(Sixth Century A.D.)

mong the triad of singers--Llywarch, prince and bard, Aneurin, warrior and bard, and Taliessin, bard only--who were among the followers of the heroic British chief Urien, when he bravely but unsuccessfully resisted the invasion of the victorious Angles and Saxons, Aneurin was famous both as poet and warrior. He sang of the long struggle that eventually was to turn Briton into England, and celebrated in his 'Gododin' ninety of the fallen Cymric chiefs. The notes of his life are scanty, and are drawn chiefly from his allusion to himself in his poem. He was the son of Cwm Cawlwyd, a chief of the tribe of Gododin. He seems to have been educated at St. Cadoc's College at Llancarvan, and afterwards entered the bardic order. As appears from the 'Gododin,' he was present at the battle of Cattræth both as bard and as priest. He fled, but was taken prisoner. In his poem he refers to the hardships he endured in his captivity. After his release he returned to Llancarvan, Wales, and in his old age he went north to live with his brother in Galloway. Here he was murdered; his death is referred to as one of the "three accursed hatchet-strokes of the isle of Britain." His friendship with Taliessin is commemorated by both bards.

The 'Gododin' is at once the longest and the most important composition in early Welsh literature. It has been variously interpreted, but is thought to celebrate the battle of Cattræth. This battle was fought in 570 between the Britons, who had formed a league to defend their country, and their Teutonic invaders. It "began on a Tuesday, lasted for a week, and ended with great slaughter of the Britons, who fought desperately till they perished on the field." Three hundred and sixty chieftains were slain; only three escaped by flight, among whom was Aneurin, who afterwards commemorated the slaughter in the 'Gododin,' a lament for the dead. Ninety-seven of the stanzas remain. In various measures of alliterative and assonant verse they sing the praises of ninety of the fallen chiefs, usually giving one stanza to each hero. One of these stanzas is known to readers of Gray, who translated it under the name of 'The Death of Hoel.'

Again the 'Gododin' is assumed to be, like many early epic poems whose origin is wrapped in mystery, not the commemoration of one single, particular event, but a collection of lays composed at various times, which compresses into one battle the long and disastrous period of the Anglo-Saxon invasion, ending in the subjugation of the Britons.

But whatever its history, the 'Gododin' is one of the finest monuments of Cymric literature. "In the brevity of the narrative, the careless boldness of the actors as they present themselves, the condensed energy of the action, and the fierce exultation of the slaughter, together with the recurring elegiac note, this poem (or poems if it be the work of two authors) has some of the highest epic qualities. The ideas and manners are in harmony with the age and the country to which it is referred."

Like all early songs, the poem was handed down through centuries by oral tradition. It is now preserved in the 'Book of Aneurin,' a small quarto manuscript of nineteen leaves of vellum, of the end of the thirteenth century.

The 'Gododin' has been published with an English translation and notes by the Rev. J. Williams (1852); and by the Cymmrodorion Society, with a translation by Thomas Stevens, in 1885. Interesting information covering it may be found in Skene's 'Four Ancient Books of Wales' (1866), and in the article 'Celtic Literature' in this work.


THE SLAYING OF OWAIN

[During the battle a conference was held, at which the British leaders demanded as a condition of peace that part of the land of Gododin be restored. In reply, the Saxons killed Owain, one of the greatest of the Cymric bards. Aneurin thus pictures him:--]

A man in thought, a boy in form,
He stoutly fought, and sought the storm
Of flashing war that thundered far.
His courser, lank and swift, thick-maned,
Bore on his flank, as on he strained,
The light-brown shield, as on he sped,
With golden spur, in cloak of fur,
His blue sword gleaming. Be there said
No word of mine that does not hold thee dear!
Before thy youth had tasted bridal cheer,
The red death was thy bride! The ravens feed
On thee yet straining to the front, to lead.
Owain, the friend I loved, is dead!
Woe is it that on him the ravens feed!

THE FATE OF HOEL, SON OF THE GREAT CIAN

[From various expressions used by Aneurin in different parts of his great poem, it is evident that the warriors of whom he sang fortified themselves, before entering the field of battle, with unstinted libations of that favorite intoxicant of those days, sweet mead. He mentions the condition of the warriors as they started for the fray, and tells of Hoel's fate. This son of Cian had married the daughter of one of the Bryneish. His marriage caused no abatement of a feud existing between the tribes to which the husband and wife respectively belonged. He repudiated her family, disdained to take her away, and was sought and slain by her insulted father.]

The warriors marched to Cattræth, full of mead;
Drunken, but firm of array: great the shame,
But greater the valor no bard can defame.
The war-dogs fought fiercely, red swords seemed to bleed.
Flesh and soul, I had slain thee, myself, had I thought,
Son of Cian, my friend, that thy faith had been bought
By a bribe from the tribe of the Bryneish! But no;
He scorned to take dowry from hands of the foe,
And I, all unhurt, lost a friend in the fight,
Whom the wrath of a father felled down for the slight.


THE GIANT GWRVELING FALLS AT LAST

[The bard tells the story of Gwrveling's revelry, impulsive bravery,
and final slaughter of the foe before yielding to their prowess.]

Light of lights--the sun,

Leader of the day,

First to rise and run

His appointed way,

Crowned with many a ray,

Seeks the British sky;

Sees the flight's dismay,

Sees the Britons fly.

The horn in Eiddin's hall

Had sparkled with the wine,

And thither, at a call

To drink and be divine,

He went, to share the feast

Of reapers, wine and mead.

He drank, and so increased

His daring for wild deed.

The reapers sang of war

That lifts its shining wings,

Its shining wings of fire,

Its shields that flutter far.

The bards, too, sang of war,

Of plumed and crested war;

The song rose ever higher.

Not a shield

Escapes the shock,

To the field

They fiercely flock,--

There to fall.

But of all

Who struck on giant Gwrveling,

Whom he would he struck again,

All he struck in grave were lain,

Ere the bearers came to bring

To his grave stout Gwrveling.


ANGLO-SAXON LITERATURE

BY ROBERT SHARP

he earliest recorded utterances of a race, whether in poetry or in prose, become to the representatives of this race in later days a treasure beyond price. The value of such monuments of the remote past is manifold. In them we first begin to become really acquainted with ancestors of the people of to-day, even though we may have read in the pages of earlier writers of alien descent much that is of great concurrent interest. Through the medium of the native saga, epic, and meagre chronicle, we see for the first time their real though dim outlines, moving in and out of the mists that obscure the dawn of history; and these outlines become more and more distinct as the literary remains of succeeding periods become more abundant and present more varied aspects of life. We come gradually to know what manner of men and women were these ancestors, what in peace and in war were their customs, what their family and social relations, their food and drink, their dress, their systems of law and government, their religion and morals, what were their art instincts, what were their ideals.

This is essential material for the construction of history in its complete sense. And this evidence, when subjected to judicious criticism, is trustworthy; for the ancient story-teller and poet reflects the customs and ideas and ideals of his own time, even though the combination of agencies and the preternatural proportions of the actors and their deeds belong to the imagination. The historian must know how to supplement and to give life and interest to the colorless succession of dates, names, and events of the chronicler, by means of these imaginative yet truth-bearing creations of the poet.

Remnants of ancient poetry and legend have again an immediate value in proportion as they exhibit a free play of fine imagination; that is, according as they possess the power of stirring to response the aesthetic feeling of subsequent ages,--as they possess the true poetic quality. This gift of imagination varies greatly among races as among individuals, and the earliest manifestations of it frequently throw a clear light upon apparently eccentric tendencies developed in a literature in later times.

For these reasons, added to a natural family pride in them, the early literary monuments of the Anglo-Saxons should be cherished by us as among the most valued possessions of the race.

The first Teutonic language to be reduced to writing was the Moeso-Gothic. Considerable portions of a translation of the Bible into that language, made by Bishop Ulfilas in the fourth century, still remain. But this cannot be called the beginning of a literature; for there is no trace of original creative impulse. The Gothic movement, too, seems to have ceased immediately after its beginning. It is elsewhere that we must seek for the rise of a real Teutonic literature. We shall not find it till after the lapse of several centuries; and we find it not among the tribes that remained in the fatherland, nor with those that had broken into and conquered parts of the Roman empire, only to be absorbed and to blend with other races into Romanic nations. The proud distinction belongs to the Low German tribes that had created an England in Britain.

