Lay, or rather Rondeau.
Death, of thy rigour I complain,
That hast my lady torn from me,
And yet wilt not contented be,
Till from me too all strength be ta'en
For languishment of heart and brain.
What harm did she in life to thee,
Death?
One heart we had betwixt us twain;
Which being dead, I too must dree
Death, or, like carven saints we see
In choir, sans life to live be fain,
Death!
—John Payne.
Mr. Austin Dobson's Rose, which appeared in The Spectator, was one of the earliest, if not the very first, of the few examples of this variety in English use.
The Roundel, which, it must again be said, is simply a variation of the rondeau, and not a distinct form, is grouped apart in this collection for the sake of convenience. Since Mr. Swinburne devoted a volume, entitled A Century of Roundels, to this particular form of the rondeau, it has been used by other writers, and the name applied by him has been kept by those who chose to follow the same form. Probably Mr. Swinburne, during his readings in early French poetry, found poems of this shape extant, or it may be that, for reasons of his own, he formulated this variety, which slightly differs from any I have been able to find. In Marot's De l'Amoureux Ardant there is a likeness to this shape, and in Villon's Mort there is also a resemblance, but Mr. Swinburne's roundel has eleven lines always, while Villon's has twelve, rhyming a.b.b. a.a.b. refrain, a.b.b.a. refrain. Again, Mr. Swinburne's roundel not only has a new rhyme order, A.B.A. refrain; B.A.B.; A.B.A. refrain; but when the refrain consists of more than a single word it rhymes with the B lines. The rhythm, too, of Mr. Swinburne's are in every possible and—in any hands but his—impossible variety. The lines vary from four to sixteen syllables, but are generally identical in length in the same roundel. As an experiment in rhythm the Century of Roundels will, no doubt, always command attention, and there are not wanting signs that his Roundel, keeping its length and other details, may become a recognised shape in English verse; but it must be distinctly understood that Mr. Swinburne is responsible for its introduction, and to him, not to the early French poets, must be awarded the honour of its invention, unless he himself refers it to an earlier source for its authority; but it may be that with admiration for the old shapes, he yet saw that for English use a variation was preferable, and so rearranged the lines and the refrain of the olden form in the way he considered best suited to our tongue.
The Rondelet is a little form not noticed in De Gramont or De Banville. Boulmier has printed several in his "Poésies en language du XVe. Siècle" at the end of his volume, entitled Les Villanelles. Here is one.
François Villon,
Sur tous rithmeurs, à qui qu'en poise,
François Villon
Du mieulx disant eut le guerdon
Né de Paris empres Pontoise
Il ne féit oncq vers à la toise
François Villon.
Here we find he adopts a seven-line stanza with four eight-syllable lines, and three of four syllables on two rhymes, a, b, a, a, b, b, a. While strongly resembling the triolet and the early rondel, it yet seems worth noting as a pretty variety for trifling subjects. There are several in English verse.
The Rondeau Redoublé would fail to suggest kinship with either form of the Rondeau, did not it include the name in its designation, as De Banville notes. It is probable that many more poems were grouped under the word Rondeau than we now are able to trace. The one we are now describing is in no way a doubled rondeau, and hardly suggests that form more than any of these that have the features of limited rhyme sounds, and more or less frequent reiteration of a refrain. The Rondeau Redoublé is written in six octosyllabic quatrains, rhyming on two alternate rhymes, with half the initial line used (unrhymed) after the last verse. Its one distinctive feature is this:—Each line of the first quatrain is used again in the same order to serve for the last line of verses two, three, four, and five; while the last line of the sixth has a new wording for itself, but takes, in addition, a final refrain of the first half of the initial line of the poem to conclude the whole. As the rhymes of the first quatrain are a. b. a. b., it must necessarily—to use as refrain the first line rhyming on a—reverse the order for the second verse, which is therefore b. a. b. a., and so on alternately until the end of the rondeau redoublé. Specimens of its use are extant by Marot, La Fontaine, Benserade, and others, while in modern French it is not infrequent, but in English it is rare. The examples quoted in this book comprise all that diligent search could discover except one of too fugitive a character to reprint. As the poems written in this form in English show the rules of the verse as plainly as the original French, it has not been thought needful to quote one in its native tongue, especially as De Gramont, De Banville, and Jullien reprint specimens in their handbooks. A form so simple that, if well wrought, and the refrain brought in with skill, it can be read in a casual way, without discovering that it was written to exact rules, deserves more use. The disposition of the subject is excellently laid out; a "text," four "divisions," and "in conclusion," with the text repeated, is a method so familiar to Englishmen on Sundays that the order for variations on the initial theme is peculiarly easy: nor need the result be the least like a sermon, although this description of its shape is suggestive of one.
