A METATE SONG
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
Is it not beautiful?
Is it not, truly!
On every side They are,
The Trues, the rain-commanders;
Do you not hear their drum?
Because of that you will see
This year the vapor floating;
Because of that you will see
This year the drizzling rain.
Is it not beautiful?
Is it not truly!
In all the fields the corn upspringing,
Like the young pine it comes up;
Like the green aspen;
In all the fields the corn upspringing,
Tall like the tail of the thrush!
Tall like the road-runner’s tail,
In all the fields the corn upspringing!
(Refrain of three lines of vocables.)
FLUTE SONG (Hopi)
I
Hail, fathers, hail!
Chieftain of the Gray Flute, hail!
At the four world-points
Ye call, ye summon clouds.
From the four world-points upstarting,
Shall the rain hither come.
II
Hither thunder, rain-thunder here,
Hither the rain-thunder will come;
Hither rain, moving-rain—
Onward now, over all the fields,
Moving-rain.
And the wet earth, amid the corn,
Everywhere, far and near,
It will shine—water-shine.
THE SUNRISE CALL (Zuñi)
I
Rise! arise! arise!
Rise! arise, arise!
Wake ye! arise, life is greeting thee.
Wake ye, arise, ever watchful be.
Mother Life-god, she is calling thee!
Mother Life-god, she is calling thee!
Mother Life-god, she is greeting thee.
All arise, arise, arise!
Rise! arise, arise!
II
Mighty Sun-god! give thy light to us,
Let it guide us, let it aid us.
See it rise! See it rise!
How the heart glows, how the soul delights
In the music of the sunlight.
Watch it rise! Watch it rise!
Wake ye, arise, life is greeting thee.
Wake ye, arise, ever watchful be.
Mother Life-god, she is calling thee!
Mother Life-god she is greeting thee.
All arise, arise, arise!
Rise! arise, arise!
HYMN TO THE SUN (Zuñi)
I
Early in the morning,
We waken, we waken.
When mother Sun-god rises,
We welcome her with joy.
She greets us with a radiant face,
She meets us with a warm embrace,
So sweetly, so sweetly.
Merrily we sing and dance;
In happy spirit we advance;
Merrily we sing and dance;
In happy spirit we advance.
We are children of the sun,
Arm in arm together run,
Round a ring we steady move:
Our hearts will faithful prove,
As the sun comes near to us,
Near to us, near to us.
Listen! just listen!
II
What a wondrous shower of sounds,
Countless beats in rapid rounds,
Ever changing ever new,
Constant strains of high and low.
They are messengers of love,
Spirit voices from above,
Bringing light and life and joy
Telling us of bliss on high,
Bliss on high! Bliss on high!
Listen! just listen!
III
Whence come all these distant sounds?
Echoes, where the light abounds:
Crystal streams in murmurs faint,
Bursting forth without restraint.
They are golden grains of thought,
Silent whispers faintly caught,
Filling us with joy content,
Pathways of our souls’ ascent,
Souls’ ascent, souls’ ascent.
Listen! just listen!
IV
Glory to the sunlight rays,
Glory to the Sun-god’s ways,
Sunlight rays, Sun-god’s ways.
They command us: to endure,
To be silent, chaste and pure,
To be faithful, true and brave,
To the laws our fathers gave.
O harken to the Sun-god’s voice
Beckoning your soul to rise:
In radiant light, the source of song,
The origin of thought has sprung:
As light and song in one unite,
Let us forever seek the light,
We seek the light, we seek the light.
Listen! just listen!
SUNSET SONG (Zuñi)
Goodnight to thee, Fair Goddess,
We thank thee for thy blessing.
Goodnight to thee, Fair Goddess,
We thank thee for this day.
In glory we behold thee
At early dawn again.
We thank thee for thy blessing,
To be with us this day.
This day,
We thank thee for this day.
INVOCATION TO THE SUN-GOD (Zuñi)
Grant, O Sun-god, thy protection!
Guard this helpless infant sleeping.
Grant, O Sun-god, thy protection!
Guard this helpless infant sleeping,
Resting peaceful, resting peaceful.
Starry guardians forever joyful,
Faithful Moon-god forever watchful.
Grant, O Sun-god, thy protection!
Guard this helpless infant sleeping.
Spirit living, Spirit resting,
Guard us, lead us, aid us, love us.
Sun-god forever, Spirit living, Spirit resting,
Guard us, lead us, aid us, love us,
Sun-god forever.
A SONG OF GOTAL LIII (Mescalero Apache)
The black turkey-gobbler, under the East, the middle of his tail; toward us it is about to dawn.
