(1832-)

he period of political disorder and disturbance which followed the revolution of 1868 in Spain was also a period of disorder and decline for the Spanish stage. The drama—throwing off the fetters of French classicism that paralyzed inspiration at the beginning of the century—had revived for a time. But after its rejuvenescence of the glories of the Golden Age of Spanish literature, uniting a new beauty of form with truth to nature in the Classic-Romantic School, it sank into a debasement hitherto unknown. Meretricious sentiment, dullness, or buffoonery, chiefly of foreign production, occupied the scene before adorned by the imagination, the wisdom, and the wit, of a Zorilla, a Tamayo, a Ventura de la Vega.

José Echegaray

It was at this period of dramatic decadence that Echegaray appeared to revive once more the romantic traditions of the Spanish stage, peopling it again with noble and heroic figures,—in whom, however, the chivalric spirit of the Middle Ages is at times strangely joined to the casuistic modern conscience. The explanation of this is perhaps to be found in part in the mental constitution of the dramatist, in whom the analytic and the imaginative faculties are united in marked degree, and who had acquired a distinguished reputation as a civil engineer long before he entered the lists as an aspirant for dramatic honors. Born in Madrid in 1832, his earlier years were passed in Murcia, where he took his degree of bachelor of arts, applying himself afterward with notable success to the study of the exact sciences. Returning to Madrid, after enlarging his knowledge of his profession of civil engineer by practical study in various provinces of Spain, he was appointed a professor in the School of Engineers, where he taught theoretical and applied mathematics, finding time however for the production of important scientific works, and for the study of political economy and general literature. On the breaking out of the revolution of 1868 he joined actively in the movement, taking office under the new government as Director of Public Works, and holding a ministerial portfolio. He took office a second time in 1872, and later filled the post of Minister of Finance, which he resigned on the proclamation of the Republic. Retiring from public life, he went to Paris; and while there wrote, being then a little past forty, his first dramatic work, 'The Check-Book,' a domestic drama in one act, which was represented anonymously in Madrid two years later, when the author for the third time held a ministerial portfolio.

'The Check-Book' was followed in rapid succession by a series of productions whose titles, 'La Esposa del Vengador' (The Avenger's Bride), 'La Ultima Noche' (The Last Night), 'En el Puño de la Espada' (In the Hilt of the Sword), 'Como Empieza y Como Acaba' (How it Begins and How it Ends), sufficiently indicate their character. They are of unequal merit, but all show dramatic power of a high order. But on the representation in 1877 of 'Locura o Santidad?' (Madman or Saint?), the fame of the statesman and the scientist was completely and finally eclipsed by that of the dramatist, in whom the press and public of Madrid unanimously recognized a new and vital force in the Spanish drama. In this tragedy the keynote of Echegaray's philosophy is clearly struck. Moral perfection, unfaltering obedience to the right, is the end and aim of man; and the catastrophe is brought about by the inability of the hero to make those nearest to him accept this ideal of life. "Then virtue is but a lie," he cries, when the conviction of his moral isolation is forced upon him; "and you, all of you whom I have most loved in this world, perceiving what I regarded as divinity in you, are only miserable egoists, incapable of sacrifice, a prey to greed and the mere playthings of passion! Then you are all of you but clay; you resolve yourselves to dust and let the wind of the tempest carry you off! ... Beings shaped without conscience or free-will are simply atoms that meet to-day and separate to-morrow. Such is matter—then let it go!"

But the punishment of sin, in Echegaray's moral code, is visited upon the innocent equally with the guilty; and the guilty are never allowed to escape the retributive consequences of their wrong-doing. The pessimistic coloring of the picture would be at times unendurably oppressive, were it not relieved and lightened by the moral dignity of the hero. Echegaray's pessimism is, so to say, altruistic, never egoistic; and the compensating sense of righteousness vindicated rarely fails to explain, if not to justify, his darkest scenes.

Judged by the canons of art, Echegaray's dramatic productions will be found to have many imperfections. But their defects are the defects of genius, not of mediocrity, and spring generally from an excess of imagination, not from poverty of invention or faulty insight. The plot is often overweighted with an accumulation of incidents, and the means employed to bring about the desired end are often lacking in verisimilitude. Synthetic rather than analytic in his methods, and a master in producing contrasts, Echegaray captivates the imagination by arts which the cooler judgment not seldom condemns. His characters too are not always inhabitants of the real world, and not infrequently act contrary to the laws which govern it. The secondary characters are too often carelessly drawn, sometimes being mere shadowy outlines, while an altogether disproportionate part of the development of the plot is intrusted to them.

On the other hand, in the world of the passions Echegaray treads with secure step. Its labyrinthine windings, its depths and its heights, are all familiar to him. Here every accent uttered is the accent of truth; every act is prompted by unerring instinct. Nothing is false; nothing is trivial; nothing is strained. The elemental forces of nature seem to be at work, and the catastrophe results as inevitably from their action as if decreed by fate.

The genius of Echegaray, which in its irregular grandeur and its ethical tendency has been not inaptly likened by a Spanish critic to that of Victor Hugo, rarely descends from the tragic heights on which it achieved its first and its greatest triumphs; but that its range has been limited by choice, not nature, is abundantly proved in the best of his lighter productions, 'Un Critico Incipiente' (An Embryo Critic). Of his achievement in tragedy the culminating point was reached—after a second series of noteworthy productions, among them 'Lo Que no Puede Decirse' (What Cannot be Told), 'Mar Sin Orillas' (A Shoreless Sea), and 'En el Seno de la Muerte' (In the Bosom of Death)—in 'El Gran Galeoto' (The Great Galeoto), represented in 1881 before an audience which hailed its author as a "prodigy of genius," a second Shakespeare. Other notable works followed,—'Conflicto entre Dos Deberes' (Conflict between Two Duties), 'Vida Alegre y Muerte Triste' (A Merry Life and a Sad Death), 'Lo Sublime en lo Vulgar' (The Sublime in the Commonplace); but 'El Gran Galeoto' has remained thus far its author's supreme dramatic achievement. In its title is personified the evil speaking which not always with evil intent, sometimes even with the best motives, slays, with a venom surer than that of the adder's tongue, the reputation which it attacks; turning innocence itself by its contaminating power into guilt.


FROM 'MADMAN OR SAINT?'

[Don Lorenzo, a man of wealth and position living in Madrid, has discovered that he is the son, not as he and all the world had supposed, of the lady whose wealth and name he has inherited, but of his nurse Juana, who dies after she has revealed to him the secret of his birth. In consequence he resolves publicly to renounce his name and his possessions, although by doing so he will prevent the marriage of his daughter Inez to Edward, the son of the Duchess of Almonte. The mother will consent to Don Lorenzo's renunciation of his possessions but not of his name, as this would throw a stigma on Inez's origin. He refuses to listen either to the reasoning or to the entreaties of his wife, the duchess, Edward, and Dr. Tomás. Finally they are persuaded that he is mad, and Dr. Tomás calls in a specialist to examine him. The specialist, with two keepers, arrives at the house at the same time with the notary, whom Don Lorenzo has sent for to make before him a formal act of renunciation of his name and possessions.]

Don Lorenzo enters and stands listening to Inez

Don Lorenzo [aside]—"Die," she said!

Edward—You to die! No, Inez, not that; do not say that.

Inez—And why not? If I do not die of grief—if happiness could ever visit me again—I should die of remorse.

Lorenzo [aside]—"Of remorse!" She! "If happiness could ever visit her again!" What new fatality floats in the air and hangs threateningly above my head? Remorse! I have surprised another word in passing! I traverse rooms and halls, and I go from one place to another, urged by intolerable anguish, and I hear words that I do not understand, and I meet glances that I do not understand, and tears greet me here and smiles there, and no one opposes me, and every one avoids me or watches me. [Aloud.] What is this? What is this?

Inez [hurrying to him and throwing herself into his arms]—Father!

Lorenzo—Inez! How pale you are! Why are your lips drawn as if with pain? Why do you feign smiles that end in sighs!—How lovely in her sorrow! And I am to blame for all!

Inez—No, father.

Lorenzo—How cruel I am! Ah! you think it, although you do not say it.

Edward—Inez is an angel. Rebellious thoughts can find no place in her heart; but who that sees her can fail to think it and to say it?

Lorenzo—No one; you are right.

Edward [with energy]—If I am right, then you are wrong.

Lorenzo—I am right also. There is something more pallid than the pallid brow of a lovesick maiden; there is something sadder than the sad tears that fall from her beautiful eyes; something more bitter than the smile that contracts her lips; something more tragic than the death of her beloved.

Edward [with scornful vehemence]—And what is that pallor, what are those tears, and what the tragedies you speak of?

Lorenzo—Insensate! [Seizing him by the arm.] The pallor of crime, the tears of remorse, the consciousness of our own vileness.

Edward—And it would be vile, and criminal, and a source of remorse, to make Inez happy?

Lorenzo [despairingly]—It ought not to be so—but it would! [Pause.] And this it is that tortures me. This is the thought that is driving me mad!

Inez—No, father, do not say that! Follow the path you have marked out for yourself, without thought of me. What does it matter whether I live or die?

Lorenzo—Inez!