The conquest of Britain by the Anglo-Saxons, begun in 449, seemed at first to promise only retrogression and the ruin of an existing civilization. These fierce barbarians found among the Celts of Britain a Roman culture, and the Christian religion exerting its influence for order and humanity. Their mission seemed to be to destroy both. In their original homes in the forests of northern Germany, they had come little if at all into contact with Roman civilization. At any rate, we may assume that they had felt no Roman influence capable of stemming their national and ethnical tendencies. We cannot yet solve the difficult problem of the extent of their mingling with the conquered Celts in Britain. In spite of learned opinions to the contrary, the evidence now available seems to point to only a small infusion of Celtic blood. The conquerors seem to have settled down to their new homes with all the heathenism and most of the barbarism they had brought from their old home, a Teutonic people still.

In these ruthless, plundering barbarians, whose very breath was battle, and who seemed for the time the very genius of disorder and ruin, there existed, nevertheless, potentialities of humanity, order, and enlightenment far exceeding those of the system they displaced. In all their barbarism there was a certain nobility; their courage was unflinching; the fidelity, even unto death, of thane to lord, repaid the open-handed generosity of lord to thane; they honored truth; and even after we allow for the exaggerated claims made for a chivalrous devotion that did not exist, we find that they held their women in higher respect than was usual even among many more enlightened peoples.

There are few more remarkable narratives in history than that of the facility and enthusiasm with which the Anglo-Saxons, a people conservative then as now to the degree of extreme obstinacy, accepted Christianity and the new learning which followed in the train of the new religion. After a few lapses into paganism in some localities, we find these people, who lately had swept Christian Britain with fire and sword, themselves became most zealous followers of Christ. Under the influence of the Roman missionaries who, under St. Augustine, had begun their work in the south in 597 among the Saxons and Jutes, and under the combined influence of Irish and Roman missionaries in the north and east among the Angles, theological and secular studies were pursued with avidity. By the end of the seventh century we find Anglo-Saxon missionaries, with St. Boniface at their head, carrying Christianity and enlightenment to the pagan German tribes on the Continent.

The torch had been passed to the Anglo-Saxon, and a new centre of learning, York,--the old Roman capital, now the chief city of the Northumbrian Angles,--became famous throughout Europe. Indeed, York seemed for a time the chief hope for preserving and advancing Christian culture; for the danger of a relapse into dense ignorance had become imminent in the rest of Europe. Bede, born about 673, a product of this Northumbrian culture, represented the highest learning of his day. He wrote a vast number of works in Latin, treating nearly all the branches of knowledge existing in his day. Alcuin, another Northumbrian, born about 735, was called by Charlemagne to be tutor for himself and his children, and to organize the educational system of his realm. Other great names might be added to show the extent and brilliancy of the new learning. It was more remarkable among the Angles; and only at a later day, when the great schools of the north had gone up in fire and smoke in the pitiless invasion of the Northmen, did the West Saxons become the leaders, almost the only representatives, of the literary impulse among the Anglo-Saxons.

It is significant that the first written English that we know of contains the first Christian English king's provision for peace and order in his kingdom. The laws of Athelbert, King of Kent, who died in 616, were written down early in the seventh century. This code, as it exists, is the oldest surviving monument of English prose. The laws of Ine, King of the West Saxons, were put into writing about 690. These collections can scarcely be said to have a literary value; but they are of the utmost importance as throwing light upon the early customs of our race, and the laws of Ine may be considered as the foundation of modern English law. Many of these laws were probably much older; but they were now first codified and systematically enforced. The language employed is direct, almost crabbed; but occasionally the Anglo-Saxon love of figure shows itself. To illustrate, I quote, after Brooke, from Earle's 'Anglo-Saxon Literature,' page 153:--

"In case any one burn a tree in a wood, and it came to light who did it, let him pay the full penalty, and give sixty shillings, because fire is a thief. If one fell in a wood ever so many trees, and it be found out afterwards, let him pay for three trees, each with thirty shillings. He is not required to pay for more of them, however many they may be, because the axe is a reporter, and not a thief." [The italicized sentences are evidently current sayings.]

But even these remains, important and interesting as they are, may not be called the beginning of a vernacular literature. It is among the Angles of Northumbria that we shall find the earliest native and truly literary awakening in England. Here we perceive the endeavor to do something more than merely to aid the memory of men in preserving necessary laws and records of important events. The imagination had become active. The impulse was felt to give expression to deep emotions, to sing the deeds and noble character of some hero embodying the loftiest ideals of the time and the race, to utter deep religious feeling. There was an effort to do this in a form showing harmony in theme and presentation. Here we find displayed a feeling for art, often crude, but still a true and native impulse. This activity produced or gave definite form to the earliest Anglo-Saxon poetry, a poetry often of a very high quality; perhaps never of the highest, but always of intense interest. We may claim even a greater distinction for the early fruit of Anglo-Saxon inspiration. Mr. Stopford Brooke says:--"With the exception of perhaps a few Welsh and Irish poems, it is the only vernacular poetry in Europe, outside of the classic tongues, which belongs to so early a time as the seventh and eighth centuries."

The oldest of these poems belong in all save their final form to the ancient days in Northern Germany. They bear evidence of transmission, with varying details, from gleeman to gleeman, till they were finally carried over to England and there edited, often with discordant interpolations and modifications, by Christian scribes. Tacitus tells us that at his time songs or poems were a marked feature in the life of the Germans; but we cannot trace the clue further. To these more ancient poems many others were added by Christian Northumbrian poets, and we find that a large body of poetry had grown up in the North before the movement was entirely arrested by the destroying Northmen. Not one of these poems, unless we except a few fragmentary verses, has come down to us in the Northumbrian dialect. Fortunately they had been transcribed by the less poetically gifted West Saxons into theirs, and it is in this form that we possess them.

This poetry shows in subject and in treatment very considerable range. We have a great poem, epic in character; poems partly narrative and partly descriptive; poems that may be classed as lyric or elegiac in character; a large body of verse containing a paraphrase of portions of the Bible; a collection of 'Riddles'; poems on animals, with morals; and others difficult to classify.

The regular verse-form was the alliterative, four-accent line, broken by a strongly marked cæsura into two half-lines, which were in early editions printed as short lines. The verse was occasionally extended to six accents. In the normal verse there were two alliterated words in the first half of the line, each of which received a strong accent; in the second half there was one accented word in alliteration with the alliterated words in the first half, and one other accented word not in alliteration. A great license was allowed as to the number of unaccented syllables, and as to their position in regard to the accented ones; and this lent great freedom and vigor to the verse. When well constructed and well read, it must have been very effective. There were of course many variations from the normal number, three, of alliterated words, as it would be impossible to find so many for every line.

Something of the quality of this verse-form may be felt in translations which aim at the same effect. Notice the result in the following from Professor Gummere's version of as election from 'Beowulf':--

"Then the warriors went, as the way was showed to them,

Under Heorot's roof; the hero stepped,

Hardy 'neath helm, till the hearth he neared."

In these verses it will be noted that the alliteration is complete in the first and third, and that in the second it is incomplete.

A marked feature of the Anglo-Saxon poetry is parallelism, or the repetition of an idea by means of new phrases or epithets, most frequently within the limits of a single sentence. This proceeds from the desire to emphasize attributes ascribed to the deity, or to some person or object prominent in the sentence. But while the added epithets have often a cumulative force, and are picturesque, yet it must be admitted that they sometimes do not justify their introduction. This may be best illustrated by an example. The following, in the translation of Earle, is Cædmon's first hymn, composed between 658 and 680, and the earliest piece of Anglo-Saxon poetry that we know to have had its origin in England:--

"Now shall we glorify the guardian of heaven's realm,

The Maker's might and the thought of his mind;

The work of the Glory-Father, how He of every wonder,

He, the Lord eternal, laid the foundation.

He shaped erst for the sons of men

Heaven, their roof, Holy Creator;

The middle world, He, mankind's sovereign,

Eternal captain, afterwards created,

The land for men, Lord Almighty."

