THE LEGENDS.

112. Of the many lengthy myths and legends obtained by the author from the Navahoes, three have been selected for publication in this volume. The first is the Origin Legend of the tribe; the other two are incomplete rite-myths, i.e., rite-myths told by men who were not priests of the associated rites.

113. Versions.—As might be expected among an unlettered people, thinly scattered over a wide territory, the legends of the Navahoes have many variants. No two men will tell the same tale exactly alike, and each story-teller will probably maintain that his own version is the only reliable one. Variations of the Origin Legend, which is the property of the tribe at large, and, unlike the rite-myths, is not in the keeping of any especial order or priesthood, are particularly numerous; but even in the rite-myths, as told by priests of the rites, versions may be found. Notwithstanding these varieties, the tale-tellers agree substantially in the more important matters. Of the two rite-myths given in this work, only one version of each was procured; but several versions of the Origin Legend, complete or partial, were recorded. The one here published was selected as being the most complete, extensive, and consistent of all. Other versions often supplement it. The narrators sometimes acknowledged that they had forgotten episodes which others had remembered and detailed. The learned old shaman, Hatáli Nĕz, forgot to tell how the stars were made; while a younger and less erudite person, Jake the silversmith, related a fair version of this episode, which came also from other sources to the writer. Jake’s version of the Legend, which has already been published, is designated in the notes as Version B;[306] that of old Torlino, a priest of the hozóni hatál, is designated as Version A. Other versions are alluded to, but not designated by letter or number. Some fragmentary versions by other authors[291] [300] have been published, but these are not quoted in the notes.

114. Origin Legend.—The Origin Legend divides itself into four very distinct parts or chapters, which are named: I. The Story of the Emergence; II. Early Events in the Fifth World; III. The War Gods; IV. The Growth of the Navaho Nation. The name of the first part is that given to it by the Navaho story-tellers. The names of the other parts are supplied by the author. The first part, The Story of the Emergence, ends when it is related that the people came out from the fourth world to the surface of this, the fifth world.[15]

115. Rite-myths.—By a rite-myth is meant a myth which accounts for the work of a ceremony, for its origin, for its introduction among the Navahoes, or for all these things combined. The Navahoes celebrate long and costly ceremonies, many of which are of nine days’ duration. Each ceremony has connected with it one or more myths, or legends which may not be altogether mythical.

116. When a rite-myth is told by a priest of the rite to which the myth belongs, minute and often tedious particulars concerning the rite, its work, symbolism, and sacrifices are introduced into the tale. When such a myth is told by one who is not a priest of the rite (although he may be a priest of some other rite), these esoteric parts are altogether omitted, or only briefly alluded to. To the latter class belong the two rite-myths given in this book. They are here published because they are among the most interesting and ingenious that have been collected among the Navahoes. The attention of the reader is directed, in the notes, to a few places where esoteric or ceremonial matters are thought to be referred to. Tales containing ceremonial allusions in full are reserved for future publication, along with a description of the rites to which they pertain, as such is considered the more appropriate place for their publication.

117. In one version of the Origin Legend (Version A) a portion of this story is used as a rite-myth. It is embellished with prayers and songs, and interspersed with allusions to ceremonial work which the version of Hatáli Nĕz does not contain; but in other respects it is inferior to the latter. Thus embellished it contributes a share to the myth of the ceremony of hozóni hatál, or chant of terrestrial beauty. Even in the version of Hatáli Nĕz, the songs seem introduced from some rite-myth, and scarcely to belong to the original story.

118. Whenever an opportunity has occurred of studying a rite with its associated myth, it has been found that the myth never explains all the symbolism of the rite, although it may account for all the more important acts. A primitive and underlying symbolism, which probably existed previous to the establishment of the rite, remains unexplained by the myth, as though its existence were taken as a matter of course, and required no explanation. Some explanation of this foundation symbolism may be found in the Origin Legend, or in other early legends of the tribe; but something remains which even these do not explain.

Fig. 30. Alíli or show (“dance”) of the nahikáï in the rite of the mountain chant.