Inez—But do not vacillate—and above all, let no one see that you vacillate; let your speech be clear and convincing as it is now; let not anger blind you. Be calm, be calm, father; I implore it of you in the name of God.

Lorenzo—What do you mean by those words? I do not understand you.

Inez—Do I rightly know myself what I mean? There—I am going. I do not wish to pain you.

Edward [to Lorenzo]—Ah, if you would but listen to your heart; if you would but silence the cavilings of your conscience.

Inez [to Edward]—Leave him in peace—come with me; do not anger him, or you will make him hate you.

Lorenzo—Poor girl! She too struggles, but she too will conquer! [With an outburst of pride.] She will show that she is indeed my daughter!

[Inez and Edward go up the stage; passing the study door, Inez sees the keepers and gives a start of horror.]

Inez—What sinister vision affrights my gaze!—No, father, do not enter there.

Edward—Come, come, my Inez!

Inez [to her father]—No, no, I entreat you!

Lorenzo [approaching her]—Inez!

Inez—Those men there—look!

[Inez stretches out her hand toward the study; Don Lorenzo stands and follows her gaze. At this moment the keepers, hearing her cry, show themselves between the curtains.]

Edward [leading Inez away]—At last!


Lorenzo—Now I am more tranquil! The wound is mortal! I feel it here in my heart! I thank thee, merciful God!

Dr. Tomás and Dr. Bermúdez enter and stop to observe Don Lorenzo.

Dr. Tomás—There he is—sitting in the arm-chair.

Dr. Bermúdez—Unfortunate man!

Lorenzo [rising, aside]—Ah, miserable being! Still cherishing impossible hopes. Impossible? And what if they honestly believe that I— [Despairingly] Ah! If they loved me they would not believe it. [Pause.] Did I not hear Inez—the child of my heart—speak of remorse? Why should she speak of remorse? [Aloud, with increasing agitation.] They are all wretches! They would almost be glad that I should die. But no: I will not die until I have fulfilled my duty as an honorable man; until I have put the climax to my madness.

Dr. Tomás [laying his hand on Don Lorenzo's shoulder]—Lorenzo—

Lorenzo [turning, recognizes him and draws back angrily]—He!

Dr. Tomás—Let me present to you Dr. Bermúdez, one of my best friends. [Pause. Don Lorenzo regards both strangely.]

Dr. Bermúdez [to Dr. Tomás, in a low voice]—See the effort he makes to control himself; he is vaguely conscious of his condition—there is not a doubt left on my mind.

Lorenzo—One of your best friends—one of your best friends—

Dr. Bermúdez [aside to Dr. Tomás]—The idea is escaping him, and he is striving to retain it.

Lorenzo [ironically]—If he is one of your best friends, then your loyalty is a guarantee for his.

Dr. Bermúdez [aside, to Dr. Tomás]—At last he has found the word. But notice how unnatural is the tone of his voice. [Aloud.] I have come to be a witness, according to what Dr. Tomás tells me, of a very noble action.

Lorenzo—And of an act of base treachery also.

Dr. Tomás—Lorenzo!

Dr. Bermúdez [aside, to Dr. Tomás]—Let him go on talking.

Lorenzo—And of an exemplary punishment.

Dr. Bermúdez [aside to Dr. Tomás]—A serious case, my friend, a serious case.

Lorenzo [to Dr. Tomás]—Call everybody: those of the household and strangers alike. Let them assemble here, and here await my orders, while I go to fulfill my duty yonder. What are you waiting for?

Dr. Bermúdez [aside, to Dr. Tomás]—Let him have his way; call them.

[Dr. Tomás rings a bell; a servant enters, to whom he speaks in a low voice and who then goes out.]

Lorenzo—It is the final trial; I could almost feel pity for the traitors. Ah! I am sustained by the certainty of my triumph. Be still, my heart. There they are—there they are. I do not wish to see them. To treat me thus who loved them so dearly!—I do not wish, and yet my eyes turn toward them—seeking them—seeking them!


Lorenzo—Inez! It cannot be! She! no, no. It cannot be! My child!

[Hurries towards her with outstretched arms. Inez runs to him.]

Inez—Father!

[Dr. Bermúdez hastens to interpose, and separates them forcibly.]

Dr. Bermúdez—Come, come, Don Lorenzo; you might hurt your daughter seriously.

Lorenzo [seizing him by the arm and shaking him violently]—Wretch! Who are you to part me from my child?

Dr. Tomás—Lorenzo!

Edward—Don Lorenzo!

Angela—My God!

[The women group themselves instinctively together, Inez in her mother's arms, the duchess beside them. Dr. Tomás and Edward hasten to free Bermúdez from Don Lorenzo's grasp.]

Lorenzo [aside, controlling himself]—So! The imbeciles think it is another access of madness! Ha, ha, ha! [Laughing with suppressed laughter. All watch him.]

Dr. Bermúdez [aside to Dr. Tomás]—It is quite clear.

Angela [aside]—Oh, my poor Lorenzo!

Inez [aside]—My poor father!

Lorenzo [aside]—Now you shall see how my madness will end. Before I leave this house, with what pleasure will I turn that doctor out of it. Courage! The coming struggle inspires me with new strength. What! Is a man to be declared mad because he is resolved to do his duty? Ah, it cannot be! Humanity is neither so blind nor so base as that. Enough! I must be calm. Treachery has begun its work; then let the punishment begin too. [Aloud.] The hour has come for me to perform a sacred duty, though a most painful one. It would be useless to ask you to witness formalities which the law requires, but which you would only find irksome. The representative of the law awaits me in yonder room; and in obedience to another and a higher law, I am going now to renounce a fortune which is not mine, and a name which neither I nor my family can conscientiously bear longer. After this is done I will return here, and with my wife, and—and my daughter—and let no one seek to dissuade me from my purpose, for it would be in vain—I will leave this house which has been for me in the past the abode of love and happiness, but which is to-day the abode of treachery and baseness. Gentlemen [to Dr. Tomás and Dr. Bermúdez], lead the way; I beg you to do so.

[All slowly enter the study. On the threshold Lorenzo casts a last look at Inez.]

Translation made for 'A Library of the World's Best Literature,' by Mary J. Serrano


FROM 'THE GREAT GALEOTO'

[In the scenes which are here cited the poison of slander begins to work. Don Severo, uttering the anonymous gossip of the world, has implanted in the mind of his middle-aged brother Don Julian the first suspicion of the honor of his young wife Teodora and the loyalty of his adopted son Ernest. Teodora, who has been warned by Mercedes, Don Severo's wife, overhears the accusing words of her brother-in-law, who is talking with her husband in an inner apartment; and horror-struck, is about to fly from the room.]

Julian [inside]—Let me go!

Mercedes [inside]—No, for Heaven's sake!

Julian—It is they. I will go!

Teodora [to Ernest]—Go! go!

Severo [to Ernest]—You shall give me satisfaction for this!

Ernest—I will not refuse it.

Enter Julian, pale and disordered; wounded and seemingly in a dying condition, supported by Mercedes. Don Severo stations himself at the right, Teodora and Ernest remain in the background.

Julian—Together! Where are they going?—Stop them! They shun my presence! Traitors!

[He makes a movement as if to rush toward them, but his strength fails him and he totters.]

Severo [hurrying to his assistance]—No, no.

Julian—They deceived me—they lied to me! Wretches! [While he is speaking, Mercedes and Severo lead him to the arm-chair on the right.] There—look at them—she and Ernest! Why are they together?

Teodora and Ernest [separating]—No!

Julian—Why do they not come to me? Teodora!

Teodora [stretching out her arms, but without advancing]—My Julian!

Julian—Here, on my heart! [Teodora runs to Julian and throws herself into his arms. He presses her convulsively to his breast. Pause.] You see!—You see! [To his brother.] I know that she deceives me! I press her in my arms—I might kill her if I would—and she would deserve it—but I look at her—I look at her—and I cannot!

Teodora—Julian!

Julian—And he? [Pointing to Ernest.]

Ernest—Sir!

Julian—And I loved him! Be silent and come hither. [Ernest advances.] You see she is still mine. [Presses her closer.]

Teodora—Yours—yours!

Julian—Do not act a part! Do not lie to me!

Mercedes—For God's sake! [Trying to calm him.]

Severo—Julian!

Julian [to both]—Peace. Be silent. [To Teodora.] I divined your secret. I know that you love him. [Teodora and Ernest try to protest, but he will not let them.] Madrid knows it too—all Madrid!

Ernest—No, father.

Teodora—No.

Julian—They would still deny it! When it is patent to all! When I feel it in every fibre of my being, for the fever that consumes me has illuminated my mind with its flame!

Ernest—All these fancied wrongs are the offspring of a fevered imagination, of delirium! Hear me, sir—

Julian—You will lie to me again!

Ernest—She is innocent! [Pointing to Teodora.]

Julian—I do not believe you.

Ernest—By my father's memory I swear it!

Julian—You profane his name and his memory by the oath.

Ernest—By my mother's last kiss—

Julian—It is no longer on your brow.

Ernest—By all you hold most sacred, father, I swear it, I swear it!

Julian—Let there be no oaths, no deceitful words, no protests.

Ernest—Well, then, what do you wish?

Teodora—What do you wish?

Julian—Deeds!

Ernest—What does he desire, Teodora? What would he have us do?

