The Unsuccessful Bird-catcher

The voice of the wild goose crieth,
For she hath taken her bait;
[But] thy love restraineth me,
I cannot loose it.[204]

So I must gather my net together.
What then shall I say to my mother,
To whom I come daily
Laden with wild-fowl?

I have not laid my net to-day,
For thy love hath seized me.

Translation of W. Max Müller.


HYMN TO USERTESEN III.

[This hymn is the most remarkable example of Egyptian poetry known to us. It was found by Mr. Petrie near the pyramid and temple of Usertesen II., in the town which was founded there for the accommodation of the workmen employed upon these buildings, and for the priestly staff who performed the services for the dead Pharaoh in his chapel. The hymn is addressed to the son and successor of that king,—to Usertesen III.,—an active and warlike prince, who, as the poet also testifies, used his power for the benefit of his country and the pious support of its institutions. It is a marvel that the delicate papyrus on which the hymn is written should have been preserved for nearly 5,000 years. It has not, however, resisted the attacks of time without suffering injury; and the lacunæ, together with the peculiar language employed by the scribe, are baffling to the decipherer. Four stanzas only can be read with comparative completeness and certainty.

The parallelism of the sentences, the rhythm, the balancing of the lines of verse, and the pause in each, recall the style of the Hebrew Psalms. The choice of metaphors, too, is in a similar direction. Unfortunately our limited knowledge of the ancient language does not permit us to analyze closely the structure of the verses, nor to attempt any scansion of them. The radicals only of Egyptian words are known to us; of the pronunciation of the language at the time of the XIIth Dynasty we are entirely ignorant.]

I

Homage to thee, Kha-kau-ra: our "Horus Divine of Beings."[205]
Safeguarding the land and widening its boundaries: restraining the foreign nations by his kingly crown.
Inclosing the two lands[206] within the compass of his arms: seizing the nations in his grip.
Slaying the Pedti without stroke of the club: shooting an arrow without drawing the bowstring.
Dread of him hath smitten the Anu in their plain: his terror hath slain the Nine Races of Men.[207]
His warrant hath caused the death of thousands of the Pedti who had reached his frontier: shooting the arrow as doth Sekhemt,[208] he overthroweth thousands of those who knew not his mighty spirit.
The tongue of his Majesty bindeth Nubia in fetters: his utterances put to flight the Setiu.
Sole One of youthful vigor, guarding his frontier: suffering not his subjects to faint, but causing the Pat[209] to repose unto full daylight.
As to his timid youth in their slumbers: his heart[210] is their protection.
His decrees have formed his boundaries: his word hath armored the two regions.

II

Twice jubilant are the gods: thou hast established their offerings,
Twice jubilant are thy children: thou hast made their boundaries.
Twice jubilant are thy forefathers: thou hast increased their portions.[211]
Twice jubilant is Egypt in thy strong arm: thou hast guarded the ancient order.
Twice jubilant are the Pat in thine administration: thy mighty spirit hath taken upon itself their provisionment.
Twice jubilant are the two regions in thy valor: thou hast widened their possessions.
Twice jubilant are thy paid young troops: thou hast made them to prosper.
Twice jubilant are thy veterans: thou hast made them to renew their youth.
Twice jubilant are the two lands in thy might: thou hast guarded their walls.
Twice jubilant be thou, O Horus, who hast widened his boundary: thou art from everlasting to everlasting.

III

Twice great is the lord of his city, above a million arms: as for other rulers of men, they are but common folk.
Twice great is the lord of his city: he is as it were a dyke, damming the stream in its water flood.
Twice great is the lord of his city: he is as it were a cool lodge, letting every man repose unto full daylight.
Twice great is the lord of his city: he is as it were a bulwark, with walls built of the sharp stones of Kesem.
Twice great is the lord of his city: he is as it were a place of refuge, excluding the marauder.
Twice great is the lord of his city: he is as it were an asylum, shielding the terrified from his foe.
Twice great is the lord of his city: he is as it were a shade, the cool vegetation of the flood-time in the season of harvest.
Twice great is the lord of his city: he is as it were a corner warm and dry in time of winter.
Twice great is the lord of his city: he is as it were a rock barring the blast in time of tempest.
Twice great is the lord of his city: he is as it were Sekhemt to foes who tread upon his boundary.

IV

He hath come to us, that he may take the land of the South Country: the Double Crown[212] hath been placed upon his head.
He hath come, he hath united the two lands: he hath joined the Reed to the Hornet.[213]
He hath come, he hath ruled the people of the Black Land: he hath placed the Red Land in his power.[214]
He hath come, he hath protected the two lands: he hath tranquillized the two regions.
He hath come, he hath made the people of Egypt to live: he hath destroyed its afflictions.
He hath come, he hath made the Pat to live: he hath opened the throat of the Rekhyt.[215]
He hath come, he hath trampled on the nations: he hath smitten the Anu who knew not his terror.
He hath come, he hath secured his frontier: he hath delivered him who was stolen away.
He hath come: ... he granteth reward-in-old-age by what his mighty arm bringeth to us.
He hath come, we nurture our children: we bury our aged ones[216] by his good favor.

Translation of F. Ll. Griffith.


