THE TALE OF HAMMAD THE BADAWI;

And he said:—Know ye that a short while ago, I was sore wakeful one night and thought the morn would never dawn; so, as soon as it was break of day I rose, without stay or delay; and, slinging over my shoulder my sword, mounted horse and set my lance in rest. Then I rode out to sport and hunt and, as I went along, a company of men accosted me and asked me whither I was bound. I told them and they said, "We will keep thee company." So we all fared on together, and, whilst we were faring, lo and behold! up started an ostrich and we gave her chase, but she escaped our pursuit and spreading wings ceased not to fly before us (and we following by sight) till she lost us in a desert wherein there was neither grass nor water, nor heard we aught therein save hiss of snake and wail of Jinn and howl of Ghul; and when we reached that place the ostrich disappeared nor could we tell whether she had flown up into the sky or into the ground had gone down. Then we turned our horses' heads and thought to return; but found that to retrace our steps at that time of burning heat would be toilsome and dangerous; for the sultry air was grievous to us, so that we thirsted with sore thirst and our steeds stood still. We made sure of death; but while we were in this case we suddenly espied from afar a spacious mead where gazelles were frisking. Therein was a tent pitched and by the tent side a horse tethered and a spear was planted with head glittering in the sun.[[118]] Upon this our hearts revived after we had despaired, and we turned our horses' heads towards that tent making for the meadow and the water which irrigated it; and all my comrades fared for it and I at their head, and we ceased not faring till we reached the mead. Then we alighted at the spring and watered our beasts. But I was seized with a fever of foolish curiosity and went up to the door of that tent, wherein I saw a young man, without hair on his cheeks, who fellowed the new moon; and on his right hand was a slender-waisted maid, as she were a willow-wand. No sooner did I set eyes on her than love gat hold upon my heart and I saluted the youth, who returned my greeting. Then said I, "O my brother, tell me who thou art and what to thee is this damsel sitting by thy side?"[[119]] Thereupon the youth bent his head groundwards awhile, then raised it and replied, "Tell me first who thou art and what are these horsemen with thee?" Answered I, "I am Hammad son of al-Fazári, the renowned knight, who is reckoned among the Arabs as five hundred horse. We went forth from our place this morning to sport and chase and were overcome by thirst; so I came to the door of this tent, thinking haply to get of thee a draught of water." When he heard these my words, he turned to the fair maiden and said, "Bring this man water and what food there is ready." So she arose trailing her skirts, whilst the golden bangles tinkled on her ankles and her feet stumbled in her long locks, and she disappeared for a little while. Presently she returned bearing in her right hand a silver vessel full of cold water and in her left hand a bowl brimming with milk and dates, together with some flesh of wild cattle. But I could take of her nor meat nor drink for the excess of my passion, and I applied to her these two couplets, saying:—

It was as though the sable dye[[120]] upon her palms, ✿ Were raven perching on a swathe of freshest snow;

Thou seest Sun and Moon conjoined in her face, ✿ While Sun fear-dimmed and Moon fright-pallid show.

After I had eaten and drunk I said to the youth, "Know thou, O Chief of the Arabs, that I have told thee in all truth who and what I am, and now I would fain have thee do the like by me and tell me the truth of thy case." Replied the young man, "As for this damsel she is my sister." Quoth I, "It is my desire that thou give me her to wife of thy free will: else will I slay thee and take her by force." Upon this, he bowed his head groundwards awhile, then he raised his eyes to me and answered, "Thou sayest sooth in avouching thyself a renowned knight and famed in fight and verily thou art the lion of the desert; but if ye all attack me treacherously and slay me in your wrath and take my sister by force, it will be a stain upon your honour. An you be, as ye aver, cavaliers who are counted among the Champions and reck not the shock of foray and fray, give me a little time to don my armour and sling on my sword and set lance in rest and mount war-steed. Then will we go forth into the field of fight, I and you; and, if I conquer you, I will kill you to the last man; but if you overcome me and slay me, this damsel, my sister, is yours." Hearing such words I replied, "This is only just, and we oppose it not." Then I turned back my horse's head (for my love for the damsel waxed hotter and hotter) and returned to my companions, to whom I set forth her beauty and loveliness as also the comeliness of the young man who was with her, together with his valour and strength of soul and how he had avouched himself a match for a thousand horse. Moreover, I described to my company the tent and all the riches and rarities therein and said to them, "Know ye that this youth would not have cut himself off from society and have taken up his abode alone in this place, were he not a man of great prowess: so I propose that whoso slayeth the younker shall take his sister." And they said, "This contenteth us." Then my company armed themselves and mounting, rode to the tent, where we found that the young man had donned his gear and backed his steed; but his sister ran up to him (her veil being drenched with tears), and took hold of his stirrup and cried out, saying, "Alas!" and, "Woe worth the day!" in her fear for her brother, and recited these couplets:-

To Allah will I make my moan of travail and of woe; ✿ Maybe Ilàh of Arsh[[121]] will smite their faces with affright:

Fain would they slay thee, brother mine, with purpose felon-fell; ✿ Albe no cause of vengeance was, nor fault forewent the fight.

Yet for a rider art thou known to those who back the steed, ✿ And twixt the East and West of knights thou art the prowest knight:

Thy sister's honour thou shalt guard though little might be hers, ✿ For thou'rt her brother and for thee she sueth Allah's might:

Then let not enemy possess my soul nor 'thrall my frame, ✿ And work on me their will and treat thy sister with despight.

I'll ne'er abide, by Allah's truth, in any land or home ✿ Where thou art not, though dight it be with joyance and delight:

For love and yearning after thee myself I fain will slay, ✿ And in the gloomy darksome tomb spread bed upon the clay.

But when her brother heard her verse he wept with sore weeping and turned his horse's head towards his sister and made this answer to her poetry:—

Stand by and see the derring-do which I to-day will show, ✿ When meet we and I deal them blows that rend and cleave and split;

E'en though rush out to seek a bout the lion of the war, ✿ The stoutest hearted brave of all and eke the best in wit;

To him I'll deal without delay a Sa'alabiyan blow,[[122]] ✿ And dye my cane-spear's joint in blood by wound of foe bespit:

If all I beat not off from thee, O sister, may this frame ✿ Be slain, and cast my corpse to birds, for so it would befit:

Yes, for thy dearest sake I'll strike my blows with might and main, ✿ And when we're gone shall this event in many a book be writ.

And when he had ended his verse, he said, "O my sister, give ear to what I shall enjoin on thee"; whereto she replied, "Hearkening and obedience." Quoth he, "If I fall, let none possess thy person;" and thereupon she buffeted her face and said, "Allah forbid, O my brother, that I should see thee laid low and yield myself to thy foe!" With this the youth put out his hand to her and withdrew her veil from her face, whereupon it shone forth as the sun shineth out from the white clouds. Then he kissed her between the eyes and bade her farewell; after which he turned to us and said, "Holla, Knights! Come ye as guests or crave ye cuts and thrusts? If ye come to us as your hosts, rejoice ye in the guest-rite; and, if ye covet the shining moon, come ye out against me, knight by knight, into this plain and place of fight." Thereupon rushed out to him a doughty rider and the young man said to him, "Tell me thy name and thy father's name, for I am under an oath not to slay any whose name tallies with mine and whose father's name is that of my father; and if this be the case with thee, I will give thee up the maid." Quoth the horseman, "My name is Bilál;"[[123]] and the young man answered him, saying:—

Thou liest when speaking of "benefits," while ✿ Thou comest to front with thine evillest will:

An of prowess thou'rt prow, to my words give ear, ✿ I'm he who makes champions in battle-field reel

With keen blade, like the horn of the cuspèd moon, ✿ So 'ware thrust that shall drill through the durest hill!

Then they charged down, each at each, and the youth thrust his adversary in the breast so that the lance-head issued from his back. With this, another came out, and the youth cried:—

Ho thou hound, who art rotten with foulness in grain,[[124]] ✿ What high meed is there easy for warrior to gain?

'Tis none save the lion of strain purest pure ✿ Who uncareth for life in the battle-plain!

Nor was it long before the youth left him drowned in his blood and cried out, "Who will come forth to me?" So a third horseman rushed out upon the youth and began saying:—

To thee come I forth with my heart a-flame, ✿ And summon my friends and my comrades by name:

When thou slewest the chief of the Arabs this day, ✿ This day thou remainest the pledge of my claim.

Now when the youth heard this he answered him in these words:—

Thou liest, O foulest of Satans that are, ✿ And with leasings calumnious thou comest to war:

This day thou shalt fall by a death-dealing point ✿ Where the lances lunge and the scymitars jar!

Then he so foined him in the breast that the spear-point issued from his back and he cried out, saying, "Ho! will none come out?" So a fourth fared forwards and the youth asked him his name and he answered, "My name is Hilál, the New Moon." And the youth began repeating:—

Thou hast failed who would sink me in ruin-sea, ✿ Thou who camest in malice with perfidy:

I, whose verses hast heard from the mouth of me, ✿ Will ravish thy soul though unknown to thee.

