Puzzles.

The fastidiousness of mere book-learning, or the overweening importance of politicians and men of business, may be employed to cast contempt, or even odium, on the labor which is spent in the solution of puzzles which produce no useful knowledge when disclosed; but that which agreeably amuses both young and old should, if not entitled to regard, be at least exempt from censure. Nor have the greatest wits of this and other countries disdained to show their skill in these trifles. Homer, it is said, died of chagrin at not being able to expound a riddle propounded by a simple fisherman,—“Leaving what’s taken, what we took not we bring.” Aristotle was amazingly perplexed, and Philetas, the celebrated grammarian and poet of Cos, puzzled himself to death in fruitless endeavors to solve the sophism called by the ancients The Liar:—“If you say of yourself, ‘I lie,’ and in so saying tell the truth, you lie. If you say, ‘I lie,’ and in so saying tell a lie, you tell the truth.” Dean Swift, who could so agreeably descend to the slightest badinage, was very fond of puzzles. Many of the best riddles in circulation may be traced to the sportive moments of men of the greatest celebrity, who gladly seek occasional relaxation from the graver pursuits of life, in comparative trifles.

Mrs. Barbauld says, Finding out riddles is the same kind of exercise for the mind as running, leaping, and wrestling are for the body. They are of no use in themselves; they are not work, but play; but they prepare the body, and make it alert and active for any thing it may be called upon to perform. So does the finding out good riddles give quickness of thought, and facility for turning about a problem every way, and viewing it in every possible light.

The French have excelled all other people in this species of literary amusement. Their language is favorable to it, and their writers have always indulged a fondness for it. As a specimen of the ingenuity of the earlier literati, we transcribe a rebus of Jean Marot, a favorite old priest, and valet-de-chambre to Francis I. It would be inexplicable to most readers without the version in common French, which is subjoined:—

riant fus n’agueres

En pris

t D’une o affettée

u tile s

espoir haitée

Que vent

ai

d

Mais fus quand pr s’amour is

ris

Car j’apper ses mignards

que

traits

Etoient d’amour mal as

éo

riant

En

L’œil

Ecus de elle a pris

moi

manière rusée

te me nant

Et quand je veux chez elle e faire e

que

Me dit to y us mal appris

riant

En