INTRODUCTION
The highest living authority on French Literature—Professor George Saintsbury—has said:
“The Cent Nouvelles is undoubtedly the first work of literary prose in French, and the first, moreover, of a long and most remarkable series of literary works in which French writers may challenge all comers with the certainty of victory. The short prose tale of a comic character is the one French literary product the pre-eminence and perfection of which it is impossible to dispute, and the prose tale first appears to advantage in the Cent Nouvelles Nouvelles. The subjects are by no means new. They are simply the old themes of the fabliaux treated in the old way. The novelty is in the application of prose to such a purpose, and in the crispness, the fluency, and the elegance, of the prose used.”
Besides the literary merits which the eminent critic has pointed out, the stories give us curious glimpses of life in the 15th Century. We get a genuine view of the social condition of the nobility and the middle classes, and are pleasantly surprised to learn from the mouths of the nobles themselves that the peasant was not the down-trodden serf that we should have expected to find him a century after the Jacquerie, and 350 years before the Revolution.
In fact there is an atmosphere of tolerance, not to say bonhommie about these stories which is very remarkable when we consider under what circumstances they were told, and by whom, and to whom.
This seems to have struck M. Lenient, a French critic, who says:
“Generally the incidents and personages belong to the bourgeoisée; there is nothing chivalric, nothing wonderful; no dreamy lovers, romantic dames, fairies, or enchanters. Noble dames, bourgeois, nuns, knights, merchants, monks, and peasants mutually dupe each other. The lord deceives the miller’s wife by imposing on her simplicity, and the miller retaliates in much the same manner. The shepherd marries the knight’s sister, and the nobleman is not over scandalized.
“The vices of the monks are depicted in half a score tales, and the seducers are punished with a severity not always in proportion to the offence.”
It seems curious that this valuable and interesting work has never before been translated into English during the four and a half centuries the book has been in existence. This is the more remarkable as the work was edited in French by an English scholar—the late Thomas Wright. It can hardly be the coarseness of some of the stories which has prevented the Nouvelles from being presented to English readers when there are half a dozen versions of the Heptameron, which is quite as coarse as the Cent Nouvelles Nouvelles, does not possess the same historical interest, and is not to be compared to the present work as regards either the stories or the style.
In addition to this, there is the history of the book itself, and its connection with one of the most important personages in French history—Louis XI. Indeed, in many French and English works of reference, the authorship of the Nouvelles has been attributed to him, and though in recent years, the writer is now believed—and no doubt correctly—to have been Antoine de la Salle, it is tolerably certain that Prince Louis heard all the stories related, and very possibly contributed several of them. The circumstances under which these stories came to be narrated requires a few words of explanation.
At a very early age, Louis showed those qualities by which he was later distinguished. When he was only fourteen, he caused his father, Charles VII, much grief, both by his unfilial conduct and his behaviour to the beautiful Agnes Sorel, the King’s mistress, towards whom he felt an implacable hatred. He is said to have slapped her face, because he thought she did not treat him with proper respect. This blow was, it is asserted, the primary cause of his revolt against his father’s authority (1440). The rebellion was put down, and the Prince was pardoned, but relations between father and son were still strained, and in 1446, Louis had to betake himself to his appanage of Dauphiné, where he remained for ten years, always plotting and scheming, and braving his father’s authority.
At length the Prince’s Court at Grenoble became the seat of so many conspiracies that Charles VII was obliged to take forcible measures. It was small wonder that the King’s patience was exhausted. Louis, not content with the rule of his province, had made attempts to win over many of the nobility, and to bribe the archers of the Scotch Guard. Though not liberal as a rule, he had also expended large sums to different secret agents for some specific purpose, which was in all probability to secure his father’s death, for he was not the sort of man to stick at parricide even, if it would secure his ends.
The plot was revealed to Charles by Antoine de Chabannes, Comte de Dampmartin. Louis, when taxed with his misconduct, impudently denied that he had been mixed up with the conspiracy, but denounced all his accomplices, and allowed them to suffer for his misdeeds. He did not, however, forget to revenge them, so far as lay in his power. The fair Agnès Sorel, whom he had always regarded as his bitterest enemy, died shortly afterwards at Jumièges, and it has always been believed, and with great show of reason, that she was poisoned by his orders. He was not able to take vengeance on Antoine de Chabannes until after he became King.
Finding that his plots were of no avail, he essayed to get together an army large enough to combat his father, but before he completed his plans, Charles VII, tired of his endless treason and trickery, sent an army, under the faithful de Chabannes, into the Dauphiné, with orders to arrest the Dauphin.
The forces which Louis had at his disposal were numerically so much weaker, that he did not dare to risk a battle.
