GERMANIZATION AND THE AWAKENING

Germanization, as a matter of fact, was pursued in Bohemia by every Hapsburg, though the rulers of that house have not planned it as systematically as Maria Theresa or her son, Josef II. Centralism, to be successful and powerful, required the levelling of the differences of speech and of race. Every Hapsburg ruler had been educated to the belief that he was rendering a supreme service to his subjects by forcing them “to unlearn the barbaric language of their sires, which isolated them from the rest of the world.” “He who knows only Bohemian and Latin,” declared Councilor Gebler, in 1765, “is bound to make a poor scholar, and it were better for him to stick to the plow and to the trade; there are too many Latin scholars as it is.” More and more the conviction gained ground that a language like the Bohemian, spoken but by a few millions of people, was valueless, and that it would be a folly for the government to aid in its restoration.

Austrian statesmen were determined to impose German at one time even on the unsuspecting Galicians, though in Galicia there were no Germans at all, only Poles and Russians. Discoursing upon the worth or the lack of value of languages of small nations, Denis says: “These arguments may be true, but unfortunately they could be applied to every language in the world.”

In 1774 a detailed plan for the Germanization of schools in the empire was submitted to Maria Theresa. This plan provided for German schools and none others. By “mother” language was meant the German. Bohemian was permitted in the primary or lowest grades of the school. No pupil could enter a gymnasium (secondary school) who had not had a previous training in German. Fortunately for the non-Germans of that period, progress was less rapid than had been generally expected. Schoolmasters were scarce and pupils, not understanding the language of the teachers, advanced but slowly. As a result of all this, the queen, though unwilling, was compelled to make concessions here and there and to proceed less aggressively.

A noted writer has truthfully said that in the eighteenth century Bohemians were outcasts in their own country. A lad who wanted to learn a trade had to attend a German school for apprentices, and only pupils knowing German were entitled to receive stipends. In the secondary schools in Bohemia the vernacular was treated as a “foreign” language. A professor was required to qualify in Latin and Greek, yet no one questioned whether or not he knew the tongue of the natives. Pupils were educated in German to be able to perform the work of janissaries on the people of their own race. Slowly but steadily Bohemian was likewise forced out of the courts. Laws were promulgated in the German language. The Bohemian began to lose ground in the highest courts of justice; gradually it was forced out from the inferior courts. After 1749 law documents in Bohemian became rarer. When, in 1788, Count Cavriani moved that only certain notices be published in that language, the motion was passed without opposition. From that time on German took its place as the official language in the kingdom.

Can we wonder then that, pressed as it was on four sides—by the church, the state, the school, and the dominant classes of the population—the tongue of Hus and Comenius lost ground almost altogether? And who saved it from utter extinction? It was the lowly peasant who continued giving it shelter under his thatched roof, long after it had been expelled from the proud châteaux of the nobility and disowned by the middle classes. The peasant preserved the language for the literary men who rescued from oblivion this precious gift for future generations. “It is admitted by all,” said Palacký, “that the resuscitation of the nation was accomplished wholly by our writers. These men saved the language; they carried the banner which they wished the nation to follow. Literature was the fountain spring of our national life, and the literati placed themselves at the forefront of the revivalist movement.”

The diet of the kingdom recommended, in 1790, that Bohemian should be introduced at least in certain secondary schools, preferably in Prague, but the Austrian world of officialdom was opposed even to this concession. “No one threatens the life of the Bohemian tongue,” protested these officials. “The government cannot antagonize the feeling of the most influential and wealthiest classes who use German, if not exclusively, at least overwhelmingly. Moreover, to encourage Bohemian would be to lose sight of the idea of the unification of the empire. The state must not deprive the Bohemians of the blessing and of the opportunity that emanate from the knowledge of German. Useful though Bohemian may be, its study must not be at the expense of German.”

Two important events, both of which occurred toward the end of the eighteenth century, helped to awaken the soul of the prostrate nation. One was the determination of Emperor Josef II. to make the empire a German state, as has already been pointed out. But a greater incentive than Josef’s coercive measures were the inspiring ideals of the first French Revolution which found their way even to far-off Bohemia. The motto of the French revolutionists, “Liberty, equality, fraternity,” could not fail to give hope to the handful of Bohemian intellectuals.[8]

However, as late as 1848, the year of revolutionary changes in Austria, the Bohemian language was still a Cinderella in its own land. In the streets of Prague it was rarely spoken by the people of any social distinction. To engage in Bohemian conversation with strangers was a risky undertaking, unless one was prepared to be rebuked in the sternest manner. German predominated, except in stores that were patronized by apprentices and peddlers. Posters solely in Bohemian were not allowed by the police. The text had to be translated, and the German part of it printed above the Bohemian. Nowhere but in the households of the commonest classes was the despised tongue sheltered. Families belonging to the world of officialdom and to the wealthier bourgeoisie, though often imperfectly familiar with it, clung to German. Strict etiquette barred Bohemian from the salons. The only entrance that was open to it led through the halls of the servants. So completely were the people denationalized that foreigners visiting the resorts at Carlsbad and Marienbad expressed their astonishment on hearing the peasants talk in an unknown tongue. They had learned to look upon Bohemia as a part of Germany and on the inhabitants as Germans. Particularly the Russians and the Poles were surprised to meet kinsmen in Bohemia whose language sounded familiar to their ears.

“A few of us,” writes Jacob Malý, one of the staunch patriots of that time, “met each Thursday at the Black Horse (a first-class hotel in Prague) and gave orders to the waiters in Bohemian, who, of course, understood us well. This we did with the intention of giving encouragement to others; but seeing the futility of our efforts in this direction, we gave up the propaganda in disgust.”