The black turkey-gobbler, the tips of his beautiful tail; above us the dawn whitens.
The black turkey-gobbler, the tips of his beautiful tail; above us the dawn becomes yellow.
The sunbeams stream forward, dawn boys, with shimmering shoes of yellow;
On top of the sunbeams that stream toward us they are dancing.
At the East the rainbow moves forward, dawn maidens, with shimmering shoes and shirts of yellow dance over us.
Beautifully over us it is dawning.
Above us among the mountains the herbs are becoming green;
Above us on the tops of the mountains the herbs are becoming yellow.
Above us among the mountains, with shoes of yellow I go around the fruits and herbs that shimmer.
Above us among the mountains, the shimmering fruits with shoes and shirts of yellow are bent toward him.
On the beautiful mountains above it is daylight.
FIRST DAYLIGHT SONG (Navaho)
I
The curtain of daybreak is hanging,
The Daylight Boy (it is hanging),
From the land of day it is hanging;
Before him, as it dawns, it is hanging.
Behind him, as it dawns, it is hanging.
Before him, in beauty, it is hanging;
Behind him, in beauty, it is hanging;
From his voice, in beauty, it is hanging.
II
The Daylight Girl (it is hanging),
From the land of yellow light, it is hanging;
Before her, as it dawns, it is hanging;
Behind her, as it dawns, it is hanging.
Before her, in beauty, it is hanging;
Behind her, in beauty, it is hanging;
From her voice, in beauty, it is hanging.
SONG OF THE DAWN BOY (Navaho)
Where my kindred dwell, there I wander.
Child of the White Corn am I, there I wander.
The Red Rock House, there I wander.
Where dark kethawns are at the doorway, there I wander.
At the yuni, the striped cotton hangs with pollen. There I wander,
Going around with it. There I wander.
Taking another, I depart with it. With it I wander.
In the house of long life, there I wander.
In the house of happiness, there I wander.
Beauty before me, with it I wander.
Beauty behind me, with it I wander,
Beauty below me, with it I wander,
Beauty above me, with it I wander.
Beauty all around me, with it I wander,
In old age traveling, with it I wander.
On the beautiful trail I am, with it I wander.
THE MORNING STAR AND THE NEW BORN DAWN (Pawnee)
I
O Morning Star, for thee we watch!
Dimly comes thy light from distant skies;
We see thee, then lost art thou,
Morning Star, thou bringest life to us.
II
O Morning Star, thy form we see!
Clad in shining garments dost thou come,
Thy plume touched with rosy light.
Morning Star, thou now art vanishing.
III
O youthful Dawn, for thee we watch!
Dimly comes thy light from distant skies;
We see thee, then lost art thou.
Youthful Dawn, thou bringest life to us.
IV
O youthful Dawn, we see thee come!
Bright grows thy glowing light
As near, nearer thou dost come.
Youthful Dawn, thou now art vanishing.
DAYLIGHT (Pawnee)
I
Day is here! Day is here, is here!
Arise, my son, lift thine eyes,
Day is here! Day is here, is here!
Day is here! Day is here, is here!
Look up, my son, and see the day.
Day is here! Day is here, is here!
II
Lo, the deer! Lo, the deer, the deer
Comes from her covert of the night!
Day is here! Day is here, is here!
Lo, the deer! Lo, the deer, the deer!
All creatures wake and see the light.
Day is here! Day is here, is here!
Day is here! Day is here, is here!
THE BIRTH OF DAWN (Pawnee)
I
Awake, O mother, from sleep!
Awake! the night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
II
The mother wakens from sleep;
She wakes, for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
III
Awake, O Kawas, from sleep!
Awake! The night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
IV
Now Kawas wakens from sleep,
Awakens for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
V
Then Kawas stands and speaks forth:
“A child from Night is now born;
Tirá wa, father on high,
On Darkness moving, brings Dawn.”
VI
I understand now, I know
A child from Night has been born;
Tirá wa, father on high,
On Darkness moving, brings Dawn.
VII
O Son, awaken from sleep
Awake! the night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
VIII
The Son awakens from sleep;
He wakes, for night is far spent;
The signs of dawn are now seen
In east, whence cometh new life.
SONG TO THE PLEIADES (Pawnee)
Look as they rise, rise
Over the line where sky meets the earth;
Pleiades!
Lo! They ascending, come to guide us,
Leading us safely, keeping us one;
Pleiades,
Teach us to be, like you, united.
THE SONG OF THE STARS (Algonquin)
We are the stars which sing,
We sing with our light;
We are the birds of fire,
We fly over the sky.