119. Myths of the Whirling Logs.—In the ceremony of klédzi hatál there is drawn upon the floor of the medicine-lodge a large dry-painting which is very imperfectly represented in [fig. 29]. The original was wrought in five colors and was about 12 feet in diameter. It depicts a vision of the prophet Bélahatĭni, who established the rites of klédzi hatál. On one occasion, says the tale, he was led, in the San Juan valley, to a lake on the borders of which grew four stalks of sacred corn, each of a different color. In the centre of the lake lay two logs crossing one another at right angles. Near both ends of each log sat a pair of yéi, or genii, male and female, making eight in all. On the shore of the lake stood four more yéi, three of whom had staves, by means of which they kept the crossed logs away from the shore and whirling in the waters. The rainbow goddess, the anthropomorphic rainbow of the Navahoes, surrounded the lake. All the circumstances of this strange scene are duly symbolized in the painting.

120. It was in his efforts to get a further explanation of this extraordinary picture that the author came upon the story of Natĭ′nĕsthani. It is not the story that explains the picture, although certain passages in it ([pars. 481], [488]) might seem to explain it. The story to which the picture belongs is that of Bélahatĭni, which may some day be published in connection with a description of the ceremony of klédzi hatál, or the night chant. The prophet Bélahatĭni, according to the tale, floated down the San Juan River in a hollow log, until he came to the whirling lake, where he saw the vision depicted in the dry-painting. But when the shaman had finished telling the story of Bélahatĭni he said: “There is another story of a man who floated down the San Juan River in a hollow log. It is a story belonging to a different rite, the atsósidze hatál. Would you like to hear it?” It was thus that the story of Natĭ′nĕsthani came to be told. The narrator of the two tales was a priest of the klédzi hatál, but not of the atsósidze hatál; hence one tale is crowded with allusions to acts in the ceremony, while the other, as here published, has few such allusions.

121. The Great Shell of Kĭntyél.—The story of the Great Shell of Kĭntyél, as here given, is a fragment of a rite-myth,—the myth of the yóidze hatál, or yói hatál[250] (bead chant), a nine days’ healing ceremony. It conveys a moral often found in Navaho tales, which is, that we must not despise the poor and humble. They may be favored by the gods and prove themselves, to-morrow, more potent than those who yesterday despised and mocked them. It also signalizes the triumph of a poor Navaho over wealthy Pueblos.

122. Translation of Legends.—In rendering the Navaho tales into English, the author has not confined himself to a close literal translation. Such translation would often be difficult to understand, and, more often still, be uninteresting reading. He has believed it to be his duty to make a readable translation, giving the spirit of the original rather than the exact words. The tales were told in fluent Navaho, easy of comprehension, and of such literary perfection as to hold the hearer’s attention. They should be translated into English of a similar character, even if words have to be added to make the sense clear. Such privileges are taken by the translators of the Bible and of the classic authors. Still the writer has taken pains never to exceed the metaphor or descriptive force of the original, and never to add a single thought of his own. If he has erred in rendering the spirit of the savage authors, it has been by diminishing rather than by exaggerating. He has erred on the side of safety. He has endeavored to “tune the sitar” rather low than high.[15a] Again, the original was often embellished with pantomime and vocal modulation which expressed more than the mere words, and which the writer is unable to represent, and it contained extemporized onomatopes which no letters can express.

123. Texts.—The men who narrated to the author the tales contained in this book were not men of unlimited leisure, as many suppose the Indians to be; they were popular shamans, or medicine-men, who had numerous engagements to conduct ceremonies during the summer months, and it was only during the winter months that they permitted themselves to tell the tales. It was usually with difficulty that arrangements were made with one of these shamans to devote a period of two or three weeks to the service of the author. Then, too, they had farms and stock which demanded their care. Neither was the author a man of unbounded leisure. Rarely could he devote more than two or three hours out of twenty-four to the work of ethnography. It has happened more than once that he has been obliged to break an engagement made with a shaman, at a cost of considerable trouble and money, in order to go on detached service away from his proper station. For these reasons it was not practicable to record the original Indian texts of all the stories. The author had to choose between copious texts and copious tales. He chose the latter. But some texts have been recorded. In order that the reader may judge how closely the liberal translation here offered follows the original, the Navaho text of the opening passages—ten paragraphs—of the Origin Legend, with interlinear translations, are given in the notes. The texts of songs, prayers, and interesting passages may also be found in the notes.