Another form, the Glose, resembles the Rondeau Redoublé in many ways; indeed, it may be almost looked upon as a freer form of that poem. It appears, however, to be of distinct origin, and very rare in French poetry, although much used in Spanish and Portuguese verse. It begins, like the Rondeau Redoublé, with a quatrain, here called the texte;—this is usually a quotation from a former poet. This text the Glose proceeds to comment on, or amplify, in four stanzas of ten lines, closing each as in the rondeau redoublé, with one of the lines of the text in the original order; but the necessity for restricting the rhymes to two is not observed here. Each stanza has the sixth, ninth, and tenth (the refrain) line, rhyming on the same sound, but the others appear to be chosen at the fancy of the writer, while the final refrain of the rondeau redoublé is also wanting in the glose. First employed solely for serious themes of religion or philosophy, it is now in France, like the once sacred triolet, devoted to parody and the lightest forms of humour. Owing to the impossibility of collating the mass of periodical literature of the last ten or fifteen years, it would be rash to say that the glose has never appeared in English, but not one has been discovered to include in this book. Yet, as De Gramont places the shape among those he includes as frequently used in France, it seemed best to give here a brief outline of its form. De Banville quotes one by Jean François Sarazin formed on the sonnet "de IOB" by Benserade, where fourteen quatrains are ended by the lines of the sonnet, employed in their original order. This form offers a field for serious comment or sarcastic parody that deserves working.
The Sestina, invented by the famous troubadour, Arnaut Daniel, at the end of the thirteenth century, has not been used in French poetry so often as the ballade and rondeau. There are specimens in the poetry of Pontus de Thyard, and one in the Pleiade of the sixteenth century, besides many others, but it has been comparatively an exotic in French poetry, as in English, until recent years. That it was used and admired by Dante and Petrarch, alone gives the sestina a royal precedence over all of the other forms. Many judges consider it to be the supreme work of poetic art in fixed forms, while others claim similar distinction for the chant royal, and not a few for the sonnet. To distinguish between the charms of these three royal forms would need a Paris, nor is it necessary to do so, since each will to his own taste, no matter who claims authority on the ever-disputed question of supreme beauty. Mr. Hueffer in his "Troubadours" has a chapter so full of interest and teeming with information of the growth of the stanza, that in despair of condensing its knowledge within the space possible here, the mere notice of it must suffice. De Gramont give the rules of the poem as written by the originator and followers in Italy, Spain, and Portugal:—
1st.—The Sestina has six stanzas, each of six lines, these being of the same length.
2nd.—The lines of the six verses end with the six same words, not rhyming with each other; these end words are chosen exclusively from two syllabled nouns.
3rd.—The arrangement of these six terminal words follows a regular law (a somewhat complex one, which is replaced in modern poetry by the one given below).
4th.—The piece closes with a three-line stanza, using the six words, three at the end; the other three, placed in the middle of its lines.
But, as now written, the words of the sestina at times rhyme with each other; if so, De Banville says they should be in two rhymes alone (as Mr. Swinburne uses them), but other writers allow three rhymes. But these details all belong to the subtle laws of the verse which it is not possible to include here. De Gramont's Sestines is, perhaps, the best authority for study.
For our purpose, enough to say that the six end-words must repeat unchanged in sound and spelling throughout each succeeding verse. The order in which they occur is best expressed by a numerical formula. If the rules themselves were compressed, a more complex and incomprehensible jargon of firsts and seconds and thirds, etc., could hardly be found. The first verse has, of course, the initial order, 1, 2, 3, 4, 5, 6; the second, 6, 1, 5, 2, 4, 3; the third, 3, 6, 4, 1, 2, 5; the fourth, 5, 3, 2, 6, 1, 4; the fifth, 4, 5, 1, 3, 6, 2; the sixth, 2, 4, 6, 5, 3, 1; the last half-stanza ends with 2, 4, 6, and uses 1, 3, 5 at the beginning (not the first word always) of the line, or at the half-line in rhymes that permit their introduction there. It will be seen that no end-word occurs more than once in the same place, and that the end-word of every stanza is invariably chosen to take its place as terminal of the first line of the next verse.
As though this feat in rhyming were not complex enough, a double sestina of twelve verses of twelve lines has been sometimes written. There are two, at least, of these tours de force in English—one, "The Complaint of Lisa," in Mr. Swinburne's Poems and Ballads, Second Series; another, by Mr. George Barlow, in A Life's Love, entitled "Alone." It was hoped to include these, but the required space in this little book would have excluded so many specimens of smaller poems, that the desire to make this collection as widely varied and representative as possible forbade their quotation.