HYMN TO THE ATEN[217]

The following hymn addressed by King Akhenaten (B.C. 1450) to his one god, the visible Sun itself, was perhaps originally written in ten-line stanzas like the 'Hymn to Usertesen III.,' but the known texts of it are all too mutilated and uncertain for us to attempt any thorough restoration of the composition at present. A good edition of the hymn has been published by Professor Breasted of Chicago, and his text is here followed.

King Akhenaten was one of the most original minds known to us in Egyptian history. His bringing up was probably far more favorable to awakening powers of thought than was usually the case with the Pharaohs. Through his mother, Queen Tiy, he had been in close contact with the religions of Mesopotamia, perhaps even with Israelite monotheism; suddenly he cast off the traditions of his own country and all its multitudinous deities of heaven, earth, and the underworld, and devoted himself to the worship of one god, visible and exalted, before whom all else seemed either petty, gross, or unreal. His motto, as Professor Petrie has remarked, was "living in truth"; and according to his lights he lived up to it. Fervently he adored his god; and we may well believe that the words of this hymn are those which flowed from his own heart as he contemplated the mighty and beneficent power of the Sun.

This heretical doctrine roused the passions of the orthodox, who, triumphing over Akhenaten's reform, condemned his monuments to systematic destruction.

Beautiful is thy resplendent appearing on the horizon of heaven,
O living Aten, thou who art the beginning of life.
When thou ascendest in the eastern horizon thou fillest every land with thy beauties;
Thou art fair and great, radiant, high above the earth;
Thy beams encompass the lands to the sum of all that thou hast created.
Thou art the Sun; thou catchest them according to their sum;
Thou subduest them with thy love.
Though thou art afar, thy beams are on the earth;
Thou art in the sky, and day followeth thy steps.

When thou settest on the western horizon of heaven,
The land is in darkness like unto death;
They sleep in their chambers;
Their heads are covered, their nostrils are closed, the eye seeth not his fellow;
All their goods are stolen from under their heads, and they know it not.
Every lion cometh forth out of its cave,
All creeping things bite.
The earth is silent, and he that made them resteth on his horizon.

At dawn of day thou risest on the horizon and shinest as Aten by day.
Darkness flees, thou givest forth thy rays, the two lands are in festival day by day;
They wake and stand upon their feet, for thou hast raised them up;
Their limbs are purified, they clothe themselves with their garments;
Their hands are uplifted in adoration at thy rising.
The whole land goeth about its several labors.

Flocks rest in their pastures;
Trees and plants grow green;
Birds fly forth from their nests,—
Their wings are adoring thy Ka.[218]
All flocks leap upon their feet;
All flying things and all hovering things, they live when thou risest upon them.

Ships pass down-stream, and pass up-stream likewise,
Every way is open at thy rising.
The fishes on the river leap up before thee;
Thy rays are within the great waters.

It is thou who causest women to be fruitful, men to beget.
Thou quickenest the child in its mother's womb;
Thou soothest it that it cry not;
Thou dost nurture it within its mother's womb,
Thou givest breath to give life to all its functions.
It cometh forth from the womb upon the day of its birth.
Thou openest its mouth, that it may speak;
Thou providest for its wants.

When there is a chick within an egg, cheeping as it were within a stone,
Thou givest it breath therein to cause thy handiwork to live;
It is full-formed when it breaketh through the shell.
It cometh out of the egg when it cheepeth and is full-formed;
It runneth on its feet when it cometh out thence.

How manifold are thy works,
... O one god who hast no fellow!
Thou createdst the earth according to thy will, when thou wast alone,—
[Its] people, its herds, and all flocks;
All that is upon earth going upon feet,
All that is on high and flieth with wings,
The countries of Syria, of Ethiopia, of Egypt.
Thou settest each person in his place.
Thou providest for their wants,
Each one his circumstances and the duration of his life,
Tongues distinct in their speech,
Their kinds according to their complexions—
O distinguisher who distinguishest the races of mankind.

Thou makest the Nile in the deep,
Thou bringest it at thy pleasure,
That if may give life to men, even as thou hast made them for thyself—
O Lord of them all who art outwearied for them!

O Lord of earth who risest for them!
O Aten of day that awest all distant countries!
Thou makest their life;
Thou placest the Nile in heaven, that it may descend to them,
That it may rise in waves upon the rocks like the sea,
Watering their fields in their villages.
How excellent are thy ways, O Lord of Eternity!
A Nile in heaven poureth down for nations,
For all manner of animals that walk upon feet.
[But] the Nile cometh from the deep to the land of Egypt
Thy rays nourish every field;
Thou risest and they live for thee.[219]

Thou makest the seasons to bring into existence all that thou hast made:
The winter season to refresh them, the heat [to warm them].
Thou madest the heaven afar off, that thou mightest rise therein,
That thou mightest see all thou didst make when thou wast alone,
When thou risest in thy form as the living Aten,
Splendid, radiant, afar, beauteous—
[Thou createdst all things by thyself]
Cities, villages, camps, by whatsoever river they be watered.
Every eye beholdeth thee before it;
Thou art the Aten of day above the earth.