Our light is a voice;
We make a road for spirits,
For the spirits to pass over.
Among us are three hunters
Who chase a bear;
There never was a time
When they were not hunting.
We look down on the mountains.
This is the Song of the Stars.
THE STARS DEHN-DEK AND MAH-OH-RAH (Wyandot)
Dehn-dek (to Oh-tsch-eh-stah, the mother):
She arises from the ground!
In a far land Mah-oh-rah walks before us!
She comes to the great city and stands before its gates!
Our Grandmother looks upon her! She who fell down from heaven, ... lies upon her couch and beholds Mah-oh-rah.
She goes to the Land of Little People; she goes through the old city in which our fathers were saved.
Get thee down in haste and bring her again to her own people.
(Journeys forth to the city of Our Grandmother.)
(Enters the royal palace in the sacred city.)
Dehn-dek (to Our Grandmother):
Give again into my arms the daughter gone to the Land of the Little People!
She stood here in this hour, but is gone on the lonely way to that land.
Your children mourn for her; they cut themselves for grief!
Let her return with me to our own land.
Our Grandmother:
Mah-oh-rah stood indeed before me!
She was pale and faint from the journey!
The Hooh-kehs drew her back in their power!
She went out from my presence to return to her own people.
Two torches she bore aloft to make clear the way.
(Dehn-dek goes out in pursuit of his daughter.)
Our Grandmother (watching the pursuit):
They go into the sky!
From that land are we cast down forever!
And another land is made for us.
Let them be made stars.
Now shall they be made stars to shine forever there.
And their journey shall never cease!
SONG OF THE MASKED DANCERS (Apache)
The day broke with slender rain.
The place which is called “lightning’s water stands,”
The place which is called “where the dawn strikes,”
Four places where it is called “it dawns with life,”
I landed there.
I went among the sky youths.
One came to me with long life.
When he talked over my body with the longest life,
The voice of the thunder spoke well four times,
He spoke four times to me with life.
Holy sky youth spoke to me four times.
When he talked to me my breath became.
A SONG OF THE MASKED DANCERS III (Apache)
The living sky black-spotted;
The living sky blue-spotted;
The living sky yellow-spotted;
The living sky white-spotted;
The young spruce as girls stood up for their dance in the way of life.
When my songs first were, they made my songs with words of jet.
Earth when it was made,
Sky when it was made,
Earth to the end,
Sky to the end,
Black gans, black thunder, when they came toward each other,
The various bad things that used to be vanished;
The bad wishes which were in the world vanished.
The lightning of the black thunder struck four times for them.
It struck four times for me.
EMERGENCE SONG (Pima)
Together we emerge with our rattles;
Together we emerge with our rattles,
Bright-hued feathers in our head-dresses.
With our nyñnyirsa we went down;
With our nyñnyirsa we went down,
Wearing Yoku feathers in our head-dresses.
This is the white land; we arrive singing,
Head-dresses waving in the breeze.
We have come! We have come!
The land trembles with our dancing and singing.
On these black mountains all are singing.
Head-dresses waving, head-dresses waving.
We all rejoice! We all rejoice!
Singing, dancing, the mountains trembling.
THE WARNING OF THE FLOOD (Pima)
Weep my unfortunate people!
All this you will see take place.
Weep my unfortunate people!
For the waters will cover the land.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
The waters will cover the mountains.
Weep my unfortunate people!
All this you will see take place.
Weep my unfortunate people!
For the waters will cover the land.
PROTECTION SONG (Navaho)
I
Now, Slayer of the Alien Gods, among men am I.
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the summits of the mountains,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
II
Now, Offspring of the Water, among men am I.
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the water of the summits,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
III
Now, Lightning of the Thunder, among men am I.
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the summit of the sky,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
IV
Now, Altsodoniglehi, among men am I.
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Rubbed with the summits of the earth,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
Now upon the beautiful trail of old age,
Now among the alien gods with weapons of magic am I.
SONG OF NAYENEZGANI I (Navaho)
I
The Slayer of the Alien Gods,
That now am I.
The Bearer of the Sun
Arises with me,
Journeys with me,
Goes down with me,
Abides with me;
But sees me not.
II
Child of the Water
That now am I.
The Bearer of the Moon
Arises with me,
Journeys with me,
Goes down with me,
Abides with me;
But sees me not.
SONG OF NAYENEZGANI II (Navaho)
I
I am the Slayer of the Alien Gods
Where’er I roam
Before me
Forests white are strewn around.
The lightning scatters;
But ’tis I who cause it.
