The Audience

Prof. Aston, in his History of Japanese Literature, says (p. 200): “Representations (of the ) are still given in Tokio, Kioto and other places, by the descendants or successors of the old managers who founded the art ... and are attended by small but select audiences composed almost entirely of ex-Daimios or military nobles and their ex-retainers. To the vulgar the are completely unintelligible.” The contrast between the audiences at the and at the common theatre is very marked, but then it must be remembered that practically no one of culture or refinement attends the common theatre, and practically every one of that class is interested in the . Owing to the present social conditions in Japan, however, the audiences at the pieces are not so small or so restricted as this would lead us to believe if we did not remember that ex-daimios and military nobles have entered almost every social grade; many, indeed most, of the common police are Samurai, excessively poor students of the University or school teachers, and even rickshaw-men may be the representatives of the proud old families. When, a little more than forty years ago, the great social upheaval and re-organisation of Japan took place, and the nobles and Samurai lost their privileged positions, though they were given positions of honourable standing so far as possible, many of them entered the ranks of what we would call the “common people”; and so it happens that to-day there are permeating nearly the whole of society, in all its grades, some of the old cultured class. Among policemen, rickshaw-men and gardeners one may come across men of deep classical interests and knowledge, and a poor student living on a few shillings a week may spend his evenings chanting the songs to the moon. Indeed, while I was in Tokio such a one lived near the house in which I dwelt for a few months. I never met him personally, because I did not wish to destroy the wonderful impression of melancholy romance and weird beauty which his chanting gave me. The many evenings that I sat alone on my balcony, looking toward Fuji mountain, behind which the sun had set, and heard in the swiftly passing twilight and under the glittering oriental stars the mournful, tragic chants of the which this young man was practising, have left their life-long impression on me, and perhaps account for the deeper love and understanding of the which have come to me than to the foreigners who hear only a few performances in a theatre. Yet this young man lived in what could scarcely be called more than a hovel, and he is representative of thousands now so living in Japan.

Consequently one must remember that though the audience of a theatre is “select” in the real sense, it is not by any means entirely composed of wealthy folk.

All who can afford to do so come in full ceremonial dress, which is sombre-coloured both for men and women, for custom only allows the brilliant colours to be donned by children and young girls. Most of the audience arrives by nine o’clock in the morning, and remains till three or four in the afternoon. The “boxes” are little matted compartments marked off on the floor, with railings round them but six inches high, and every one sits on his folded-up legs on a cushion on the floor. As will be seen in the diagram (p. [10]) the audience sits round three sides of the stage. In the winter they will have a little charcoal fire in the box beside them, and will sit warming their hands over it as they watch the piece.

Concerning the Effect of the on the Audience and on me

In a common theatre the audience talks, eats, and even plays games between the scenes of the play, and gives its best attention during a murder or a very realistic hara-kiri, when the blood trickles in lifelike fashion out of the actor’s mouth as he writhes for half-an-hour in his death agonies with a crimson gash across his middle. I shall never forget a scene of the kind which nearly did for me altogether, but which stirred the whole audience to breathless attention. During a performance of the , on the other hand, most of the audience listen absorbedly to the whole piece, many being well able to check or criticise the actor if he should make the slightest slip, as they are personally acquainted with the parts. Others follow the chanting with a book of the text in their hands, and thus secure themselves against losing a word; for the is like our own opera in this, that unless one is well acquainted with the words of the piece they are apt to be lost here and there. Each one of the audience has some knowledge of classical poetry, and according to the degree of this knowledge is the enjoyment of the thousand allusions and part quotations and adaptations that are in the plays. With each recognised reference to some classic poem or story, the richer does the suggestion of the whole become, for a word or a phrase which has but little meaning in itself becomes fragrant and beautiful when it carries with it the perfume of a thousand lovely and suggestive memories. Also working upon the sensitive audience all the time, there is the psychic effect of the beautiful and harmonious colouring and of the potent music. The psychological effect of music is a power which we all vaguely recognise, but few of us begin to understand. Nevertheless, I hold it as certain that for the time being it physically as well as spiritually affects us, and that when we are tuned to the throb and rhythm of fundamentally great and right music, though we are no nearer to an intellectual understanding of the root things of the universe, yet we are actually nearer a spiritual oneness with, and hence a sort of comprehension of them. The music of the , founded on a different scale from our own, has a very peculiar effect, yet one in complete harmony with the mental conceptions of the plays.