In 1852, the then chief of police of Prague confidently predicted that in fifty years there would be no Bohemians in Prague. That even Austrian Chiefs of Police could make a mistake, appears from the fact that Greater Prague to-day numbers nearly 600,000 inhabitants, of whom only about 17,000 are Germans. When, in 1844, Archduke Stephen came to Prague and the citizens arranged a torch procession in his honor, the police were scandalized to hear, mingling with the customary “Vivat,” shouts in Bohemian, “Sláva!”

Authors and newspaper writers were objects of unbounded curiosity. Malý, already quoted, relates the following: “Walking in the streets of Prague, I often noticed people pointing at me and saying: ‘Das ist auch einer von den Vlastenzen’ (Here goes another of those patriots), or ‘Das ist ein gewaltiger Czeche’ (There is a thorough Čech for you). During my stay in southern Bohemia in 1838, the innkeeper of a tavern which I frequented evenings had surely no reason to regret my patronage, for people would come primarily to have a peep at me.”

In the biography of Palacký[9] we read an account of a memorable meeting of patriots held in 1825 in the Sternberg Palace in Prague. Palacký being invited to dinner on that particular day, as he often had been, remained in the company of the Counts Sternberg until midnight. A violent dispute that arose between the guests and the hosts would not allow of their separation. Among other questions discussed was the prospective publication of a scientific magazine in both languages, Bohemian and German. Abbé Dobrovský, the “father of Slavic philology,” and Count Kaspar were of the opinion that it was too late to think seriously of the resuscitation of the Bohemian nation, and that all attempts in that direction must end in failure. Palacký, then a youthful enthusiast, disagreed in this with his elder companions and bitterly reproached Dobrovský, that he, a literary light among his people, had not written a single book in the mother tongue. “Were we all to do the same, then indeed our nation would perish for lack of intellectual nourishment. As for me,” fervently argued Palacký, “were I but a gypsy by birth, and the last of that race, I would still deem it my duty to try to perpetuate an honorable mention of it in the annals of mankind.” Count Sternberg, though he knew the language well, never used it in conversation with people of education. He availed himself of it only when talking with his servants.

In 1811 Dobrovský wrote to the noted Slovene scholar, Kopitar, that “the cause of the nation is desperate, unless God helps.” In his discourse, “Geschichte der Deutschen und ihrer Sprache in Böhmen,” dated 1790, Pelcl expressed himself as follows: “The time is approaching when the Bohemian language will be in the same situation at home as the Slavonic language is to-day in Miess, Brandenburg, and Silesia, where German is everywhere prevalent and where nothing remains of the Slavic but the names of cities, villages, and rivers.”

It stands to reason that the language, returning to its own after a disuse of almost two hundred years and dug from the grave of oblivion, needed much burnishing, purifying, and modernizing. Terminology of arts and sciences, that flourished while the language lay dormant, had to be created. Dictionaries, grammars, and histories had to be compiled. Above all, the dross of alien forms had to be removed and, while the old Bohemian of Hus, Comenius, and Blahoslav constituted an inexhaustible store of material, it was necessary to borrow from kindred Slavic tongues and to coin many modern terms.

That the older writers composed some of their works in German seems paradoxical (German in these instances was used to defeat German), yet it was natural, considering the low state of Bohemian culture and the corresponding literary excellence in neighboring Germany. Thus, John Kollár, the apostle of literary Pan-Slavism, wrote his main work in German. Josef Dobrovský, already mentioned, composed all his works in German. Josef Šafařík’s monumental volume on “Slavic Antiquities” was also written in German; even the “Father of his country,” Francis Palacký, wrote his “History of the Bohemian Nation”[10] in the tongue of Schiller and Goethe. When, in 1831, a number of writers gathered in a well-known coffee-house in Prague, Čelakovský, one of them, remarked, half jokingly and half seriously, that Bohemian letters would perish should the ceiling of the room where they were chatting fall and kill those present.

The literary men and the “vlastenci” (patriots) were looked upon by many people with good-natured tolerance. Enemies of the cause regarded them with ill-concealed suspicion, not infrequently with contempt, while the government, distrusting everything that was new, suspected them of dangerous intrigues against the safety of the state. It must be borne in mind that there was no political freedom in Austria then; matters of public concern were not allowed to be discussed, much less criticised, except among intimates.

The work of resuscitating a dying race was a gigantic task, and but for the perseverance of the first apostles, the most promising branch of the Slavic linden tree would have withered. It was necessary to build theatres, to found learned societies, to establish museums and libraries, to collect and edit rare books and manuscripts scattered in foreign countries, whither they had been carried by soldiers during the Thirty Years’ War. The Austrian Government, instead of assisting in this work which had for its object the uplifting of a down-trodden people from ignorance, superstition, and bigotry, hindered it at every step. As an example of self-sacrificing patriotism, the case of a law student by the name of Řehoř should be mentioned. This man took a vow that he would distribute as many Bohemian books as were said to have been burnt by the Jesuit Koniáš during the anti-reformation, that is, 60,000 volumes. Řehoř died some time in the late fifties of the nineteenth century, and he is said to have accomplished the greater part of his self-imposed task. When Jungmann, one of the greatest of the revivalists, died in 1847, the patriots had an opportunity to review their growing ranks and they were astonished how the national movement had spread. “When we were returning home from the funeral,” noted J. V. Frič in his memoirs, “I walked arm in arm with my father; we both felt proud like victors who were marching to further decisive battles. When father in the evening sat down for a chat with the family, he exclaimed, breathing freely as if a stone had rolled off his chest, ‘Children, I think we shall win; there are too many of us; they can no longer trample us down.’”