“If God or fortune,” he cried, “had been kind enough to give me but half the men-at-arms which now belong to the King, my father, and will be mine some day, by Our Lady, my mistress, I would have spared him the trouble of coming so far to seek me, but would have met him and fought him at Lyon.”
Not having sufficient forces, and feeling that he could not hope for fresh pardon, he resolved to fly from France, and take refuge at the Court of the Duke of Burgundy.
One day in June, 1456, he pretended to go hunting, and then, attended by only half a dozen friends, rode as fast as he could into Burgundian territory, and arrived at Saint Claude.
From there he wrote to his father, excusing his flight, and announcing his intention of joining an expedition which Philippe le Bon, the reigning Duke of Burgundy was about to undertake against the Turks. The Duke was at that moment besieging Utrecht, but as soon as he heard the Dauphin had arrived in his dominions, he sent orders that he was to be conducted to Brussels with all the honours befitting his rank and station.
Shortly afterwards the Duke returned, and listened with real or pretended sympathy to all the complaints that Louis made against his father, but put a damper on any hopes that the Prince may have entertained of getting the Burgundian forces to support his cause, by saying;
“Monseigneur, you are welcome to my domains. I am happy to see you here. I will provide you with men and money for any purpose you may require, except to be employed against the King, your father, whom I would on no account displease.”
Duke Philippe even tried to bring about a reconciliation between Charles and his son; but as Louis was not very anxious to return to France, nor Charles to have him there, and a good many of the nobles were far from desiring that the Prince should come back, the negotiations came to nothing.
Louis could make himself agreeable when he pleased, and during his stay in the Duke’s domains, he was on good terms with Philippe le Bon, who granted him 3000 gold florins a month, and the castle of Genappe as a residence. This castle was situated on the Dyle, midway between Brussels and Louvain, and about eight miles from either city. The river, or a deep moat, surrounded the castle on every side. There was a drawbridge which was drawn up at night, so Louis felt himself quite safe from any attack.
Here he remained five years (1456-1461) until the death of his father placed him on the throne of France.
It was during these five years that these stories were told to amuse his leisure. Probably there were many more than a hundred narrated—perhaps several hundreds—but the literary man who afterwards “edited” the stories only selected those which he deemed best, or, perhaps, those he heard recounted. The narrators were the nobles who formed the Dauphin’s Court. Much ink has been spilled over the question whether Louis himself had any share in the production. In nearly every case the author’s name is given, and ten of them (Nos. 2, 4, 7, 9, 11, 29, 33, 69, 70 and 71) are described in the original edition as being by “Monseigneur.” Publishers of subsequent editions brought out at the close of the 15th, or the beginning of the 16th, Century, jumped to the conclusion that “Monseigneur” was really the Dauphin, who not only contributed largely to the book, but after he became King personally supervised the publication of the collected stories.
For four centuries Louis XI was credited with the authorship of the tales mentioned. The first person—so far as I am aware—to throw any doubt on his claim was the late Mr. Thomas Wright, who edited an edition of the Cent Nouvelles Nouvelles, published by Jannet, Paris, 1858. He maintained, with some show of reason, that as the stories were told in Burgundy, by Burgundians, and the collected tales were “edited” by a subject of the Duke (Antoine de la Salle, of whom I shall have occasion to speak shortly) it was more probable that “Monseigneur” would mean the Duke than the Dauphin, and he therefore ascribed the stories to Philippe le Bel. Modern French scholars, however, appear to be of opinion that “Monseigneur” was the Comte de Charolais, who afterwards became famous as Charles le Téméraire, the last Duke of Burgundy.
The two great enemies were at that time close friends, and Charles was a very frequent visitor to Genappe. It was not very likely, they say, that Duke Philippe who was an old man would have bothered himself to tell his guest indecent stories. On the other hand, Charles, being then only Comte de Charolais, had no right to the title of “Monseigneur,” but they parry that difficulty by supposing that as he became Duke before the tales were printed, the title was given him in the first printed edition.
The matter is one which will, perhaps, never be satisfactorily settled. My own opinion—though I claim for it no weight or value—is that Louis appears to have the greatest right to the stories, though in support of that theory I can only adduce some arguments, which if separately weak may have some weight when taken collectively. Vérard, who published the first edition, says in the Dedication; “Et notez que par toutes les Nouvelles où il est dit par Monseigneur il est entendu par Monseigneur le Dauphin, lequel depuis a succédé à la couronne et est le roy Loys unsieme; car il estoit lors es pays du duc de Bourgoingne.”
