: “Perhaps you have become mad!”

The Kází again returned to the carpenter’s house, but his wife had preceded him and was sitting in her former place. As soon as he looked at her the same suspicions overwhelmed him, and he exclaimed in amazement: “O Lord of glory! I have fallen into a strange predicament, and am, as it were, between two screws of the horns of a dilemma that presses me, on the one hand, quickly to perform the ceremony, and, on the other hand, rather to defer it.” Then said the carpenter: “My lord Kází, I see you despondent and hesitating in this business; and although you ought not to expect anything from me because I am your neighbour, yet I will give you these thousand dínars to hasten your proceedings, because the time is elapsing.” No sooner did the Kází see the money than he put it at once into his pocket and began: “In the name of God, the Merciful, the Clement,” and continued to read the matrimonial formula till he arrived at the words, “I marry,” when he perceived a black mole on the corner of his wife’s lip, which he had so often kissed. He felt uneasy, and the sugar of the thousand dínars was bitter in the palate of his greediness, he again lowered his head into the collar of meditation and said within himself: “O assembly of genii and men! are you able to withdraw yourselves from the precincts of heaven and earth?” The carpenter exclaimed: “O Kází, I really do not know the reason of your delay, nor from the fountain of what pretence the water of this procrastination is gushing.” The Kází smiled and thus replied: “O carpenter, we are the sureties of legal affairs, the successors of the prophets, and the pontiffs of the laws and canons of the ways of guidance. In every affair that we perform we must attentively consider a thousand subtleties, lest we should become liable to blame in the next world by the commission of a fault. Why are you in such haste? All affairs in this world succeed only by civility and patience, and not by confusion and impatience. Thou resemblest that shepherd who was one day engaged in pasturing his flock and became very thirsty. As a village was very near, he left his sheep and entered it to look for water. He happened to pass near a tree under the shadow of which a schoolmaster was teaching a crowd of boys. After looking for a while, he perceived the teacher reposing and issuing orders, and the boys humbly obeying him in all things and occupied in melodiously rehearsing their lessons. This sort of employment disgusted the shepherd with his own calling, and he thought: ‘While I am able to learn this trade, I do not see why I should spend my whole life to no profit by running about the fields with a lot of sheep. I must change the profession of a shepherd for that of a schoolmaster, and then I shall spend my days in comfort, like this man.’ Accordingly he stepped forward and said: ‘My good master, I have a great inclination to learn your business; please instruct me in it.’ When the master looked at the figure and aspect of the shepherd, he was astonished, and saw he was an ignorant fellow who had no capacity. For the sake of fun, however, he took a piece of paper, wrote the alphabet on it, and said to the man: ‘Be seated, and read this.’ The shepherd asked: ‘Why do you not teach me from these large books?’ Said the master: ‘You are but a beginner, and you cannot read books till you have learned the alphabet.’ Quoth the shepherd: ‘Master, what letters are you speaking about? Please fill me with them now, for my flock roams about without a shepherd, and I have no time to sit down and learn the alphabet.’ The schoolmaster smiled at this and drove the shepherd away. O carpenter,” continued the Kází, “do not fancy every business to be easy. Now I meditate and study how to divide the possessions of a certain wealthy man, who died yesterday, among thirty-two men who have inherited them. This has just occurred to my mind, and I was engaged in multiplication and division.” Then the Kází again glanced at the lady, and beginning to feel uneasy arose once more. The carpenter asked: “O Kází, what fancy is moving you now, and causes you to look so confused?” Said the Kází: “This transaction is one of the greatest importance according to the religious law. It cannot be performed unless after the general ablution, about the completeness of which a doubt has just arisen in my mind; therefore I must return to my house and renew it.” The carpenter answered: “You can wash yourself here.” Quoth the Kází: “No, by God! I never perform my ablutions with water which I have not seen before, and I have all the arrangements for purification in my house.”