Teodora—I do not know. What can we do, what can we do, Ernest?

Julian [watching them with instinctive distrust]—Ah, would you deceive me to my very face? You are laying your plans together, wretches! Do I not see it?

Ernest—These are the imaginings of fever.

Julian—Fever, yes! The fire of fever has consumed the bandage with which you both blindfolded me, and at last I see clearly! And now why do you gaze on each other? why, traitors? Why do your eyes shine, Ernest? Speak. Their brightness is not the brightness of tears. Come nearer—nearer still.

[Draws Ernest to him, bends his head, and so forces him to his knees. Don Julian thus remains between Teodora, who stands at his side, and Ernest, who kneels at his feet. Don Julian passes his hand over Ernest's eyes.]

Julian—I was right—It is not with tears! They are dry!

Ernest—Pardon!—Pardon!

Julian—You ask my pardon? Then you confess your guilt.

Ernest—No!

Julian—Yes!

Ernest—It is not that!

Julian—Then look into each other's eyes before me.

Severo—Julian!

Mercedes—Sir!

Julian [to Teodora and Ernest]—You are afraid, then? You do not love each other like brother and sister, then? If you do, prove it! Let your souls rise to your eyes and in my presence mingle their reflection there, that so I may see, watching them closely, if that brightness is the brightness of light or of fire. You too, Teodora—I will have it so. Come—both; nearer still!

[Forces Teodora to kneel before him, draws their faces together, and compels them to look at each other.]

Teodora [freeing herself by a violent effort]—Oh no!

Ernest [also tries to release himself, but Julian holds him in his grasp]—I cannot!

Julian—You love each other! You love each other! I see it clearly! [To Ernest.] Your life!

Ernest—Yes.

Julian—Your blood!

Ernest—All!

Julian [keeping him on his knees]—Remain there.

Teodora—Julian! [Restraining him.]

Julian—Ah, you defend him, you defend him.

Teodora—Not for his sake.

Severo—In Heaven's name—

Julian [to Severo]—Silence! Bad friend! bad son! [Holding him at his feet.]

Ernest—Father!

Julian—Disloyal! Treacherous!

Ernest—No, father.

Julian—Thus do I brand you as a traitor on the cheek—now with my hand, soon with my sword! [With a supreme effort he raises himself and strikes Ernest on the face.]

Ernest [rises to his feet with a terrible cry and retreats, covering his face with his hands]—Ah!

Severo—Justice! [Stretching out his hand toward Ernest.]

Teodora—My God! [Hides her face with her hands and falls into a chair.]

Mercedes [to Ernest, exculpating Julian]—It was delirium!

[These four exclamations in rapid succession. A moment of stupor; Julian still standing and regarding Ernest, Mercedes and Severo trying to calm him.]

Julian—It was not delirium, it was chastisement, by Heaven! What! Did you think your treachery would go unpunished, ingrate!

Mercedes—Let us go, let us go!

Severo—Come, Julian.

Julian—Yes, I am going.

[Walks with difficulty toward his room, supported by Severo and Mercedes, stopping from time to time to look back at Ernest and Teodora.]

Mercedes—Quick, Severo!

Julian—Look at them, the traitors! It was justice! Was it not justice? So I believe.

Severo—For God's sake, Julian! For my sake!

Julian—You, you alone, of all the world, have loved me truly. [Embraces him.]

Severo—Yes, I alone!

Julian [stops near the door and looks at them again]—She weeps for him—and does not follow me. She does not even look at me; she does not see that I am dying—yes, dying!

Severo—Julian!

Julian—Wait, wait! [Pauses on the threshold.] Dishonor for dishonor!—Farewell, Ernest! [Exeunt Julian, Severo, and Mercedes.]

Translation made for 'A Library of the World's Best Literature,' by Mary J. Serrano


THE EDDAS

(ICELANDIC; NINTH TO THIRTEENTH CENTURIES)

BY WILLIAM H. CARPENTER

he fanciful but still commonly believed meaning of the word "Edda," which even many of the dictionaries explain as "great-grandmother," does not, after all, inaptly describe by suggestion the general character of the work to which it is given. The picture of an ancient dame at the fireside, telling tales and legendary lore of times whose memory has all but disappeared, is a by no means inappropriate personification, even if it has no other foundation. In point of fact, 'Edda' as the title of a literary work has nothing whatsoever to do with a great-grandmother, but means "the art of poetry," "poetics"; and only by an extension of its original use does it belong to all that is now included under it.

There are in reality two 'Eddas,' which are in a certain sense connected in subject-material, but yet in more ways than one are wholly distinct. As originally applied, the name now used collectively unquestionably belonged to the one, variously called, to distinguish it from the other, the 'Younger Edda,' on account of the relative age of its origin; the 'Prose Edda,' since in its greater part it is written in prose; and the 'Snorra Edda,' the Edda of Snorri, from the author of the work in its original form. In contradistinction to this, the other is called the 'Elder Edda,' the 'Poetical Edda,' and from the name of its once assumed author, the 'Sæmundar Edda,' the Edda of Sæmund.

Legitimately and by priority of usage, the name 'Edda' belongs to the first-named work alone. In the form in which it has ultimately come down to us, this is the compilation of many hands at widely different times; but in its most important and fundamental parts it was undoubtedly either written by the Icelander Snorri himself, or under his immediate supervision.

Snorri Sturluson, its author, both from the part he played in national politics in his day and from his literary legacy to the present, is altogether the most remarkable man in the history of Iceland. He was born in 1179, his father, Sturla Thordarson, being one of the most powerful chieftains of the island. As was the custom of the time, he was sent from home to be fostered, remaining away until his foster-father's death, or until he was nineteen years old; his own father in the meantime having died as well. He entered upon active life with but little more than his own ambition to further him; but through his brother's influence he made the following year a brilliant marriage, and thus laid the foundation of his power, which thereafter steadily grew. In 1215 Snorri was elected "Speaker of the Law" for the Commonwealth. At the expiration of his term of service in the summer of 1218 he went to Norway, where he was received with extraordinary hospitality both by King Hakon, who made him his liegeman, and by the King's father-in-law, Earl Skuli. On the authority of some of the sagas, he is said to have promised the latter at this time to use his influence to bring Iceland under the dominion of Norway. Two years later he returned to Iceland, taking back with him as a present from the King a ship and many other valuable gifts. In 1222 he was again made "Speaker of the Law," which post he now held continuously for nine years.

Iceland, as the Commonwealth neared its end, was torn apart by the jealous feuds of the chieftains. A long series of complications had aroused a bitter hostility to Snorri among his own relatives. In 1229, he found it necessary to ride to the Althing at the head of eight hundred men. The matter did not then come to an open rupture, but in 1239 it finally resulted in a regular battle, in which Snorri's faction was worsted. To avoid consequences he immediately after fled to Norway. Unwisely, he here gave his adherence to Earl Skuli, now at odds with the King, and thereby incurred the active displeasure of the latter; who, evidently fearing the use of Snorri's power against him, forbade him by letter to return to Iceland. The command was disregarded, however, and he presently was back again in his native land. In 1240 Skuli was slain, and shortly afterward King Hakon seems to have resolved upon Snorri's death. Using Arni, a son-in-law of the Icelander, as a willing messenger, he sent a letter to Gissur, another son-in-law, between whom and his father-in-law an active feud was on foot, demanding that he send the latter a prisoner to Norway, or if that were impossible, to kill him. Gissur accordingly, with seventy men at his back, came to Snorri's farmstead Reykjaholt on the night of the 22d of September, 1241, when the old chieftain was mercilessly slain in the cellar, where he had taken refuge, by an unknown member of the band.

In spite of his political life, Snorri found opportunity for abundant literary work. The 'Icelandic Annals' say that he "compiled the 'Edda' and many other books of historical learning, and Icelandic sagas." Of these, however, only two have come down to us: his 'Edda' and the sagas of the Norse kings, known since the seventeenth century as the 'Heimskringla,' the best piece of independent prose literature, and in its bearing the most important series of sagas, of all the number that are left to attest the phenomenal literary activity of the Icelanders.

Snorri's 'Edda'—both as he, the foremost poet of his day, originally conceived it, and with its subsequent additions—is a handbook for poets, an Ars poetica, as its name itself signifies. That it served its purpose as a recognized authority is discoverable from the references to it in later Icelandic poets, where "rules of Edda," "laws of Edda," "Eddic art," and "Edda" are of frequent occurrence, as indicating an ideal of poetical expression striven for by some and deprecated by others. As Snorri wrote it, the 'Edda' was an admirably arranged work in three parts: the 'Gylfaginning,' a compendium of the old mythology, the knowledge of which in Snorri's day was fast dying out; the 'Skáldskaparmál,' a dictionary of poetical expressions, many of which, contained in ancient poems, were no longer intelligible; and the 'Háttatal,' a poem or rather series of poems, exemplifying in its own construction the use and kinds of metre. As it has come down to us, it has been greatly added to and altered. A long preface filled with the learning of the Middle Ages now introduces the whole; the introductions and conclusions of the parts of the work have been extended; several old poems have been included; a Skáldatal, or list of skalds, has been added, as have also several grammatical and rhetorical tracts,—some of which are of real historical value.

