Notes.
Like the monkey and the turtle, the monkey and the crocodile have been traditional enemies from time immemorial. In our present group of stories, however, the rôles are reversed: the monkey is clever; the water-animal (crocodile), cruel and stupid. Two very early forms of this tale are the “Vānarinda-jātaka,” No. 57, which tells how the crocodile lay on a rock to catch the monkey, and how the latter outwitted the crocodile; and the “Sumsumāra-jātaka,” No. 208, in which a crocodile wanted the heart of a monkey, and the monkey pretended that it was hanging on a fig-tree. From the Buddhistic writings the story made its way into the famous collection known as the “Kalilah and Dimnah,” of which it forms the ninth chapter in De Sacy’s edition, and the fifth section in the later Syriac version (English translation by I. G. N. Keith-Falconer, Cambridge, 1885). In the “Pancatantra” this story forms the framework for the fourth book. For a discussion of the variations this tale underwent when it passed over into other collections and spread through Europe, see Benfey, 1 : 421 ff. Apparently Benfey did not know of these two Buddhistic birth-stories; but he has shown very ingeniously that most of the fables in the “Pancatantra” go back to Buddhistic writings. Nor can there be any doubt in this case, either, though it is not to be supposed that the five hundred and forty-seven Jātakas were invented by the Buddhistic scribes who wrote them down. Many of them are far older than Buddhism.
Our Zambal form of the story does not represent the purest version. A variant much closer to the Buddhistic and close to the Tagalog is a tale collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. He says that the story is very common throughout his province, and is well known in the Visayas. His version follows in abstract form:—
A crocodile goes out to look for a monkey-liver for his wife, who is confined at home. As the crocodile starts to cross a stream, a monkey asks for passage on its back. The crocodile gladly complies, and, on arriving in mid-stream, laughs at the credulous monkey, and tells him that he must have a monkey-liver. The monkey says, “Why didn’t you tell me before? There’s one on a tree near the bank we just left.” The simple crocodile went back to the bank, whereupon the monkey escaped and scrambled up into a tree to laugh at the crocodile. The crocodile then tried to “play dead,” but he could not fool the monkey. Next he decided to go to the monkey’s house. The monkey, suspecting his design, said aloud, “When no one is in my house, it answers when I call.” The crocodile inside was foolish enough to answer when the monkey called to his house, and the monkey ran away laughing.
Our Zambal story has evidently been contaminated with the story of “The Monkey and the Turtle;” for it lacks the characteristic incident of the monkey-heart (or liver), and contains incident H from our [No. 55]. However, it does preserve an allusion to the principal episode of the cycle,—in the ride the monkey takes on the crocodile’s back across the stream. Other Oriental versions of the “heart on tree” incident are the following: Chinese, S. Beal’s “Romantic Legend of Sâkya Buddha” (London, 1875), pp. 231–234, where a dragon takes the place of the crocodile; Swahili, Steere, p. i, where, instead of a crocodile, we have a shark (so also Bateman, No. I); Japanese, W. E. Griffis’s “Japanese Fairy World,” p. 144, where the sea-animal is a jelly-fish. An interesting Russian variant, in which a fox takes the place of the monkey, is printed in the Cambridge Jātaka, 2 : 110.
Once upon a time the king of the fishes was wanting in wisdom. His advisers told him that, once he could get the heart of a fox, he would become wise. So he sent a deputation consisting of the great magnates of the sea,—whales and others. “Our king wants your advice on some state affairs.” The fox, flattered, consented. A whale took him on his back. On the way the waves beat upon him. At last he asked what they really wanted. They said what their king really wanted was to eat his heart, by which he hoped to become clever. He said, “Why didn’t you tell me that before? I would gladly sacrifice my life for such a worthy object. But we foxes always leave our hearts at home. Take me back, and I’ll fetch it. Otherwise I’m sure your king will be angry.” So they took him back. As soon as he got near to the shore, he leaped on land, and cried, “Ah, you fools! Have you ever heard of an animal not carrying his heart with him?” and ran off. The fish had to return empty.