The Kází returned to his house accordingly, but his wife went before him through the passage, and was reading a book when he entered her room. He exclaimed: “I ask forgiveness from God, and I repent of all my sins and transgressions.” The lady looked at him in astonishment, and said: “This day I perceive the neck of your intellect confined in the halter of a lunatic fit. How many times have you come and again gone away after holding a soliloquy as madmen are wont to do! If you have become subject to such a distemper, and do not take the proper steps to cure it, I shall not be your nurse.” Said the Kází: “O Bilkís[235] of the compact of prudence and innocence, to-day I have indulged in a suspicion regarding thee: I have made a mistake—forgive me!” The wife answered: “The worst people in the world are those who indulge in evil imputations, and those of yours must be expiated.” She then gave a few dínars to Violet, bidding her distribute them among the poor as a penitential expiation. After this the Kází took an apple from his pocket, cut it in twain, and gave one moiety to his wife, saying: “Though apples have many qualities, the chief of them is to increase conjugal love: I intend to go to the bath.”

Putting the other half of the apple in his pocket, the Kází returned to the house of the carpenter. His wife preceded him as usual, and sat down in her place. When he drew near he saw the half of the apple in her hand, and was greatly amazed, but said nothing, for fear of offending the carpenter, who cried out: “O Kází, tell me for God’s sake what you have to say, and why is all this going and coming and all this delay? If this affair is disagreeable to you, I shall bring Shaykh Jahtás, or Mullah Allam-Abhuda, the servant of the college, to perform the matrimonial ceremony. O Kází, I expected more kindness from you as a neighbour. This business is not worth so much haggling about, and if you wish more than the thousand, take these five hundred dínars.” When the Kází saw this additional sum of money he was overpowered by covetousness and exclaimed: “I take refuge with God from the lapidated Satan![236] I marry and couple!” Then his eye again alighted on the countenance of his wife and he saw she wore the ruby necklace which he had bought for three thousand dínars. He shook his head and said: “Every now and then I must somehow stop: I do not know what is again distracting my attention,” and he glanced once more at his wife. Quoth the carpenter: “O Kází, your amorous looks have convinced me that your desires are centred in the possession of this lady, for your eyes constantly wander over her countenance. If this be the case, do not make a secret of it, that we may consult her opinion on the matter.” The Kází thought within himself, that, as the carpenter was an ignorant and illiterate man, he might play a trick on him, and recite something else instead of the marriage formula, so that, if his suspicions proved to be well-founded, he might be able to annul the marriage. So he sat down on his haunches and recited: “Iazghára, Iajargára Aftanys Salanká, Dáma Talkuvára,” etc. Then he spoke to the carpenter: “Say, ‘I agree.’” But as the carpenter had frequently heard the marriage formula, he answered: “Kází, this is a formula read to country fellows and retainers. I have given thee one thousand five hundred dínars to marry me like one of the grandees. I am not a child to be thus played with: this formula is not worth twenty dínars. Either return me the money or recite the proper manly formula.” Quoth the Kází: “You are but a working man, carpenter, why then do you entertain such high pretensions? I have just now read to you the formula which I made use of in marrying Mullah Abdullah, the householder in the market, yet you want a formula used for grandees, scholars, and judges, and to give me a headache!” The carpenter replied: “I also covet science and distinction.” Said the Kází: “How will you convince me of that?” The carpenter continued: “I know the story of the ‘Sun and Moon.’[237] I have heard the tale of ‘Sayf ul-Mulúk and Badya’á ul-Jumál.’ I have likewise seen ‘The Road to the Mosque.’ My father used to pass once every day near the school-house of Mullah Namatullah Kylak.” Said the Kází: “There is no science or perfection higher than this. I did not know the degree or limit which thou hast attained.”[238] In consequence of this irony of the Kází, the carpenter put a feather in his bonnet[239] and said: “There is no excuse.” Once more the Kází attempted to begin the formula, but when he looked at the half of the apple that was in the lady’s hand, he cried: “Woman, give me that half-apple!” She complied, and the Kází took the other half from his pocket, and by placing the two halves together he found them to fit exactly. The carpenter exclaimed: “Kází, apparently some jugglery is going on here! What delusion are you subject to every moment?” The Kází replied: “I have done this simply to produce conjugal love between you.” Then he again rose and wanted to go to his house for the purpose of verifying his surmises, but the lady turned to the carpenter and said: “Foolish man, hast thou brought me here to marry me, or to make a laughing-stock of me? I have never before seen such proceedings. I think his eyes have become subject to [the disease called] pearl-water.” The Kází took no notice of these remarks, but hastened to his house, where his wife met him with these words: “O Kází, thou resemblest those people who have the pearl-water in their eyes.” Said he: “There is no God but the God! The other woman has spoken the same thing. Tell me at all events what is the distemper called pearl-water.” His wife answered: “Pearl-water is a humour caused by heavy particles in the stomach rising into the head, and from thence descending into the eyelids, which injures the eyes, so that different persons appear to be the same, and cannot be distinguished from each other. If this malady is not cured it degenerates into blindness.” Quoth the Kází: “Perhaps this is because I have not kept my depraved appetite in subjection. Several days ago I was with the superintendent of police in the house of Kávas the Armenian, who had died; we went there to take an inventory of his goods and chattels for the Amír. The children of Khoja Kávas had, by way of a sweetmeat, something baked in hog’s blood; as I was hungry and this food happened to be delicious, I ate somewhat freely of it; and as it had been prepared from the property of the deceased man, it may possibly have had its consequences.”[240]