Thou art in my heart,
There is none other that knoweth thee but thy son, Fairest of the Forms of Ra, the Only One of Ra[220];
Thou causest him to be exercised in thy methods and in thy might.
The whole earth is in thy hand even as thou hast made them;
At thy rising all live, at thy setting they die.

Translation of F. Ll. Griffith.


HYMNS TO AMEN RA[221]

The following collection of hymns to Amen Ra is from the orthodox worship of the New Kingdom; that is to say, it dates from the period beginning in the XVIIth Dynasty, about 1700 B.C. The series is contained in a papyrus now preserved in the museum at Gîzeh and in very perfect condition.

In the original, the lines are punctuated with red dots, and the stanzas are marked by rubrics, a very valuable clue being thus provided both as to meanings and form.

The first hymn is divided into five stanzas of seven lines each,[222] but the fourth stanza contains an error of punctuation which has perhaps prevented this arrangement from being noticed hitherto. The other hymns do not appear to be so divisible.

The text presents several instances of embellishment by far-fetched, and to our minds very feeble, puns and punning assonances. It is impossible to reproduce these to the English reader, but some lines in which they occur are here marked with asterisks indicating the words in question.

Although these hymns have been much admired, it must be confessed that they are somewhat arid in comparison with the simple expression of Akhenaten's devotion in the 'Hymn to the Aten.' To the Egyptians, however, the mythological references were full of meaning, while to us they are never fully intelligible. Such an enumeration as that of the symbols and insignia of divine royalty which we find in the second hymn, is as empty to us as references to the Stars and Stripes, the White House, the Spread Eagle, the Union Jack, the Rose, the Shamrock, and the Thistle may be to the lords of the world in 5000 to 6000 A.D.

Praise of Amen Ra!
The bull in Heliopolis, the chief of all the gods,
The beautiful and beloved god
Who giveth life to all warm-blooded things,
To all manner of goodly cattle!

I

Hail to thee, Amen Ra! lord of the thrones of the two lands,
Thou who dwellest in the sanctuary of Karnak.
Bull of his mother, he who dwelleth in his fields,
Wide-ranging in the Land of the South.
Lord of the Mezau[223], ruler of Punt,
Prince of heaven, heir of earth,
Lord of all things that exist!
Alone in his exploits even amongst the gods,
The goodly bull of the Ennead[224] of the gods,
Chiefest of all the gods,
Lord of truth, father of the gods,
Maker of men, creator of animals,
Lord of the things which are, maker of fruit-trees,
Maker of pasture, who causeth the cattle to live!
Image made by Ptah[225], youth fair of love!
The gods give praise unto him;
Maker of things below and of things above, he illuminateth the two lands:
He traverseth the sky in peace.
King of Upper and Lower Egypt, Ra the Justified, chief of the two lands.
Great one of valor, lord of awe;
Chief, making the earth in its entirety!
Nobler in thy ways than any god,
The gods rejoice in his beauties!
To him are given acclamations in the Great House,
Glorious celebrations in the House of Flame;
The gods love his odor when he cometh from Punt.
Prince of the dew, he entereth the land of the Mezau!
Fair of face, coming to the Divine Land[226]!
The gods gather as dogs at his feet,
Even as they recognize his majesty as their lord.
Lord of fear, great one of terror,
Great of soul, lordly in manifestations,
Flourishing of offerings, maker of plenty,
Acclamations to thee, maker of the gods,
Thou who dost upraise the sky, and press down the ground!

II

Wake in health, Min-Amen!
Lord of the everlasting, maker of eternity,
Lord of adorations, dwelling in [Khemmis],
Established of two horns, fair of face,
Lord of the uraeus crown with lofty double plume,
Beautiful of diadem, with lofty white crown,
The kingly coif with the two uraei are on his forehead.
He is adorned within the palace,
With the Sekhet crown, the Nemes cap, and the Khepersh helmet.
Fair of face, he taketh the Atef crown,
Loving its south and its north.
Lord of the Sekhemt sceptre, receiving the Ames sceptre,
Lord of the Meks sceptre, holding the Nekhekh,
Beautiful Ruler, crowned with the white crown!
Lord of rays, making light!
The gods give praises unto him
Who giveth his two hands [for aid] to him that loveth him,
Who casteth his enemies in the fire;
His eye it is which overthroweth the wicked;
It casteth its lance at the devourer of Nu;
It causeth the serpent Nak to cast up that which it swallowed.
Hail to thee, Ra, lord of truth,
Whose sanctuary is hidden! lord of the gods,
Khepera in the midst of his bark,
He gave command, and the gods were created.
Tum, maker of the Rekhyt,
Distinguishing their kinds, making their lives,
Distinguishing their complexions one from another.
Hearing the complaint of him who is oppressed,
Kindly of heart when called upon.
He delivereth the timid from him who is of a froward heart,
He judgeth the cause of the weak and the oppressed.
Lord of Understanding, Taste is on his lips,
The Nile cometh at his desire.
Lord of sweetness, great one of love,
He maketh the Rekhyt to live,
He giveth keenness to every eye.
He is made out of Nu,
Creating the rays of light.
The gods rejoice in his beauties,
Their hearts live when they behold him.

