THE BALLAD OF DEAD LADIES

(Translation from François Villon, 1450)

TELL me now in what hidden way is

Lady Flora the lovely Roman?

Where’s Hipparchia, and where is Thais,

Neither of them the fairer woman?

Where is Echo, beheld of no man,

Only heard on river and mere,—

She whose beauty was more than human? . . .

But where are the snows of yester-year?

Where’s Heloise, the learned nun,

For whose sake Abeillard, I ween,

Lost manhood and put priesthood on?

(From love he won such dule and teen!)

And where, I pray you is the Queen

Who will’d that Buridan should steer

Sew’d in a sack’s mouth down the Seine? . . .

But where are the snows of yester-year?

White Queen Blanche, like a queen of lilies,

With a voice like any mermaiden,—

Bertha Broadfoot, Beatrice, Alice,

And Ermengarde the lady of Maine,—

And that good Joan whom Englishmen

At Rouen doom’d and burn’d her there,—

Mother of God, Where are they then? . . .

But where are the snows of yester-year?

Nay, never ask this weak, fair lord,

Where they are gone, nor yet this year,

Save with thus much for an overword,—

But where are the snows of yester-year?

Dante Gabriel Rossetti.