II
I am the Child of the Water.
Where’er I roam
Behind me
Waters white are strewn around.
The tempest scatters;
But ’tis I who cause it.
SONG OF THE HORSE (Navaho)
How joyous his neigh!
Lo, the Turquoise Horse of Johano-ai,
How joyous his neigh!
There on precious hides outspread standeth he;
How joyous his neigh,
There on tips of fair fresh flowers feedeth he;
How joyous his neigh,
There of mingled waters holy drinketh he;
How joyous his neigh,
There he spurneth dust of glittering grains;
How joyous his neigh,
There in mist of sacred pollen hidden, all hidden he;
How joyous his neigh,
There his offspring many grow and thrive for evermore:
How joyous his neigh!
SONG OF THE HOGANS (Navaho)
Lo, yonder the hogan,
The hogan blessed!
There beneath the sunrise
Standeth the hogan,
The hogan blessed.
Of Hastyeyalti-ye
The hogan,
The hogan blessed.
Built of dawn’s first light
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of fair white corn
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of broidered robes and hides
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of mixed All-Waters pure
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of holy pollen
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Evermore enduring,
Happy evermore,
His hogan,
The hogan blessed.
Lo, yonder the hogan,
The hogan blessed!
There beneath the sunset
Standeth the hogan,
The hogan blessed.
Of Hastyehogan-i
The hogan,
The hogan blessed.
Built of afterglow
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of yellow corn
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of gems and shining shells
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of Little-Waters
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Built of holy pollen
Standeth his hogan,
The hogan blessed.
Evermore enduring,
Happy evermore,
His hogan,
The hogan blessed.
Lo, yonder the hogan,
The hogan blessed!
WAR-SONG (Navaho)
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Nayenezrani, Lo, behold me, he am I,
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Moccasins of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Leggings of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Tunic of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Bonnet of black flint have I;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Clearest, purest flint the heart
Living strong within me—heart of flint;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Now the zig-zag lightnings four
From me flash,
Striking and returning,
From me flash;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
There where’er the lightnings strike,
Into the ground they hurl the foe—
Ancient folk with evil charms,
One upon another, dashed to earth;
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Living evermore,
Feared of all forevermore,
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
Lo, the flint youth, he am I,
The flint youth.
ATSÁLĒI YEDADIGLÉS (Navaho)
Now the holy one paints his form.
The Wind Boy, the holy one, paints his form,
All over his body, he paints his form,
With the dark clouds he paints his form,
With the misty rain he paints his form,
With the rainy bubbles he paints his form,
To fingers and rattle he paints his form,
To the plume on his head he paints his form.
MOUNTAIN SONGS (Navaho)
I
Swift and far I journey.
Swift upon the rainbow.
Swift and far I journey.
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, swift and far I journey.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, swift and far I journey;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, swift and far I journey;
To Life Unending, and beyond it,
Yea, swift and far I journey.
II
Homeward now shall I journey,
Homeward upon the rainbow;
Homeward now shall I journey,
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, homeward now shall I journey.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey;
To Life Unending, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey;
To Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, homeward now shall I journey.
III
Homeward behold me starting,
Homeward upon the rainbow;
Homeward behold me starting.
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, homeward behold me starting.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting.
To Life Unending, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting;
To Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, homeward behold me starting.
IV
Homeward behold me faring,
Homeward upon the rainbow;
Homeward behold me faring.
Lo, yonder, the Holy Place!
Yea, homeward behold me faring.
To Sisnajinni, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring;
To Life Unending, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring;
To Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, homeward behold me faring.
V
Now arrived home behold me,
Now arrived on the rainbow;
Now arrived home behold me,
Lo, here, the Holy Place!
Yea, now arrived home behold me.
At Sisnajinni, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me;
In Life Unending, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me;
In Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, now arrived home behold me.
VI
Seated at home behold me,
Seated amid the rainbow;
Seated at home behold me,
Lo, here, the Holy Place!
Yea, seated at home behold me.
At Sisnajinni, and beyond it,
Yea, seated at home behold me;
The Chief of Mountains, and beyond it,
Yea, seated at home behold me;
In Life Unending, and beyond it,
Yea, seated at home behold me;
In Joy Unchanging, and beyond it,
Yea, seated at home behold me.
MOUNTAIN SONG (Navaho)
I
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Tsĭsnadzĭʹni with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk.
On a trail of beauty with a god I walk.
II
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Tsótsĭl with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk,
On a trail of beauty with a god I walk.
III
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Dokoslíd with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk,
On a trail of beauty with a god I walk.