III

Ra, exalted in Karnak!
Great of splendor in the House of the Obelisk
Ani, lord of the New Moon festival,
To whom are celebrated the festival of the sixth day and of the quarter month.
Liege lord, to whom Life, Prosperity, Health! lord of all the gods,
Who see him[?] in the midst of the horizon,
Chief over the Pat and Hades,
His name is more hidden* than his birth,
In his name of Amen,* the hidden One.
Hail to thee who art in peace!
Lord of enlargement of heart, lordly in manifestations,
Lord of the uræus crown, with lofty double plume;
Fair of diadem, with lofty white crown!
The gods love the sight of thee,
The Sekhemt* crown is established upon thy forehead.
Thy loveliness is shed* abroad over the two lands;
Thy rays shine forth in the eyes of men; fair for the Pat and the Rekhyt is thy rising,
Weary are the flocks when thou art radiant.
Thy loveliness is in the southern sky, thy sweetness in the northern sky,
Thy beauties conquer hearts,
Thy loveliness maketh arms to droop,
Thy beautiful form maketh hands to fail;
Hearts faint at the sight of thee.
Sole figure, who didst make all that is!
One and only one, maker of all that are,
From whose eyes mankind issued,
By whose mouth the gods were created,
Who makest the herbage, and makest to live the cattle, goats, swine, and sheep,
The fruit-trees for the Henememt.
He maketh the life of fishes in the river,
The fowl of the air,
Giving breath to that which is in the egg;
Making the offspring of the serpent to live;
Making to live therewith the flies,
The creeping things, and the leaping things, and the like.
Making provision for the mice in their holes;
Making to live the birds in every tree,
Hail to thee, maker of all these!
One and only one, with many arms!
At night wakeful while all sleep,
Seeking good for his flock.
Amen,* who *establishest all things!
Tum Horus of the horizon!
Praises be to thee in that all say,
"Acclamations to thee, for that thou outweariest thyself with us!
Obeisance to thee for that thou didst make us!"
Hail to thee, from all animals!
Acclamations to thee from every land,
To the height of heaven, to the breadth of earth,
To the depth of the great waters!
The gods bow before thy majesty,
Exalting the mighty spirit that formed them;
They rejoice at the coming of him who begat them;
They say unto thee:—"Come, come in peace!
Father of the fathers of all the gods,
Thou who dost upraise the sky and press down the ground."
Maker of that which is, former of those which have being,
Liege lord—to whom Life, Prosperity, Health!—chief of the gods,
We adore thy mighty spirit even as thou madest us;
Who were made for thee when thou fashionedst us.
We give praises unto thee for that thou outweariest thyself with us.
Hail to thee who didst make all that is!
Lord of truth, father of the gods,
Maker of men, fashioner of animals,
Lord of corn,
Making to live the animals of the desert.
Amen, bull fair of face,
Beloved in Thebes,
Great one of splendors in the House of the Obelisk,
Twice crowned in Heliopolis,
Thou who judgest between the twain in the Great Hall!
Chief of the great Ennead of the gods,
One and only one, without his peer,
Dwelling in Thebes,
Ani in his divine Ennead,
He liveth on truth every day.
God of the horizon, Horus of the East,
Who hath made the hills that have silver, gold,
Real lapis lazuli, at his pleasure:
Gums and incense are mingled for the Mezau,
Fresh incense for thy nostrils.
Fair of face he cometh to the Mezau,
Amen Ra, lord of the throne of the two lands,
He who dwelleth in Thebes,
Ani in his sanctuary.

IV

Sole King is he, even in the midst of the gods;
Many are his names, none knoweth their number.
He riseth on the horizon of the east, he is laid to rest on the horizon of the west.
He overthroweth his enemies
In the daily task of every day;
In the morning he is born each day;
Thoth raiseth his eyes,
And propitiateth him with his benefits;
The gods rejoice in his beauties,
Exalting him who is in the midst of adorers!
Lord of the Sekti and of the Madet bark,
Which traverse for thee Nu in peace!
Thy crew rejoice
When they see the overthrow of the wicked one,
Whose members taste the knife;
The flame devoureth him;
His soul is more punished than his body;
That Nak serpent, he is deprived of movement.
The gods are in exultation,
The crew of Ra are in peace,
Heliopolis is in exultation,
The enemies of Turn are overthrown.
Karnak is in peace, Heliopolis is in exultation.
The heart of the uræus goddess is glad,
The enemies of her lord are overthrown;
The gods of Kheraha are in acclamation,
The dwellers in the sanctuaries are in obeisance;
They behold him mighty in his power.
Mighty prince of the gods!
Great one of Justice*, lord of Karnak,
In this thy name, "Doer of Justice*,"
Lord of Plenty, Peaceful Bull*;
In this thy name, "Amen, Bull of his Mother,"
Making mankind*, creating* all that is,
In this thy name of "Tum* Khepera*,"
Great hawk, adorning the breast!
Fair of face adorning the bosom.
Figure lofty of diadem.
The two uræi fly on wings before him,
The hearts of men run up to him [like dogs],
The illuminated ones turn towards him.
Adorning the two lands by his coming forth,
Hail to thee, Amen Ra, lord of the throne of the two lands!
His city loveth his rising.

This is the end,
in peace,
as it was found.

Translation of F. Ll. Griffith.