A third time the Kází returned to the carpenter’s house, and when he beheld his wife, and glanced stealthily at her, the lady was wroth and said to the carpenter: “This fellow is every now and then casting amorous glances at me, and through my connection with thee I have lost my reputation. Either drive him away or forfeit my company.” Quoth the Kází: “Respectable virgin and honourable lady, in all matters consideration is useful.” The carpenter lost his patience and exclaimed: “You have nearly killed me with your folly and loquacity. I do not wish any longer for marriage. If thou hast considered this woman worthy of thy haram, why hast thou for so long a time been undecided?” Whilst the carpenter was thus talking, they heard the voice of the muezzin, and he exclaimed: “Alas, it is noon[241]—the propitious hour has elapsed!” Said the Kází: “You are a carpenter; you know how to handle the saw and the axe, to make windows and doors. But what idea have you of the rotation of the spheres—about good and bad stars and hours? This science belongs to our profession.” Then taking an almanac from his pocket and opening it, he said: “The moon is a luminary of quick motion. Yesterday she entered the sign of the Balance, but has so quickly travelled through the degrees that she feels tired to-day and is still reposing, and will not travel to-morrow. From hour to hour till to-morrow, inclusive, wedding dinners and other feasts are propitious. I shall now go to my house and prepare a medicine for the pearl-water of my eyes, as it will probably hinder me from studying.” But the carpenter and the lady seized the Kází, one on either side, and said: “Mayhap the affairs of this world are only a play! By Allah, we shall not let thee go ere thou hast tied the matrimonial knot.” Quoth the Kází: “Let me go, else I shall immediately write a mandate for the capital punishment of both of you.” They rejoined: “May the columns of the house of Khoja Ratyl, the merchant, fall upon you, if you do us the least harm!” Upon this the Kází turned his face upwards and prayed: “O Judge of the court of justice of destiny, protect me from the evil of all mad persons and from all malefactors, and grant me health and peace! Thou judgest—thou art the sovereign Judge!” As he had no alternative now but to marry the lady to the carpenter, and as at that time it was customary for the bride to kiss the hand of the Kází after the termination of the ceremony, the lady stepped forward for this purpose; but the Kází was so anxious to mark his wife for identification afterwards, that he struck her such a blow on the cheek with his clenched hand as to cause her to bleed profusely. Then he ran into his own house, where he found his wife disfiguring her face and crying out: “I renounce such an adulterous husband, who is carrying on an intrigue with the carpenter’s wife.” She and her maids then took him by the throat and pulled off his turban, and he fled into the street. The carpenter, who had heard the noise, came out, and seeing him with his head uncovered placed his own turban on it, and said: “O Kází, women are of an imperfect understanding, and quarrels between husbands and wives have taken place at all times. If you have lost your senses, this can easily be remedied by taking up your lodging for a few days in a madhouse, until your spouse repents of her deed.” And so the Kází went to repose himself in a lunatic asylum.