IV
In a holy place with a god I walk,
In a holy place with a god I walk,
On Depĕʹntsa with a god I walk,
On a chief of mountains with a god I walk,
In old age wandering with a god I walk,
On a trail of beauty with a god I walk.
MOUNTAIN SONG (Navaho)
Thither go I!
Chief of all mountains,
Thither go I,
Living forever,
Thither go I,
Blessings bestowing.
Thither go I,
Calling me “Son, my son.”
Thither go I.
INVOCATION OF THE GAME (San Ildefonso Pueblo)
I (North)
Yonder afar
By the Black Mountain
In the Valley
The Black Chief of the Elk is standing,
And he is our quarry.
II (West)
Yonder afar
By the Mountain of Deer-Trails
In the Valley
The Yellow Chief of the Antelope is standing,
And he is our quarry.
III (South)
Yonder afar
By the Mountain of Flying
In the Valley
The Red Chief of the Antelope is standing,
And he is our quarry.
IV (East)
Yonder afar
By the Mountain of Flowers
In the Valley
The White Chief of the Buffalo is standing,
And he is our quarry.
MEDICINE SONG (Apache)
Stĕnátlĭhăⁿ, you are good, I pray for long life.
I pray for your good looks.
I pray for good breath.
I pray for good speech.
I pray for feet like yours to carry me through a long life.
I pray for a life like yours.
I walk with people; ahead of me all is well.
I pray for people to smile as long as I live.
I pray to live long.
I pray, I say, for a long life to live with you where the good people are.
I live in poverty.
I wish the people there to speak of goodness and to talk to me.
I wish you to divide your good things with me as a brother.
Ahead of me is goodness; lead me on.
PRAYER OF THE FIRST DANCERS (Navaho)
From the ceremony of the Night Chant
In Tseʿgíhigi (oh you who dwell!)
In the house made of the dawn,
In the house made of the evening twilight,
In the house made of the dark cloud,
In the house made of the he-rain,
In the house made of the dark mist,
In the house made of she-rain,
In the house made of pollen,
In the house made of grasshoppers,
Where the dark mist curtains the doorway,
The path to which is on the rainbow,
Where the zigzag lightning stands high on top,
Where the he-rain stands high on top,
Oh, male divinity!
With your moccasins of dark cloud, come to us.
With your leggings of dark cloud, come to us.
With your shirt of dark cloud, come to us.
With your head-dress of dark cloud, come to us.
With your mind enveloped in dark cloud, come to us.
With the dark thunder above you, come to us soaring.
With the shapen cloud at your feet, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the he-rain over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark mist over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the she-rain over your head, come to us soaring.
With the zigzag lightning flung out on high over your head, come to us soaring.
With the rainbow hanging high over your head, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark cloud on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the he-rain on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the dark mist on the ends of your wings, come to us soaring.
With the far darkness made of the she-rain on the ends of your wings, come to us soaring.
With the zigzag lightning flung out on high on the ends of your wings, come to us soaring.
With the rainbow hanging high on the ends of your wings, come to us soaring.
With the near darkness made of the dark cloud, of the he-rain, of the dark mist, and of the she-rain, come to us.
With the darkness on the earth, come to us.
With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots of the great corn.
I have made your sacrifice.
I have prepared a smoke for you.
My feet restore for me.
My limbs restore for me.
My body restore for me.
My mind restore for me.
My voice restore for me.
Today, take out your spell for me.
Today, take away your spell for me.
Away from me you have taken it.
Far off from me you have taken it.
Far off you have done it.
Happily I recover.
Happily my interior becomes cool.
Happily my eyes regain their power,
Happily my head becomes cool.
Happily my limbs regain their power.
Happily I hear again.
Happily for me (the spell) is taken off.
Happily I walk.
Impervious to pain, I walk.
Feeling light within, I walk.
With lively feelings, I walk.
Happily (or in beauty) abundant dark clouds I desire.
Happily abundant dark mists I desire.
Happily abundant passing showers I desire.
Happily an abundance of vegetation I desire.
Happily an abundance of pollen I desire.
Happily abundant dew I desire.
Happily may fair white corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair yellow corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair blue corn, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair corn of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair plants of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair goods of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
Happily may fair jewels of all kinds, to the ends of the earth, come with you.
With these before you, happily may they come with you.
With these behind you, happily may they come with you.
With these below you, happily may they come with you.
With these above you, happily may they come with you.
With these all around you, happily may they come with you.
Thus happily you accomplish your task.
Happily the old men will regard you.
Happily the old women will regard you.
Happily the young men will regard you.
Happily the young women will regard you.