The Triolet, as we know it, may be regarded as almost an epitome of the other forms, in its limited space. It introduces one refrain three times, and the second refrain twice, keeps strictly to two rhymes, and is inflexible in its laws, brief though it be. One poet says of it, "It is charming—nothing can be more ingeniously mischievous, more playfully sly, than this tiny trill of epigrammatic melody turning so simply upon its own innocent axis." Those who are unaware of the rules that govern this little stanza, yet often fall in love with the verse itself, possibly because a good example has a pretty sequence of sound, that allures the ear by its musical jingle, and reads like a spontaneous and easy impromptu. Nevertheless, the subtle art needed to acquire the ease that is the charm of a good triolet is generally the result of infinite care. Few things are more simple than to write a triolet—of a sort—yet the triolet affords so little space to explain its motif, and within its five lines must tell its story, and also carry the three other repeated ones easily, and with a definite meaning. To introduce the refrain naturally as the only thing to say, and yet with an air of freshness and an unexpected recognition of a phrase heard before, is in itself no mean difficulty, even in the ballade and rondeau; but when it comes three times in eight lines, and has a second line attached to it on its first and last appearance, it is a matter of small wonder that the successful triolets are not very numerous. That the ideally perfect triolet is as yet unwritten, or at least represented by very few, it may be urged; but if that be true, it should only provoke more attempts, one would fancy. It might be pertinent to ask, if this is the chief objection, how many ideally perfect poems in any set shape, or in free form, the world acknowledges?
The triolet consists (to quote Mr. Dobson) of eight lines with two rhymes. The first pair of lines are repeated as the seventh and eighth, while the first is repeated as the fourth. The order of the rhymes is thus as follows:—a. b. a. a. a. b. a. b. The example (on page [214]) by—of all persons in the world—a grave French magistrate, Jacques Ranchin, has been christened by Ménage the "King of Triolets."
The first triolet known is in the Cléomadés of Adenèz-le-Roi (1258-1297), a poem of 20,000 verses. In old examples the triolet was devoted to grave verse, but, as M. de Gramont shows, it has now not only abandoned the old ten syllable lines, and is written in those of eight and often six syllables, but from the elegiac dignity of its former subjects, it has become in French verse the form especially devoted to the most ephemeral and trivial subjects. Since M. de Banville renewed its use, triolets are common in French newspapers, and with all due deference be it said—possibly only thereby exposing my own ignorance of the subtle charm conveyed to their readers by their "argot" and "idiom"—as inferior as they are plentiful. There is one, however, that has justly won great favour since its appearance in Odes Funnambulesques of M. Theodore de Banville.
These two French examples (on page [214]) are hackneyed by frequent quotation, but are so generally regarded as the most successful of their class that it seemed best not to omit them, nor this one by Froissart, given in most authorities, and called a rondeau by the writer (rondel, rondeau, and triolet being evidently regarded as but one form in his day—the beginning of the fifteenth century), and the modern grouping completely unknown:—
Mon coer s'esbat en oudourant la rose
Et s'esjoïst en regardant ma dame.
Trop mieulz me vault l'une que l'autre chose,
Mon coer s'esbat en oudourant la rose,
L'oudour m'est bon, mès dou regart je n'ose
Juer trop fort, je le vous jur par m'ame
Mon coer s'esbat en oudourant la rose
Et s'esjoïst en regardant ma dame.
—Froissart.
The weak point of the Triolet being the monotony of its refrain, every attempt, at giving a new accent to the words, short of actual punning, is welcomed as a relief. There is an air composed by Charles Delioux, to which all triolets in the pure form may be sung. De Banville quotes the melody in his "Odes Funnambulesques." Most people who have attempted to make rhymes know that when once a haunting melody gains control the words and sentences will try and fit themselves to it; so perhaps a would-be writer of triolets could secure correct form by learning this tune and writing his triolets to it. It is quite certain that this alone would not ensure a good poem, but it might keep one to the usual rhythm and exact number of syllables, with the correct musical accent, singularly near, if not identical, with the poetical one, when properly used. A quaint example found by Mr. Dobson in an old French play is given on page [214], as it has not hitherto been printed in England.
The Villanelle has been called "the most ravishing jewel worn by the Muse Erato." The large number of Villanelles in modern English was the most unexpected find that came to light in the course of collecting material for the present volume. Many of these fulfil a condition now held strictly binding, since promulgated by Joseph Boulmier in his own Villanelles—that is, that their length should imitate the example of Jean Passerat's famous model, and be complete in nineteen lines. The rules sound simple, and the result must read easily; but the ease is only to be attained by an elaborate amount of care in production, which those who read only would hardly suspect existed. The accepted model for all to follow will be found on page [242]. The example that follows is an interesting translation by Boulmier of Mr. Dobson's Villanelle, "When I saw you last, Rose," first printed by his permission in Longman's Magazine (under the heading "At the Sign of the Ship") for July 1887:—