The secret-knowing bulbul of the musical-hall of narratives, namely, the pen, thus continues its melody: After the wife of the Kází had severed the robe of his conjugal authority with the scissors of deceit, she again stitched it with the needle of fraud, and invested with it the bosom of the wretched Kází’s imbecility by means of the above-narrated tricks. Then she sent word to her two accomplices, that she had drawn the bow of machination to its utmost extent by the exertion of her skill, that she had with the arrow thereof hit the target of the conditions stipulated, and that now the field was free to them for the display of their cunning.

The Trick of the Bazár-Master’s Wife.

The blandly-ambling pea-fowl of the pen continues the narrative as follows: Now it was the turn of the bazár-master’s wife, whose tricks were of a kind to instruct Iblís in the laws of deceit and fraud.[242] She began to weigh all kinds of stratagems in the balance of meditation, to enable her to decide what course of roguery would be best for her object. She happened to have a nurse who had also attained the highest degree of intrigue by the instigations of Iblís, and was her assistant in all her devices; so calling this woman, and anointing with the balsam of flattery the limbs of her attachment, she said: “O beloved and kind mother, the ornaments and pictures of my house of fraud and cunning are the offspring of thy instructions. It is long since the bond of amity was torn between me and my husband. In spite of all my endeavours, I am unable to cope with his sagacity; but I trust in thy affection, and hope that we shall be able to arrange this matter by thy assistance.” The nurse answered: “Ornament of the tribe of the lovely!

My soul is longing and my eyes waiting,

Both to be sacrificed at thy behest.

As long as the child of the spirit remains in the cradle of my body, and the milk of motion and rest circulates in the members of it, I cannot avoid obeying thy commands. I sincerely comply with all thy orders.” Then said the wife of the bazár-master: “As I was one day coming from the bath, the son of a banker was walking in the lane. And when the smoke of the torch of my tenderness reached his nostrils, he fell from the courser of the intellect upon the ground of insensibility and followed me everywhere with groans and sighs; but the vanity of seeing myself beloved allowed me not to sprinkle the rose-water of a glance upon the face of his expectation. When he arrived at the door of my house, he sobbed, and then went away. I know that the bird of his heart is captivated by the pursuit after the grain of this phantom, and is imprisoned in the meshes of exclusion. I want thee to go to him and convey to him the following message: ‘From that day when the chamberlain of carelessness hindered me from admitting thee to the intimacy of an interview, I dreamed every night fearful dreams, and am to this day at all times so much plunged into the drowning waters of uneasiness, that it has become plain to me that all this is the consequence of thy disappointment and exclusion. Now I wish to remedy my incivility by promenading a little in the gardens of thy love and attachment. As the bazár-master will be engaged till the morning in some business, the house will not be encumbered by his presence. So put on a woman’s veil, bring wine and the requisites for amusement, and come hither, that we may sweeten our palates with the honey of meeting each other.’”

After the lady had despatched her nurse to the banker’s son, the bazár-master arrived, and his wife thus addressed him: “Beloved husband, to-morrow, one of the principal ladies of the town, whose acquaintance I have made at the bath, will come to me on a visit. As it is for my interest to receive her with all possible courtesy, you must remain in the town-hall to-morrow until evening. Send in the supplies required for a handsome entertainment, and please to arrange all in such a manner as we shall not reap shame from anything.” The bazár-master lighted the lamp of acquiescence in the assembly of compliance and said: “Let it be so.”

When the banker of morn sat down in the shop of the horizon, and when the unalloyed gold of the sun stamped in the mint of creation with the legend of brilliancy, and the light began to ascend towards the meridian of the sphere, the son of the banker put on costly garments, perfumed himself, and threw over his clothes a large veil, and taking under it a flask of ruby-coloured wine, proceeded with a thousand joyful expectations to the mansion of his mistress, who had, like the crescent moon on a festive eve, gone to meet him with open arms as far as the vestibule of the house, saying:

“To-day my moon visits me with joy,

And renews the covenant of love with his light.

Thou art welcome! For the rays of thy sun-like countenance have made my humble cottage the object of jealousy of the palaces of Europe, and delightful, like Paradise!

Come! For without thee I cannot endure life:

The eyelids of my repose meet not sleep without thee.