Then they drave at each other and delivered two cuts, but the youth's stroke devanced that of the rider his adversary and slew him: and thus he went on to kill all who sallied out against him. Now when I saw my comrades slain, I said to myself, "If I go down to fight with him, I shall not be able to prevail against him; and, if I flee, I shall become a byword of shame among the Arabs." But the youth gave me no time to think, for he ran at me and dragged me from my saddle and hurled me to the ground. I fainted at the fall and he raised his sword designing to cut off my head; but I clung to his skirts, and he lifted me in his hand as though I were a sparrow. When the maiden saw this, she rejoiced in her brother's prowess and coming up to him, kissed him between the eyes. Then he delivered me to her, saying, "Take him and look to him and entreat him hospitably, for he is come under our rule." So she took hold of the collar of my hauberk[[125]] and led me away by it as one would lead a dog. Then she did off her brother's coat of mail and clad him in a robe, and set for him a stool of ivory, on which he sat down; and she said to him, "Allah whiten thy honour and prevent from thee the shifts of fortune!" And he answered her with these couplets:—

My sister said, as saw she how I stood ✿ In fight, when sun-rays lit my knightlihood,

"Allah assain thee for a Brave of braves ✿ To whom in vale bow lions howso wood!"

Quoth I, "Go ask the champions of my case, ✿ When feared the Lords of war my warrior-mood!

My name is famed for fortune and for force, ✿ And soared my spirit to such altitude;"

Ho thou, Hammád, a lion hast upstirred, ✿ Shall show thee speedy death like viper-brood!

Now when I heard his verse, I was perplexed as to my case and, considering my condition and how I was become a captive, I was lowered in my own esteem. Then I looked at the damsel, his sister, and seeing her beauty I said to myself, "'Tis she who caused all this trouble; and I fell a-marvelling at her loveliness till the tears streamed from my eyes and I recited these couplets:—

Dear friend! ah leave thy loud reproach and blame; ✿ Such blame but irks me yet may not alarm:

I'm clean distraught for one whom saw I not ✿ Without her winning me by winsome charm:

Yestreen her brother crossed me in her love, ✿ A Brave stout-hearted and right long of arm."

Then the maiden set food before her brother and he bade me eat with him, whereat I rejoiced and felt assured that I should not be slain. And when he had ended eating, she brought him a flagon of pure wine and he applied him to it till the fumes of the drink mounted to his head and his face flushed red. Then he turned to me and said, "Woe to thee, O Hammad! dost thou know me or not?" Replied I, "By thy life, I am rich in naught save ignorance!" Quoth he "O Hammad, I am 'Abbád bin Tamím bin Sa'labah and indeed Allah giveth thee thy liberty and leadeth thee to a happy bride and spareth thee confusion." Then he drank to my long life and gave me a cup of wine and I drank it off; and presently he filled me a second and a third and a fourth, and I drained them all; while he made merry with me and swore me never to betray him. So I sware to him one thousand five hundred oaths that I would never deal perfidiously with him at any time, but that I would be a friend and a helper to him. Thereupon he bade his sister bring me ten suits of silk; so she brought them and laid them on my person, and this dress I have on my body is one of them. Moreover, he made bring one of the best of his she-dromedaries[[126]] carrying stuffs and provaunt, he bade her also bring a sorrel horse, and when they were brought he gave the whole of them to me. I abode with them three days, eating and drinking, and what he gave me of gifts is with me to this present. At the end of the three days he said to me, "O Hammad, O my brother, I would sleep awhile and take my rest and verily I trust my life to thee; but, if thou see horsemen making hither, fear not, for know that they are of the Banu Sa'labah, seeking to wage war on me." Then he laid his sword under his head-pillow and slept; and when he was drowned in slumber Iblis tempted me to slay him; so I arose in haste, and drawing the sword from under his head, dealt him a blow that made his head fall from his body. But his sister knew what I had done, and rushing out from within the tent, threw herself on his corpse, rending her raiment and repeating these couplets:—

To kith and kin bear thou sad tidings of our plight; ✿ From doom th' All-wise decreed shall none of men take flight:

Low art thou laid, O brother! strewn upon the stones, ✿ With face that mirrors moon when shining brightest bright!

Good sooth, it is a day accurst, thy slaughter-day ✿ Shivering thy spear that won the day in many a fight!

Now thou be slain no rider shall delight in steed, ✿ Nor man-child shall the breeding woman bring to light.

This morn Hammád uprose and foully murthered thee, ✿ Falsing his oath and troth with foulest perjury.

When she had ended her verse she said to me, "O thou of accursed forefathers, wherefore didst thou play my brother false and slay him when he purposed returning thee to thy native land with provisions; and it was his intent also to marry thee to me at the first of the month?" Then she drew a sword she had with her, and planting the hilt in the earth, with the point set to her breast, she bent over it and threw herself thereon till the blade issued from her back and she fell to the ground, dead. I mourned for her and wept and repented when repentance availed me naught. Then I arose in haste and went to the tent and, taking whatever was light of load and weighty of worth, went my way; but in my haste and horror I took no heed of my dead comrades, nor did I bury the maiden and the youth. And this my tale is still more wondrous than the story of the serving-girl I kidnapped from the Holy City, Jerusalem. But when Nuzhat al-Zaman heard these words from the Badawi, the light was changed in her eyes to night——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Hundred and Forty-fifth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Nuzhat al-Zaman heard these words from the Badawi, the light was changed in her eyes to night, and she rose and drawing the sword, smote Hammad the Arab between the shoulder-blades so that the point issued from the apple of his throat.[[127]] And when all present asked her, "Why hast thou made haste to slay him;" she answered, "Praised be Allah who hath granted me in my life-tide to avenge myself with mine own hand!" And she bade the slaves drag the body out by the feet and cast it to the dogs. Thereupon they turned to the two prisoners who remained of the three; and one of them was a black slave, so they said to him, "What is thy name, fellow? Tell us the truth of thy case." He replied, "As for me my name is Al-Ghazbán," and acquainted them what had passed between himself and Queen Abrizah, daughter of King Hardub, Lord of Greece, and how he had slain her and fled. Hardly had the negro made an end of his story, when King Rumzan struck off his head with his scymitar, saying, "Praise to Allah who gave me life! I have avenged my mother with my own hand." Then he repeated to them what his nurse Marjanah had told him of this same slave whose name was Al-Ghazban; after which they turned to the third prisoner. Now this was the very camel-driver[[128]] whom the people of the Holy City, Jerusalem, hired to carry Zau al-Makan and lodge him in the hospital at Damascus of Syria; but he threw him down on the ashes-midden and went his way. And they said to him, "Acquaint us with thy case and tell the truth." So he related to them all that had happened to him with Sultan Zau al-Makan; how he had been carried from the Holy City, at the time when he was sick, till they made Damascus and he had been thrown into the hospital; how also the Jerusalem folk had paid the cameleer money to transport the stranger to Damascus, and he had taken it and fled after casting his charge upon the midden by the side of the ash-heap of the Hammam. But when he ended his words, Sultan Kanmakan took his sword forthright and cut off his head, saying, "Praised be Allah who hath given me life, that I might requite this traitor what he did with my father, for I have heard this very story from King Zau al-Makan himself." Then the Kings said each to other, "It remaineth only for us to wreak our revenge upon the old woman Shawahi, yclept Zat al-Dawahi, because she is the prime cause of all these calamities and cast us into adversity on this wise. Who will deliver her into our hands that we may avenge ourselves upon her and wipe out our dishonour?" And King Rumzan said, "Needs must we bring her hither." So without stay or delay he wrote a letter to his grandmother, the aforesaid ancient woman, giving her to know therein that he had subdued the kingdoms of Damascus and Mosul and Irak, and had broken up the host of the Moslems and captured their princes, adding, "I desire thee of all urgency to come to me, bringing with thee Queen Sophia, daughter of King Afridun, and whom thou wilt of the Nazarene chiefs, but no armies; for the country is quiet and wholly under our hand." And when she read the letter and recognised the writing of King Rumzan, she rejoiced with great joy and forthright equipping herself and Queen Sophia, set out with their attendants and journeyed, without stopping, till they drew near Baghdad. Then she fore-sent a messenger to acquaint the King of her arrival, whereupon quoth Rumzan, "We should do well to don the habit of the Franks and fare forth to meet the old woman, to the intent that we may be assured against her craft and perfidy." Whereto Kanmakan replied, "Hearing is consenting." So they clad themselves in Frankish clothes and, when Kuzia Fakan saw them, she exclaimed, "By the truth of the Lord of Worship, did I not know you, I should take you to be indeed Franks!" Then they sallied forth with a thousand horse, King Rumzan riding on before them, to meet the old woman. As soon as his eyes fell on hers, he dismounted and walked towards her and she, recognizing him, dismounted also and embraced him; but he pressed her ribs with his hands, till he well nigh broke them. Quoth she, "What is this, O my son?" But before she had done speaking, up came Kanmakan and Dandan; and the horsemen with them cried out at the women and slaves and took them all prisoners. Then the two Kings returned to Baghdad, with their captives, and Rumzan bade them decorate the city which they did for three days, at the end of which they brought out the old woman Shawahi, hight Zat al-Dawahi, with a peaked red turband of palm-leaves on her head, diademed with asses'-dung and preceded by a herald proclaiming aloud, "This is the reward of those who presume to lay hands on Kings and the sons of Kings!" Then they crucified her on one of the gates of Baghdad; and, when her companions saw what befel her, all embraced in a body the faith of Al-Islam. As for Kanmakan and his uncle Rumzan and his aunt Nuzhat al-Zaman and the Wazir Dandan, they marvelled at the wonderful events that had betided them and bade the scribes chronicle them in books that those who came after might read. Then they all abode for the remainder of their days in the enjoyment of every solace and comfort of life, till there overtook them the Destroyer of all delights and the Sunderer of all societies. And this is the whole that hath come down to us of the dealings of fortune with King Omar bin al-Nu'uman and his sons Sharrkan and Zau al-Makan and his son's son Kanmakan and his daughter Nuzhat al-Zaman and her daughter Kuzia Fakan. Thereupon quoth Shahryar to Shahrazad, "I desire that thou tell me somewhat about birds;" and hearing this Dunyazad said to her sister, "I have never seen the Sultan light at heart all this while till the present night; and his pleasure garreth me hope that the issue for thee with him may be a happy issue." Then drowsiness overcame the Sultan, so he slept;[[129]]——And Shahrazad perceived the approach of day and ceased saying her permitted say.