With regard to matter and manner, the parts of Snorri's 'Edda' are as follows:—The 'Gylfaginning' (the Delusion of Gylfi) is a series of tales told in answer to the questions of Gylfi, a legendary Swedish king, who comes in disguise to the gods in Asgard to learn the secret of their power. By way of illustration it quotes, among other poetical citations, verses from several of the lays of the 'Elder Edda.' The 'Skáldskaparmál' (Poetical Diction) is also in great part in the form of questions and answers. It contains under separate heads the periphrases, appellatives, and synonyms used in ancient verse, which are often explained by long tales; and like the preceding part, it also is illustrated by numerous poetical quotations here, particularly from the skalds. The 'Háttatal' (Metres), finally, consists of three poems: the first an encomium on the Norwegian king Hakon, and the others on Earl Skuli. It exemplifies in not fewer than one hundred and two strophes the use of as many kinds of metre, many of them being accompanied by a prose commentary of greater or less length.

That Snorri really wrote the work as here described seems to be undoubted, although there is no trace of it as a whole until after his death. At what period of his career it arose, can however merely be conjectured. We only know with certainty the date of the 'Háttatal'; that may not unlikely have been the nucleus of the whole, which falls undoubtedly between 1221 and 1223, shortly after the return from the first visit to Norway. The oldest manuscript of the 'Snorra Edda,'—now in the University Library at Upsala, Sweden,—which was written before 1300, assigns the work to him by name; and the 'Icelandic Annals,' as has already been stated, under the year of his death corroborate the statement of his authorship of "the Edda"—that is, of course, of this particular 'Edda,' for there can be no thought of the other.

Snorri's poetical work outside of the 'Edda' is represented only by fugitive verses. An encomium that he wrote on the wife of Earl Hakon has been lost. As a poet, Snorri undoubtedly stands upon a lower plane than that which he occupies as a historian. He wrote at a time when poetry was in its decline in Iceland; and neither in the 'Háttatal' nor in his other verse, except in form and phraseology, of which he had a wonderful control, does he rise to the level of a host of earlier skalds. It is his critical knowledge of the old poetry of Norway and Iceland that makes his 'Edda' of such unique value, and particularly as no small part of the material accessible to him has since been irrevocably lost. Snorri's 'Edda,' in its very conception, is a wonderful book to have arisen at the time in which it was written, and in no other part of the Germanic North in the thirteenth century had such a thing been possible. It is not only, however, as a commentary on old Norse poetry that it is remarkable. Its importance as a compendium of the ancient Northern mythology is as great,—one whose loss nothing could supplant. As a whole, it is of incalculable value to the entire Germanic race for the light that it sheds upon its early intellectual life, its ethics, and its religion.

The history of the 'Elder Edda' does not go back of the middle of the seventeenth century. In 1643 the Icelandic bishop Brynjolf Sveinsson sent as a present to Frederick III. of Denmark several old Icelandic vellums, among which was the manuscript, dating, according to the most general assignment, from not earlier than 1350; since called the 'Codex Regius' of the 'Edda.' Not a word is known about its previous history. As to when it came into the hands of the bishop, or where it was discovered, he has given us no clew whatsoever. He had nevertheless not only a name ready for it, but a distinct theory of its authorship, for he wrote on the back of a copy that he had made, "Edda Sæmundi Multiscii" (the Edda of Sæmund the Wise).

Both Bishop Brynjolf's title for the work and his assumption as to the name of its author—for both are apparently his—are open to criticism. The name 'Edda' belongs, as we have seen, to Snorri's book; to which it was given, if not by himself, certainly by one of his immediate followers. It is not difficult, however, to explain its new application. Snorri's 'Edda' cites, as has been mentioned, a number of single strophes of ancient poems, many of which were now found to be contained in Brynjolf's collection in a more or less complete form. This latter was, accordingly, not unnaturally looked upon as the source of the material of Snorri's work; and since its subject-matter too was the old poetry, it was consequently an earlier 'Edda.' Subsequently the title was extended to include a number of poems in the same manner found elsewhere; and 'Edda' has since been irretrievably the title both of the old Norse lays and of the old Norse Ars poetica, to which it more appropriately belongs.

The attribution of the work to Sæmund was even less justifiable. Sæmund Sigfusson was an Icelandic priest, who lived from 1056 to 1133. As a young man he studied in Germany, France, and Italy, but came back to Iceland about 1076. Afterward he settled down as priest and chieftain, as was his father before him, on the paternal estate Oddi in the south of Iceland, where he lived until his death. Among his contemporaries and subsequently he was celebrated for his great learning, the memory of which has even come down to the present day in popular legend, where like learned men elsewhere he is made an adept in the black art, and many widely spread tales of supernatural power have clustered locally about his name. Sæmund is the first writer among the Icelanders of whom we have any information; and besides poems, he is reputed to have written some of the best of the sagas and other historical works. It is not unlikely that he did write parts of the history of Iceland and Norway in Latin, but nothing has come down to us that is with certainty to be attributed to him. There is however no ancient reference whatsoever to Sæmund as a poet, and it is but a legend that connects him in any way with the Eddie lays. Internal criticism readily yields the fact that they are not only of widely different date of origin, but are so unlike in manner and in matter that it is idle to suppose a single authorship at all. Nor is it possible that Sæmund, as Bishop Brynjolf may have supposed was the case, even collected the lays contained in this 'Edda.' It is on the contrary to be assumed that the collection, of which Brynjolf's manuscript is but a copy, arose during the latter half of the twelfth century, in the golden age of Icelandic literature; a time when attention was most actively directed to the past, when many of the sagas current hitherto only as oral tradition were given a permanent form, and historical works of all sorts were written and compiled.

The fact of the matter is, that here is a collection of old Norse poems, the memory of whose real time and place of origin has disappeared, and whose authorship is unknown. Earlier commentators supposed them to be of extreme age, and carried them back to the very childhood of the race. Modern criticism has dispelled the illusions of any such antiquity. It has been proved, furthermore, that the oldest of the poems does not go back of the year 850, and that the youngest may have been written as late as 1200. As to their place of origin, although all have come to us from Iceland, by far the greater number of them apparently originated in Norway; several arose in the Norse colonies in Greenland; and although the whole collection was made in Iceland, where alone many of them had been remembered, but two are undoubtedly of distinct Icelandic parentage. With regard to their authorship, results are less direct. Folk-songs they are not in the proper sense of the word, in that in their present shape they are the work of individual poets, who made over in versified form material already existing in oral tradition. Only a small part of the ancient poetry that arose in this way has been preserved. From prose interpolations which supply breaks in the continuity of the lays in the 'Elder Edda' itself, as well as from isolated strophes of old poems, else unknown, quoted in Snorri's 'Edda,' and from the citation and use of such poetical material in sagas and histories,—we know for a certainty that many other lays in the ancient manner once existed that have now been for all time lost.

Brynjolf's manuscript contains, whole or in part, as they are now considered to exist, thirty-two poems. From other sources six poems have since been added, presumably as ancient as the lays of the 'Codex Regius,' so that the 'Elder Edda' is made up of thirty-eight poems, not all of which, however, are even reasonably complete. In form they are in alliterative verse, but three different metres being represented, all the simplest and least artificial of the many kinds used by the Norsemen. In content the lays fall under three heads: they are mythic, in that they contain the myths of the old heathen religion of the Norsemen; ethic, in that they embody their views of life and rules of living; or they are heroic, in that they recount the deeds of legendary heroes of the race.

The mythic poems of the 'Edda,' taken together, give us a tolerably complete picture of the Northern mythology in the Viking Age; although some of them were not written until after the introduction of Christianity, and are therefore open to the imputation of having been to a greater or less extent affected by its teachings. The oldest poems of the collection are mythical in character. In some of them a particular god is the principal figure. Several of them, like the 'Vafthrúdnismál,' the 'Grimnismál,' 'Baldrs Draumar,' and the 'Hárbardsljód,' in this way are particularly devoted to Odin, whose supremacy they show over all other beings, and whose part they describe in the government of the universe; in others, like the 'Hymiskvida,' the 'Thrymskvida,' and the 'Alvismál,' Thor occupies the prominent part in his strife with the giants; single ones have other gods as their principal actors, like Skirnir, the messenger of Frey, in the 'Skirnismál,' Loki, the god of destruction, in the 'Lokasenna,' or Heimdall, the guardian of the rainbow bridge which stretched from heaven to earth, in the 'Rígsthúla.' A few of them are both mythic and heroic at the same time, like the 'Lay of Völund,' which tells of the fearful revenge of the mythical smith upon the Swedish king; or the 'Song of Grotti,' the magical mill, which ground what was wished, first peace and gold for its owner, King Frodi of Denmark, but later so much salt on the ship of Mysing, who had conquered the king and taken it away, that all together sunk into the sea, which henceforth was salt. By far the greater of the mythic lays is the long but fragmentary poem 'Völuspá,' the 'Prophecy of the Sibyl,' which is entitled to stand not only at the head of the Eddic songs but of all old Germanic poetry, for the beauty and dignity of its style, its admirable choice of language, and the whole inherent worth of its material. Its purpose is to give a complete picture, although only in its most essential features, of the whole heathen religion. It contains in this way the entire history of the universe: the creation of the world out of chaos; the origin of the giants, the dwarfs, of gods, and of men; and ends with their destruction and ultimate renewal. The Sibyl is represented at the beginning in an assemblage of the whole human race, whom she bids be silent in order that she may be heard. Many of the strophes, even in translation, retain much of their inherent dignity and poetic picturesqueness:—

"There was in times of old
where Ymir dwelt,
nor land nor sea,
nor gelid waves;
earth existed not,
nor heaven above;
there was a chaotic chasm,
and verdure nowhere.