Happily the boys will regard you.
Happily the girls will regard you.
Happily the children will regard you.
Happily the chiefs will regard you.
Happily, as they scatter in different directions, they will regard you.
Happily, as they approach their homes, they will regard you.
Happily may their roads home be on the trail of pollen (peace).
Happily may they all get back.
In beauty (happily) I walk.
With beauty before me, I walk.
With beauty behind me, I walk.
With beauty below me, I walk.
With beauty above me, I walk.
With beauty all around me, I walk.
It is finished (again) in beauty,
It is finished in beauty,
It is finished in beauty,
It is finished in beauty.
A PRAYER OF THE SECOND DAY OF THE NIGHT CHANT (Navaho)
From the base of the east,
From the base of the Pelado Peak,
From the house made of mirage,
From the story made of mirage,
From the doorway of rainbow,
The path out of which is the rainbow,
The rainbow passed out with me.
The rainbow raised up with me.
Through the middle of broad fields,
The rainbow returned with me.
To where my house is visible,
The rainbow returned with me.
To the roof of my house,
The rainbow returned with me.
To the entrance of my house,
The rainbow returned with me.
To just within my house,
The rainbow returned with me.
To my fireside,
The rainbow returned with me.
To the center of my house,
The rainbow returned with me.
At the fore part of my house with the dawn,
The Talking God sits with me.
The House God sits with me.
Pollen Boy sits with me.
Grasshopper Girl sits with me.
In beauty Estsánatlehi, my mother, for her I return.
Beautifully my fire to me is restored.
Beautifully my possessions are to me restored.
Beautifully my soft goods to me are restored.
Beautifully my hard goods to me are restored.
Beautifully my horses to me are restored.
Beautifully my sheep to me are restored.
Beautifully my old men to me are restored.
Beautifully my old women to me are restored.
Beautifully my young men to me are restored.
Beautifully my women are restored.
Beautifully my children to me are restored.
Beautifully my wife to me is restored.
Beautifully my chiefs to me are restored.
Beautifully my country to me is restored.
Beautifully my fields to me are restored.
Beautifully my house to me is restored.
Talking God sits with me.
House God sits with me.
Pollen Boy sits with me.
Grasshopper Girl sits with me.
Beautifully white corn to me is restored.
Beautifully yellow corn to me is restored.
Beautifully blue corn to me is restored.
Beautifully corn of all kinds to me is restored.
In beauty may I walk.
All day long may I walk.
Through the returning seasons may I walk.
Beautifully will I possess again.
On the trail marked with pollen may I walk.
With grasshoppers about my feet may I walk.
With dew about my feet may I walk.
With beauty may I walk.
With beauty before me, may I walk.
With beauty behind me, may I walk.
With beauty above me, may I walk.
With beauty below me, may I walk.
With beauty all around me, may I walk.
In old age wandering on a trail of beauty, lively, may I walk.
In old age wandering on a trail of beauty, living again, may I walk.
It is finished in beauty.
It is finished in beauty.
PRAYER TO DSILYI NEYÁNI (Navaho)
Reared Within the Mountains!
Lord of the Mountains!
Young Man!
Chieftain!
I have made your sacrifice.
I have prepared a smoke for you.
My feet restore thou for me.
My legs restore thou for me.
My body restore thou for me.
My mind restore thou for me.
My voice restore thou for me.
Restore all for me in beauty.
Make beautiful all that is before me.
Make beautiful all that is behind me.
Make beautiful my words.
It is done in beauty.
It is done in beauty.
It is done in beauty.
It is done in beauty.
DEDICATION OF A NEW HOUSE (Navaho)
Man (scattering white cornmeal about the circumference of the room):
May it be delightful, my house;
From my head may it be delightful;
To my feet may it be delightful;
Where I lie may it be delightful;
Above me may it be delightful;
All around me may it be delightful.
(flinging meal into the fire)
May it be delightful and well, my fire.
(flinging meal up the smoke-hole)
May it be delightful, Sun, my mother’s ancestor, for this gift;
May it be delightful as I walk around my house.
(sprinkling meal out the doorway)
May it be delightful, this road of light (the path of the Sun) my mother’s ancestor.
Woman (making meal, offering to the fire, says quietly):
May it be delightful, my fire;
May it be delightful for my children; may all be well;
May it be delightful with my food and theirs; may all be well;
All my possessions well may they be made.
All my flocks well may they be made.
(That is, may they all be healthy and increase.)
PRAYER OF THE FOSTER-PARENT CHANT (Teton-Sioux)
Great Mystery, you have existed from the first;
This sky and this earth you created.