Many of the figurative expressions are exceedingly vigorous and poetic; some to our taste not so much so. Note the epithets in "the lank wolf," "the wan raven," "bird greedy for slaughter," "the dewy-winged eagle," "dusky-coated," "crooked-beaked," "horny-beaked," "the maid, fair-cheeked," "curly-locked," "elf-bright." To the Anglo-Saxon poet, much that we call metaphorical was scarcely more than literal statement. As the object pictured itself to his responsive imagination, he expressed it with what was to him a direct realism. His lines are filled with a profusion of metaphors of every degree of effectiveness. To him the sea was "the water-street," "the swan-path," "the strife of the waves," "the whale-path"; the ship was "the foamy-necked floater," "the wave-farer," "the sea-wood," "the sea-horse"; the arrow was "the battle adder"; the battle was "spear-play," "sword-play"; the prince was "the ring-giver," "the gold-friend"; the throne was "the gift-stool"; the body, "the bone-house"; the mind, "the breast-hoard."

Indeed, as it has been pointed out by many writers, the metaphor is almost the only figure of the Anglo-Saxon poetry. The more developed simile belongs to a riper and more reflective culture, and is exceedingly rare in this early native product. It has been noted that 'Beowulf,' a poem of three thousand one hundred and eighty-four lines, contains only four or five simple similes, and only one that is fully carried out. "The ship glides away likest to a bird," "The monster's eyes gleam like fire," are simple examples cited by Ten Brink, who gives also the elaborate one, "The sword-hilt melted, likened to ice, when the Father looseneth the chain of frost, and unwindeth the wave-ropes." But even this simile is almost obliterated by the crowding metaphors.

Intensity, an almost abrupt directness, a lack of explanatory detail, are more general characteristics, though in greatly varying degrees. As some critic has well said, the Anglo-Saxon poet seems to presuppose a knowledge of his subject-matter by those he addresses. Such a style is capable of great swiftness of movement, and is well suited to rapid description and narrative; but at times roughness or meagreness results.

The prevailing tone is one of sadness. In the lyric poetry, this is so decided that all the Anglo-Saxon lyrics have been called elegies. This note seems to be the echo of the struggle with an inhospitable climate, dreary with rain, ice, hail, and snow; and of the uncertainties of life, and the certainty of death. Suffering was never far off, and everything was in the hands of Fate. This is true at least of the earlier poetry, and the note is rarely absent even in the Christian lyrics. A more cheerful strain is sometimes heard, as in the 'Riddles,' but it is rather the exception; and any alleged humor is scarcely more than a suspicion. Love and sentiment, in the modern sense, are not made the subject of Anglo-Saxon poetry, and this must mean that they did not enter into the Anglo-Saxon life with the same intensity as into modern life. The absence of this beautiful motive has, to some degree, its compensation in the exceeding moral purity of the whole literature. It is doubtful whether it has its equal in this respect.

Anglo-Saxon prose displays, as a general thing, a simple, direct, and clear style. There is, of course, a considerable difference between the prose of the earlier and that of the later period, and individual writers show peculiarities. It displays throughout a marked contrast with the poetic style, in its freedom from parallelisms in thought and phrase, from inversions, archaisms, and the almost excessive wealth of metaphor and epithet. In its early stages, there is apparent perhaps a poverty of resource, a lack of flexibility; but this charge cannot be sustained against the best prose of the later period. In the translations from the Latin it shows a certain stiffness, and becomes sometimes involved, in the too conscientious effort of the translator to follow the classic original.

No attempt will be made here to notice, or even to name, all the large number of literary works of the Anglo-Saxons. It must be sufficient to examine briefly a few of the most important and characteristic productions of this really remarkable and prolific movement.

The 'Song of Widsith, the Far Traveler,' is now generally conceded to be, in part at least, the oldest existing Anglo-Saxon poem. We do not know when it assumed its present form; but it is certain that it was after the conversion of the Anglo-Saxons, since it has interpolations from the Christian scribe. The poem seems to give evidence of being a growth from an original song by a wandering scôp, or poet, who claims to have visited the Gothic king Eormanric, "the grim violator of treaties," who died in 375 or 376. But other kings are mentioned who lived in the first half of the sixth century. It is probable, then, that it was begun in the fourth century, and having been added to by successive gleemen, as it was transmitted orally, was finally completed in the earlier part of the sixth. It was then carried over to England, and there first written down in Northumbria. It possesses great interest because of its antiquity, and because of the light it throws upon the life of the professional singer in those ancient times among the Teutons. It has a long list of kings and places, partly historical, partly mythical or not identified. The poem, though narrative and descriptive, is also lyrical. We find here the strain of elegiac sadness, of regretful retrospection, so generally present in Anglo-Saxon poetry of lyric character, and usually much more pronounced than in 'Widsith.'

'Beowulf' is, in many respects, the most important poetical monument of the Anglo-Saxons. The poem is undoubtedly of heathen origin, and the evidence that it was a gradual growth, the result of grouping several distinct songs around one central figure, seems unmistakable. We may trace it, in its earliest stages, to the ancient home of the Angles in North Germany. It was transplanted to England in the migration of the tribes, and was edited in the present form by some unknown Northumbrian poet. When this occurred we do not know certainly, but there seems good reason for assuming the end of the seventh or the beginning of the eighth century as the time.

The poem is epic in cast and epic in proportion. Although, judged by the Homeric standard, it falls short in many respects of the complete form, yet it may without violence be called an epic. The central figure, Beowulf, a nobly conceived hero, possessing immense strength, unflinching courage, a never-swerving sense of honor, magnanimity, and generosity, the friend and champion of the weak against evil however terrible, is the element of unity in the whole poem. It is in itself a great honor to the race that they were able to conceive as their ideal a hero so superior in all that constitutes true nobility to the Greek ideal, Achilles. It is true that the poem consists of two parts, connected by little more than the fact that they have the same hero at different times of life; that episodes are introduced that do not blend perfectly into the unity of the poem; and that there is a lack of repose and sometimes of lucidity. Yet there is a dignity and vigor, and a large consistency in the treatment of the theme, that is epic. Ten Brink says:--"The poet's intensity is not seldom imparted to the listener.... The portrayals of battles, although much less realistic than the Homeric descriptions, are yet at times superior to them, in so far as the demoniac rage of war elicits from the Germanic fancy a crowding affluence of vigorous scenes hastily projected in glittering lights of grim half gloom." In addition to its great poetic merit, 'Beowulf' is of the greatest importance to us on account of the many fine pictures of ancient Teutonic life it presents.

In the merest outline, the argument of 'Beowulf' is as follows:--Hrothgar, King of the Gar-Danes, has built a splendid hall, called Heorot. This is the scene of royal festivity until a monster from the fen, Grendel, breaks into it by night and devours thirty of the king's thanes. From that time the hall is desolate, for no one can cope with Grendel, and Hrothgar is in despair. Beowulf, the noble hero of the Geats, in Sweden, hears of the terrible calamity, and with fourteen companions sails across the sea to undertake the adventure. Hrothgar receives him joyfully, and after a splendid banquet gives Heorot into his charge. During the following night, Beowulf is attacked by Grendel; and after one of his companions has been slain, he tears out the arm of the monster, who escapes, mortally hurt, to his fen. On the morrow all is rejoicing; but when night falls, the monster's mother attacks Heorot, and kills Hrothgar's favorite thane. The next day, Beowulf pursues her to her den under the waters of the fen, and after a terrific combat slays her. The hero returns home to Sweden laden with gifts. This ends the main thread of the first incident. In the second incident, after an interval of fifty years, we find Beowulf an old man. He has been for many years king of the Geats. A fire-breathing dragon, the guardian of a great treasure, is devastating the land. The heroic old king, accompanied by a party of thanes, attacks the dragon. All the thanes save one are cowardly; but the old hero, with the aid of the faithful one, slays the dragon, not, however, till he is fatally injured. Then follow his death and picturesque burial.

In this sketch, stirring episodes, graphic descriptions, and fine effects are all sacrificed. The poem itself is a noble one and the English people may well be proud of preserving in it the first epic production of the Teutonic race.

The 'Fight at Finnsburg' is a fine fragment of epic cast. The Finn saga is at least as old as the Beowulf poem, since the gleeman at Hrothgar's banquet makes it his theme. From the fragment and the gleeman's song we perceive that the situation here is much more complex than is usual in Anglo-Saxon poems, and involves a tragic conflict of passion. Hildeburh's brother is slain through the treachery of her husband, Finn; her son, partaking of Finn's faithlessness, falls at the hands of her brother's men; in a subsequent counterplot, her husband is slain. Besides the extraordinary vigor of the narrative, the theme has special interest in that a woman is really the central figure, though not treated as a heroine.