"Before Bur's sons
raised up heaven's vault,
they who the noble
mid-earth shaped,
the sun shone from the south
on the structure's rocks;
then was the earth begrown
with green herbage.

"The sun from the south,
the moon's companion,
her right hand cast
round the heavenly horses:
the sun knew not
where she had a dwelling:
the moon knew not
what power he possessed;
the stars knew not
where they had station."

The gods thereupon gave the heavenly bodies names, and ordained the times and seasons. This was the golden age of the young world, before guilt and sin had come into it; a time of joy and beneficent activity. A deed of violence proclaimed its approaching end, and out of the slain giants' blood and bones the dwarfs were created. The gods then made the first man and woman, for whom the Norns established laws and allotted life and destiny. The use of gold was introduced, and with it its attendant evils; the Valkyries come, and the first warfare occurs in the world; the gods' stronghold is broken, and Odin hurls his spear among the people. In rapid succession follow the pictures of the awful ills that happen to gods and men, which finally end in Ragnarök, the twilight of the gods, and the conflagration of the universe. This however is not the end. The Sibyl describes the reappearance of the green earth from the ocean. The gods again come back, and a new golden age begins of peace and happiness which shall endure forever.

Scarcely inferior to the 'Völuspá' for the importance of its material is the ethical poem or rather collection of poems called the 'Hávamál,' the 'Speech of the High One,'—that is, of Odin the supreme god. The poem consists of sententious precepts and epigrammatic sayings, which ultimately have been set together to form a connected, though scarcely systematic, philosophy of life. The whole is naturally attributed to Odin, the source of all wisdom, the father and giver of all things. A part of the poem is the oldest of all the Eddic lays, and the whole of it was at hand early in the tenth century. Although many of its maxims show a primitive state of society, as a whole they are the experience of a people more advanced in culture than we are apt to fancy the Norsemen of the Viking Age, who could nevertheless philosophize at home as sturdily as they fought abroad. The morality of the 'Hávamál' is not always our morality, but many of its maxims are eternally true. Its keynote, again and again repeated, is the perishability of all earthly possessions, and the endurance alone of fairly won fame:—

"Cattle die,
kindred die,
we ourselves also die;
but the fair fame
never dies
of him who has earned it."

The heroic poems of the 'Elder Edda' recount as if belonging to a single legendary cycle what originally belonged to two; the one of Northern origin, the other the common property of the whole Germanic race. They are the Helgi poems on the one hand, and the Völsung poems on the other. Together they tell the "Story of the North," and come nearest to forming its greatest epic; it is the same story which Wagner has set to music as immortal in his 'Ring of the Nibelung,'—although the principal source of his material is the prose 'Völsunga Saga' and not the 'Edda,'—and which in a form much later than the Icelandic versions is also told in the German 'Nibelungenlied.'

The Helgi poems are only loosely connected with the story of Sigurd the Völsung, and originally, but without doubt long before they were committed to writing, had no connection with it at all. As they now stand at the head of the heroic lays they are made to tell the deeds of early members of the Völsung race; namely, of Helgi Hjörvard's son, and Helgi Hundingsbane, who is said to have been named after him. The latter the 'Edda' makes the son of Sigmund the Völsung, and consequently an elder brother of Sigurd, the hero of the subsequent cycle of poems. To these last they are joined by a prose piece ending with a description of Sigurd's parentage and birth, and his own personality, which the poems themselves do not give at length.

The remaining poems, fifteen in all, tell the old Germanic story of Sigurd, the Siegfried of the Nibelungenlied, in the most ancient form in which it has come down to us. As contained in the 'Edda' it is a picture of great deeds, painted in powerful strokes which gain in force by the absence of carefully elaborated detail. In various ways it is unfortunate that the lays composing the cycle are not more closely consecutive; a difficulty that was felt by the earliest editors of the manuscript, who endeavored to bring the poems and fragments of poems then extant into some sort of connection, by the interpolation of prose passages of various lengths wherever it was considered necessary to the intelligibility of the story. As it is however there is even yet, and cannot help but be, on account of the differences in age, authorship, and place of origin of the lays, an inherent lack of correlation. Many of the poems overlap, and parts of the action are told several times and in varying form.

The Sigurd poems belong to a time prior to the introduction of Christianity, as is incontestably proved by the genuine heathen spirit that throughout pervades them. Their action is in the early days, when the gods walked upon earth and mixed themselves in human affairs. The real theme of the epic which the lays form is the mythical golden hoard, and with it the fated ring of the Nibelung, owned originally by the dwarf Andvari, from whom it is wrung by the gods in their extremity. Andvari curses it to its possessors, and it is cursed again by the gods who are forced to deliver it up to Hreidmar as blood-money for his son, whom Loki had slain. Fafnir and Regin, the brothers of the slain Ottur, demand of their father their share of the blood-fine, and when this is refused, Hreidmar is killed while asleep, and Regin is driven away by Fafnir, who then in the guise of a dragon lies upon the golden hoard to guard it. Egged on by Regin, Sigurd slays Fafnir, and Regin also when he learns that he intends treachery.

Sigurd gives the ring of Andvari, taken from the hoard, to the Valkyrie Brynhild, as a pledge of betrothal; and when in the likeness of Gunnar the Nibelung,—having by wiles forgotten his former vows,—he rides to her through the fire, the ring is given back to him by Brynhild, who does not recognize him. The fatal ring is now given by Sigurd to his wife, Gudrun the Nibelung, who in a moment of anger shows it to Brynhild and taunts her with a recital of his history. Brynhild cannot bear to see the happiness of Gudrun, and does not rest until Sigurd is slain; and in slaying him, Guthorm, the youngest of the Nibelungs, is killed, struck down by the sword of the dying Sigurd. Brynhild, who will not outlive Sigurd, perishes on her own sword. Gudrun is subsequently, against her will, wedded to Atli the Hun. Gunnar and Högni, her brothers, the two remaining Nibelungs, are invited to visit Atli, when they are straightway fallen upon, their followers are killed, and they are bound. They are asked to give up the golden hoard, whose hiding-place was known to them alone; but Gunnar first demands the death of his brother Högni, and then triumphantly tells Atli that the treasure is forever hidden in the Rhine,—where, he only knows. He is cast into a serpent pit, and dies. Atli's sons and Gudrun's are slain by their mother, changed by the madness of grief at the slaughter of her brothers into an avenging Fury, and Atli himself and his men are burned in the hall. Carried then by the sea, into which she has hurled herself, Gudrun comes to the land of King Jonakr, who makes her his wife. Swanhild, the daughter of Sigurd and Gudrun, had been married to King Jörmunrek, but coming under unjust suspicion, is trodden to death by horses; and Gudrun dies of a broken heart, with a prayer to Sigurd upon her lips. Last of all, the sons of Gudrun and Jonakr, who, incited by their mother, had been sent out to avenge their sister, are stoned to death; and the curse only ceases to work when there is nothing more left for it to wreak itself upon.

It is a story of great deeds, whose motives are the bitter passions of that early time before the culture of Christianity had softened the hearts of men. The psychological truthfulness of its characters, however, in spite of their distance from to-day, is none the less unmistakable; and we watch the action with bated breath, as they are hurried on by a fate as relentless and inevitable as any that ever pursued an Oedipus. They are not the indistinct and shadowy forms which in many early literatures seem to grope out toward us from the mists of the past, whose clinging heaviness the present is unable wholly to dispel, but are human men and women who live and act; and the principal characters, particularly, in this way become the realities of history, instead of what they actually are, the creations of legend and myth.

Many of the poems of the 'Edda' have been several times translated into English. Notable renderings are those by Dean Herbert, and by William Morris in the translation of the 'Völsunga Saga,' by Magnusson and Morris. The only metrical version of all the lays is that of Benjamin Thorpe (London, 1866). A literal translation of the entire extant old poetry of the North is contained in Vigfusson's monumental work, the 'Corpus Poeticum Boreale.' The 'Snorra Edda' has been translated by G.W. Dasent (Stockholm, 1842); by I.A. Blackwell in 'Northern Antiquities' (London, 1847); and by R. B. Anderson (Chicago, 1880).