[1]. This "horripilation," for which we have the poetical term "gooseflesh," is often mentioned in Hindu as in Arab literature.

[2]. How often we have heard this in England!

[3]. As a styptic. The scene in the text has often been enacted in Egypt when a favourite feminine mode of murdering men is by beating and bruising the testicles. The Fellahs are exceedingly clever in inventing methods of manslaughter. For some years bodies were found that bore no outer mark of violence, and only Frankish inquisitiveness discovered that the barrel of a pistol had been passed up the anus and the weapon discharged internally. Murders of this description are known in English history; but never became popular practice.

[4]. Arab. "Zakar," that which betokens masculinity. At the end of the tale we learn that she also gelded him; thus he was a "Sandali," a rasé.

[5]. See vol. i. p. 104.

[6]. The purity and intensity of her love had attained to a something of prophetic strain.

[7]. Lane corrupts this Persian name to Sháh Zemán (i. 568).

[8]. i.e., the world, which includes the ideas of Fate, Time, Chance.

[9]. Arab. "Bárid," silly, noyous, contemptible; as in the proverb

Two things than ice are colder cold:—

An old man young, a young man old.

A "cold-of-countenance" = a fool: "May Allah make cold thy face!" = may it show want and misery. "By Allah, a cold speech!" = a silly or abusive tirade (Pilgrimage, ii. 22).

[10]. The popular form is, "often the ear loveth before the eye."

[11]. Not the first time that royalty has played this prank, nor the last, perhaps.

[12]. i.e. the Lady Dunya.

[13]. These magazines are small strongly-built rooms on the ground floor, where robbery is almost impossible.

[14]. Lit. "approbation," "benediction"; also the Angel who keeps the Gates of Paradise and who has allowed one of the Ghilmán (or Wuldán) the boys of supernatural beauty that wait upon the Faithful, to wander forth into this wicked world.

[15]. In Europe this would be a plurale majestatis, used only by Royalty. In Arabic it has no such significance, and even the lower orders apply it to themselves; although it often has a soupçon of "I and thou."

[16]. Man being an "extract of despicable water" (Koran xxxii. 7) ex spermate genitali, which Mr. Rodwell renders "from germs of life," "from sorry water."

[17]. i.e. begotten by man's seed in the light of salvation (Núr al-Hudà).

[18]. The rolls of white (camphor-like) scarf-skin and sordes which come off under the bath-man's glove become by miracle of Beauty, as brown musk. The Rubber or Shampooer is called in Egypt "Mukayyis" (vulgarly "Mukayyisáti") or "bagman," from his "Kís," a bag-glove of coarse woollen stuff. To "Johnny Raws" he never fails to show the little rolls which come off the body and prove to them how unclean they are; but the material is mostly dead scarf-skin.

[19]. The normal phrase on such occasions (there is always a "dovetail" de rigueur) "Allah give thee profit!"

[20]. i.e. We are forced to love him only, and ignore giving him a rival (referring to Koranic denunciations of "Shirk," or attributing a partner to Allah, the religion of plurality, syntheism not polytheism): see, he walks tottering under the weight of his back parts wriggling them whilst they are rounded like the revolving heavens.

[21]. Jannat al-Na'ím (Garden of Delight); the fifth of the seven Paradises, made of white diamond; the gardens and the plurality being borrowed from the Talmud. Mohammed's Paradise, by the by, is not a greater failure than Dante's. Only ignorance or pious fraud asserts it to be wholly sensual; and a single verse is sufficient refutation: "Their prayer therein shall be 'Praise unto thee, O Allah!' and their salutation therein shall be 'Peace!' and the end of their prayer shall be, 'Praise unto God, the Lord of all creatures'" (Koran x. 10-11). See also lvi. 24-26. It will also be an intellectual condition wherein knowledge will greatly be increased (lxxxviii. 17-20). Moreover the Moslems, far more logical than Christians, admit into Paradise the so-called "lower animals."

[22]. Sed vitam faciunt balnea, vina, Venus! The Hammam to Easterns is a luxury as well as a necessity; men sit there for hours talking chiefly of money and their prowess with the fair; and women pass half the day in it complaining of their husbands' over-amativeness and contrasting their own chaste and modest aversion to carnal congress.

[23]. The frigidarium or cold room, coolness being delightful to the Arab.

[24]. The calidarium or hot room of the bath.

[25]. The Angel who acts door-keeper of Hell; others say he specially presides over the torments of the damned (Koran xliii. 78).

[26]. The Door-keeper of Heaven before mentioned who, like the Guebre Zamiyád has charge of the heavenly lads and lasses, and who is often charged by poets with letting them slip.

[27]. Lane (i. 616), says "of wine, milk, sherbet, or any other beverage." Here it is wine, a practice famed in Persian poetry, especially by Hafiz, but most distasteful to a European stomach. We find the Mu allakah of Imr al-Kays noticing "our morning draught." Nott (Hafiz) says a "cheerful cup of wine in the morning was a favourite indulgence with the more luxurious Persians. And it was not uncommon among the Easterns, to salute a friend by saying:—May your morning potation be agreeable to you!" In the present day this practice is confined to regular debauchees.

[28]. Koran xii. 31. The words spoken by Zulaykhá's women friends and detractors whom she invited to see Beauty Joseph.

[29]. A formula for averting fascination. Koran, chapt. cxiii. 1. "Falak" means "cleaving"; hence the breaking forth of light from darkness, a "wonderful instance of the Divine power."

[30]. The usual delicate chaff.

[31]. Such letters are generally written on a full-sized sheet of paper ("notes" are held slighting in the East) and folded till the breadth is reduced to about one inch. The edges are gummed; the ink, much like our Indian ink, is smeared with the finger upon the signet-ring; the place where it is to be applied is slightly wetted with the tongue and the seal is stamped across the line of junction to secure privacy. I have given a specimen of an original love-letter of the kind in "Scinde, or the Unhappy Valley," chapt. iv.

[32]. Arab. "Salb" which may also mean hanging, but the usual term for the latter in The Nights is "shanak." Crucifixion, abolished by the superstitious Constantine, was practised as a servile punishment as late as the days of Mohammed Ali Pasha the Great. The malefactors were nailed and tied to the patibulum or cross-piece, without any suppedaneum or foot-rest and left to suffer tortures from flies and sun, thirst and hunger. They often lived three days and died of the wounds mortifying and the nervous exhaustion brought on by cramps and convulsions. In many cases the corpses were left to feed the kites and crows; and this added horror to the death. Moslems care little for mere hanging. Whenever a fanatical atrocity is to be punished, the malefactor should be hung in pig-skin, his body burnt and the ashes publicly thrown into a common cesspool.

[33]. Arab. "Shaytán" the insolent or rebellious one is a common term of abuse. The word is Koranic, and borrowed as usual from the Jews. "Satan" occurs four times in the O. T. o£ which two are in Job, where, however, he is a subordinate angel.

[34]. Arab. "Alak" from the Koran xxii. 5. "O men ... consider that we first created you of dust (Adam); afterwards of seed (Rodwell's "moist germs of life"); afterwards of a little coagulated (or clots of) blood." It refers to all mankind except Adam, Eve and Isa. Also chapt. xcvi. 2, which, as has been said was probably the first composed at Meccah. Mr. Rodwell (v. 10) translates by "Servant of God" what should be "Slave of Allah," alluding to Mohammed's original name Abdullah. See my learned friend Aloys Sprenger, Leben, etc., i. 155.

[35]. The Hindus similarly exaggerate: "He was ready to leap out of his skin in his delight" (Katha, etc., p. 443).

[36]. A star in the tail of the Great Bear, one of the "Banát al-Na'ash," or a star close to the second. Its principal use is to act foil to bright Sohayl (Canopus) as in the beginning of Jámi's Layla-Majnún:—

To whom Thou'rt hid, day is darksome night:

To whom shown, Sohá as Sohayl is bright.

See also al-Hariri (xxxii. and xxxvi.). The saying, "I show her Soha and she shows me the moon" (A. P. i. 547) arose as follows. In the Ignorance a beautiful Amazon defied any man to take her maidenhead; and a certain Ibn al-Ghazz won the game by struggling with her till she was nearly senseless. He then asked her, "How is thine eye-sight: dost thou see Soha?" and she, in her confusion, pointed to the moon and said, "That is it!"

[37]. The moon being masculine (lunus) and the sun feminine.