A favorite theme in the older lyric poems is the complaint of some wandering scôp, driven from his home by the exigencies of those perilous times. Either the singer has been bereft of his patron by death, or he has been supplanted in his favor by some successful rival; and he passes in sorrowful review his former happiness, and contrasts it with his present misery. The oldest of these lyrics are of pagan origin, though usually with Christian additions.

In the 'Wanderer,' an unknown poet pictures the exile who has fled across the sea from his home. He is utterly lonely. He must lock his sorrow in his heart. In his dream he embraces and kisses his lord, and lays his head upon his knee, as of old. He awakes, and sees nothing but the gray sea, the snow and hail, and the birds dipping their wings in the waves. And so he reflects: the world is full of care; we are all in the hands of Fate. Then comes the Christian sentiment: happy is he who seeks comfort with his Father in heaven, with whom alone all things are enduring.

Another fine poem of this class, somewhat similar to the 'Wanderer,' is the 'Seafarer.' It is, however, distinct in detail and treatment, and has its own peculiar beauty. In the 'Fortunes of Men,' the poet treats the uncertainty of all things earthly, from the point of view of the parent forecasting the ill and the good the future may bring to his sons. 'Deor's Lament' possesses a genuine lyrical quality of high order. The singer has been displaced by a rival, and finds consolation in his grief from reciting the woes that others have endured, and reflects in each instance, "That was got over, and so this may be." Other poems on other subjects might be noticed here; as 'The Husband's Message,' where the love of husband for wife is the theme, and 'The Ruin,' which contains reflections suggested by a ruined city.

It is a remarkable fact that only two of these poets are known to us by name, Cædmon and Cynewulf. We find the story of the inspiration, work, and death of Cædmon, the earlier of these, told in the pages of Bede. The date of his birth is not given, but his death fell in 680. He was a Northumbrian, and was connected in a lay capacity with the great monastery of Whitby. He was uneducated, and not endowed in his earlier life with the gift of song. One night, after he had fled in mortification from a feast where all were required to improvise and sing, he received, as he slept, the divine inspiration. The next day he made known his new gift to the authorities of the monastery. After he had triumphantly made good his claims, he was admitted to holy orders, and began his work of paraphrasing into noble verse portions of the Scriptures that were read to him. Of the body of poetry that comes down to us under his name, we cannot be sure that any is his, unless we except the short passage given here. It is certainly the work of different poets, and varies in merit. The evidence seems conclusive that he was a poet of high order, that his influence was very great, and that many others wrote in his manner. The actors and the scenery of the Cædmonian poetry are entirely Anglo-Saxon, only the names and the outline of the narrative being biblical; and the spirit of battle that breathes in some passages is the same that we find in the heathen epic.

Cynewulf was most probably a Northumbrian, though this is sometimes questioned. The dates of his birth and death are unknown. It seems established, however, that his work belongs to the eighth century. A great deal of controversy has arisen over a number of poems that have been ascribed to him and denied to him with equal persistency. But we stand upon sure ground in regard to four poems, the 'Christ,' the 'Fates of the Apostles,' 'Juliana,' and 'Elene'; for he has signed them in runes. If the runic enigma in the first of the 'Riddles' has been correctly interpreted, then they, or portions of them, are his also. But about this there is much doubt. The 'Andreas' and the 'Dream of the Rood' may be mentioned as being of exceptional interest among the poems that are almost certainly his. In the latter, he tells, in a personal strain, the story of the appearance to him of the holy cross, and of his conversion and dedication of himself to the service of Christ. The 'Elene,' generally considered the finest of his poems, is the story of the miraculous finding of the holy cross by St. Helena, the mother of the Emperor Constantine. The poet has lent great charm to the tradition in his treatment. The poem sounds a triumphant note throughout, till we reach the epilogue, where the poet speaks in his own person and in a sadder tone.

The quality of Cynewulf's poetry is unequal; but when he is at his best, he is a great poet and a great artist. His personality appears in direct subjective utterance more plainly than does that of any other Anglo-Saxon poet.

While we must pass over many fine Anglo-Saxon poems without mention, there are two that must receive some notice. 'Judith' is an epic based upon the book of Judith in the 'Apocrypha.' Only about one-fourth of it has survived. The author is still unknown, in spite of many intelligent efforts to determine to whom the honor belongs. The dates assigned to it vary from the seventh to the tenth century; here, too, uncertainty prevails: but we are at least sure that it is one of the best of the Anglo-Saxon poems. It has been said that this work shows a more definite plan and more conscious art than any other Anglo-Saxon poem. Brooke finds it sometimes conventional in the form of expression, and denies it the highest rank for that reason. But he does not seem to sustain the charge. The two principal characters, the dauntless Judith and the brutal Holofernes, stand out with remarkable distinctness, and a fine dramatic quality has been noted by several critics. The epithets and metaphors, the description of the drunken debauch, and the swift, powerful narrative of the battle and the rout of the Assyrians, are in the best Anglo-Saxon epic strain. The poem is distinctly Christian; for the Hebrew heroine, with a naïve anachronism, prays thus: "God of Creation, Spirit of Consolation, Son of the Almighty, I pray for Thy mercy to me, greatly in need of it. Glory of the Trinity."

'The Battle of Maldon' is a ballad, containing an account of a fight between the Northmen and the East Saxons under the Aldorman, Byrhtnoth. The incident is mentioned in one MS. of the Chronicle under the date of 991; in another, under the date of 993. The poem is exceedingly graphic. The poet seems filled with intense feeling, and may have been a spectator, or may indeed have taken part in the struggle. He tells how the brave old Aldorman disdains to use the advantage of his position, which bade fair to give him victory. Like a boy, he cannot take a dare, but fatuously allows the enemy to begin the battle upon an equal footing with his own men. He pays for his noble folly with his life and the defeat of his army. The devotion of the Aldorman's hearth-companions, who refuse to survive their lord, and with brave words meet their death, is finely described. But not all are true; some, who have been especially favored, ignobly flee. These are treated with the racial contempt for cowards. The poem has survived in fragmentary form, and the name of the poet is not known.

As distinguished from all poetical remains of such literature, the surviving prose of the Anglo-Saxons, though extensive, and of the greatest interest and value, is less varied in subject and manner than their poetry. It admits of brief treatment. The earliest known specimens of Anglo-Saxon prose writing have been already mentioned. These do not constitute the beginning of a literature, yet, with the rest of the extensive collection of Anglo-Saxon laws that has survived, they are of the greatest importance to students. Earle quotes Dr. Reinhold Schmid as saying, "No other Germanic nation has bequeathed to us out of its earliest experience so rich a treasure of original legal documents as the Anglo-Saxon nation has,"--only another instance of the precocity of our ancestors.

To the West Saxons belongs nearly the whole of Anglo-Saxon prose. Whatever may have existed in Northumbria perished in the inroads of the Northmen, except such parts as may have been incorporated in West Saxon writings. It will be remembered, however, that the great Northumbrian prose writers had held to the Latin as their medium. The West Saxon prose literature may be said to begin in Alfred's reign.

The most important production that we have to consider is the famous Anglo-Saxon 'Chronicle.' It covers with more or less completeness the period from 449 to 1154. This was supplemented by fanciful genealogies leading back to Woden, or even to Adam. It is not known when the practice of jotting down in the native speech notices of contemporary events began, but probably in very early times. It is believed, however, that no intelligent effort to collect and present them with order and system was made until the middle of the ninth century. In the oldest of the seven MSS. in which it has come down to us, we have the 'Chronicle' to 891, as it was written down in Alfred's time and probably under his supervision.

The meagreness of the earliest entries and the crudeness of the language, together with occasional picturesque force, indicate that many of them were drawn from current song or tradition. The style and fullness of the entries differ greatly throughout, as might be expected, since the 'Chronicle' is the work of so many hands. From mere bare notices they vary to strong, full narrative and description. Indeed, the 'Chronicle' contains some of the most effective prose produced by the Anglo-Saxons; and in one instance, under the date 937, the annalist describes the battle of Brunanburh in a poem of considerable merit. But we know the name of no single contributor.

This 'Chronicle' is the oldest and most important work of the kind produced outside of the classical languages in Europe. It is meagre in places, and its entire trustworthiness has been questioned. But it and Bede's 'Ecclesiastical History,' supplemented by other Anglo-Saxon writings, constitute the basis of early English history; and this fact alone entitles it to the highest rank in importance among ancient documents.