I wish not for the water of immortality through Khizr:

Thy cheeks are not less to me than immortality.”

The lady took him into the interior apartments, divested him of the veil, threw the hand of amity over the neck of his affection, begged his pardon for her past offence, entangled with kindness the feet of his heart in the stirrup-leathers of hope, then entirely undressed him, and said: “Rest thyself comfortably in this secret apartment until I go and bring the requisites for company and music, when we shall enjoy ourselves.” She went out and said to her female attendants: “When I go in again, you must call the bazár-master into the house and say: ‘Our lady has brought a strange man, with whom she is amusing herself and drinking wine.’” Then she returned to the young man and kept him company. In the meantime her husband was informed of what was going on in his house, and becoming greatly excited, sent in a servant to inquire. The lady said to the youth, in seeming perplexity: “This coming of my husband is not without a cause—perhaps he has a notion that you are here.” The youth, trembling with terror, said: “Alas, I shall lose my life through this affair; for the bazár-master is jealous, and will injure me.” Then the lady opened a chest and said to the young man: “Conceal yourself in this chest until I see what will come of the business;” and having locked the box and put away the youth’s clothes, she met her husband, who was inflamed like an oven. Throwing her arms round his neck, she exclaimed: “Darling of my soul! I see thee greatly discomposed and confused—what is it?” He replied: “My reason is unwilling to put faith in what I have heard, and I want you to tell me the truth.” The lady smiled and said: “What thou hast heard is quite true. The lamp of my heart was for a long time blazing in the assembly of love towards a young man; the palm-tree of his imagination likewise bore the fruit of attachment to me; and now I have brought him and am in his company. Love is innate in human nature, but has never manifested itself between me and thee. Hast thou not heard of Laylá and Majnún, or read the story of Yúzuf and Zulaykhá? Is there anyone in the world who has not felt the pangs of love? He in the mother-shell of whose heart affection finds no refuge has indeed reaped no fruit from the spring of life.

Love is the ornament of the rose-grove of the heart;

It is the guide and leader to each mansion.

The breast is a lamp whose flame is love;

The heart is a shell, and love the pearl in it.

The lamp without a flame is the grave;

Without a pearl the shell has no light.

O bazár-master!” she continued, “there is no man or woman who has not tasted the pleasures of this passion; it is inherent in life, and its exhilarating breezes invigorate the rose-garden of politeness. There is no animate being whose nostrils have not been perfumed by the fragrance of the garden of love: perhaps I have no heart, and am no human being? How long shall I dwell with thee? In all circumstances a change of climate becomes necessary. My unfortunate friend has been long prostrated on the bed of sickness for the love which he bears to me, and on account of his exclusion. Humanity and compassion are the chief corner-stones of Islám, and what shall I answer on the day of resurrection if I do not act in compliance with these two duties? Hast thou not heard that a mendicant must not be sent away unrelieved, and that if an ant creep away with one grain the stores will not be diminished?

No harm befalls the granary

If a poor ant obtains half a grain.

A hundred thousand persons drink water from one fountain, and several people eat fruit from one date-tree. What deficiency will be entailed upon the rose-grove of my tenderness if the odour of a rose bring tranquility to the nostrils of an unfortunate man? Quench the thirst of a thirsty man with a drop of water, and rescue a fainting one from the labyrinth of distress; for good acts are a dam to misfortunes. Be not melancholy, O bazár-master, for in the banquet of my existence the plates of my tender delicacies are so numerous that a thousand persons like thyself may be satisfied by them for many years.”