The critics may have good reason for throwing doubt on Vérard’s statement, but unless he printed his edition from a M.S. made after 1467, and the copyist had altered the name of the Comte de Charolais to “Monseigneur” it is not easy to see how the error arose, whilst on the other hand, as Vérard had every facility for knowing the truth, and some of the copies must have been purchased by persons who were present when the stories were told, the mistake would have been rectified in the subsequent editions that Vérard brought out in the course of the next few years, when Louis had been long dead and there was no necessity to flatter his vanity.
On examining the stories related by “Monseigneur,” it seems to me that there is some slight internal evidence that they were told by Louis.
Brantôme says of him that, “he loved to hear tales of loose women, and had but a poor opinion of woman and did not believe they were all chaste. (This sounds well coming from Brantôme) Anyone who could relate such tales was gladly welcomed by the Prince, who would have given all Homer and Virgil too for a funny story.” The Prince must have heard many such stories, and would be likely to repeat them, and we find the first half dozen stories are decidedly “broad,” (No XI was afterwards appropriated by Rabelais, as “Hans Carvel’s Ring”) and we may suspect that Louis tried to show the different narrators by personal example what he considered a really “good tale.”
We know also Louis was subject to fits of religious melancholy, and evinced a superstitious veneration for holy things, and even wore little, leaden images of the saints round his hat. In many of the stories we find monks punished for their immorality, or laughed at for their ignorance, and nowhere do we see any particular veneration displayed for the Church. The only exception is No LXX, “The Devil’s Horn,” in which a knight by sheer faith in the mystery of baptism vanquishes the Devil, whereas one of the knight’s retainers, armed with a battle-axe but not possessing his master’s robust faith in the efficacy of holy water, is carried off bodily, and never heard of again. It seems to me that this story bears the stamp of the character of Louis, who though suspicious towards men, was childishly credulous in religious matters, but I leave the question for critics more capable than I to decide.
Of the thirty-two noblemen or squires who contributed the other stories, mention will be made in the notes. Of the stories, I may here mention that 14 or 15 were taken from Boccaccio, and as many more from Poggio or other Italian writers, or French fabliaux, but about 70 of them appear to be original.
The knights and squires who told the stories had probably no great skill as raconteurs, and perhaps did not read or write very fluently. The tales were written down afterwards by a literary man, and they owe “the crispness, fluency, and elegance,” which, as Prof. Saintsbury remarks, they possess in such a striking degree, to the genius of Antoine de la Sale. He was born in 1398 in Burgundy or Touraine. He had travelled much in Italy, and lived for some years at the Court of the Comte d’ Anjou. He returned to Burgundy later, and was, apparently, given some sort of literary employment by Duke Philippe le Bel. At any rate he was appointed by Philippe or Louis to record the stories that enlivened the evenings at the Castle of Genappe, and the choice could not have fallen on a better man. He was already known as the author of two or three books, one of which—Les Quinze Joyes de Mariage—relates the woes of married life, and displays a knowledge of character, and a quaint, satirical humour that are truly remarkable, and remind the reader alternately of Thackeray and Douglas Jerrold,—indeed some of the Fifteen Joys are “Curtain Lectures” with a mediaeval environment, and the word pictures of Woman’s foibles, follies, and failings are as bright to-day as when they were penned exactly 450 years ago. They show that the “Eternal Feminine” has not altered in five centuries—perhaps not in five thousand!
The practised and facile pen of Antoine de la Sale clothed the dry bones of these stories with flesh and blood, and made them live, and move. Considering his undoubted gifts as a humourist, and a delineator of character it is strange that the name of Antoine de la Sale is not held in higher veneration by his countrymen, for he was the earliest exponent of a form of literary art in which the French have always excelled.
In making a translation of these stories I at first determined to adhere as closely as possible to the text, but found that the versions differed greatly. I have followed the two best modern editions, and have made as few changes and omissions as possible.
Three or four of the stories are extremely coarse, and I hesitated whether to omit them, insert them in the original French, or translate them, but decided that as the book would only be read by persons of education, respectability, and mature age, it was better to translate them fully,—as has been done in the case of the far coarser passages of Rabelais and other writers. This course appeared to me less hypocritical than that adopted in a recent expensive edition of Boccaccio in which the story of Rusticus and Alibech was given in French—with a highly suggestive full-page illustration facing the text for the benefit of those who could not read the French language.
ROBERT B. DOUGLAS.
Paris, 21st October 1899.
Good friends, my readers, who peruse this book,
Be not offended, whilst on it you look:
Denude yourselves of all deprav’d affection,
For it contains no badness nor infection:
‘T is true that it brings forth to you no birth
Of any value, but in point of mirth;
Thinking therefore how sorrow might your mind
Consume, I could no apter subject find;
One inch of joy surmounts of grief a span;
Because to laugh is proper to the man.