[38]. The "five Shaykhs" must allude to that number of Saints whose names are doubtful; it would be vain to offer conjectures. Lane and his "Sheykh" (i. 617) have tried and failed.

[39]. The beauties of nature seem always to provoke hunger in Orientals, especially Turks, as good news in Englishmen.

[40]. Pers. "Lájuward": Arab. "Lázuward"; prob. the origin of our "azure," through the Romaic λαζούριον and the Ital. azzurro; and, more evidently still, of lapis lazuli, for which do not see the Dictionaries.

[41]. Arab. "Maurid," the desert-wells where caravans drink; also the way to water-wells.

[42]. The famous Avicenna, whom the Hebrews called Aben Sina. The early European Arabists, who seem to have learned Arabic through Hebrew, borrowed their corruption, and it long kept its place in Southern Europe.

[43]. According to the Hindus there are ten stages of love-sickness: (1) Love of the eyes; (2) Attraction of the Manas or mind; (3) Birth of desire; (4) Loss of sleep; (5) Loss of flesh; (6) Indifference to objects of sense; (7) Loss of shame; (8) Distraction of thought; (9) Loss of consciousness; and (10) Death.

[44]. We should call this walk of "Arab ladies" a waddle: I have never seen it in Europe except amongst the trading classes of Trieste, who have a "wriggle" of their own.

[45]. In our idiom six doors.

[46]. They refrained from the highest enjoyment, intending to marry.

[47]. Arab. "Jihád," lit. fighting against something; Koranically, fighting against infidels i.e. non-believers in Al-Islam (chapt. lx. 1). But the "Mujáhidún" who wage such war are forbidden to act aggressively (ii. 186). Here it is a war to save a son.

[48]. The lady proposing extreme measures is characteristic: Egyptians hold, and justly enough, that their women are more amorous than men.

[49]. "O Camphor," an antiphrase before noticed. The vulgar also say "Yá Taljí" = O snowy (our snowball), the polite "Ya Abú Sumrah!" = O father of brownness.

[50]. i.e. which fit into sockets in the threshold and lintel and act as hinges. These hinges have caused many disputes about how they were fixed, for instance in caverns without moveable lintel or threshold. But one may observe that the upper projections are longer than the lower and that the door never fits close above; so by lifting it up the inferior pins are taken out of the holes. It is the oldest form and the only form known to the Ancients. In Egyptian the hinge is called Akab = the heel, hence the proverb Wakaf' al-báb alá 'akabih; the door standeth on its heel; i.e. every thing in proper place.

[51]. Hence the addresses to the Deity: Yá Sátir and Yá Sattár—O Thou who veilest the sins of Thy Servants! said e.g., when a woman is falling from her donkey, etc.

[52]. A necessary precaution, for the headsman who would certainly lose his own head by overhaste.

[53]. The passage has also been rendered, "and rejoiced him by what he said" (Lane i, 600).

[54]. Arab. "Hurr" = noble, independent (opp. to 'Abd = a servile) often used to express animæ nobilitas as εἰγενὴς in Acts xvii. 11; where the Berœans were "more noble" than the Thessalonians. The Princess means that the Prince would not lie with her before marriage.

[55]. The Persian word is now naturalized as Anglo-Egyptian.

[56]. Arab. "khassat hu" = removed his testicles, gelded him.

[57]. Here ends the compound tale of Taj al-Muluk cum Aziz plus Azizah, and we return to the history of King Omar's sons.

[58]. "Zibl" popularly pronounced Zabal, means "dung." Khan is "Chief," as has been noticed; "Zabbál," which Torrens renders literally "dung-drawer," is one who feeds the Hammam with bois-de-vache, etc.

[59]. i.e. one who fights the Jihád or "Holy War": it is equivalent to our "good knight."

[60]. Arab. "Malik." Azud al-Daulah, a Sultan or regent under the Abbaside Caliph Al-Tá'í li 'llah (regn. A.H. 363-381) was the first to take the title of "Malik." The latter in poetry is still written Malík.

[61]. A townlet on the Euphrates, in the "awwal Shám," or frontier of Syria.

[62]. i.e., the son would look to that.

[63]. A characteristic touch of Arab pathos, tender and true.

[64]. Arab. "Mawarid" from "ward" = resorting to pool or water-pit (like those of "Gakdúl") for drinking, as opposed to "Sadr" = returning after having drunk at it. Hence the "Sádir" (part. act.) takes precedence of the "Wárid" in Al-Hariri (Ass. of the Badawi).

[65]. One of the fountains of Paradise (Koran, chapt. lxxvi.): the word lit. means "water flowing pleasantly down the throat." The same chapter mentions "Zanjabíl," or the Ginger-fount, which to the Infidel mind unpleasantly suggests "ginger pop."

[66]. Arab. "Takhíl" = adorning with Kohl.

[67]. The allusions are far-fetched and obscure as in Scandinavian poetry. Mr. Payne (ii. 314) translates "Naml" by "net." I understand the ant (swarm) creeping up the cheeks, a common simile for a young beard. The lovers are in the Lazá (hell) of jealousy, etc., yet feel in the Na'ím (heaven) of love and robe in green, the hue of hope, each expecting to be the favoured one.

[68]. Arab. "Ukhuwán," the classical term. There are two chamomiles; the white (Bábúnaj) and the yellow (Kaysún); these however are Syrian names and plants are differently called in almost every Province of Arabia.

[69]. In nomadic life the parting of lovers happens so frequently that it becomes a stock topic in poetry and often, as here, the lover complains of parting when he is not parted. But the gravamen lies in the word "Wasl" which may mean union, meeting, reunion or coition. As Ka'ab ibn Zuhayr began his famous poem with "Su'ád hath departed," 900 imitators (says Al-Siyuti) adopted the Násib or address to the beloved and Su'ad came to signify a cruel, capricious mistress.

[70]. As might be expected from a nation of camel-breeders actual cautery which can cause only counter-irritation, is a favourite nostrum; and the Hadis or prophetic saying is "Akhir al-dawá (or al-tibb) al-Kayy" = cautery is the end of medicine-cure; and "Fire and sickness cannot cohabit." Most of the Badawi bear upon their bodies grisly marks of this heroic treatment, whose abuse not unfrequently brings on gangrene. The Hadis (Burckhardt, Proverbs, No. 30) also means "if nothing else avail, take violent measures."

[71]. The Spaniards have the same expression: "Man is fire and woman is tinder."

[72]. Arab. "Báshik" from Persian "Báshah" (accipiter Nisus) a fierce little species of sparrow-hawk which I have described in "Falconry in the Valley of the Indus" (p. [14], etc.)

[73]. Lit. "Coals (fit) for frying-pan."

[74]. Arab. "Libdah," the sign of a pauper or religious mendicant. He is addressed "Yá Abu libdah!" (O father of a felt calotte!)

[75]. In times of mourning Moslem women do not use perfumes or dyes, like the Henna here alluded to in the pink legs and feet of the dove.

[76]. Koran, chapt. ii. 23. The idea is repeated in some forty Koranic passages.

[77]. A woman's name, often occurring. The "daughters of Sa'ada" are zebras, so called because "they resemble women in beauty and graceful agility."

[78]. Arab. "Tiryák" from Gr. Θηριακόν φάρμακον a drug against venomous bites. It was compounded mainly of treacle, and that of Baghdad and Irák was long held sovereign. The European equivalent, "Venice treacle," (Theriaca Andromachi) is an electuary containing many elements. Badawin eat for counter-poison three heads of garlic in clarified butter for forty days. (Pilgrimage iii. 77.)

[79]. Could Cervantes have read this? In Algiers he might easily have heard it recited by the tale-tellers. Kanmakan is the typical Arab Knight, gentle and valiant as Don Quixote; Sabbáh is the Grazioso, a "Beduin" Sancho Panza. In the "Romance of Antar" we have a similar contrast with Ocab who says: "Indeed I am no fighter: the sword in my hand-palm chases only pelicans;" and, "whenever you kill a satrap, I'll plunder him."

[80]. i.e. The Comely, son of the Spearman, son of the Lion, or Hero.

[81]. Arab. "Ushári." Old Purchas (vi., i. 9) says there are three kinds of camels (1) Huguin (= Hejin) of tall stature and able to carry 1,000 lbs. (2) Bechete (= Bukhti) the two-humped Bactrian before mentioned and, (3) the Raguahill (Rahíl) small dromedaries unfit for burden but able to cover a hundred miles in a day. The "King of Timbukhtu" (not "Bukhtu's well" pop. Timbuctoo) had camels which reach Segelmesse (Sijalmas) or Darha, nine hundred miles in eight days at most. Lyon makes the Maherry (also called El-Heirie = Mahri) trot nine miles an hour for a long time. Other travellers in North Africa report the Sabayee (Saba'i = seven days wonder) as able to get over six hundred and thirty miles (or thirty-five caravan stages = each eighteen miles) in five to seven days. One of the dromedaries in the "hamlah" or caravan of Mr. Ensor (Journey through Nubia and Darfoor—a charming book) travelled one thousand one hundred and ten miles in twenty-seven days. He notes that his beasts were better with water every five to seven days, but in the cold season could do without drink for sixteen. I found in Al-Hijaz at the end of August that the camels suffered much after ninety hours without drink (Pilgrimage iii. 14). But these were "Júdi" fine-haired animals as opposed to "Khawár" (the Khowás of Chesney, p. 333), coarse-haired, heavy, slow brutes which will not stand great heat.