SONGS TO THE HARP

[Frequently in the tombs is figured a scene in which a harper plays before the deceased. His song is ever on the same theme: Enjoy life while it lasts, for all things pass away, and are succeeded by others which also perish in their turn. Such were the encouragements to conviviality which the Egyptians put into the mouths of their minstrels.

One of these songs was apparently engraved in front of the figure of a harper in the tomb or pyramid of King Antef (of the XIth or perhaps XIIIth Dynasty, not less than 2000 B.C.), and a copy of it has been handed down to us on a papyrus of the XVIIIth Dynasty: fragments of the same song are moreover preserved at Leyden on slabs from a tomb of the same period.

Part of another song of the same kind may be read on the walls of the fine tomb of Neferhetep at Thebes (temp. XVIIIth Dynasty). This song was a long one, but the latter part of it is now mutilated and hopelessly destroyed; yet enough of the sequel remains to show that it rose to a somewhat higher level of teaching than the first song, and counseled men to feed the poor and to win a good name to leave behind them after death.

The songs seem to fall naturally into stanzas of ten lines each, though the inscriptions and papyri on which they are preserved to us are not punctuated to indicate these divisions. In the first song the ten lines fall readily into pairs, thus producing five-line stanzas.]

I

Songs which are in the tomb of King Antef, justified, which are in front of the singer on the harp

Happy is this good lord! | A goodly fate is spoiled.
One body passeth | and others are set up since the time of the ancestors.
The gods[227] who were aforetime | rest in their sepulchres,
So also the nobles glorified | buried in their sepulchres.
Palaces are built and their places are not | behold what hath been done with them!

I have heard the words of Imhetep and Herdedef | who spake thus continually in their sayings:
"Behold their places, their walls are ruined | their places are not, as though they had not been.
None cometh thence to tell their lot | to tell their estate,
To strengthen our hearts | until ye approach the place to which they have gone."
Be thou of good cheer thereat | [as for me] my heart faileth me in singing thy dirge.

Follow thy heart so long as thou existest | put frankincense on thy head;
Be clothed in fine linen, be anointed with pure ben oil | things fit for a god.
Enjoy thyself beyond measure | let not thy heart faint.
Follow thy desire and thy happiness while thou art on earth | fret not thy heart till cometh to thee that day of lamentations.
The Still-of-Heart heareth not their lamentations | the heart of a man in the pit taketh no part in mourning.

With radiant face, make a good day,[228]
And rest not on it.
Behold, it is not given to a man to carry his goods with him!
Behold, there is none who hath gone,
And cometh back hither again!

II

[Saith the player on the harp who is in the tomb of the Osirian, the divine father of Amen,[229] Neferhetep, Justified, he saith:—]

O how weary! Truly a prince was he!
That good fate hath come to pass.
Bodies pass away since the time of God,
The youthful come in their place.
Ra presenteth himself every morning,
Tum[230] setteth in the Mountain of the West,
Men beget and women conceive;
Every nostril tasteth the breath of sunrise;
Those whom they bring forth—all of them—
They come in their stead.

Make holiday, O divine father!
Set gums and choice unguents of every kind for thy nose,
Garlands of lotuses on the shoulders,
And on the breast of thy sister, who is in thy heart,
Who sitteth at thy side.
Set singing and music before thy face,
Put all sorrow behind thee,
Bethink thyself of joys,
Until there cometh that day on which thou moorest at the land that loveth silence,
Before the heart of the son whom thou lovest is still.

Make holiday, O Neferhetep, Justified! | the excellent divine father, pure of hands!
There are heard all the things | that have happened to the ancestors who were aforetime;
Their walls are ruined | their places are not;
They are as though they had never been | since the time of the god.
May thy walls be established | may thy trees flourish on the bank of thy pond!
May thy soul sit beneath them | that it drink their waters!
Follow thy heart greatly | while thou art on earth.
Give bread to him | who is without plot of land.
Mayest thou gain a good name | for the eternal future!
Mayest thou....

Translation of F. Ll. Griffith.


FROM AN EPITAPH

[In the British Museum there is a memorial tablet of Ptolemaic date for a lady of highest sacerdotal descent, on her mother's side as well as on her father's. She was married to the chief priest of Ptah, and on her death she addresses her male relations and friends among the priests of chief rank with words and sentiments very different from the orthodox prayers and formulæ which cover the funerary stelæ of Pharaonic times; though much the same line of thought found utterance in the songs of the harpers.]

O brother, husband, friend, thy desire to drink and to eat hath not ceased, [therefore] be drunken, enjoy the love of women, make holiday. Follow thy desire by night and by day. Put not care within thine heart. Lo! are not these the years of thy life upon earth? For as for Amenti, it is a land of slumber and of heavy darkness, a resting-place for those who have passed within it. Each sleepeth [there] in his own form; they never more awake to see their fellows, they behold not their fathers nor their mothers, their heart is careless of their wives and children.