(RABELAIS: To the Readers).
STORY THE FIRST —THE REVERSE OF THE MEDAL. [1]
By Monseigneur Le Duc
The first story tells of how one found means to enjoy the wife of his neighbour, whose husband he had sent away in order that he might have her the more easily, and how the husband returning from his journey, found his friend bathing with his wife. And not knowing who she was, he wished to see her, but was permitted only to see her back—, and then thought that she resembled his wife, but dared not believe it. And thereupon left and found his wife at home, she having escaped by a postern door, and related to her his suspicions.
In the town of Valenciennes there lived formerly a notable citizen, who had been receiver of Hainault, who was renowned amongst all others for his prudence and discretion, and amongst his praiseworthy virtues, liberality was not the least, and thus it came to pass that he enjoyed the grace of princes, lords, and other persons of good estate. And this happy condition, Fortune granted and preserved to him to the end of his days.
Both before and after death unloosed him from the chains of matrimony, the good citizen mentioned in this Story, was not so badly lodged in the said town but that many a great lord would have been content and honoured to have such a lodging. His house faced several streets, in one of which was a little postern door, opposite to which lived a good comrade of his, who had a pretty wife, still young and charming.
And, as is customary, her eyes, the archers of the heart, shot so many arrows into the said citizen, that unless he found some present remedy, he felt his case was no less than mortal.
To more surely prevent such a fate, he found many and subtle manners of making the good comrade, the husband of the said quean, his private and familiar friend, so, that few of the dinners, suppers, banquets, baths, and other such amusements took place, either in the hotel or elsewhere, without his company. And of such favours his comrade was very proud, and also happy.
When our citizen, who was more cunning than a fox, had gained the good-will of his friend, little was needed to win the love of his wife, and in a few days he had worked so much and so well that the gallant lady was fain to hear his case, and to provide a suitable remedy thereto. It remained but to provide time and place; and for this she promised him that, whenever her husband lay abroad for a night, she would advise him thereof.
The wished-for day arrived when the husband told his wife that he was going to a chateau some three leagues distant from Valenciennes, and charged her to look after the house and keep within doors, because his business would not permit him to return that night.
It need not be asked if she was joyful, though she showed it not either in word, or deed, or otherwise. Her husband had not journeyed a league before the citizen knew that the opportunity had come.
He caused the baths to be brought forth, and the stoves to be heated, and pasties, tarts, and hippocras, and all the rest of God’s good gifts, to be prepared largely and magnificently.
When evening came, the postern door was unlocked, and she who was expected entered thereby, and God knows if she was not kindly received. I pass over all this.
Then they ascended into a chamber, and washed in a bath, by the side of which a good supper was quickly laid and served. And God knows if they drank often and deeply. To speak of the wines and viands would be a waste of time, and, to cut the story short, there was plenty of everything. In this most happy condition passed the great part of this sweet but short night; kisses often given and often returned, until they desired nothing but to go to bed.
Whilst they were thus making good cheer, the husband returned from his journey, and knowing nothing of this adventure, knocked loudly at the door of the house. And the company that was in the ante-chamber refused him entrance until he should name his surety.
Then he gave his name loud and clear, and so his good wife and the citizen heard him and knew him. She was so amazed to hear the voice of her husband that her loyal heart almost failed her; and she would have fainted, had not the good citizen and his servants comforted her.
The good citizen being calm and well advised how to act, made haste to put her to bed, and lay close by her; and charged her well that she should lie close to him and hide her face, so that no one could see it. And that being done as quickly as may be, yet without too much haste, he ordered that the door should be opened. Then his good comrade sprang into the room, thinking to himself that there must be some mystery, else they had not kept him out of the room. And when he saw the table laid with wines and goodly viands, also the bath finely prepared, and the citizen in a handsome bed, well curtained, with a second person by his side, God knows he spoke loudly, and praised the good cheer of his neighbour. He called him rascal, and whore-monger, and drunkard, and many other names, which made those who were in the chamber laugh long and loud; but his wife could not join in the mirth, her face being pressed to the side of her new friend.
“Ha!” said the husband, “Master whore-monger, you have well hidden from me this good cheer; but, by my faith, though I was not at the feast, you must show me the bride.”
And with that, holding a candle in his hand, he drew near the bed, and would have withdrawn the coverlet, under which, in fear and silence, lay his most good and perfect wife, when the citizen and his servants prevented him; but he was not content, and would by force, in spite of them all, have laid his hand upon the bed.