Wing flapper (Thunder Bird), you have existed from the first,
Your nation is half soldiers and half chiefs, so they say.
Lend me a good day; I borrow it.
Me, the Indian race, you have uplifted.
But now I am in despair;
Yet this good boy will renew the life of his people.
So, Great Mystery, look upon me; pity me,
That the nation may live—
Before the face of the North, the nation may live.
HOLY SONG (Dakota)
O ye people, be ye healed;
Life anew I bring unto ye.
O ye people, be ye healed;
Life anew I bring unto ye.
Through the Father over all
Do I thus.
Life anew I bring unto ye.
INVOKING THE VISIONS (Pawnee)
I
Holy visions!
Hither come, we pray you, come unto us,
Bringing with you joy;
Come, O come to us, holy visions,
Bringing with you joy.
II
Holy visions!
Near are they approaching, near to us here,
Bringing with them joy;
Nearer still they come—holy visions—
Bringing with them joy.
III
Holy visions!
Lo! Before the doorway pause they, waiting,
Bearing gifts of joy;
Pausing there they wait—holy visions—
Bearing gifts of joy.
IV
Holy visions!
Now they cross the threshold, gliding softly
Toward the space within;
Softly gliding on—holy visions—
Toward the space within.
V
Holy visions!
They the lodge are filling with their presence,
Fraught with hope and peace;
Filling all the lodge—holy visions—
Fraught with hope and peace.
VI
Holy visions!
Now they touch the children, gently touch them,
Giving dreams of joy;
Gently touch each one—holy visions—
Giving dreams of joy.
VII
Holy visions!
Ended now their mission, pass they outward,
Yet they leave us joy;
Pass they all from us—holy visions—
Yet they leave us joy.
VIII
Holy visions!
They, the sky ascending, reach their dwelling;
There they rest above;
They their dwelling reach—holy visions—
There they rest above.
RITUAL SONG (Pawnee)
I
I know not if the voice of man can reach to the sky;
I know not if the mighty one will hear as I pray;
I know not if the gifts I ask will all granted be;
I know not if the word of old we truly can hear;
I know not what will come to pass in our future days;
I hope that only good will come, my children, to you.
II
I now know that the voice of man can reach the sky;
I now know that the mighty one has heard as I prayed;
I now know that the gifts I asked have all granted been.
I now know that the word of old we truly have heard;
I now know that Tirá wa hearkens unto man’s prayer;
I know that only good has come, my children, to you.
MEDICINE SONG (Omaha)
Ho! Aged One, eçka,
At a time when there were gathered together seven persons,
You sat in the seventh place, it is said,
And of the Seven you alone possessed knowledge of all things,
Aged One, eçka.
When in their longing for protection and guidance,
The people sought in their minds for a way,
They beheld you sitting with assured permanency and endurance
In the center where converged the paths,
There, exposed to the violence of the four winds, you sat,
Possessed with power to receive supplications,
Aged One, eçka.
Where is his mouth, by which there may be utterance of speech?
Where is his heart, to which there may come knowledge and understanding?
Where are his feet, whereby he may move from place to place?
We question in wonder,
Yet verily it is said you alone have power to receive supplications,
Aged One, eçka.
I have desired to go yet farther in the path of life with my little ones,
Without pain, without sickness,
Beyond the second, third, and fourth period of life’s pathway,
Aged One, eçka.
O hear! This is my prayer,
Although uttered in words poorly put together,
Aged One, eçka.
SONG OF THE PRIMAL ROCK (Omaha)
Oh! Aged One, eçka,
Oh! thou recumbent Rock, eçka,
Aged One, eçka,
To thee I shall pray, eçka,
Aged One, eçka,
Oh! Aged One, eçka,
The great water that lies impossible to traverse, eçka,
Aged One, eçka,
In the midst of the waters thou came and sat, eçka,
Aged One, eçka,
Thou, of whom one may think, whence camest thou? eçka,
Aged One, eçka,
From midst the waters camest thou, and sat, eçka.
It is said that thou sittest crying: “Iⁿ! Iⁿ! eçka,
Though I shall carry these my little ones, eçka,
Though I shall sit and listen to their words, eçka,
Because,” they say, you have said, eçka,
“If one shall go astray in his speech, although here lies one on whom one’s footsteps may seem impossible to stumble, eçka,
Upon this, the earth, very suddenly he shall stumble,” they say you have said, eçka,
Aged One, eçka,
The impurities, eçka,
Shall not enter within, eçka,
Shall drift, like filth, as thou sittest, eçka,
Aged One, eçka
Oh! Aged One, eçka,
“If one of mine prays to me properly,” eçka,
Aged One, eçka,
“I shall be with him, eçka,
Further along he shall go,” eçka.