The water of life with which every mouth is moistened is corruption to me, the water that is by me corrupteth me; I know not what to do[231] since I came into this valley. Give me running water; say to me: "Water shall not cease to be brought to thee." Turn my face to the north wind upon the edge of the water. Verily thus shall my heart be cooled, refreshed from its pain.[232]

Verily I think on him whose name is "Come!" All who are called of him come to him instantly, their hearts terrified with fear of him. There is none whom he regardeth among gods or men; with him the great are as the small. His hand cannot be held back from aught that he desireth; he snatcheth the child from its mother, as well as the aged who are continually meeting him on his way. All men fear and pray before him, but he heedeth them not. None cometh to gaze on him in wonder; he hearkeneth not unto them who adore him. He is not seen[233] that propitiatory offerings of any kind should be made to him.

Translation of F. Ll. Griffith.


FROM A DIALOGUE BETWEEN A MAN AND HIS SOUL

[The following is found on a papyrus of the XIIth Dynasty, preserved at Berlin. After some obscure arguments the man apparently admits that the present life is full of dissatisfaction, and proceeds.]

Death is ever before me [?] like the healing of a sick man, or like a rise in life after a fall.
Death is ever before me like the smell of frankincense, or like sitting under an awning on a day of cool breeze.[234]
Death is ever before me like the scent of lotuses, like sitting on the bank of the Land of Intoxication.[235]
Death is ever before me like a road watered [?], or as when a man cometh from a campaign to his home.
Death is ever before me like the unveiling of the sky, or as when a man attaineth to unexpected fortune.
Death is ever before me like as a man desireth to see his house when he hath spent many years in pulling [the oars?].[236]
Verily he that is therein is as a living god punishing the error of the evil-doer.
Verily he that is therein standeth in the boat of Ra and causeth choice viands to be given thence to the temples.[237]
Verily he that is therein is as a wizard; he is not prevented from complaining to Ra even as he would speak.

My soul said unto me:[238] "Lay aside [?] mourning, O Nessu my brother, that thou mayest offer upon the altar even as thou fightest for life, as thou sayest, 'Love me continually.' Thou hast refused the grave; desire then that thou mayest reach the grave, that thy body may join the earth, that I may hover [over thee] after thou art weary. Let us then make a dwelling together."

Translation of F. Ll. Griffith.


'THE NEGATIVE CONFESSION'

[It may be thought that the fundamental ideas of Egyptian morality would be most succinctly expressed in the so-called 'Negative Confession' contained in the 'Book of the Dead.' When the deceased appeared before Osiris he was supposed to recite this confession, in which he alleged his freedom from a long catalogue of sins: he repeated it in two forms. After the XVIIIth Dynasty, B.C. 1500, it was considered as perhaps the most essential of all the texts deposited in the tomb with the mummy, for the guidance of the deceased person before his fate was finally settled. It is therefore to be found in thousands of copies, but unfortunately this much-worn text is as corrupt as most of the other sections of the Book of the Dead. The hack scribes and calligraphists were content to copy without understanding it, often bungling or wresting the sense according to their very imperfect lights. It is seldom that different copies agree precisely in their readings: often the differences are very material and leave the true sense altogether uncertain. Again, even where the reading seems comparatively sure, the meaning remains obscure, owing to the occurrence of rare words or expressions. All the phrases begin with the negative "not.">[

First Confession

I have not done injury to men.
I have not oppressed those beneath me.[239]
I have not acted perversely [prevaricated?], instead of straightforwardly.
I have not known vanity.[240]
I have not been a doer of mischief.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I have not done what the gods abominate.
I have not turned the servant against his master.
I have not caused hunger.
I have not caused weeping.
I have not murdered.
I have not commanded murder.
I have not caused suffering to men.
I have not cut short the rations of the temples.
I have not diminished the offerings of the gods.
I have not taken the provisions of the blessed dead.
I have not committed fornication nor impurity in what was sacred to the god of my city.
I have not added to nor diminished the measures of grain.
I have not diminished the palm measure.
I have not falsified the cubit of land.
I have not added to the weights of the balance.
I have not nullified the plummet of the scales.
I have not taken milk from the mouth of babes.
I have not driven cattle from their herbage.[241]
I have not trapped birds, the bones of the gods.
I have not caught fish in their pools.[?]
I have not stopped water in its season.
I have not dammed running water.
I have not quenched fire when burning.[242]
I have not disturbed the cycle of gods when at their choice meats.
I have not driven off the cattle of the sacred estate.
I have not stopped a god in his comings forth.

Second Confession

I have not done injustice.
I have not robbed.
I have not coveted.[?]
I have not stolen.
I have not slain men.
I have not diminished the corn measure.
I have not acted crookedly.
I have not stolen the property of the gods.
I have not spoken falsehood.
I have not taken food away.
I have not been lazy.[?]
I have not trespassed.
I have not slain a sacred animal.
I have not been niggardly in grain.
I have not stolen....
I have not been a pilferer.
My mouth hath not run on.
I have not been a talebearer in business not mine own.
I have not committed adultery with another man's wife.
I have not been impure.
I have not made disturbance.
I have not transgressed.
My mouth hath not been hot.[243]
I have not been deaf to the words of truth.
I have not made confusion.
I have not caused weeping.
I am not given to unnatural lust.
I have not borne a grudge.
I have not quarreled.
I am not of aggressive hand.
I am not of inconstant mind.
I have not spoiled the color of him who washeth the god. [??]
My voice has not been too voluble in my speech.
I have not deceived nor done ill.
I have not cursed the king.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
My voice is not loud.
I have not cursed God.
I have not made bubbles.[?]
I have not made [unjust] preferences.
I have not acted the rich man except in my own things.
I have not offended the god of my city.