The bazár-master said, with astonishment: “Worthless, foolish, and vain woman, what senseless words are you saying?” She replied: “I swear, by the gratitude due for thy affection and friendship, that everything I said was only fun and dissimulation. But if you have any doubts on the subject come and see for yourself.” She then led the way, and her husband followed her until they reached her chamber. When he beheld the youth’s clothes, the arrangements for drinking, and the decorations, he began to blaze up like a flame, and to ferment like a tub of wine—in short, he was quite beside himself, and asked: “Where is the young man?” She answered: “He is in that chest. I have concealed him in it, and if you do not believe it, take the key—open and look.” The bazár-master had no sooner taken the key than his wife burst into laughter, clapped her hands, and exclaimed: “I remember, but you forget!” Her husband threw down the key, and said: “Miserable woman, you have destroyed my patience. Was it worth while thus to trifle with my affection?” With these words he left the house; but during the conversation the young man was like one suspended between death and life. When it was evening the lady opened the chest, and said to him: “Leave this place quickly, and remove the spectacle of this intention from your eyes, for you were near being invested with the robe of a lover.” The young man thanked God for having preserved his life, and fled precipitately.[243]

After the bird of the bazár-master’s wife had laid this egg in the nest of deceit, she informed the spouse of the superintendent of police that she had also spread her net and captured the coveted game; and that now, the field being free, she was prepared to see what fruit the tree of her friend’s accomplishments would bear.

The Trick of the Wife of the Superintendent of Police.

The narrator of this tale causes the rose-bud of his rhetoric to blossom from the dew of composition as follows: When the wife of the superintendent of police was apprised that her turn had come, she revolved and meditated for some time what trick she was to play off upon her lord, and after coming to a conclusion she said to him one evening: “To-morrow I wish that we should both enjoy ourselves at home without interruption, and I mean to prepare some cakes.” He replied: “Very well, my dear; I have longed for such an occasion.” The lady had a servant who was very obedient and always covered with the mantle of attachment to her. Next morning she called this lad and said to him: “I have long contemplated the Hyacinth[244] grove of thy symmetrical stature. I know that thou travelest constantly and faithfully on the road of compliance with all my wishes, and that thou seekest to serve me. I have a little business which I wish thee to do for me.” The lad answered: “I shall be happy to comply.” Then the lady gave him a thousand dínars and said: “Go to the convent which is in our neighbourhood, give this money to one of the Kalandars,[245] and say: ‘A prisoner whom the Amír had surrendered to the police escaped last night. He resembles thee greatly; and as the superintendent of police is unable to give account of his prisoner to the Amír, he has despatched a man to take thee instead of the escaped criminal. I have compassion for thee and mean to rescue thee. Take this sum of money; give me thy dress, and flee from this town; for if thou remainest till the morning thou wilt be subject to torture and lose thy life.’”

The lad acted as he was ordered; brought the Kalandar’s garments and handed them to his mistress. When it was morning the lady said to her husband: “I know you have long wished to eat sweetmeats, and, if you will allow me, I will make some to-day.” He said: “Very well.” His wife then made all things ready and began to bake the sweetmeats, when the superintendent of police said: “Last night a theft was committed in such a place and I sat up late to extort confessions; and as I have had a sleepless night, I feel tired and wish to repose a little.” The lady answered: “Very well;” so her husband reclined on the pillow of rest; and when the sweetmeats were ready she took a portion, and after putting an opiate into one she roused him, saying: “How long will you sleep? This is a day of feasting and pleasure, not of sleep and laziness. Lift up your head and see if I have made the sweets according to your taste.” He raised his head and ate a piece of the hot cake and presently a deep sleep overcame him. The lady at once undressed her husband and put on him the Kalandar’s garments, and the slave-boy shaved his beard and made tattoo marks on his body.