FROM THE 'SNORRA EDDA'

Thor's Adventures on his Journey to the Land of the Giants

From 'Northern Antiquities': Bohn's Library (London), 1878

One day the god Thor set out, in his car drawn by two he-goats, and accompanied by Loki, on a journey. Night coming on, they put up at a peasant's cottage, when Thor killed his goats, and after flaying them put them in the kettle. When the flesh was sodden, he sat down with, his fellow-traveler to supper, and invited the peasant and his family to partake of the repast. The peasant's son was named Thjalfi, and his daughter Röska. Thor bade them throw all the bones into the goats' skins, which were spread out near the fireplace; but young Thjalfi broke one of the shank-bones with his knife, to come at the marrow. Thor having passed the night in the cottage, rose at the dawn of day; and when he was dressed took his mallet Mjölnir, and lifting it up, consecrated the goats' skins, which he had no sooner done than the two goats reassumed their wonted form, only that one of them now limped in one of its hind legs. Thor, perceiving this, said that the peasant or one of his family had handled the shank-bone of this goat too roughly, for he saw clearly that it was broken. It may readily be imagined how frightened the peasant was, when he saw Thor knit his brows, and grasp the handle of his mallet with such force that the joints of his fingers became white from the exertion. Fearing to be struck down by the very looks of the god, the peasant and his family made joint suit for pardon, offering whatever they possessed as an atonement for the offense committed. Thor, seeing their fear, desisted from his wrath and became more placable, and finally contented himself by requiring the peasant's children, Thjalfi and Röska, who became his bond-servants, and have followed him ever since.

Leaving his goats with the peasant, Thor proceeded eastward on the road to Jötunheim, until he came to the shores of a vast and deep sea, which having passed over, he penetrated into a strange country along with his companions, Loki, Thjalfi, and Röska. They had not gone far before they saw before them an immense forest, through which they wandered all day. Thjalfi was of all men the swiftest of foot. He bore Thor's wallet, but the forest was a bad place for finding anything eatable to stow in it. When it became dark, they searched on all sides for a place where they might pass the night, and at last came to a very large hall, with an entrance that took up the whole breadth of one of the ends of the building. Here they chose them a place to sleep in; but towards midnight were alarmed by an earthquake, which shook the whole edifice. Thor, rising up, called on his companions to seek with him a place of safety. On the right they found an adjoining chamber, into which they entered; but while the others, trembling with fear, crept into the furthest corner of this retreat, Thor remained at the doorway with his mallet in his hand, prepared to defend himself whatever might happen. A terrible groaning was heard during the night, and at dawn of day Thor went out and observed lying near him a man of enormous bulk, who slept and snored pretty loudly. Thor could now account for the noise they had heard over night, and girding on his Belt of Prowess, increased that divine strength which he now stood in need of. The giant, awakening, rose up, and it is said that for once in his life Thor was afraid to make use of his mallet, and contented himself by simply asking the giant his name.

"My name is Skrymir," said the other; "but I need not ask thy name, for I know thou art the god Thor. But what hast thou done with my glove?" And stretching out his hand Skrymir picked up his glove, which Thor then perceived was what they had taken over night for a hall, the chamber where they had sought refuge being the thumb. Skrymir then asked whether they would have his fellowship, and Thor consenting, the giant opened his wallet and began to eat his breakfast. Thor and his companions having also taken their morning repast, though in another place, Skrymir proposed that they should lay their provisions together, which Thor also assented to. The giant then put all the meat into one wallet, which he slung on his back and went before them, taking tremendous strides, the whole day, and at dusk sought out for them a place where they might pass the night, under a large oak-tree. Skrymir then told them that he would lie down to sleep. "But take ye the wallet," he added, "and prepare your supper."

Skrymir soon fell asleep, and began to snore strongly, but incredible though it may appear, it must nevertheless be told that when Thor came to open the wallet he could not untie a single knot, nor render a single string looser than it was before. Seeing that his labor was in vain, Thor became wroth, and grasping his mallet with both hands while he advanced a step forward, launched it at the giant's head. Skrymir, awakening, merely asked whether a leaf had not fallen on his head, and whether they had supped and were ready to go to sleep. Thor answered that they were just going to sleep, and so saying, went and laid himself down under another oak-tree. But sleep came not that night to Thor, and when he remarked that Skrymir snored again so loud that the forest re-echoed with the noise, he arose, and grasping his mallet launched it with such force that it sunk into the giant's skull up to the handle. Skrymir, awakening, cried out:

"What's the matter? did an acorn fall on my head? How fares it with thee, Thor?"

But Thor went away hastily, saying that he had just then awoke, and that as it was only midnight, there was still time for sleep. He however resolved that if he had an opportunity of striking a third blow, it should settle all matters between them. A little before daybreak he perceived that Skrymir was again fast asleep, and again grasping his mallet, dashed it with such violence that it forced its way into the giant's cheek up to the handle. But Skrymir sat up, and stroking his cheek, said:—

"Are there any birds perched on this tree? Methought when I awoke some moss from the branches fell on my head. What! art thou awake, Thor? Methinks it is time for us to get up and dress ourselves; but you have not now a long way before you to the city called Utgard. I have heard you whispering to one another that I am not a man of small dimensions; but if you come into Utgard you will see there many men much taller than myself. Wherefore I advise you, when you come there, not to make too much of yourselves, for the followers of Utgard-Loki will not brook the boasting of such mannikins as ye are. The best thing you could do would probably be to turn back again; but if you persist in going on, take the road that leads eastward, for mine now lies northward to those rocks which you may see in the distance."

Hereupon he threw his wallet over his shoulders and turned away from them into the forest, and I could never hear that Thor wished to meet with him a second time.

Thor and his companions proceeded on their way, and towards noon descried a city standing in the middle of a plain. It was so lofty that they were obliged to bend their necks quite back on their shoulders, ere they could see to the top of it. On arriving at the walls they found the gateway closed, with a gate of bars strongly locked and bolted. Thor, after trying in vain to open it, crept with his companions through the bars, and thus succeeded in gaining admission into the city. Seeing a large palace before them, with the door wide open, they went in and found a number of men of prodigious stature sitting on benches in the hall. Going further, they came before the King, Utgard-Loki, whom they saluted with great respect. Their salutations were however returned by a contemptuous look from the King, who after regarding them for some time said with a scornful smile:

"It is tedious to ask for tidings of a long journey, yet if I do not mistake me, that stripling there must be Aku-Thor. Perhaps," he added, addressing himself to Thor, "thou mayest be taller than thou appearest to be. But what are the feats that thou and thy fellows deem yourselves skilled in? for no one is permitted to remain here who does not in some feat or other excel all men."

"The feat I know," replied Loki, "is to eat quicker than any one else; and in this I am ready to give a proof against any one here who may choose to compete with me."

"That will indeed be a feat," said Utgard-Loki, "if thou performest what thou promisest; and it shall be tried forthwith."

He then ordered one of his men, who was sitting at the further end of the bench, and whose name was Logi, to come forward and try his skill with Loki. A trough filled with flesh-meat having been set on the hall floor, Loki placed himself at one end and Logi at the other, and each of them began to eat as fast as he could, until they met in the middle of the trough. But it was soon found that Loki had only eaten the flesh, whereas his adversary had devoured both flesh and bone, and the trough to boot. All the company therefore adjudged that Loki was vanquished.

Utgard-Loki then asked what feat the young man who accompanied Thor could perform. Thjalfi answered that he would run a race with any one who might be matched against him. The King observed that skill in running was something to boast of, but that if the youth would win the match he must display great agility. He then arose and went with all who were present to a plain where there was good ground for running on, and calling a young man named Hugi, bade him run a match with Thjalfi. In the first course, Hugi so much outstripped his competitor that he turned back and met him, not far from the starting-place.

"Thou must ply thy legs better, Thjalfi," said Utgard-Loki, "if thou wilt win the match; though I must needs say that there never came a man here swifter of foot than thou art."

In the second course, Thjalfi was a full bow-shot from the goal when Hugi arrived at it.

"Most bravely dost thou run, Thjalfi," said Utgard-Loki, "though thou wilt not, methinks, win the match. But the third course must decide."

They accordingly ran a third time, but Hugi had already reached the goal before Thjalfi had got half-way. All who were present then cried out that there had been a sufficient trial of skill in this kind of exercise.

Utgard-Loki then asked Thor in what feats he would choose to give proofs of that dexterity for which he was so famous. Thor replied that he would begin a drinking match with any one. Utgard-Loki consented, and entering the palace, bade his cup-bearer bring the large horn which his followers were obliged to drink out of, when they had trespassed in any way against established usage. The cup-bearer having presented it to Thor, Utgard-Loki said:—

"Whoever is a good drinker will empty that horn at a single draught, though some men make two of it; but the most puny drinker of all can do it at three."

Thor looked at the horn, which seemed of no extraordinary size, though somewhat long; however, as he was very thirsty, he set it to his lips, and without drawing breath, pulled as long and as deeply as he could, that he might not be obliged to make a second draught of it; but when he set the horn down and looked in, he could scarcely perceive that the liquor was diminished.

"'Tis well drunken," exclaimed Utgard-Loki, "though nothing much to boast of; and I would not have believed, had it been told me, that Asa-Thor could not take a greater draught; but thou no doubt meanest to make amends at the second pull."

Thor without answering went at it again with all his might; but when he took the horn from his mouth it seemed to him as if he had drunk rather less than before, although the horn could now be carried without spilling.

"How now! Thor," said Utgard-Loki: "Thou must not spare thyself more, in performing a feat, than befits thy skill; but if thou meanest to drain the horn at the third draught thou must pull deeply; and I must needs say that thou wilt not be called so mighty a man here as thou art among the Æsir, if thou showest no greater powers in other feats than methinks will be shown in this."

Thor, full of wrath, again set the horn to his lips and exerted himself to the utmost to empty it entirely; but on looking in, found that the liquor was only a little lower; upon which he resolved to make no further attempt, but gave back the horn to the cup-bearer.