Translation of F. Ll. Griffith.


THE TEACHING OF AMENEMHAT

[The advice given by Amenemhat I., the founder of the XIIth Dynasty, to his son and successor Usertesen I. (about B.C. 2500), is a short composition that was much in vogue during the New Kingdom as an exercise for schoolboys. Six copies of portions or of the whole have survived to our day; but with one exception all are very corrupt, and the text is extremely difficult to translate. Our oldest copies appear to date from the middle of the XIXth Dynasty (about B.C. 1300). But the composition itself must be older than this; indeed, it may be a true record of the great King's charge to his son.

The following seems to be the purpose and argument of the work. Amenemhat, who has already virtually associated Usertesen with himself in the kingdom, determines in consequence of a plot against his life to insure his son's succession by announcing it in a formal manner. He has labored strenuously and successfully for his own glory and for the good of his people, but in return he is scarcely saved from ignominious dethronement or assassination through a conspiracy formed in his own household. The moral to be drawn from this is pointed out to his son with considerable bitterness and scorn in the 'Teaching,' in which, however, Usertesen is promised a brilliant reign if he will attend to his father's instructions.

It is perhaps worth while noticing that there is no expression of piety or reference to the worship of divinities either in the precepts themselves or in the narrative. The personified Nile is spoken of in a manner that would be likely to offend its worshipers; but in the last section, the interpretation of which is extremely doubtful, Amenemhat seems to acquiesce in the orthodox views concerning the god Ra.

Usertesen's reign dates from Amenemhat's XXth year, and that his association was then no secret but already formally acknowledged, is amply proved. The King seems to feel already the approach of old age and death, and though he lived on to assist his son with his counsel for no less than ten years, it was apparently in retirement from public life.[244] The work has been considered as a posthumous charge to Usertesen, but although certain expressions seem to support this view, on the whole I think its correctness improbable.

In several copies the text is divided by rubrics into fifteen paragraphs, and the phrases are punctuated by dots placed above the lines. In the following rendering the paragraphs are preserved, and summarized where they are too difficult to translate. The incompleteness of the best text leaves the last two paragraphs in almost hopeless confusion.]

1. [Title and introduction.]

Commencement in the teaching made by the majesty of the King of Upper and Lower Egypt, Sehetepabra, Son of the Sun, Amenemhat, justified, which he spake as a dividing of truth[245] to his Son, the Universal Lord. Said he:—

"Shine forth as a God! Hearken to that I say to thee, that thou mayest be king of the land and rule the territories, that thou mayest excel in all wealth.

2. [Exhortation to caution in associating with subjects.]

"Let one be armored against his associates as a whole; it befalleth that mankind turn their heart to him who inspireth them with fear. Enter not to them singly; fill not thy heart with a brother; know not an honored friend; make not to thyself free-and-easy visitors, by which nothing is accomplished.

3. [Trust not to the aid of friends.]

"When thou liest down, keep to thyself thine own heart; for friends exist not for a man on the day of troubles. I gave to the beggar, and I made the orphan to exist[246]; I caused the man of no position to obtain his purpose even as the man of position.

4. [Continuation of 3: Reward of his beneficence.]

"It was the eater of my food that made insurrection; he to whom I gave a helping hand produced terror therewith; they who put on my fine linen looked on me as shadows[247]; they who were anointed with my frankincense defiled me while using it.

5. [Men forget the heroism of his achievements on their behalf, though their happy condition speaks loudly of it; by forgetting they lose much of the advantages he has procured them.]

"My portraits are among the living, my achievements among men, making for me dirges that none heed, a great feat of combat that none see. Behold, one fighteth for a lassoed ox, that forgetteth yesterday. Good fortune is not complete for one who cannot know it.[248]

6. [An attempt upon his life: circumstances of the attack.]

"It was after supper, and night was come on. I took an hour of heart pleasure; I lay down upon my diwân; I sank-in-rest, my heart began to follow slumber. Behold! weapons were brandished [?], and there was conversation concerning me; while I acted like the serpent of the desert.[249]

7. [Taken by surprise, he could not defend himself.]

"I awoke to fight; I was alone. I found that it was the stroke of an ally. If I had taken swiftly the arms from his hand I should have caused the cowards to retreat, by dint of smiting round. But there is not a man of valor at night; there is no fighting single-handed; there happens not a successful bout in ignorance. Behold thou me.[250]

8. [Usertesen's association the only safeguard. Amenemhat is not stern enough to rule Egypt longer, but he offers to assist with his counsel.]

"Behold thou, [then?] abominable things came to pass when I was without thee, because the courtiers had not heard that I had handed on to thee [the kingdom], because I had not sat with thee [on the throne]. Let me [then] make thy arrangements,[251] for I do not confound them.[252] I am not ignorant of them, but my heart does not remember the slackness of servants.

9. [The conspiracy was hatched in the palace itself; the commons were hoodwinked; there was no ground for discontent.]

