Footnotes

[1.] The reader must not be surprised at the name thus given to the See of Derry. Camden cites, from an ancient Roman Provinciale, the name Rathlucensis given to this see (Publications of I. A. S., 1843, pag. 61), and O'Sullivan Beare more than once designates the town of Derry by the Latin name Lucas, and styles its bishop “Dirii vel Luci Episcopus”—(Hist. Cath., pag. 77, et passim). [2.] The cubit was originally the length of the human arm from the elbow to the end of the middle finger. It is variously estimated at from 16 to 22 inches. Our readers may form an idea of the tabernacle and the court, sufficiently accurate for all practical purposes, by allowing one yard English for every two cubits. See Smith's Dictionary of the Bible, or his Dictionary of Greek and Roman Antiquities. [3.] Our readers must not be surprised if in this and in other instances we depart a little from the reading of the Vulgate version, and adhere to the literal translation of the Hebrew text. In controversy it is often desirable to accommodate ourselves to the views and even to the prejudices of our adversaries; and since the authority of the Hebrew text is admitted by all classes of Christians, we appeal to it as a common ground of argument. Besides, when the point in dispute depends on the meaning of a Hebrew phrase, it will be always useful to have the exact words of the Hebrew text before our eyes. [4.] This mode of expression is perfectly conformable to scriptural usage; for we read (Numbers, x. 3) that all the assembly (עדה) were directed to assemble themselves to Moses: and again, (III. Kings, viii. 2) it is said that “all the men of Israel assembled themselves unto King Solomon”. [5.] Nordheim's Hebrew Grammar, § 148; see also Gesenius, § 53, “Significations of Hiphil. It is properly causative of kal.” [6.] Accordingly, this is the first meaning given for the word by Gesenius in his Lexicon. In this sense, too, it is frequently employed in the Mosaic narrative. Here are two examples, taken almost at random, in which we find the same word in the same conjugation, mood, and tense: When Joseph, in prison, asked the chief butler of Pharaoh to intercede for him with his royal master, he added: “And thou shalt bring me (והוצאתני—vehotzethani) out of this prison”—(Gen. xl. 14). Will Dr. Colenso say that Joseph intended the chief butler should carry him out of prison on his back? Again, when the Jews murmured against Moses and Aaron in the desert, they cry out, “Ye have brought us forth (הוצאתם—hotzethem) into this wilderness to kill the whole multitude with hunger”—(Ex. xvi. 3; also xiv. 11). They surely did not mean to say that Moses and Aaron had carried the whole multitude out of Egypt on their backs. [7.] “Clove”=Cloyne, Rymer's Foedera. Tom. v. par. iv. p. 105; Lib. Mun. Tom. i. par. iv. p. 102. [8.] “Maccarthy=Carthy=Macare=Machar”. Wadd. Annal. Min. ad an. 1340, n. 25, ed. Roman. Tom. viii. p. 241; ibid. Tom. xiii. p. 432, et pp. 558-9. [9.] “Kings of the M'Carthy race”, Annals of Innisfallen, ad an. 1106, p. 106, an. 1108, 1110, 1176; Annals of Boyle, an. 1138, 1185; Annals of Ulster, an. 1022-3, 1124; Gir. Cambr., lib. i. cap. iii.; S. Bernard, in Vit. Malac., cap. iv. “Their burial place”, Archdall Monast. Hib., pp. 302, 303.