"I now see plainly," said Utgard-Loki, "that thou art not quite so stout as we thought thee; but wilt thou try any other feat?—though methinks thou art not likely to bear any prize away with thee hence."

"I will try another feat," replied Thor; "and I am sure such draughts as I have been drinking would not have been reckoned small among the Æsir; but what new trial hast thou to propose?"

"We have a very trifling game here," answered Utgard-Loki, "in which we exercise none but children. It consists in merely lifting my cat from the ground; nor should I have dared to mention such a feat to Asa-Thor, if I had not already observed that thou art by no means what we took thee for."

As he finished speaking, a large gray cat sprang on the hall floor. Thor, advancing, put his hand under the cat's belly, and did his utmost to raise him from the floor; but the cat, bending his back, had—notwithstanding all Thor's efforts—only one of his feet lifted up; seeing which, Thor made no further attempt.

"This trial has turned out," said Utgard-Loki, "just as I imagined it would; the cat is large, but Thor is little in comparison with our men."

"Little as ye call me," answered Thor, "let me see who amongst you will come hither, now I am in wrath, and wrestle with me."

"I see no one here," said Utgard-Loki, looking at the men sitting on the benches, "who would not think it beneath him to wrestle with thee: let somebody, however, call hither that old crone, my nurse Elli, and let Thor wrestle with her if he will. She has thrown to the ground many a man not less strong and mighty than this Thor is."

A toothless old woman then entered the hall, and was told by Utgard-Loki to take hold of Thor. The tale is shortly told. The more Thor tightened his hold on the crone the firmer she stood. At length, after a very violent struggle, Thor began to lose his footing, and was finally brought down upon one knee. Utgard-Loki then told them to desist, adding that Thor had now no occasion to ask any one else in the hall to wrestle with him, and it was also getting late. He therefore showed Thor and his companions to their seats, and they passed the night there in good cheer.

The next morning, at break of day, Thor and his companions dressed themselves and prepared for their departure. Utgard-Loki then came and ordered a table to be set for them, on which there was no lack of either victuals or drink. After the repast Utgard-Loki led them to the gate of the city, and on parting asked Thor how he thought his journey had turned out, and whether he had met with any men stronger than himself. Thor told him that he could not deny but that he had brought great shame on himself. "And what grieves me most," he added, "is that ye call me a man of little worth."

"Nay," said Utgard-Loki, "it behoves me to tell thee the truth, now thou art out of the city; which so long as I live and have my way thou shalt never re-enter. And by my troth, had I known beforehand that thou hadst so much strength in thee, and wouldst have brought me so near to a great mishap, I would not have suffered thee to enter this time. Know, then, that I have all along deceived thee by my illusions: first in the forest, where I arrived before thee, and there thou wert not able to untie the wallet, because I had bound it with iron wire, in such a manner that thou couldst not discover how the knot ought to be loosened. After this, thou gavest me three blows with thy mallet; the first, though the least, would have ended my days had it fallen on me, but I brought a rocky mountain before me which thou didst not perceive, and in this mountain thou wilt find three glens, one of them remarkably deep. These are the dints made by thy mallet. I have made use of similar illusions in the contests ye have had with my followers. In the first, Loki, like hunger itself, devoured all that was set before him; but Logi was in reality nothing else than ardent fire, and therefore consumed not only the meat but the trough which held it. Hugi, with whom Thjalfi contended in running, was Thought; and it was impossible for Thjalfi to keep pace with that. When thou in thy turn didst try to empty the horn, thou didst perform, by my troth, a deed so marvelous that had I not seen it myself I should never have believed it. For one end of that horn reached the sea, which thou wast not aware of, but when thou comest to the shore thou wilt perceive how much the sea has sunk by thy draughts, which have caused what is now called the ebb. Thou didst perform a feat no less wonderful by lifting up the cat; and to tell thee the truth, when we saw that one of his paws was off the floor, we were all of us terror-stricken; for what thou tookest for a cat was in reality the great Midgard serpent that encompasseth the whole earth, and he was then barely long enough to inclose it between his head and tail, so high had thy hand raised him up towards heaven. Thy wrestling with Elli was also a most astonishing feat, for there was never yet a man, nor ever shall be, whom Old Age—for such in fact was Elli—will not sooner or later lay low if he abide her coming. But now, as we are going to part, let me tell thee that it will be better for both of us if thou never come near me again; for shouldst thou do so, I shall again defend myself by other illusions, so that thou wilt never prevail against me."

On hearing these words, Thor in a rage laid hold of his mallet and would have launched it at him; but Utgard-Loki had disappeared, and when Thor would have returned to the city to destroy it, he found nothing around him but a verdant plain. Proceeding therefore on his way, he returned without stopping to Thrúdváng.

Translation of I. A. Blackwell.


THE LAY OF THRYM

From the 'Elder Edda'

Wroth was Vingthor,
when he awoke,
and his hammer missed;
his beard he shook,
his forehead struck,
the son of earth
felt all around him;

And first of all
these words he uttered:—
"Hear now, Loki!
what I now say,
which no one knows
anywhere on earth,
nor in heaven above:
the As's hammer is stolen!"

They went to the fair
Freyja's dwelling,
and he these words
first of all said:—
"Wilt thou me, Freyja,
thy feather-garment lend,
that perchance my hammer
I may find?"

FREYJA

"That I would give thee,
although of gold it were,
and trust it to thee,
though it were of silver."

Flew then Loki—
the plumage rattled—
until he came beyond
the Æsir's dwellings,
and came within
the Jötun's land.

On a mound sat Thrym,
the Thursar's lord;
for his greyhounds
plaiting gold bands,
and his horses'
manes smoothing.

THRYM

"How goes it with the Æsir?
How goes it with the Alfar?
Why art thou come alone
to Jötunheim?"

LOKI

"Ill it goes with the Æsir,
Ill it goes with the Alfar.
Hast thou Hlorridi's
hammer hidden?"

THRYM

"I have Hlorridi's
hammer hidden
eight rasts
beneath the earth;
it shall no man
get again,
unless he bring me
Freyja to wife."

Flew then Loki—
the plumage rattled—
until he came beyond
the Jötun's dwellings,
and came within
the Æsir's courts;
there he met Thor,
in the middle court,
who these words
first of all uttered:—

"Hast thou had success,
as well as labor?
Tell me from the air
the long tidings.
Oft of him who sits
are the tales defective,
and he who lies down
utters falsehood."

LOKI

"I have had labor
and success:
Thrym has thy hammer,
the Thursar's lord.
It shall no man
get again,
unless he bring him
Freyja to wife."

They went the fair
Freyja to find;
and he those words
first of all said:—
"Bind thee, Freyja,
in bridal raiment:
we two must drive
to Jötunheim."

Wroth then was Freyja,
and with anger chafed;
all in Æsir's hall
beneath her trembled;
in shivers flew the famed
Brisinga necklace:
"Know me to be
of women lewdest,
if with thee I drive
to Jötunheim."

Straightway went the Æsir
all to council,
and the Asynjur
all to hold converse;
and deliberated
the mighty gods,
how they Hlorridi's
hammer might get back.

Then said Heimdall,
of Æsir brightest—
he well foresaw
like other Vanir—
"Let us clothe Thor
with bridal raiment,
let him have the famed
Brisinga necklace.

"Let by his side
keys jingle,
and woman's weeds
fall round his knees,
but on his breast
place precious stones,
and a neat coif
set on his head."

Then said Thor,
the mighty As:—
"Me the Æsir will
call womanish,
if I let myself be clad
in bridal raiment."

Then spake Loki,
Laufey's son:—
"Do thou, Thor! refrain
from such-like words;
forthwith the Jötuns will
Asgard inhabit,
unless thy hammer thou
gettest back."

Then they clad Thor
in bridal raiment,
and with the noble
Brisinga necklace;
let by his side
keys jingle,
and woman's weeds
fall round his knees;
and on his breast
placed precious stones,
and a neat coif
set on his head.

Then said Loki,
Laufey's son:—
"I will with thee
as a servant go;
we two will drive
to Jötunheim."

Straightway were the goats
homeward driven,
hurried to the traces;
they had fast to run.
The rocks were shivered,
the earth was in a blaze;
Odin's son drove
to Jötunheim.

Then said Thrym,
the Thursar's lord:—
"Rise up, Jötuns!
and the benches deck,
now they bring me
Freyja to wife,
Njörd's daughter,
from Noatun.

"Hither to our court let bring
gold-horned cows,
all-black oxen,
for the Jötuns' joy.
Treasures I have many,
necklaces many;
Freyja alone
seemed to me wanting."

In the evening
they early came,
and for the Jötuns
beer was brought forth.
Thor alone an ox devoured,
salmons eight,
and all the sweetmeats
women should have.
Sif's consort drank
three salds of mead.

Then said Thrym,
the Thursar's prince:—
"Where hast thou seen brides
eat more voraciously?
I never saw brides
feed more amply,
nor a maiden
drink more mead."

Sat the all-crafty
serving-maid close by,
who words fitting found
against the Jötun's speech:—
"Freyja has nothing eaten
for eight nights,
so eager was she
for Jötunheim."