"Is it the function of women to captain assassins? Is the interior of a house the nursery of insurgents? Is mining done by dint of cutting through the snow?[253] The underlings were kept ignorant of what they were doing. Ill fortunes have not come behind me[254] since my birth; there has not been success like mine in working to the measure of my ability.

10. [Amenemhat's activity.]

"I pushed up to Elephantine and I turned back to Natho;[255] I stood upon the ends of the earth and saw its edge.[256] I carried forward the boundaries of strength-of-arm[257] by my valor and by my feats.

11. [His beneficent rule.]

"I was a maker of barley, beloved of Nepra[258]; the Nile begged my mercy in every hollow. None were hungry in my years, none were thirsty therein; the people sat [content] in what they did, saying with reference to me, 'Every command is in its right place.'

12. [His valor in war and in the chase.]

"I overcame lions, I captured crocodiles. I seized Wawat, I carried away Mezay; I caused the Setiu to go like hounds.[259]

13. [The house and tomb that he built.]

"I built a house adorned with gold, its ceiling with blue,[260] its walls having deep foundations, the gates of copper, the bolts of bronze, made for everlasting....

14. [Usertesen is the sole guardian of its secrets: he is trusted and beloved by the King and popular in the country.]

"There are numerous intricacies of passages. I know that the successor will seek its beauties, for he knoweth it not without thee. But thou art [?] my son Usertesen, as my feet walk; thou art my own heart as my eyes see, born in a good hour, with mortals who give thee praise.

15. [Amenemhat leaves Usertesen with the prospect of a brilliant reign.]

"Behold, what I have done at the beginning thou hast arranged finally. Thou art the haven of what was in my heart. All collectively offer the white crown to [thee], the Seed of God, sealed to its right place. Begin for thee greetings in the bark of Ra.[261] Then a reign cometh of the first order, not of what I did in working to the extent of my powers. Set up monuments and make good thy tomb."...

This is its arrival.


THE PRISSE PAPYRUS

[The so-called Prisse Papyrus was obtained at Thebes by the French artist and Egyptologist who gave it the name by which it is now known. It is a celebrated document, though as yet but little understood. The language being difficult and the text in many places corrupt, it is useless to offer a complete translation. In the following, several passages are omitted altogether, and the most uncertain portions are italicized, and even of what remains very little can be guaranteed. The beginning is lost; the first two pages contain the end of a book of proverbs, the text of which falls naturally into sections, although it is not divided by rubrics.]

1. [The first section lays down axioms in regard to discretion in speech.

"The cautious man succeeds; the accurate man is praised; to the man of silence the sleeping-chamber is opened. Wide scope hath he who is acquiescent in his speech; knives are set against him who forceth his way wrongfully. Let no one approach out of his turn."

2. [In regard to food: abstinence.]

"If thou sittest [at meat] with a company, hate the bread that thou desirest—it is a little moment. Restrain appetite; gluttony is base.... A cup of water, it quencheth the thirst; a mouthful of melon, it stayeth the appetite. It is a good thing to make substitute for a luxury [or, that which is good can replace a luxury]; a little of a small matter can replace a great thing. It is a base fellow who is mastered by his belly, who passeth time that he wotteth not, free ranging of his belly in their houses."

3. [When with a great eater or drinker, offend not by over-abstinence.]

"If thou sittest at meat with a gormandizer and eatest [?], his desire departeth; if thou drinkest with a toper and takest wine, his heart is satisfied. Be not afraid of meat in company with the greedy; take what he giveth thee; refuse it not, for it will humor him."

4. [Against surliness.]

"If there be a man devoid of sociability [lit., making himself known], on whom no word hath power, sulky of countenance to him who would soften the heart by being gracious to him; he is rude to his mother and to his people, every one [crieth]: 'Let thy name come forth! thou art silent with the mouth when spoken to.'"[262]

5. [Against over-confidence in view of the uncertainties of life.]

"Let not thy heart be proud for valor in the midst of thy troops. Beware of overbearingness [?]: one knoweth not what shall happen; what a god will do when he striketh."

[These proverbs were evidently set in a short story, calculated to point the moral that obedience to wise teaching leads to preferment. The introductory part has gone with the beginning of the document; but here at the end of the book there is a passage showing that they were composed by a wazîr, i. e., by the chief administrative official of the kingdom. He read them to his children; one of whom, it seems, named Kagemni, afterwards succeeded to the wazîrship. The following is the translation of this concluding text.]

The wazîr caused his children to be summoned when he had finished the conduct of men;[263] they rejoiced greatly at coming; therefore when he said to them:—"Verily, all things that are in writing on this roll, obey them as I say [them];[264] do not pass beyond what is commanded," they [the children] cast themselves upon their bellies and read them even as they were written; they were good within them[265] more than anything that is in the whole land; their uprising and their downsitting was according thereto.

Then the majesty of King Huni moored his ship;[266]then was set up the majesty of King Sneferu as the good King in this whole land. Then Kagemni was appointed governor of the royal city, and wazîr.

This is its arrival.[267]

[Huni was the last king of the IIId Dynasty, Seneferu the founder of the IVth Dynasty, and Kagemni is a name found in some of the earliest inscribed tombs; but the language, at least of this last paragraph, betrays the style of the Middle Kingdom. The proverbs themselves may be much earlier.

After a blank the second text begins.]