[82]. i.e. Fortune so willed it (euphemistically).

[83]. The "minaret" being feminine is usually compared with a fair young girl. The oldest minaret proper is supposed to have been built in Damascus by the Ommiade Caliph (No. X.) Al-Walid A.H. 86-96 (= 705-715). According to Ainsworth (ii. 113) the second was at Kuch Hisar in Chaldea.

[84]. None of the pure Badawi can swim for the best of reasons, want of waters.

[85]. The baser sort of Badawi is never to be trusted: he is a traitor born, and looks upon fair play as folly or cowardice. Neither oath nor kindness can bind him: he unites the cruelty of the cat with the wildness of the wolf. How many Englishmen have lost their lives by not knowing these elementary truths! The race has not changed from the days of Mandeville (A.D. 1322) whose "Arabians, who are called Bedouins and Ascopards (?), are right felonious and foul, and of a cursed nature." In his day they "carried but one shield and one spear, without other arm:" now, unhappily for travellers, they have matchlocks and most tribes can manufacture a something called by courtesy gunpowder.

[86]. Thus by Arab custom they become friends.

[87]. Our classical term for a noble Arab horse.

[88]. In Arab. "Khayl" is = horse; Husan, a stallion; Hudúd, a brood stallion; Faras, a mare (but sometimes used as a horse and meaning "that tears over the ground"); Jiyád a steed (noble); Kadísh, a nag (ignoble); Mohr a colt and Mohrah, a filly. There are dozens of other names but these suffice for conversation.

[89]. Al-Katúl, the slayer; Al-Majnún, the mad; both high compliments in the style inverted.

[90]. This was a highly honourable exploit, which would bring the doer fame as well as gain

[91]. This is a true and life-like description of horse-stealing in the Desert: Antar and Burckhardt will confirm every word. A noble Arab stallion is supposed to fight for his rider and to wake him at night if he see any sign of danger. The owner generally sleeps under the belly of the beast which keeps eyes and ears alert till dawn.

[92]. Arab. "Yaum al-tanádí," i.e. Resurrection-day.

[93]. Arab. "Bilád al-Súdán" = the Land of the Blacks, negro-land, whence the slaves came, a word now fatally familiar to English ears. There are, however, two regions of the same name, the Eastern upon the Upper Nile and the Western which contains the Niger-Valley; and each considers itself the Sudan. And the reader must not confound the Berber of the Upper Nile, the Berberino who acts servant in Lower Egypt, with the Berber of Barbary: the former speaks an African language; the latter a "Semitic" (Arabic) tongue.

[94]. "Him" for "her."

[95]. Arab. "Sáibah," a she-camel freed from labour under certain conditions amongst the pagan Arabs; for which see Sale (Prel. Disc. sect. v.).

[96]. Arab. "Marba'." In early spring the Badawi tribes leave the Rasm or wintering-place (the Turco-Persian "Kishlák") in the desert, where winter-rains supply them, and make for the Yaylák, or summer-quarters, where they find grass and water. Thus the great Ruwala tribe appears regularly every year on the eastern slopes of the Anti-Libanus (Unexplored Syria, i. 117), and hence the frequent "partings."

[97]. This "renowning it" and boasting of one's tribe (and oneself) before battle is as natural as the war-cry: both are intended to frighten the foe and have often succeeded. Every classical reader knows that the former practice dates from the earliest ages. It is still customary in Arabia during the furious tribal fights, the duello on a magnificent scale, which often ends in half the combatants on either side being placed hors-de-combat. A fair specimen of "renowning it" is Amrú's Suspended Poem with its extravagant panegyric of the Taghlab tribe (p. 64, "Arabian Poetry for English Readers," etc., by W. A. Clouston, Glasgow: privately printed MDCCCLXXXI.; and transcribed from Sir William Jones's translation).

[98]. The "Turk" appeared soon amongst the Abbaside Caliphs. Mohammed was made to prophecy of them under the title Banú Kantúrah, the latter being a slave-girl of Abraham. The Imam Al-Shafi'i (A.H. 195 = A.D. 810) is said to have foretold their rule in Egypt where an Ottoman defended him against a donkey-boy. (For details see Pilgrimage i. 216.) The Caliph Al-Mu'atasim bi'llah (A.D. 833-842) had more than 10,000 Turkish slaves and was the first to entrust them with high office; so his Arab subjects wrote of him:—

A wretched Turk is thy heart's desire;

And to them thou showest thee dam and sire.

His successor Al-Wásik (Vathek, of the terrible eyes) was the first to appoint a Turk his Sultan or regent. After his reign they became prætorians and led to the downfall of the Abbasides.

[99]. The Persian saying is "First at the feast and last at the fray."

[100]. i.e. a tempter, a seducer.

[101]. Arab. "Wayl-ak" here probably used in the sense of "Wayh-ak" an expression of affectionate concern.

[102]. Firdausi, the Homer of Persia, affects the same magnificent exaggeration. The trampling of men and horses raises such a dust that it takes one layer (of the seven) from earth and adds it to the (seven of the) Heavens. The "blaze" on the stallion's forehead (Arab. "Ghurrah") is the white gleam of the morning.

[103]. A noted sign of excitement in the Arab blood horse, when the tail looks like a panache covering the hind-quarter.

[104]. i.e. Prince Kanmakan.

[105]. The "quality of mercy" belongs to the noble Arab, whereas the ignoble and the Badawin are rancorous and revengeful as camels.

[106]. Arab. "Khanjar," the poison was let into the grooves and hollows of the poniard.

[107]. The Pers. "Bang"; Indian "Bhang"; Maroccan "Fasúkh" and S. African "Dakhá." (Pilgrimage i. 64). I heard of a "Hashish-orgie" in London which ended in half the experimentalists being on their sofas for a week. The drug is useful for stokers, having the curious property of making men insensible to heat. Easterns also use it for "Imsák" prolonging coition, of which I speak presently.

[108]. Arab. "Hashsháshín;" whence De Sacy derived "Assassin." A notable effect of the Hashish preparation is wildly to excite the imagination, a kind of delirium imaginans sive phantasticum.

[109]. Meaning "Well done!" Mashallah (Má sháa 'llah) is an exclamation of many uses, especially affected when praising man or beast for fear lest flattering words induce the evil eye.

[110]. Arab. "Kabkáb" vulg. "Kubkáb." They are between three and ten inches high; and those using them for the first time in the slippery Hammam must be careful.

[111]. Arab. "Majlis" = sitting. The postures of coition, ethnologically curious and interesting, are subjects so extensive that they require a volume rather than a note. Full information can be found in the Ananga-ranga, or Stage of the Bodiless One, a treatise in Sanskrit verse vulgarly known as Koka Pandit from the supposed author, a Wazir of the great Rajah Bhoj or, according to others, of the Maharajah of Kanoj. Under the title Lizzat al-Nisá (The Pleasures—or enjoying—of Women) it has been translated into all the languages of the Moslem East, from Hindustani to Arabic. It divides postures into five great divisions: (1) the woman lying supine, of which there are eleven subdivisions; (2) lying on her side, right or left, with three varieties; (3) sitting, which has ten; (4) standing, with three subdivisions, and (5) lying prone, with two. This total of twenty-nine, with three forms of "Purusháyit," when the man lies supine (see the Abbot in Boccaccio i. 4), becomes thirty-two, approaching the French quarante façons. The Upavishta, majlis, or sitting postures, when one or both "sit at squat" somewhat like birds, appear utterly impossible to Europeans who lack the pliability of the Eastern's limbs. Their object in congress is to avoid tension of the muscles which would shorten the period of enjoyment. In the text the woman lies supine and the man sits at squat between her legs: it is a favourite from Marocco to China. A literal translation of the Ananga-ranga appeared in 1873 under the name of Káma-Shástra; or the Hindoo Art of Love (Ars Amoris Indica); but of this only six copies were printed. It was re-issued (printed but not published) in 1885. The curious in such matters will consult the Index Librorum Prohibitorum (London, privately printed, 1879) by Pisanus Fraxi (H. S. Ashbee).

[112]. i.e. Le Roi Crotte.

[113]. This seems to be a punning allusion to Baghdad, which in Persian would mean the Garden (bágh) of Justice (dád). See "Biographical Notices of Persian Poets" by Sir Gore Ouseley, London, Oriental Translation Fund, 1846.

[114]. The Kardoukhoi (Carduchi) of Xenophon; also called (Strabo xv.) "Kárdakís, from a Persian word signifying manliness," which would be "Kardak" = a doer (of derring-do). They also named the Montes Gordæi the original Ararat of Xisisthrus-Noah's Ark. The Kurds are of Persian race, speaking an old and barbarous Iranian tongue and often of the Shi'ah sect. They are born bandits, highwaymen, cattle-lifters; yet they have spread extensively over Syria and Egypt and have produced some glorious men, witness Sultan Saláh al-Din (Saladin) the Great. They claim affinity with the English in the East, because both races always inhabit the highest grounds they can find.

[115]. These irregular bands who belong to no tribe are the most dangerous bandits in Arabia, especially upon the northern frontier. Burckhardt, who suffered from them, gives a long account of their treachery and utter absence of that Arab "pundonor" which is supposed to characterise Arab thieves.