A reminiscence of this incident is also found in Steel-Temple, No. XXI, “The Jackal and the Partridge,” where a partridge induces a crocodile to carry her and the jackal across a river, and en route suggests that he should upset the jackal, but at last dissuades him by saying that the jackal had left his life behind him on the other shore.
Related to our Zambal story are two modern Indian folk-tales in which a jackal is substituted for the monkey (this substitution is analogous to the Indian substitution of the jackal for the Philippines monkey in the “Puss-in-Boots” cycle). In the first of these—Frere, No. XXIV, “The Alligator and the Jackal”—we have the incident of the house answering when the owner calls. In Steel-Temple, No. XXXI, “The Jackal and the Crocodile,” the jackal makes love to the crocodile, and induces her, under promise of marriage, to swim him across a stream to some fruit he wants to eat. When she has brought him back, he says that he thinks it may be a long time before he can make arrangements for the wedding. The crocodile, in revenge, watches till he comes to drink, and then seizes him by the leg. The jackal tells her that she has got hold of a root instead of his leg: so she lets go, and he escapes. Next she goes to his den to wait for him, and shams dead. When the jackal sees her, he says that the dead always wag their tails. The crocodile wags hers, and the jackal skips off. Closely connected with this last is a story by Rouse, No. 20, “The Cunning Jackal,” only here the jackal’s opponent is a turtle. The original, unadapted story runs thus as given in the notes by Mr. Rouse:—
Jackal sees melons on the other side of the river. Sees a tortoise. “How are you and your family?”—“I am well, but I have no wife.”–“Why did you not tell me? Some people on the other side have asked me to find a match for their daughter.”—“If you mean it, I will take you across.” Takes him across on his back. When the melons are over (gone?), the jackal dresses up a jhan-tree as a bride. “There is your bride, but she is too modest to speak till I am gone.” Tortoise carries him back. Calls to the stump. No answer,—Goes up and touches it. Finds it a tree. Vows revenge. As jackal drinks, catches his leg. “You fool! you have got hold of a stump by mistake; see, here is my leg!” pointing to stump. Tortoise leaves hold, Jackal escapes. Tortoise goes to jackal’s den. Jackal returns, and sees the footprints leading into the den. Piles dry leaves at the mouth, and fires them. Tortoise expires.
Compare also a Borneo tale of a mouse-deer and a crocodile (Evans, 475). In a Santal story (Bompas, No. CXXIII, “The Jackal and the Leopards”) a jackal tricks some leopards. In the second half he outwits a crocodile. Crocodile seizes jackal’s leg. Jackal: “What a fool of a crocodile to seize a tree instead of my leg!” Crocodile lets go, and jackal escapes. Crocodile hides in a straw-stack to wait for jackal. Jackal comes along wearing a sheep-bell it has found. Crocodile says, “What a bother! Here comes a sheep, and I am waiting for the jackal.” Jackal hears the exclamation, bums the straw-stack, and kills the crocodile.
The “Vānarinda-jātaka,” No. 57, contains what I believe is the original of the “house-answering owner” droll episode in our Pampangan variant. The monkey suspected the crocodile of lurking on the rock to catch him: so he shouted, “Hi, rock!” three times, but received no answer. Then he said, “How comes it, Friend Rock, that you won’t answer me to-day?” The crocodile, thinking that perhaps it was the custom of the rock to return the greeting, answered for the rock; whereupon the monkey knew of his presence, and escaped by a trick. The “house-answering owner” episode is also found in a Zanzibar tale of “The Hare and the Lion” (Bateman, No. 2, pp. 42–43). The hare here suggests a Buddhistic source.
Of all the modern Oriental forms of the story, our Tagalog version and Pampangan variant are closest to the Jātakas, and we may conclude without hesitation that they mark a direct line of descent from India. The fact that the story is popular in many parts of the Islands makes it highly improbable that it was re-introduced to the Orient through a Spanish translation of the “Kalilah and Dimnah.”
For further bibliography and discussion of this cycle, see Dähnhardt, 4 : 1–26.