Aged One, eçka,
“The fourth hill, eçka,
The third, the fourth, eçka,
Even in going they shall appear thereon,” they say you have said, eçka,
Aged One, eçka,
Oh! Aged One, eçka,
Thou sittest as though longing for something, eçka,
Thou sittest like one with wrinkled loins, eçka,
Thou sittest like one with furrowed brow, eçka,
Thou sittest like one with flabby arms, eçka,
“The little ones shall be as I am, whoever shall pray to me properly,” eçka,
Oh! Aged One, eçka,
Oh! Thou Pole of the Tent, eçka,
Along the banks of the streams, eçka,
With head drooping over, there thou sittest, eçka,
Thy topmost branches, eçka,
Dipping again and again, verily, into the water, eçka,
Thou Pole of the Tent, eçka,
“One of these little ones, eçka,
I shall sit upon one, eçka,
The impurities, eçka,
All I shall wash away from them, eçka,
To the end, without one obstacle, they shall appear thereon,” they say you have said, eçka,
Aged One, eçka,
It is said that you have commanded us to say to you, “Our Father, eçka,
Thou Water, eçka,
Oh! Along the bends of the stream where the waters strike, and where the waters eddy, among the water-mosses, let all the impurities that gall be drifted, eçka,
Not entering within,” eçka.
Aged One, eçka,
“Whosoever touches me with face or lips, eçka,
All the impurities, eçka,
I shall cause to be cleansed,” it is said, you have said, eçka.
“The four apertures of the body, eçka,
And all within the body I shall purify,” it is said, you have said, eçka.
“Little ones, eçka,
Through and through shall appear, eçka,
Against the wind, in the midst of air, they shall appear and stand,” eçka,
It is said you have said, eçka,
Aged One, eçka.
INTRODUCTION OF THE CHILD TO THE COSMOS (Omaha)
I
Ho! Ye Sun, Moon, Stars, all ye that move in the heavens,
I bid you hear me!
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the first hill!
II
Ho! Ye Winds, Clouds, Rain, Mist, all ye that move in the air,
I bid ye hear me!
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the second hill!
III
Ho! Ye Hills, Valleys, Rivers, Lakes, Trees, Grasses, all ye of the earth,
I bid you hear me!
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the third hill!
IV
Ho! Ye Birds, great and small, that fly in the air,
Ho! Ye Animals, great and small, that dwell in the forest,
Ho! Ye Insects that creep among the grasses and burrow in the ground,
I bid you hear me!
Into your midst has come a new life.
Consent ye, I implore!
Make its path smooth, that it may reach the brow of the fourth hill!
V
Ho! All ye of the heavens, all ye of the air, all ye of the earth,
I bid you all to hear me.
Into your midst has come a new life.
Consent ye, consent ye all, I implore!
Make its path smooth—then shall it travel beyond the four hills!
SONG OF TURNING THE CHILD (Omaha)
I
Ye four, come hither and stand, near shall ye stand;
In four groups shall ye stand;
Here shall ye stand, in this place stand.
II
Turned by the winds goes the one I send yonder;
Yonder he goes who is whirled by the winds;
Goes, where the four hills of life and the four winds are standing;
There, in the midst of the winds do I send him,
Into the midst of the winds, standing there.
III
Here unto you has been spoken the truth;
Because of this truth you shall stand.
Here, declared is the truth.
Here in this place has been shown you the truth.
Therefore, arise! Go forth in its strength!
SUPPLICATION OF THE TSÍZHU WASHTÁGE (Osage)
Wakonda will cause the coming days to be calm and peaceful,
The Tsízhu have called upon Wakonda to make the days calm and peaceful,
That little ones may come to us in unbroken succession and we become a people.
Wakonda will make the days beautiful.
Toward the winds of the rising of the sun the days will surely be calm and peaceful.
Toward the winds of the south Wakonda will make the days to be calm and peaceful.
Toward the winds of the setting sun Wakonda will make the days to be calm and peaceful.
Toward the winds of the land of cedars (the north) Wakonda will make the days to be calm and peaceful.
THE TRIBAL PRAYER (Omaha)
Father, a needy one before Thee stands.
I am he!
WAWAN SONG (Omaha)
The clear sky,
The green fruitful earth is good;
But peace among men is better.
THE MORNING SONG (Cheyenne)
He, our Father,
He hath shown His mercy unto me.
In peace I walk the straight road.