A large body of Anglo-Saxon prose, nearly all of it translation or adaptation of Latin works, has come down to us under the name of King Alfred. A peculiar interest attaches to these works. They belong to a period when the history of England depended more than at any other time upon the ability and devotion of one man; and that man, the most heroic and the greatest of English kings, was himself the author of them.

When Alfred became king, in 871, his throne seemed tottering to its fall. Practically all the rest of England was at the feet of the ruthless Northmen, and soon Alfred himself was little better than a fugitive. But by his military skill, which was successful if not brilliant, and by his never-wavering devotion and English persistency, he at last freed the southern part of the island from his merciless and treacherous enemies, and laid the firm foundation of West Saxon supremacy. If Alfred had failed in any respect to be the great king that he was, English history would have been changed for all time.

Although Alfred had saved his kingdom, yet it was a kingdom almost in ruins. The hopeful advance of culture had been entirely arrested. The great centres of learning had been utterly destroyed in the north, and little remained intact in the south. And even worse than this was the demoralization of all classes, and an indisposition to renewed effort. There was, moreover, a great scarcity of books.

Alfred showed himself as great in peace as in war, and at once set to work to meet all those difficulties. To supply the books that were so urgently needed, he found time in the midst of his perplexing cares to translate from the Latin into the native speech such works as he thought would supply the most pressing want. This was the more necessary from the prevailing ignorance of Latin. It is likely that portions of the works that go under his name were produced under his supervision by carefully selected co-workers. But it is certain that in a large part of them we may see the work of the great Alfred's own hand.

He has used his own judgment in these translations, omitting whatever he did not think would be immediately helpful to his people, and making such additions as he thought might be of advantage. Just these additions have the greatest interest for us. He translated, for instance, Orosius's 'History'; a work in itself of inferior worth, but as an attempt at a universal history from the Christian point of view, he thought it best suited to the needs of his people. The Anglo-Saxon version contains most interesting additions of original matter by Alfred. They consist of accounts of the voyages of Ohtere, a Norwegian, who was the first, so far as we know, to sail around the North Cape and into the White Sea, and of Wulfstan, who explored parts of the coast of the Baltic. These narratives give us our first definite information about the lands and people of these regions, and appear to have been taken down by the king directly as related by the explorers. Alfred added to this 'History' also a description of Central Europe, which Morley calls "the only authentic record of the Germanic nations written by a contemporary so early as the ninth century."

In Gregory's 'Pastoral Care' we have Alfred's closest translation. It is a presentation of "the ideal Christian pastor" (Ten Brink), and was intended for the benefit of the lax Anglo-Saxon priests. Perhaps the work that appealed most strongly to Alfred himself was Boethius's 'Consolations of Philosophy'; and in his full translation and adaptation of this book we see the hand and the heart of the good king. We shall mention one other work of Alfred's, his translation of the already frequently mentioned 'Historia Ecclesiastica Anglorum' of the Venerable Bede. This great work Alfred, with good reason, considered to be of the greatest possible value to his people; and the king has given it additional value for us.

Alfred was not a great scholar. The wonder is that, in the troublous times of his youth, he had learned even the rudiments. The language in his translations, however, though not infrequently affected for the worse by the Latin idiom of the original, is in the main free from ornament of any kind, simple and direct, and reflects in its sincerity the noble character of the great king.

The period between the death of Alfred (901) and the end of the tenth century was deficient in works of literary value, except an entry here and there in the 'Chronicle.' "Alfric's is the last great name in the story of our literature before the Conquest," says Henry Morley. He began writing about the end of the tenth century, and we do not know when his work and his life ended. This gentle priest, as he appears to us through his writings, following Alfred's example, wrote not from personal ambition, but for the betterment of his fellow-men. His style is eminently lucid, fluent, forcible, and of graceful finish. Earle observes of it:--"The English of these Homilies is splendid; indeed, we may confidently say that here English appears fully qualified to be the medium of the highest learning." This is high praise, and should be well considered by those disposed to consider the Anglo-Saxon as a rude tongue, incapable of great development in itself, and only enabled by the Norman infusion to give expression to a deep and broad culture.

Alfric's works in Anglo-Saxon--for he wrote also in Latin--were very numerous, embracing two series of homilies, theological writings of many kinds, translations of portions of the Bible, an English (Anglo-Saxon) grammar, adapted from a Latin work, a Latin dictionary, and many other things of great use in their day and of great interest in ours.

The names of other writers and of other single works might well be added here. But enough has been said, perhaps, to show that a great and hopeful development of prose took place among the West Saxons. It must be admitted that the last years of the Anglo-Saxon nationality before the coming of the Normans show a decline in literary productiveness of a high order. The causes of this are to be found chiefly in the political and ecclesiastical history of the time. Wars with the Northmen, internal dissensions, religious controversies, the greater cultivation of Latin by the priesthood, all contributed to it. But hopeful signs of a new revival were not wanting. The language had steadily developed with the enlightenment of the people, and was fast becoming fit to meet any demands that might be made upon it, when the great catastrophe of the Norman Conquest came, and with it practically the end of the historical and distinctive Anglo-Saxon literature.

FROM 'BEOWULF'

[The Spear-Danes intrust the dead body of King Scyld to the sea, in a splendidly adorned ship. He had come to them mysteriously, alone in a ship, when an infant.]

At the hour that was fated
Scyld then departed to the All-Father's keeping
War-like to wend him; away then they bare him
To the flood of the current, his fond-loving comrades.
As himself he had bidden, while the friend of the Scyldings
Word-sway wielded, and the well-lovèd land prince
Long did rule them. The ring-stemmèd vessel,
Bark of the atheling, lay there at anchor,
Icy in glimmer and eager for sailing;
The beloved leader laid they down there,
Giver of rings, on the breast of the vessel,
The famed by the mainmast. A many of jewels,
Of fretted embossings, from far-lands brought over,
Was placed near at hand then; and heard I not ever
That a folk ever furnished a float more superbly
With weapons of warfare, weeds for the battle,
Bills and burnies; on his bosom sparkled
Many a jewel that with him must travel
On the flush of the flood afar on the current.
And favors no fewer they furnished him soothly,
Excellent folk-gems, than others had given him
Lone on the main, the merest of infants:
And a gold-fashioned standard they stretched under heaven
High o'er his head, let the holm-currents bear him,
Seaward consigned him: sad was their spirit,
Their mood very mournful. Men are not able
Soothly to tell us, they in halls who reside,
Heroes under heaven, to what haven he hied.

They guard the wolf-coverts,


Lands inaccessible, wind-beaten nesses,
Fearfullest fen-deeps, where a flood from the mountains
'Neath mists of the nesses netherward rattles,
The stream under earth: not far is it henceward
Measured by mile-lengths the mere-water standeth,
Which forests hang over, with frost-whiting covered,
A firm-rooted forest, the floods overshadow.
There ever at night one an ill-meaning portent,
A fire-flood may see; 'mong children of men
None liveth so wise that wot of the bottom;
Though harassed by hounds the heath-stepper seek for,
Fly to the forest, firm-antlered he-deer,
Spurred from afar, his spirit he yieldeth,
His life on the shore, ere in he will venture
To cover his head. Uncanny the place is:
Thence upward ascendeth the surging of waters,
Wan to the welkin, when the wind is stirring
The weather unpleasing, till the air groweth gloomy,
Then the heavens lower.

They guard the wolf-coverts,

[Beowulf has plunged into the water of the mere in pursuit of Grendel's mother, and is a whole day in reaching the bottom. He is seized by the monster and carried to her cavern, where the combat ensues.]