When night had set in the lady called to the slave-boy: “Hyacinth, take the superintendent on thy back and carry him to the convent in the place of that Kalandar, and should he wish to return home in the morning do not allow him.” The lad obeyed; and towards morning the superintendent recovered his senses a little, but as the opiate had made his palate very bitter he became extremely thirsty. He fancied he was in his own house and bawled out: “Narcissus,[246] bring water.” The other Kalandars awoke, and after hearing several shouts of this kind they concluded he was under the effects of bhang and said: “Poor fellow! The narcissus is in the garden. This is the convent of sufferers, and there are green garments enough here. Arise and sober thyself; for the morning and harbinger of benefits, as well as of the acquisition of victuals for subsistence, is approaching.” When the superintendent heard these words he thought they were in a dream, for he had not yet fully recovered his senses. He sat quietly, but was amazed on beholding the vaults and ceiling of the convent. He got up, looked at the clothes in which he was dressed, and at the marks tattooed on his body, and began to doubt whether he was awake or asleep. He washed his face, and perceived that the caravan of his mustachios had likewise departed from the plain of his countenance. In this state of perplexity he went out of the monastery and proceeded to his house. There his wife and servants had made their arrangements and were expecting his arrival. Approaching the door and knocking for admission, Hyacinth demanded: “Whom seekest thou, O Kalandar?” “I want to enter the house.” Quoth the slave-boy: “Evidently thou hast taken thy morning draught of bhang more copiously than usual, since thou hast thus foolishly mistaken the road to thy convent. Depart! This is not the place in which vagabond Kalandars are harboured. This is the mansion of the superintendent of the police, and if the símurgh should look uncivilly at this place from his fastness in the west of Mount Káf,[247] the wings of his impertinence would be at once singed.” The superintendent replied: “What nonsense is this thou art speaking? Get out of my way, for I do not relish thy imbecile prattle.” But when he would have entered, Hyacinth dealt him a blow on the shoulder with a bludgeon, which the superintendent returned with a box on the ear, and they began to wrestle together. Just then the lady and her slave-girls rushed forth from the rear and assailed the superintendent with sticks and stones, shouting: “This Kalandar wishes in broad daylight to force his way into the house of the superintendent, who is unfortunately sick, else he would have hanged the rascal.” By this time all the neighbours were assembled before the house, and on seeing the Kalandar’s shameless proceedings they exclaimed: “Look at that impudent Kalandar, who wants forcibly to enter the house of the superintendent!” Ultimately the crowd amounted to more than five hundred persons, and the superintendent was put to flight, pursued by all the boys of the town, who pelted him with stones.

At a distance of three farsangs from the town was a village, where the superintendent concealed himself in a corner of the mosque. In the evenings he went from house to house and begged for food to sustain life, until his beard grew again and the tattoo marks began to disappear. Whenever any one inquired for the superintendent at his house, the answer was, that the gentleman was sick. After a month had passed, the grief of separation and the misery of his condition had again drawn the superintendent back to the city. He went to the monastery because fear hindered him from going to his own house. His wife happened one day to catch a glimpse of him from a window, and perceived him sitting in the same dress with a company of Kalandars. She felt compassion for him, and thought: “He has had enough of this!” Making a loaf and putting an opiate into it, she said to the slave-boy: “When all the Kalandars are asleep, go and place this loaf under the head of the superintendent,” which he did accordingly. When the superintendent awoke during the night and found the loaf, he supposed it had been placed there by one of his companions, and ate part of it and fell into a deep sleep. Some hours afterwards, the slave-boy, as directed by his mistress, went to the convent, and taking the superintendent on his back carried him home.

When it was morning the lady took off the Kalandar’s dress from her husband and clothed him in his own garments, and then began to bake sweetmeats as on the former occasion. After some time the gentleman began to move, and his wife exclaimed: “O superintendent, do not sleep so much. I have told you that we are to spend this day in joy and festivity, and it was not right of you to pass the time in this lazy manner. Lift up your head and see the beautiful sweetmeats I have baked for you.” When the superintendent opened his eyes and saw himself dressed in his own clothes, the rose-bush of his amazement again brought forth the flowers of astonishment, and he cried: “God be praised! What has happened to me?” He sat up, and said: “Wife, things have occurred to me which I can hardly describe.” Quoth the lady: “From your uneasy motions during sleep, it appears that you have had very strange dreams.” “Strange dreams!” echoed the husband. “From the moment I lay down I have experienced the most extraordinary adventures.” The lady rejoined: “Assuredly! Last night you ate food which disagreed with your stomach, and to-day its vapours seem to have ascended into your brains, causing you all this distress.” Said he: “You are right. Last evening I was with a party at the house of Serjeant Bahman, where I heartily partook of a pillau, and it has surely been the cause of all my trouble.”

When the three companions in the lists of deceit had executed their different stratagems, they went according to arrangement to the same bath, in order to state their cases to the old hag who had promised to award the ring to the most cunning of the three ladies; but to their surprise and chagrin they learned that she had departed to another country, thus outwitting them all, and kept the coveted ring for herself.