[116]. An euphemistic form to avoid mentioning the incestuous marriage.

[117]. The Arab form of our "Kinchin lay."

[118]. These are the signs of a Shaykh's tent.

[119]. These questions, indiscreet in Europe, are the rule throughout Arabia, as they were in the United States of the last generation.

[120]. Arab. "Khizáb" a paste of quicklime and lamp-black kneaded with linseed oil which turns the Henna to a dark olive. It is hideously ugly to unaccustomed eyes and held to be remarkably beautiful in Egypt.

[121]. i.e. the God of the Empyrean.

[122]. A blow worthy of the Sa'alabah tribe to which he belonged.

[123]. i.e. "benefits"; also the name of Mohammed's Mu'ezzin, or crier to prayer, who is buried outside the Jábiah gate of Damascus. Hence amongst Moslems Abyssinians were preferred as mosque-criers in the early ages of Al-Islam. Egypt chose blind men because they were abundant and cheap; moreover they cannot take note of what is doing on the adjoining roof-terraces where women and children love to pass the cool hours that begin and end the day. Stories are told of men who counterfeited blindness for years in order to keep the employment. In Moslem cities the stranger required to be careful how he appeared at a window or on the gallery of a minaret: the people hate to be overlooked and the whizzing of a bullet was the warning to be off. Pilgrimage iii. 185.

[124]. His instinct probably told him that this opponent was a low fellow; but such insults are common when "renowning it."

[125]. Arab. "Dara'" or "Dira'," a habergeon, a coat of ring-mail, sometimes worn in pairs. During the wretched "Sudan" campaigns much naïve astonishment was expressed by the English Press to hear of warriors armed cap-à-pie in this armour like medieval knights. They did not know that every great tribe has preserved, possibly from Crusading times, a number of hauberks, even to hundreds. I have heard of only one English traveller who had a mail-jacket made by Wilkinson of Pall Mall, imitating in this point Napoleon III. and (according to the Banker-poet, Rogers) the Duke of Wellington. That of Napoleon is said to have been made of platinum-wire, the work of a Pole who received his money and an order to quit Paris. The late Sir Robert Clifton (they say) tried its value with a Colt after placing it upon one of his coat-models or mannequins. It is easy to make these hauberks arrow-proof or sword-proof, even bullet-proof if Arab gunpowder be used: but against a modern rifle-cone they are worse than worthless as the fragments would be carried into the wound. The British serjeant was right in saying that he would prefer to enter battle in his shirt: and he might even doff that to advantage and return to the primitive custom of man-gymnomachy.

[126]. Arab. "Jamal" (by Badawin pronounced "Gamal" like the Hebrew) is the generic term for "Camel" through the Gr.κάμηλος: "Ibl" is also the camel-species but not so commonly used. "Hajín" is the dromedary (in Egypt, "Dalúl" in Arabia), not the one-humped camel of the zoologist (C. dromedarius) as opposed to the two-humped (C. Bactrianus), but a running i.e. a riding camel. The feminine is Nákah, for like mules females are preferred. "Bakr" (masc.) and "Bakrah" (fem.) are camel-colts. There are hosts of special names besides those which are general. Mr. Ensor is singular when he states (p. 40) "the male (of the camel) is much the safer animal to choose;" and the custom of the universal East disproves his assertion. Mr. McCoan ("Egypt as it is") tells his readers that the Egyptian camel has two humps; in fact, he describes the camel as it is not.

[127]. So, in the Romance of Dalhamah (Zát al-Himmah, the heroine) the hero Al-Gundubah ("one locust-man") smites off the head of his mother's servile murderer and cries, "I have taken my blood-revenge upon this traitor slave!" (Lane, M. E. chapt. xxiii.).

[128]. This gathering all the persons upon the stage before the curtain drops is highly artistic and improbable.

[129]. He ought to have said his dawn prayers.

Now when it was the Hundred and Forty-sixth Night,

Shahrazad began to relate, in these words,

THE TALE OF THE BIRDS AND BEASTS AND THE
CARPENTER.[[130]]

Quoth she, It hath reached me, O auspicious King, that in times of yore and in ages long gone before, a peacock abode with his wife on the sea-shore. Now the place was infested with lions and all manner wild beasts, withal it abounded in trees and streams. So cock and hen were wont to roost by night upon one of the trees, being in fear of the beasts, and went forth by day questing food. And they ceased not thus to do till their fear increased on them and they searched for some place wherein to dwell other than their old dwelling-place; and in the course of their search behold, they happened on an island abounding in streams and trees. So they alighted there and ate of its fruits and drank of its waters. But whilst they were thus engaged, lo! up came to them a duck in a state of extreme terror, and stayed not faring forwards till she reached the tree whereon were perched the two peafowl, when she seemed re-assured in mind. The peacock doubted not but that she had some rare story; so he asked her of her case and the cause of her concern, whereto she answered, "I am sick for sorrow, and my horror of the son of Adam:[[131]] so beware, and again I say beware of the sons of Adam!" Rejoined the peacock, "Fear not now that thou hast won our protection." Cried the duck, "Alhamdolillah! glory to God, who hath done away my cark and care by means of you being near! For indeed I come of friendship fain with you twain." And when she had ended her speech the peacock's wife came down to her and said, "Well come and welcome and fair cheer! No harm shall hurt thee: how can son of Adam come to us and we in this isle which lieth a-middlemost of the sea? From the land he cannot reach us neither can he come against us from the water. So be of good cheer and tell us what hath betided thee from the child of Adam." Answered the duck, "Know, then, O thou peahen, that of a truth I have dwelt all my life in this island safely and peacefully, nor have I seen any disquieting thing, till one night, as I was asleep, I sighted in my dream the semblance of a son of Adam, who talked with me and I with him. Then I heard a voice say to me:—O thou duck, beware of the son of Adam and be not imposed on by his words nor by that he may suggest to thee; for he aboundeth in wiles and guiles; so beware with all wariness of his perfidy, for again I say, he is crafty and right cunning even as singeth of him the poet:—

He'll offer sweetmeats with his edgèd tongue, ✿ And fox thee with the foxy guile of fox."