The earl then discovered he was down in some cavern
Where no water whatever anywise harmed him,
And the clutch of the current could come not anear him,
Since the roofed-hall prevented; brightness a-gleaming,
Fire-light he saw, flashing resplendent.
The good one saw then the sea-bottom's monster,
The mighty mere-woman: he made a great onset
With weapon-of-battle; his hand not desisted
From striking; the war-blade struck on her head then
A battle-song greedy. The stranger perceived then
The sword would not bite, her life would not injure,
But the falchion failed the folk-prince when straitened:
Erst had it often onsets encountered,
Oft cloven the helmet, the fated one's armor;
'Twas the first time that ever the excellent jewel
Had failed of its fame. Firm-mooded after,
Not heedless of valor, but mindful of glory
Was Higelac's kinsman; the hero-chief angry
Cast then his carved-sword covered with jewels
That it lay on the earth, hard and steel-pointed;
He hoped in his strength, his hand-grapple sturdy.
So any must act whenever he thinketh
To gain him in battle glory unending,
And is reckless of living. The lord of the War-Geats
(He shrank not from battle) seized by the shoulder
The mother of Grendel; then mighty in struggle
Swung he his enemy, since his anger was kindled,
That she fell to the floor. With furious grapple
She gave him requital early thereafter,
And stretched out to grab him; the strongest of warriors
Faint-mooded stumbled, till he fell in his traces,
Foot-going champion. Then she sat on the hall-guest
And wielded her war-knife wide-bladed, flashing,
For her son would take vengeance, her one only bairn,
His breast-armor woven bode on his shoulder;
It guarded his life, the entrance defended
'Gainst sword-point and edges. Ecgtheow's son there
Had fatally journeyed, champion of Geatmen,
In the arms of the ocean, had the armor not given,
Close-woven corselet, comfort and succor,
And had God Most Holy not awarded the victory,
All-knowing lord; easily did heaven's
Ruler most righteous arrange it with justice;
Uprose he erect ready for battle.
Then he saw 'mid the war-gems a weapon of victory,
An ancient giant-sword, of edges a-doughty,
Glory of warriors: of weapons 'twas choicest,
Only 'twas larger than any man else was
Able to bear to the battle-encounter,
The good and splendid work of the giants.
He grasped then the sword-hilt, knight of the Scyldings,
Bold and battle-grim, brandished his ring-sword.
Hopeless of living, hotly he smote her,
That the fiend-woman's neck firmly it grappled,
Broke through her bone-joints, the bill fully pierced her
Fate-cursed body, she fell to the ground then:
The hand-sword was bloody, the hero exulted.

[Fifty years have elapsed. The aged Beowulf has died from the injuries received in his struggle with the Fire Drake. His body is burned, and a barrow erected.]

A folk of the Geatmen got him then ready
A pile on the earth strong for the burning,
Behung with helmets, hero-knight's targets,
And bright-shining burnies, as he begged they should have them;
Then wailing war-heroes their world-famous chieftain,
Their liege-lord beloved, laid in the middle.
Soldiers began then to make on the barrow
The largest of dead fires: dark o'er the vapor
The smoke cloud ascended; the sad-roaring fire,
Mingled with weeping (the-wind-roar subsided)
Till the building of bone it had broken to pieces,
Hot in the heart. Heavy in spirit
They mood-sad lamented the men-leader's ruin....
The men of the Weders made accordingly
A hill on the height, high and extensive,
Of sea-going sailors to be seen from a distance,
And the brave one's beacon built where the fire was,
In ten days' space, with a wall surrounded it,
As wisest of world-folk could most worthily plan it.
They placed in the barrow rings and jewels,
All such ornaments as erst in the treasure
War-mooded men had won in possession:
The earnings of earlmen to earth they intrusted,
The gold to the dust, where yet it remaineth
As useless to mortals as in foregoing eras.
'Round the dead-mound rode then the doughty-in-battle,
Bairns of all twelve of the chiefs of the people,
More would they mourn, lament for their ruler,
Speak in measure, mention him with pleasure;
Weighed his worth, and his warlike achievements
Mightily commended, as 'tis meet one praise his
Liege lord in words and love him in spirit,
When forth from his body he fares to destruction.
So lamented mourning the men of the Geats,
Fond loving vassals, the fall of their lord,
Said he was gentlest of kings under heaven,
Mildest of men and most philanthropic,
Friendliest to folk-troops and fondest of honor.

By permission of John Leslie Hall, the Translator, and D.C. Heath & Co., Publishers.

DEOR'S LAMENT

Wayland often wandered in exile,
doughty earl, ills endur'd,
had for comrades care and longing,
winter-cold wandering; woe oft found
since Nithhad brought such need upon him,--
laming wound on a lordlier man.

That pass'd over,--and this may, too!

In Beadohild's breast, her brothers' death
wrought no such ill as her own disgrace,
when she had openly understood
her maidhood vanished; she might no wise
think how the case could thrive at all.

That pass'd over,--and this may, too!

We have heard enough of Hild's disgrace;
heroes of Geat were homeless made,
and sorrow stole their sleep away.

That pass'd over,--and this may, too!

Theodoric held for thirty winters
Mæring's burg, as many have known.

That pass'd over,--and this may, too!

We have also heard of Ermanric's
wolfish mind; wide was his sway
o'er the Gothic race,--a ruler grim.
Sat many a man in misery bound,
waited but woe, and wish'd amain
that ruin might fall on the royal house.

That pass'd over,--and this may, too!

Sitteth one sighing, sunder'd from happiness;
all's dark within him; he deems forsooth
that his share of evils shall endless be.
Let such bethink him that thro' this world
mighty God sends many changes:
to earls a plenty honor he shows,
ease and bliss; to others, sorrow.
Now I will say of myself, and how
I was singer once to the sons of Heoden,
dear to my master, and Deor was my name.
Long were the winters my lord was kind,
happy my lot,--till Heorrenda now
by grace of singing has gained the land
which the "haven of heroes" erewhile gave me.

That pass'd over,--and this may, too!

That pass'd over,--and this may, too!

That pass'd over,--and this may, too!

That pass'd over,--and this may, too!

That pass'd over,--and this may, too!

That pass'd over,--and this may, too!

That pass'd over,--and this may, too!

Translation of F.B. Gummere in the Atlantic Monthly, February, 1891: by permission of Houghton, Mifflin and Company.


FROM 'THE WANDERER'

Oft-times the Wanderer waiteth God's mercy,

Sad and disconsolate though he may be,

Far o'er the watery track must he travel,

Long must he row o'er the rime-crusted sea--

Plod his lone exile-path--Fate is severe.

Mindful of slaughter, his kinsman friends' death,

Mindful of hardships, the wanderer saith:--

Oft must I lonely, when dawn doth appear,

Wail o'er my sorrow--since living is none

Whom I may whisper my heart's undertone.

Know I full well that in man it is noble

Fast in his bosom his sorrow to bind.

Weary at heart, yet his Fate is unyielding--

Help cometh not to his suffering mind.

Therefore do those who are thirsting for glory

Bind in their bosom each pain's biting smart.

Thus must I often, afar from my kinsmen,

Fasten in fetters my home-banished heart.

Now since the day when my dear prince departed

Wrapped in the gloom of his dark earthen grave,

I, a poor exile, have wandered in winter

Over the flood of the foam-frozen wave,

Seeking, sad-hearted, some giver of treasure,

Some one to cherish me friendless--some chief

Able to guide me with wisdom of counsel,

Willing to greet me and comfort my grief.

He who hath tried it, and he alone, knoweth

How harsh a comrade is comfortless Care

Unto the man who hath no dear protector,

Gold wrought with fingers nor treasure so fair.

Chill is his heart as he roameth in exile--

Thinketh of banquets his boyhood saw spread;

Friends and companions partook of his pleasures--

Knoweth he well that all friendless and lordless

Sorrow awaits him a long bitter while;--

Yet, when the spirits of Sorrow and Slumber

Fasten with fetters the orphaned exile,

Seemeth him then that he seeth in spirit,

Meeteth and greeteth his master once more,

Layeth his head on his lord's loving bosom,

Just as he did in the dear days of yore.

But he awaketh, forsaken and friendless,

Seeth before him the black billows rise,

Seabirds are bathing and spreading their feathers,

Hailsnow and hoar-frost are hiding the skies.

Then in his heart the more heavily wounded,

Longeth full sore for his loved one, his own,

Sad is the mind that remembereth kinsmen,

Greeting with gladness the days that are gone.

Seemeth him then on the waves of the ocean

Comrades are swimming,--well-nigh within reach,--

Yet from the spiritless lips of the swimmers

Cometh familiar no welcoming speech.

So is his sorrow renewed and made sharper

When the sad exile so often must send

Thoughts of his suffering spirit to wander

Wide o'er the waves where the rough billows blend.

So, lest the thought of my mind should be clouded,

Close must I prison my sadness of heart,

When I remember my bold comrade-kinsmen,

How from the mede-hall I saw them depart.

Thus is the earth with its splendor departing--

Day after day it is passing away,

Nor may a mortal have much of true wisdom

Till his world-life numbers many a day.