But he was not master there, and could not have his will, and for good cause, and was fain to be content with a most gracious proposal which was made to him, and which was this, that he should be shown the backside of his wife, and her haunches, and thighs—which were big and white, and moreover fair and comely—without uncovering and beholding her face.
The good comrade, still holding a candle in his hand, gazed for long without saying a word; and when he did speak, it was to praise highly the great beauty of that dame, and he swore by a great oath that he had never seen anything that so much resembled the back parts of his own wife, and that were he not well sure that she was at home at that time, he would have said it was she.
She had by this somewhat recovered, and he drew back much disconcerted, but God knows that they all told him, first one and then the other, that he had judged wrongly, and spoken against the honour of his wife, and that this was some other woman, as he would afterwards see for himself.
To restore him to good humour, after they had thus abused his eyes, the citizen ordered that they should make him sit at the table, where he drowned his suspicions by eating and drinking of what was left of the supper, whilst they in the bed were robbing him of his honour.
The time came to leave, and he said good night to the citizen and his companions, and begged they would let him leave by the postern door, that he might the sooner return home. But the citizen replied that he knew not then where to find the key; he thought also that the lock was so rusted that they could not open the door, which they rarely if ever used. He was content therefore to leave by the front gate, and make a long detour to reach his house, and whilst the servants of the citizen led him to the door, the good wife was quickly on her feet, and in a short time, clad in a simple sark, with her corset on her arm, and come to the postern. She made but one bound to her house, where she awaited her husband (who came by a longer way) well-prepared as to the manner in which she should receive him.
Soon came our man, and seeing still a light in the house, knocked at the door loudly; and this good wife, who was pretending to clean the house, and had a besom in her hands, asked — what she knew well; “Who is there?”
And he replied; “It is your husband.”
“My husband!” said she. “My husband is not here! He is not in the town!”
With that he knocked again, and cried, “Open the door! I am your husband.”
“I know my husband well,” quoth she, “and it is not his custom to return home so late at night, when he is in the town. Go away, and do not knock here at this hour.”
But he knocked all the more, and called her by name once or twice. Yet she pretended not to know him, and asked why he came at that hour, but for all reply he said nothing but, “Open! Open!”
“Open!” said she. “What! are you still there you rascally whore-monger? By St. Mary, I would rather see you drown than come in here! Go! and sleep as badly as you please in the place where you came from.”
Then her good husband grew angry, and thundered against the door as though he would knock the house down, and threatened to beat his wife, such was his rage,—of which she had not great fear; but at length, because of the noise he made, and that she might the better speak her mind to him, she opened the door, and when he entered, God knows whether he did not see an angry face, and have a warm greeting. For when her tongue found words from a heart overcharged with anger and indignation, her language was as sharp as well-ground Guingant razors.
And, amongst other things, she reproached him that he had wickedly pretended a journey in order that he might try her, and that he was a coward and a recreant, unworthy to have such a wife as she was.
Our good comrade, though he had been angry, saw how wrong he had been, and restrained his wrath, and the indignation that in his heart he had conceived when he was standing outside the door was turned aside. So he said, to excuse himself, and to satisfy his wife, that he had returned from his journey because he had forgotten a letter concerning the object of his going.
Pretending not to believe him, she invented more stories, and charged him with having frequented taverns and bagnios, and other improper and dissolute resorts, and that he behaved as no respectable man should, and she cursed the hour in which she had made his acquaintance, and doubly cursed the day she became his wife.
The poor man, much grieved, seeing his wife more troubled than he liked, knew not what to say. And his suspicions being removed, he drew near her, weeping and falling upon his knees and made the following fine speech.
“My most dear companion, and most loyal wife, I beg and pray of you to remove from your heart the wrath you have conceived against me, and pardon me for all that I have done against you. I own my fault, I see my error. I have come now from a place where they made good cheer, and where, I am ashamed to say, I fancied I recognised you, at which I was much displeased. And so I wrongfully and causelessly suspected you to be other than a good woman, of which I now repent bitterly, and pray of you to forgive me, and pardon my folly.”
The good woman, seeing her husband so contrite, showed no great anger.
“What?” said she, “You have come from filthy houses of ill-fame, and you dare to think that your honest wife would be seen in such places?”
“No, no, my dear, I know you would not. For God’s sake, say no more about it.” said the good man, and repeated his aforesaid request.
She, seeing his contrition, ceased her reproaches, and little by little regained her composure, and with much ado pardoned him, after he had made a hundred thousand oaths and promises to her who had so wronged him. And from that time forth she often, without fear or regret, passed the said postern, nor were her escapades discovered by him who was most concerned. And that suffices for the first story.