And know thou that the son of Adam circumventeth the fishes and draweth them forth of the seas; and he shooteth the birds with a pellet of clay,[[132]] and trappeth the elephant with his craft. None is safe from his mischief and neither bird nor beast escapeth him; and on this wise have I told thee what I have heard concerning the son of Adam. So I awoke, fearful and trembling, and from that hour to this my heart hath not known gladness, for dread of the son of Adam, lest he surprise me unawares by his wile or trap me in his snares. By the time the end of the day overtook me, my strength was grown weak and my spunk failed me; so, desiring to eat and drink, I went forth walking, troubled in spirit and with a heart ill at ease. Now when I reached yonder mountain I saw a tawny lion-whelp at the door of a cave; and sighting me he joyed in me with great joy, for my colour pleased him and my gracious shape; so he cried out to me saying:—Draw nigh unto me. I went up to him and he asked me, What is thy name, and what is thy nature? Answered I, My name is Duck, and I am of the bird-kind; and I added, But thou, why tarriest thou in this place till this time? Answered the whelp, My father the lion hath for many a day warned me against the son of Adam, and it came to pass this night that I saw in my sleep the semblance of a son of Adam. And he went on to tell me the like of that I have told you. When I heard these words, I said to him, O lion, I take asylum with thee, that thou mayest kill the son of Adam and be steadfast in resolve to his slaughter; verily I fear him for myself with extreme fear and to my fright affright is added for that thou also dreadest the son of Adam, albeit thou art Sultan of savage beasts. Then I ceased not, O my sister, to bid the young lion beware of the son of Adam and urge him to slay him, till he rose of a sudden and at once from his stead and went out and he fared on, and I after him and I noted him lashing flanks with tail. We advanced in the same order till we came to a place where the roads forked and saw a cloud of dust arise which, presently clearing away, discovered below it a runaway naked ass, now galloping and running at speed and now rolling in the dust. When the lion saw the ass, he cried out to him, and he came up to him in all humility. Then said the lion:—Harkye, crack-brain brute! What is thy kind and what be the cause of thy coming hither? He replied, O son of the Sultan! I am by kind an ass—Asinus Caballus—and the cause of my coming to this place is that I am fleeing from the son of Adam. Asked the lion-whelp, Dost thou fear then that he will kill thee? Answered the ass, Not so, O son of the Sultan, but I dread lest he put a cheat on me and mount upon me; for he hath a thing called Pack-saddle, which he setteth on my back; also a thing called Girths which he bindeth about my belly; and a thing called Crupper which he putteth under my tail, and a thing called Bit which he placeth in my mouth: and he fashioneth me a goad[[133]] and goadeth me with it and maketh me run more than my strength. If I stumble he curseth me, and if I bray, he revileth me;[[134]] and at last when I grow old and can no longer run, he putteth on me a pannel[[135]] of wood and delivereth me to the water-carriers, who load my back with water from the river in skins and other vessels, such as jars, and I cease not to wone in misery and abasement and fatigue till I die, when they cast me on the rubbish-heaps to the dogs. So what grief can surpass this grief and what calamities can be greater than these calamities? Now when I heard, O peahen, the ass's words, my skin shuddered, and became as gooseflesh at the son of Adam; and I said to the lion-whelp, O my lord, the ass of a verity hath excuse and his words add terror to my terror. Then quoth the young lion to the ass, Whither goest thou? Quoth he, Before sunrise I espied the son of Adam afar off, and fled from him; and now I am minded to flee forth and run without ceasing for the greatness of my fear of him, so haply I may find me a place of shelter from the perfidious son of Adam. Whilst the ass was thus discoursing with the lion-whelp, seeking the while to take leave of us and go away, behold, appeared to us another cloud of dust, whereat the ass brayed and cried out and looked hard and let fly a loud fart.[[136]] After a while the dust lifted and discovered a black steed finely dight with a blaze on the forehead like a dirham round and bright;[[137]] handsomely marked about the hoof with white and with firm strong legs pleasing to sight and he neighed with affright. This horse ceased not running till he stood before the whelp, the son of the lion who, when he saw him, marvelled and made much of him and said, What is thy kind, O majestic wild beast and wherefore fleest thou into this desert wide and vast? He replied, O lord of wild beasts, I am a steed of the horse-kind, and the cause of my running is that I am fleeing from the son of Adam. The lion-whelp wondered at the horse's speech and cried to him:—Speak not such words for it is shame to thee, seeing that thou art tall and stout. And how cometh it that thou fearest the son of Adam, thou, with thy bulk of body and thy swiftness of running, when I, for all my littleness of stature am resolved to encounter the son of Adam and, rushing on him, eat his flesh, that I may allay the affright of this poor duck and make her dwell in peace in her own place? But now thou hast come here and thou hast wrung my heart with thy talk and turned me back from what I had resolved to do, seeing that, for all thy bulk, the son of Adam hath mastered thee and hath feared neither thy height nor thy breadth, albeit, wert thou to kick him with one hoof thou wouldst kill him, nor could he prevail against thee, but thou wouldst make him drink the cup of death. The horse laughed when he heard the whelp's words and replied, Far, far is it from my power to overcome him, O Prince. Let not my length and my breadth nor yet my bulk delude thee with respect to the son of Adam; for that he, of the excess of his guile and his wiles, fashioneth me a thing called Hobble and applieth to my four legs a pair of ropes made of palm-fibres bound with felt, and gibbeteth me by the head to a high peg, so that I being tied up remain standing and can neither sit nor lie down. And when he is minded to ride me, he bindeth on his feet a thing of iron called Stirrup[[138]] and layeth on my back another thing called Saddle, which he fasteneth by two Girths passed under my armpits. Then he setteth in my mouth a thing of iron he calleth Bit, to which he tieth a thing of leather called Rein; and, when he sitteth in the saddle on my back, he taketh the rein in his hand and guideth me with it, goading my flanks the while with the shovel-stirrups till he maketh them bleed. So do not ask, O son of our Sultan, the hardships I endure from the son of Adam. And when I grow old and lean and can no longer run swiftly, he selleth me to the miller who maketh me turn in the mill, and I cease not from turning night and day till I grow decrepit. Then he in turn vendeth me to the knacker who cutteth my throat and flayeth off my hide and plucketh out my tail, which he selleth to the sieve-maker; and he melteth down my fat for tallow-candles. When the young lion heard the horse's words, his rage and vexation redoubled and he said, When didst thou leave the son of Adam? Replied the horse, At mid-day and he is upon my track. Whilst the whelp was thus conversing with the horse lo! there rose a cloud of dust and, presently opening out, discovered below it a furious camel gurgling and pawing the earth with his feet and never ceasing so to do till he came up with us. Now when the lion-whelp saw how big and buxom he was, he took him to be the son of Adam and was about to spring upon him when I said to him, O Prince, of a truth this is not the son of Adam, this be a camel, and he seemeth to be fleeing from the son of Adam. As I was thus conversing, O my sister, with the lion-whelp, the camel came up and saluted him; whereupon he returned the greeting and said:—What bringeth thee hither? Replied he, I came here fleeing from the son of Adam. Quoth the whelp, And thou, with thy huge frame and length and breadth, how cometh it that thou fearest the son of Adam, seeing that with one kick of thy foot thou wouldst kill him? Quoth the camel, O son of the Sultan, know that the son of Adam hath subtleties and wiles, which none can withstand nor can any prevail against him, save only Death; for he putteth into my nostrils a twine of goat's hair he calleth Nose-ring,[[139]] and over my head a thing he calleth Halter; then he delivereth me to the least of his little children, and the youngling draweth me along by the nose-ring, my size and strength notwithstanding. Then they load me with the heaviest of burdens and go long journeys with me and put me to hard labour through the hours of the night and the day. When I grow old and stricken in years and disabled from working, my master keepeth me not with him, but selleth me to the knacker who cutteth my throat and vendeth my hide to the tanners and my flesh to the cooks: so do not ask the hardships I suffer from the son of Adam. When didst thou leave the son of Adam? asked the young lion; and he answered, At sundown, and I suppose that coming to my place after my departure and not finding me there, he is now in search of me: wherefore let me go, O son of the Sultan, that I may flee into the wolds and the wilds. Said the whelp, Wait awhile, O camel, till thou see how I will tear him, and give thee to eat of his flesh, whilst I craunch his bones and drink his blood. Replied the camel, O King's son, I fear for thee from the child of Adam, for he is wily and guilefull. And he began repeating these verses:—

When the tyrant enters the lieges' land, ✿ Naught remains for the lieges but quick remove!

Now whilst the camel was speaking with the lion-whelp, behold, there rose a cloud of dust which, after a time, opened and showed an old man scanty of stature and lean of limb; and he bore on his shoulder a basket of carpenter's tools and on his head a branch of a tree and eight planks. He led little children by the hand and came on at a trotting pace,[[140]] never stopping till he drew near the whelp. When I saw him, O my sister, I fell down for excess of fear; but the young lion rose and walked forward to meet the carpenter and when he came up to him, the man smiled in his face and said to him, with a glib tongue and in courtly terms:—O King who defendeth from harm and lord of the long arm, Allah prosper thine evening and thine endeavouring and increase thy valiancy and strengthen thee! Protect me from that which hath distressed me and with its mischief hath oppressed me, for I have found no helper save only thyself. And the carpenter stood in his presence weeping and wailing and complaining. When the whelp heard his sighing and his crying he said, I will succour thee from that thou fearest. Who hath done thee wrong and what art thou, O wild beast, whose like in my life I never saw, nor ever espied one goodlier of form or more eloquent of tongue than thou? What is thy case? Replied the man, O lord of wild beasts, as to myself I am a carpenter; but as to who hath wronged me, verily he is a son of Adam, and by break of dawn after this coming night[[141]] he will be with thee in this place. When the lion-whelp heard these words of the carpenter, the light was changed to night before his sight and he snorted and roared with ire and his eyes cast forth sparks of fire. Then he cried out saying, By Allah, I will assuredly watch through this coming night till dawn, nor will I return to my father till I have won my will. Then he turned to the carpenter and asked, Of a truth I see thou art short of step and I would not hurt thy feelings for that I am generous of heart; yet do I deem thee unable to keep pace with the wild beasts: tell me then whither thou goest? Answered the carpenter, Know that I am on my way to thy father's Wazir, the lynx; for when he heard that the son of Adam had set foot in this country he feared greatly for himself and sent one of the wild beasts on a message for me, to make him a house wherein he should dwell, that it might shelter him and fend off his enemy from him, so not one of the sons of Adam should come at him. Accordingly I took up these planks and set forth to find him. Now when the young lion heard these words he envied the lynx and said to the carpenter, By my life there is no help for it but thou make me a house with these planks ere thou make one for Sir Lynx! When thou hast done my work, go to him and make him whatso he wisheth. The carpenter replied, O lord of wild beasts, I cannot make thee aught till I have made the lynx what he desireth: then will I return to thy service and build thee a house as a fort to ward thee from thy foe. Exclaimed the lion-whelp, By Allah, I will not let thee leave this place till thou build me a house of planks. So saying he made for the carpenter and sprang upon him, thinking to jest with him, and cuffed him with his paw, knocking the basket off his shoulder; and threw him down in a fainting fit, whereupon the young lion laughed at him and said, Woe to thee, O carpenter, of a truth thou art feeble and hast no force; so it is excusable in thee to fear the son of Adam. Now when the carpenter fell on his back, he waxed exceeding wroth; but he dissembled his wrath for fear of the whelp and sat up and smiled in his face, saying, Well, I will make for thee the house. With this he took the planks he had brought and nailed together the house, which he made in the form of a chest after the measure of the young lion. And he left the door open, for he had cut in the box a large aperture, to which he made a stout cover and bored many holes therein. Then he took out some newly wrought nails and a hammer and said to the young lion, Enter the house through this opening, that I may fit it to thy measure. Thereat the whelp rejoiced and went up to the opening, but saw that it was strait; and the carpenter said to him, Enter and crouch down on thy legs and arms! So the whelp did thus and entered the chest, but his tail remained outside. Then he would have drawn back and come out; but the carpenter said to him, Wait patiently a while till I see if there be room for thy tail with thee. The young lion did as he was bid when the carpenter twisted up his tail and, stuffing it into the chest, whipped the lid on to the opening and nailed it down; whereat the whelp cried out and said, O carpenter, what is this narrow house thou hast made me? Let me out, sirrah! But the carpenter answered, Far be it, far be it from thy thought! Repentance for past avails naught, and indeed of this place thou shalt not come out. He then laughed and resumed, Verily thou art fallen into the trap and from thy duresse there is no escape, O vilest of wild beasts! Rejoined the whelp, O my brother, what manner of words are these thou addressest to me? The carpenter replied "Know, O dog of the desert! that thou hast fallen into that which thou fearedst: Fate hath upset thee, nor shall caution set thee up. When the whelp heard these words, O my sister, he knew that this was indeed the very son of Adam, against whom he had been warned by his sire in waking state and by the mysterious Voice in sleeping while; and I also was certified that this was indeed he without doubt; wherefore great fear of him for myself seized me and I withdrew a little apart from him and waited to see what he would do with the young lion. Then I saw, O my sister, the son of Adam dig a pit in that place hard by the chest which held the whelp and, throwing the box into the hole, heap dry wood upon it and burn the young lion with fire. At this sight, O sister mine, my fear of the son of Adam redoubled and in my affright I have been these two days fleeing from him." But when the peahen heard from the duck this story,——And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Hundred and Forty-seventh Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the peahen heard from the duck this story, she wondered with exceeding wonder and said to her, "O my sister, here thou art safe from the son of Adam, for we are in one of the islands of the sea whither there is no way for the son of Adam; so do thou take up thine abode with us till Allah make easy thy case and our case." Quoth the duck, "I fear lest some calamity come upon me by night, for no runaway can rid him of fate by flight." Rejoined the peahen, "Abide with us, and be like unto us;" and ceased not to persuade her, till she yielded, saying, "O my sister, thou knowest how weak is my resistance; but verily had I not seen thee here, I had not remained." Said the peahen, "That which is on our foreheads[[142]] we must indeed fulfil, and when our doomed day draweth near, who shall deliver us? But not a soul departeth except it have accomplished its predestined livelihood and term." Now the while they talked thus, a cloud of dust appeared and approached them, at sight of which the duck shrieked aloud and ran down into the sea, crying out, "Beware! beware! though flight there is not from Fate and Lot!"[[143]] After awhile, the dust opened out and discovered under it an antelope; whereat the duck and the peahen were re-assured and the peacock's wife said to her companion, "O my sister, this thou seest and wouldst have me beware of is an antelope, and here he is, making for us. He will do us no hurt, for the antelope feedeth upon the herbs of the earth and, even as thou art of the bird-kind, so is he of the beast-kind. Be therefore of good cheer and cease care-taking; for care-taking wasteth the body." Hardly had the peahen done speaking, when the antelope came up to them, thinking to shelter him under the shade of the tree; and, sighting the peahen and the duck, saluted them and said, "I came to this island to-day and I have seen none richer in herbage nor pleasanter for habitation." Then he besought them for company, and amity and, when they saw his friendly behaviour to them, they welcomed him and gladly accepted his offer. So they struck up a sincere friendship and sware thereto; and they slept in one place and they ate and drank together; nor did they cease dwelling in safety, eating and drinking their fill, till one day there came thither a ship which had strayed from her course in the sea. She cast anchor near them and the crew came forth and dispersed about the island. They soon caught sight of the three friends, antelope, peahen and duck, and made for them; whereupon the peahen flew up into the tree and thence winged her way through air; and the antelope fled into the desert, but the duck abode paralysed by fear. So they chased her till they caught her and she cried out and said, "Caution availed me naught against Fate and Lot!"; and they bore her off to the ship. Now when the peahen saw what had betided the duck, she removed from the island, saying, "I see that misfortunes lie in ambush for all. But for yonder ship, parting had not befallen between me and this duck, because she was one of the truest of friends." Then she flew off and rejoined the antelope, who saluted her and gave her joy of her safety and asked for the duck, to which she replied, "The enemy hath taken her, and I loathe the sojourn of this island after her." Then she wept for the loss of the duck and began repeating:—