He who is wise, then, must learn to be patient--

Not too hot-hearted, too hasty of speech,

Neither too weak nor too bold in the battle,

Fearful, nor joyous, nor greedy to reach,

Neither too ready to boast till he knoweth--

Man must abide, when he vaunted his pride,

Till strong of mind he hath surely determined

Whether his purpose can be turned aside.

Surely the wise man may see like the desert

How the whole wealth of the world lieth waste,

How through the earth the lone walls are still standing,

Blown by the wind and despoiled and defaced.

Covered with frost, the proud dwellings are ruined,

Crumbled the wine-halls--the king lieth low,

Robbed of his pride--and his troop have all fallen

Proud by the wall--some, the spoil of the foe,

War took away--and some the fierce sea-fowl

Over the ocean--and some the wolf gray

Tore after death--and yet others the hero

Sad-faced has laid in earth-caverns away.

Thus at his will the eternal Creator

Famished the fields of the earth's ample fold--

Until her dwellers abandoned their feast-boards.

Void stood the work of the giants of old.

One who was viewing full wisely this wall-place,

Pondering deeply his dark, dreary life.

Spake then as follows, his past thus reviewing,

Years full of slaughter and struggle and strife:--

"Wither, alas, have my horses been carried?

Whither, alas, are my kinspeople gone?

Where is my giver of treasure and feasting?

Where are the joys of the hall I have known?

Ah, the bright cup--and the corseleted warrior--

Ah, the bright joy of a king's happy lot!

How the glad time has forever departed,

Swallowed in darkness, as though it were not!

Standeth, instead of the troop of young warriors,

Stained with the bodies of dragons, a wall--

The men were cut down in their pride by the spearpoints--

Blood-greedy weapons--but noble their fall.

Earth is enwrapped in the lowering tempest,

Fierce on the stone-cliff the storm rushes forth,

Cold winter-terror, the night shade is dark'ning,

Hail-storms are laden with death from the north.

All full of hardships is earthly existence--

Here the decrees of the Fates have their sway--

Fleeting is treasure and fleeting is friendship--

Here man is transient, here friends pass away.

Earth's widely stretching, extensive domain,

Desolate all--empty, idle, and vain."

In 'Modern Language Notes': Translation of W.R. Sims.

THE SEAFARER

Sooth the song that I of myself can sing,
Telling of my travels; how in troublous days,
Hours of hardship oft I've borne!
With a bitter breast-care I have been abiding;
Many seats of sorrow in my ship have known!
Frightful was the whirl of waves when it was my part
Narrow watch at night to keep on my Vessel's prow
When it rushed the rocks along. By the rigid cold
Fast my feet were pinched, fettered by the frost,
By the chains of cold. Care was sighing then
Hot my heart around; hunger rent to shreds
Courage in me, me sea-wearied! This the man knows not,
He to whom it happens, happiest on earth,
How I, carked with care, in the ice-cold sea,
Overwent the winter on my wander-ways,
All forlorn of happiness, all bereft of loving kinsmen,
Hung about with icicles; flew the hail in showers.
Nothing heard I there save the howling of the sea,
And the ice-chilled billow, 'whiles the crying of the swan.
All the glee I got me was the gannet's scream,
And the swoughing of the seal, 'stead of mirth of men;
'Stead of the mead-drinking, moaning of the sea-mew.
There the storms smote on the crags, there the swallow of the sea
Answered to them, icy-plumed; and that answer oft the earn--
Wet his wings were--barked aloud.

None of all my kinsmen

Could this sorrow-laden soul stir to any joy.
Little then does he believe who life's pleasure owns,
While he tarries in the towns, and but trifling ills,
Proud and insolent with wine--how out-wearied I
Often must outstay on the ocean path!
Sombre grew the shade of night, and it snowed from northward,
Frost the field enchained, fell the hail on earth,
Coldest of all grains.

Wherefore now then crash together

Thoughts my soul within that I should myself adventure
The high streamings of the sea, and the sport of the salt waves!
For a passion of the mind every moment pricks me on
All my life to set a faring; so that far from hence,
I may seek the shore of the strange outlanders.
Yes, so haughty of his heart is no hero on the earth,
Nor so good in all his giving, nor so generous in youth,
Nor so daring in his deed, nor so dear unto his lord,
That he has not always yearning unto his sea-faring,
To whatever work his Lord may have will to make for him.
For the harp he has no heart, nor for having of the rings,
Nor in woman is his weal, in the world he's no delight,
Nor in anything whatever save the tossing o'er the waves!
Oh, forever he has longing who is urged towards the sea.
Trees rebloom with blossoms, burghs are fair again,
Winsome are the wide plains, and the world is gay--
All doth only challenge the impassioned heart
Of his courage to the voyage, whosoever thus bethinks him,
O'er the ocean billows, far away to go.
Every cuckoo calls a warning, with his chant of sorrow!
Sings the summer's watchman, sorrow is he boding,
Bitter in the bosom's hoard. This the brave man wots not of,
Not the warrior rich in welfare--what the wanderer endures,
Who his paths of banishment, widest places on the sea.
For behold, my thought hovers now above my heart;
O'er the surging flood of sea now my spirit flies,
O'er the homeland of the whale--hovers then afar
O'er the foldings of the earth! Now again it flies to me
Full of yearning, greedy! Yells that lonely flier;
Whets upon the Whale-way irresistibly my heart,
O'er the storming of the seas!

None of all my kinsmen

Wherefore now then crash together

Translation of Stopford Brooke.

THE FORTUNES OF MEN

Full often it falls out, by fortune from God,
That a man and a maiden may marry in this world,
Find cheer in the child whom they cherish and care for,
Tenderly tend it, until the time comes,
Beyond the first years, when the young limbs increasing
Grown firm with life's fullness, are formed for their work.
Fond father and mother so guide it and feed it,
Give gifts to it, clothe it: God only can know
What lot to its latter days life has to bring.
To some that make music in life's morning hour
Pining days are appointed of plaint at the close.
One the wild wolf shall eat, hoary haunter of wastes:
His mother shall mourn the small strength of a man.
One shall sharp hunger slay; one shall the storm beat down;
One be destroyed by darts, one die in war.
One shall live losing the light of his eyes,
Feel blindly with fingers; and one, lame of foot,
With sinew-wound wearily wasteth away,
Musing and mourning, with death in his mind.
One, failing feathers, shall fall from the height
Of the tall forest tree; yet he trips as though flying,
Plays proudly in air till he reaches the point
Where the woodgrowth is weak; life then whirls in his brain,
Bereft of his reason he sinks to the root,
Falls flat on the ground, his life fleeting away.
Afoot on the far-ways, his food in his hand,
One shall go grieving, and great be his need,
Press dew on the paths of the perilous lands
Where the stranger may strike, where live none to sustain.
All shun the desolate for being sad.
One the great gallows shall have in its grasp,
Stained in dark agony, till the soul's stay,
The bone-house, is bloodily all broken up;
When the harsh raven hacks eyes from the head,
The sallow-coated, slits the soulless man.
Nor can he shield from shame, scare with his hands,
Off from their eager feast prowlers of air.
Lost is his life to him, left is no breath,
Bleached on the gallows-beam bides he his doom;
Cold death-mists close round him called the Accursed.



One shall die by the dagger, in wrath, drenched with ale,
Wild through wine, on the mead bench, too swift with his words;
Through the hand that brings beer, through the gay boon companion,
His mouth has no measure, his mood no restraint;
Too lightly his life shall the wretched one lose,
Undergo the great ill, be left empty of joy.
When they speak of him slain by the sweetness of mead,
His comrades shall call him one killed by himself.


Some have good hap, and some hard days of toil;
Some glad glow of youth, and some glory in war,
Strength in the strife; some sling the stone, some shoot.


One shall handle the harp, at the feet of his hero
Sit and win wealth from the will of his Lord;
Still quickly contriving the throb of the cords,
The nail nimbly makes music, awakes a glad noise,
While the heart of the harper throbs, hurried by zeal.

Translation of Henry Morley.

FROM 'JUDITH'

[The Assyrian officers, obeying the commands of Holofernes, come to the carouse.]