Under her veil he stooped,
desirous to salute her,
but sprang back
along the hall:—
"Why are so piercing
Freyja's looks?
Methinks that fire
burns from her eyes."

Sat the all-crafty
serving-maid close by,
who words fitting found
against the Jötun's speech:—
"Freyja for eight nights
has not slept,
so eager was she
for Jötunheim."

In came the Jötun's
luckless sister;
for a bride-gift
she dared to ask:—
"Give me from thy hands
the ruddy rings,
if thou wouldst gain
my love,
my love
and favor all."

Then said Thrym,
the Thursar's lord:—
"Bring the hammer in,
the bride to consecrate;
lay Mjöllnir
on the maiden's knee;
unite us each with other
by the hand of Vör."

Laughed Hlorridi's
soul in his breast,
when the fierce-hearted
his hammer recognized.
He first slew Thrym,
the Thursar's lord,
and the Jötun's race
all crushed;

He slew the Jötun's
aged sister,
her who a bride-gift
had demanded;
she a blow got
instead of skillings,
a hammer's stroke
for many rings.
So got Odin's son
his hammer back.

Translation of Benjamin Thorpe in 'The Edda of Sæmund the Learned'


OF THE LAMENTATION OF GUDRUN OVER SIGURD DEAD

First Lay of Gudrun

Gudrun of old days
Drew near to dying,
As she sat in sorrow
Over Sigurd;
Yet she sighed not
Nor smote hand on hand,
Nor wailed she aught
As other women.

Then went earls to her,
Full of all wisdom,
Fain help to deal
To her dreadful heart:
Hushed was Gudrun
Of wail, or greeting,
But with heavy woe
Was her heart a-breaking.

Bright and fair
Sat the great earls' brides,
Gold-arrayed
Before Gudrun;
Each told the tale
Of her great trouble,
The bitterest bale
She erst abode.

Then spake Giaflaug,
Giuki's sister:—
"Lo, upon earth
I live most loveless,
Who of five mates
Must see the ending,
Of daughters twain
And three sisters,
Of brethren eight,
And abide behind lonely."

Naught gat Gudrun
Of wail or greeting,
So heavy was she
For her dead husband;
So dreadful-hearted
For the King laid dead there.

Then spake Herborg,
Queen of Hunland:—
"Crueler tale
Have I to tell of,
Of my seven sons
Down in the Southlands,
And the eighth man, my mate,
Felled in the death-mead.

"Father and mother,
And four brothers,
On the wide sea
The winds and death played with;
The billows beat
On the bulwark boards.

"Alone must I sing o'er them,
Alone must I array them,
Alone must my hands deal with
Their departing;
And all this was
In one season's wearing,
And none was left
For love or solace.

"Then was I bound
A prey of the battle,
When that same season
Wore to its ending;
As a tiring-may
Must I bind the shoon
Of the duke's high dame,
Every day at dawning.

"From her jealous hate
Gat I heavy mocking;
Cruel lashes
She laid upon me;
Never met I
Better master
Or mistress worser
In all the wide world."

Naught gat Gudrun
Of wail or greeting,
So heavy was she
For her dead husband;
So dreadful-hearted
For the King laid dead there.

Then spake Gullrond,
Giuki's daughter:—
"O foster-mother,
Wise as thou mayst be,
Naught canst thou better
The young wife's bale."
And she bade uncover
The dead King's corpse.

She swept the sheet
Away from Sigurd,
And turned his cheek
Toward his wife's knees:—
"Look on thy loved one,
Lay lips to his lips,
E'en as thou wert clinging
To thy King alive yet!"

Once looked Gudrun—
One look only,
And saw her lord's locks
Lying all bloody,
The great man's eyes
Glazed and deadly,
And his heart's bulwark
Broken by sword-edge.

Back then sank Gudrun,
Back on the bolster;
Loosed was her head-array,
Red did her cheeks grow,
And the rain-drops ran
Down over her knees.

Then wept Gudrun,
Giuki's daughter,
So that the tears flowed
Through the pillow;
As the geese withal
That were in the home-field,
The fair fowls the may owned,
Fell a-screaming.

Then spake Gullrond,
Giuki's daughter:—
"Surely knew I
No love like your love
Among all men,
On the mold abiding;
Naught wouldst thou joy in
Without or within doors,
O my sister,
Save beside Sigurd."

Then spake Gudrun,
Giuki's daughter:—
"Such was my Sigurd
Among the sons of Giuki,
As is the king leek
O'er the low grass waxing,
Or a bright stone
Strung on band,
Or a pearl of price
On a prince's brow.

"Once was I counted
By the king's warriors
Higher than any
Of Herjan's mays;
Now am I as little
As the leaf may be,
Amid wind-swept wood,
Now when dead, he lieth.

"I miss from my seat,
I miss from my bed,
My darling of sweet speech.
Wrought the sons of Giuki,
Wrought the sons of Giuki,
This sore sorrow;
Yea, for their sister
Most sore sorrow.

"So may your lands
Lie waste on all sides,
As ye have broken
Your bounden oaths!
Ne'er shalt thou, Gunnar,
The gold have joy of;
The dear-bought rings
Shall drag thee to death,
Whereon thou swarest
Oath unto Sigurd.

"Ah, in the days bygone,
Great mirth in the home-field,
When my Sigurd
Set saddle on Grani,
And they went their ways
For the wooing of Brynhild!
An ill day, an ill woman,
And most ill hap!"

Then spake Brynhild,
Budli's daughter:—
"May the woman lack
Both love and children,
Who gained greeting
For thee, O Gudrun!
Who gave thee this morning
Many words!"

Then spake Gullrond,
Giuki's daughter:—
"Hold peace of such words,
Thou hated of all folk!
The bane of brave men
Hast thou been ever;
All waves of ill
Wash over thy mind;
To seven great kings
Hast thou been a sore sorrow,
And the death of good-will
To wives and women."

Then spake Brynhild,
Budli's daughter:—
"None but Atli
Brought bale upon us;
My very brother,
Born of Budli.

"When we saw in the hall
Of the Hunnish people
The gold a-gleaming
On the kingly Giukings;
I have paid for that faring
Oft and fully,
And for the sight
That then I saw."

By a pillar she stood
And strained its wood to her;
From the eyes of Brynhild,
Budli's daughter,
Flashed out fire,
And she snorted forth venom,
As the sore wounds she gazed on
Of the dead-slain Sigurd.

William Morris in 'The Story of the Völsungs and Niblungs': translated by Magnusson and Morris, London, 1870


THE WAKING OF BRUNHILDE ON THE HINDFELL BY SIGURD

From 'The Story of Sigurd the Völsung,' by William Morris

He looketh, and loveth her sore, and he longeth her spirit to move,
And awaken her heart to the world, that she may behold him and love.
And he toucheth her breast and her hands, and he loveth her passing sore;
And he saith, "Awake! I am Sigurd;" but she moveth never the more.

Then he looked on his bare bright blade, and he said, "Thou—what wilt thou do?
For indeed as I came by the war-garth thy voice of desire I knew."
Bright burnt the pale blue edges, for the sunrise drew anear,
And the rims of the Shield-burg glittered, and the east was exceeding clear:
So the eager edges he setteth to the Dwarf-wrought battle-coat
Where the hammered ring-knit collar constraineth the woman's throat;
But the sharp Wrath biteth and rendeth, and before it fail the rings,
And, lo, the gleam of the linen, and the light of golden things;
Then he driveth the blue steel onward, and through the skirt, and out,
Till naught but the rippling linen is wrapping her about;
Then he deems her breath comes quicker and her breast begins to heave,
So he turns about the War-Flame and rends down either sleeve,
Till her arms lie white in her raiment, and a river of sun-bright hair
Flows free o'er bosom and shoulder and floods the desert bare.

Then a flush cometh over her visage and a sigh upheaveth her breast,
And her eyelids quiver and open, and she wakeneth into rest;
Wide-eyed on the dawning she gazeth, too glad to change or smile,
And but little moveth her body, nor speaketh she yet for a while;
And yet kneels Sigurd moveless, her wakening speech to heed,
While soft the waves of the daylight o'er the starless heavens speed,
And the gleaming rims of the Shield-burg yet bright and brighter grow,
And the thin moon hangeth her horns dead-white in the golden glow.
Then she turned and gazed on Sigurd, and her eyes met the Völsung's eyes,
And mighty and measureless now did the tide of his love arise.
For their longing had met and mingled, and he knew of her heart that she loved,
As she spake unto nothing but him, and her lips with the speech-flood moved:—

"Oh, what is the thing so mighty that my weary sleep hath torn,
And rent the fallow bondage, and the wan woe over-worn?"

He said, "The hand of Sigurd and the Sword of Sigmund's son,
And the heart that the Völsungs fashioned, this deed for thee have done."

But she said, "Where then is Odin that laid me here alow?
Long lasteth the grief of the world, and man-folk's tangled woe!"

"He dwelleth above," said Sigurd, "but I on the earth abide,
And I came from the Glittering Heath the waves of thy fire to ride."

But therewith the sun rose upward and lightened all the earth,
And the light flashed up to the heavens from the rims of the glorious girth;...

Then they turned and were knit together; and oft and o'er again
They craved, and kissed rejoicing, and their hearts were full and fain.


ALFRED EDERSHEIM