The day of parting cut my heart in twain: ✿ In twain may Allah cut the parting-day!

And she spake also this couplet:—

I pray some day that we reunion gain, ✿ So may I tell him Parting's ugly way.

The antelope sorrowed with great sorrow, but dissuaded the peahen from her resolve to remove from the island. So they abode there together with him, eating and drinking, in peace and safety, except that they ceased not to mourn for the loss of the duck; and the antelope said to the peahen, "O my sister, thou seest how the folk who came forth of the ship were the cause of our severance from the duck and of her destruction; so do thou beware of them and guard thyself from them and from the wile of the son of Adam and his guile." But the peahen replied, "I am assured that nought caused her death save her neglecting to say Subhán' Allah, glory to God; indeed I often said to her:—Exclaim thou, Praised be Allah, and verily I fear for thee, because thou neglectest to laud the Almighty; for all things created by Allah glorify Him on this wise, and whoso neglecteth the formula of praise[[144]] him destruction waylays." When the antelope heard the peahen's words he exclaimed, "Allah make fair thy face!" and betook himself to repeating the formula of praise, and ceased not therefrom a single hour. And it is said that his form of adoration was as follows:—"Praise be to the Requiter of every good and evil thing, the Lord of Majesty and of Kings the King!" And a tale is also told on this wise of


[130]. Here begins what I hold to be the oldest subject-matter in The Nights, the apologues or fables proper; but I reserve further remarks for the terminal Essay. Lane has most objectionably thrown this and sundry of the following stories into a note (vol. ii., pp. 53-69).

[131]. In beast stories generally when man appears he shows to disadvantage.

[132]. Shakespeare's "stone bow" not Lane's "cross-bow" (ii. 53).

[133]. The goad still used by the rascally Egyptian donkey-boy is a sharp nail at the end of a stick; and claims the special attention of societies for the protection of animals.

[134]. "The most ungrateful of all voices surely is the voice of asses" (Koran xxxi. 18); and hence the "braying of hell" (Koran lxvii. 7). The vulgar still believe that the donkey brays when seeing the Devil. "The last animal which entered the Ark with Noah was the Ass to whose tail Iblis was clinging. At the threshold the ass seemed troubled and could enter no further when Noah said to him:—Fie upon thee! come in. But as the ass was still troubled and did not advance Noah cried:—Come in, though the Devil be with thee!; so the ass entered and with him Iblis. Thereupon Noah asked:—O enemy of Allah who brought thee into the Ark?; and Iblis answered:—Thou art the man, for thou saidest to the ass, come in though the Devil be with thee!" (Kitáb al-Unwán fi Makáid al-Niswán quoted by Lane ii. 54).

[135]. Arab. "Rihl," a wooden saddle stuffed with straw and matting. In Europe the ass might complain that his latter end is the sausage. In England they say no man sees a dead donkey: I have seen dozens and, unfortunately, my own.

[136]. The English reader will not forget Sterne's old mare. Even Al-Hariri, the prince of Arab rhetoricians, does not disdain to use "pepedit," the effect being put for the cause—terror. But Mr. Preston (p. 285) and polite men translate by "fled in haste" the Arabic "farted for fear."

[137]. This is one of the lucky signs and adds to the value of the beast. There are some fifty of these marks, some of them (like a spiral of hair in the breast which denotes that the rider is a cuckold) so ill-omened that the animal can be bought for almost nothing. Of course great attention is paid to colours, the best being the dark rich bay ("red" of Arabs) with black points, or the flea-bitten grey (termed Azrak = blue or Akhzar = green) which whitens with age. The worst are dun, cream coloured, piebald and black, which last are very rare. Yet according to the Mishkát al-Masábih (Lane 2, 54) Mohammed said, "The best horses are black (dark brown?) with white blazes (Arab. "Ghurrah") and upper lips; next, black with blaze and three white legs (bad, because white-hoofs are brittle): next, bay with white blaze and white fore and hind legs." He also said, "Prosperity is with sorrel horses;" and praised a sorrel with white forehead and legs; but he dispraised the "Shikál" which has white stockings (Arab. "Muhajjil") on alternate hoofs (e.g. right hind and left fore). The curious reader will consult Lady Anne Blunt's "Bedouin Tribes of the Euphrates, with some Account of the Arabs and their Horses" (1879); but he must remember that it treats of the frontier tribes. The late Major Upton also left a book, "Gleanings from the Desert of Arabia" (1881); but it is a marvellous production deriving e.g. Khayl (a horse generically) from Kohl or antimony (p. 275). What the Editor was dreaming of I cannot imagine. I have given some details concerning the Arab horse especially in Al-Yaman, among the Zú Mohammed, the Zú Husayn and the Banu Yam in Pilgrimage iii. 270. As late as Marco Polo's day they supplied the Indian market viâ Aden; but the "Eye of Al-Yaman" has totally lost the habit of exporting horses.

[138]. The shovel-iron which is the only form of spur.

[139]. Used for the dromedary: the baggage-camel is haltered.

[140]. Arab. "Harwalah," the pas gymnastique affected when circumambulating the Ka'abah (Pilgrimage iii. 208).

[141]. "This night" would be our "last night": the Arabs, I repeat, say "night and day," not "day and night."

[142]. The vulgar belief is that man's fate is written upon his skull, the sutures being the writing.

[143]. Koran ii. 191.

[144]. Arab "Tasbíh" = saying, "Subhán' Allah." It also means a rosary (Egypt. Sebhah for Subhah) a string of 99 beads divided by a longer item into sets of three and much fingered by the would-appear pious. The professional devotee carries a string of wooden balls the size of pigeons' eggs.