They then at the feast proceeded to sit,
The proud to the wine-drinking, all his comrades-in-ill,
Bold mailèd-warriors. There were lofty beakers
Oft borne along the benches, also were cups and flagons
Full to the hall-sitters borne. The fated partook of them,
Brave warriors-with-shields, though the mighty weened not of it,
Awful lord of earls. Then was Holofernes,
Gold-friend of men, full of wine-joy:
He laughed and clamored, shouted and dinned,
That children of men from afar might hear
How the strong-minded both stormed and yelled,
Moody and mead-drunken, often admonished
The sitters-on-benches to bear themselves well.
Thus did the hateful one during all day
His liege-men loyal keep plying with wine,
Stout-hearted giver of treasure, until they lay in a swoon.

[Holofernes has been slain by Judith. The Hebrews, encouraged by her, surprise the drunken and sleeping Assyrians.]

Then the band of the brave was quickly prepared,
Of the bold for battle; stepped out the valiant
Men and comrades, bore their banners,
Went forth to fight straight on their way
The heroes 'neath helmets from the holy city
At the dawn itself; shields made a din,
Loudly resounded. Thereat laughed the lank
Wolf in the wood, and the raven wan,
Fowl greedy for slaughter: both of them knew
That for them the warriors thought to provide
Their fill on the fated; and flew on their track
The dewy-winged eagle eager for prey,
The dusky-coated sang his war-song,
The crooked-beaked. Stepped forth the warriors,
The heroes for battle with boards protected,
With hollow shields, who awhile before
The foreign-folk's reproach endured,
The heathens' scorn; fiercely was that
At the ash-spear's play to them all repaid,
All the Assyrians, after the Hebrews
Under their banners had boldly advanced
To the army-camps. They bravely then
Forthright let fly showers of arrows,
Of battle-adders, out from the horn-bows,
Of strongly-made shafts; stormed they aloud,
The cruel warriors, sent forth their spears
Among the brave; the heroes were angry,
The dwellers-in-land, with the loathed race;
The stern-minded stepped, the stout-in-heart,
Rudely awakened their ancient foes
Weary from mead; with hands drew forth
The men from the sheaths the brightly-marked swords
Most choice in their edges, eagerly struck
Of the host of Assyrians the battle-warriors,
The hostile-minded; not one they spared
Of the army-folk, nor low nor high
Of living men, whom they might subdue.

By consent of Ginn & Co. Translation of Garnett.


THE FIGHT AT MALDON

[The Anglo-Saxons under Byrhtnoth are drawn up on one side of Panta stream, the Northmen on the other. The herald of the Northmen demands tribute. Byrhtnoth replies.]

Then stood on the stathe, stoutly did call,
The wikings' herald, with words he spake,
Who boastfully bore from the brine-farers
An errand to th' earl, where he stood on the shore:--
"To thee me did send the seamen snell,
Bade to thee say, thou must send to them quickly
Bracelets for safety; and 'tis better for you
That ye this spear-rush with tribute buy off
Than we in so fierce a fight engage.
We need not each spill, if ye speed to this:
We will for the pay a peace confirm.
If thou that redest, who art highest in rank,
If thou to the seamen at their own pleasure
Money for peace, and take peace from us,
We will with the treasure betake us to ship,
Fare on the flood, and peace with you confirm."
Byrhtnoth replied, his buckler uplifted,
Waved his slim spear, with words he spake,
Angry and firm gave answer to him:--
"Hear'st thou, seafarer, what saith this folk?
They will for tribute spear-shafts you pay,
Poisonous points and trusty swords,
Those weapons that you in battle avail not.
Herald of seamen, hark back again,
Say to thy people much sadder words:--
Here stands not unknown an earl with his band,
Who will defend this fatherland,
Æthelred's home, mine own liege lord's,
His folk and field; ye're fated to fall,
Ye heathen, in battle. Too base it me seems
That ye with our scats to ship may go
Unfought against, so far ye now hither
Into our country have come within;
Ye shall not so gently treasure obtain;
Shall spear and sword sooner beseem us,
Grim battle-play, ere tribute we give."

[The Northmen, unable to force a passage, ask to be allowed to cross and fight it out on an equal footing. Byrhtnoth allows this.]

"Now room is allowed you, come quickly to us,
Warriors to war; wot God alone
Who this battle-field may be able to keep."
Waded the war-wolves, for water they recked not,
The wikings' band west over Panta,
O'er the clear water carried their shields,
Boatmen to bank their bucklers bore.
There facing their foes ready were standing
Byrhtnoth with warriors: with shields he bade
The war-hedgel work, and the war-band hold
Fast 'gainst the foes. Then fight was nigh,
Glory in battle; the time was come
That fated men should there now fall.
Then outcry was raised, the ravens circled,
Eagle eager for prey; on earth was uproar.
Then they let from their fists the file-hardened spears,
The darts well-ground, fiercely fly forth:
The bows were busy, board point received,
Bitter the battle-rush, warriors fell down,
On either hand the youths lay dead.

By consent of Ginn & Co. Translation of Garnett.


CAEDMON'S INSPIRATION

He [Cædmon] had remained in the secular life until the time when he was of advanced age, and he had never learned any song. For that reason oftentimes, when it was decided at a feasting that all should sing in turn to the accompaniment of the harp for the sake of entertainment, he would arise for shame from the banquet when he saw the harp approaching him, and would go home to his house. When he on a certain occasion had done this, and had left the house of feasting, and had gone to the stable of the cattle, which had been intrusted to his care for that night; and when he there, after a reasonable time, had arranged his limbs for rest, he fell asleep. And a man stood by him in a dream, and hailed him, and greeted him, and called him by name, and said: "Cædmon, sing something for me." Then he answered and said: "I cannot sing; I went out from the feast and came hither because I could not sing." Again said the one who was speaking with him: "Nevertheless, thou canst sing for me." Said Cædmon, "What shall I sing?" Said he, "Sing to me of creation."

When Cædmon received this answer, then began he soon to sing in glorification of God the Creator, verses and words that he had never before heard.


Then he arose from sleep and he had fast in his memory all those things he had sung in his sleep; and to these words he soon added many other words of song of the same measure, worthy for God.

Then came he in the morning to the town-reeve, who was his aldorman, and told him of the gift he had received. And the reeve soon led him to the abbess, and made that known to her and told her. Then bade she assemble all the very learned men, and the learners, and bade him tell the dream in their presence, and sing the song, so that by the judgment of them all it might be determined what it was, and whence it had come. Then it was seen by them all, just as it was, that the heavenly gift had been given him by the Lord himself.

Alfred's 'Bede': Translation of Robert Sharp.


FROM THE 'CHRONICLE'

Selection from the entry for the year 897

Then Alfred, the King, ordered long ships built to oppose the war-ships of the enemy. They were very nearly twice as long as the others; some had sixty oars, some more. They were both swifter and steadier, and also higher than the others; they were shaped neither on the Frisian model nor on the Danish, but as it seemed to King Alfred that they would be most useful.

Then, at a certain time in that year, came six hostile ships to Wight, and did much damage, both in Devon and elsewhere on the seaboard. Then the King ordered that nine of the new ships should proceed thither. And his ships blockaded the mouth of the passage on the outer-sea against the enemy. Then the Danes came out with three ships against the King's ships; but three of the Danish ships lay above the mouth, high and dry aground; and the men were gone off upon the shore. Then the King's men took two of the three ships outside, at the mouth, and slew the crews; but one ship escaped. On this one all the men were slain except five; these escaped because the King's ship got aground. They were aground, moreover, very inconveniently, since three were situated upon the same side of the channel with the three stranded Danish ships, and all the others were upon the other side, so that there could be no communication between the two divisions. But when the water had ebbed many furlongs from the ships, then went the Danes from their three ships to the King's three ships that had been left dry upon the same side by the ebbing of the tide, and they fought together there. Then were slain Lucumon, the King's Reeve, Wulfheard the Frisian, and Æbbe the Frisian, and Æthelhere the Frisian, and Æthelferth the King's companion, and of all the men Frisians and English, sixty-two; and of the Danes, one hundred and twenty.

But the flood came to the Danish ships before the Christians could shove theirs out, and for that reason the Danes rowed off. They were, nevertheless, so grievously wounded that they could not row around the land of the South Saxons, and the sea cast up there two of the ships upon the shore. And the men from them were led to Winchester to the King, and he commanded them to be hanged there. But the men who were in the remaining ship came to East Anglia, sorely wounded.

Translation of Robert Sharp.


GABRIELE D'ANNUNZIO