And to this effect the audience of the is pre-eminently exposed, for all the surrounding conditions are calculated to enhance and aid it: the magnetic effect of the quiet, intellectual audience on itself; the beautiful simplicity and harmony of the colour scheme within the theatre; the dignity and impersonalness of the actors fulfilling their anciently prescribed actions; the allusions and suggestions of the poems, the descriptions of natural beauties and the frequent references to religious and philosophical ideas; when combined with the strange and solemn music of the singers create together within the heart of the observer a something which is well nigh sublime.

Going to the as a stranger and a foreigner, to whom almost all the allusions and suggestions of classical quotation were lost—to whom no thrills could be communicated by the mention of a single word (just think for a moment what feelings the one name Deirdre of the Sorrows creates in you if you know the Irish stories and have seen Synge’s play. Well, just such feelings are created in a Japanese by single words and names, which to us appear prosy or unintelligible), yet even I was caught in the power of the whole creation of the . To my earlier words I still adhere: “There is in the whole a ring of fire and splendour, of pain and pathos, which none but a cultured Japanese can fully appreciate, but which we Westerners might hear, though the sounds be muffled, if we would only incline our ears.” Those who find the plays prosy and of mediocre merit, have but partially comprehended them through having been too intent upon the “letter of the law.”

Concerning the dramatic Construction of the

True “dramatic” qualities are almost entirely absent from the ; there is no interplay of the characters, no working up of a story to some moving, dramatic and apparently inevitable conclusion. Nor are the unities of time and place in the least regarded. Even centuries may be supposed to elapse in the course of the story of a play, and an actor may be represented as travelling far while declaiming a short speech. An outline scheme of the plot which would be found to fit the majority of the plays is as follows: The hero or heroine, or the secondary character, sets out upon a journey, generally in search of some person or to fulfil some duty or religious object, and on this journey passes some famous spot. In the course of long and generally wearying wanderings, a recital of which gives an opportunity for the descriptions of natural beauties, this living person meets some god, or the ghost or re-incarnated spirit of some person of note, or perhaps the altered and melancholy wreck of some one of former grand estate. Generally at first this ghost or spirit is not recognised, and the living hero converses with it about the legends or histories attached to the locality. Usually then toward the end the ghost makes itself known as the spirit of the departed hero for which the spot is famous. Often a priest forms one of the characters, and then the ghost may be soothed by his prayers and exhortations. There is generally some moral teaching interwoven with the story, the hero or the ghost exemplifying filial or paternal duty, patriotism, or some such quality; while there is a thread of Buddhistic teaching throughout. In this the main theme is the transitoriness of human life, and at the same time is presented a view of all the pain and misery people may endure when they are not rendered superior to it by a recognition of the higher philosophy that teaches that the whole universe is a dream, from whose toils the freed spirit can escape.

The primitive complement of actors was probably two, but few plays have so small a number. Three or perhaps four actors is the usual, and six, with a few exceptions, is the highest number for a complete cast.

1. The hero or protagonist is called the shite.

2. The companion or assistant to the hero is the tsure.

3. The balance of the story is preserved by a sort of deuteragonist called the waki, who may also have his tsure.

4. A child part may be added to enrich or add pathos to the play (as in the Sumida River for example), and he is called the kokata.

5. Then there may be the ahi, or supplementary actor.

The actors do not perform many evolutions on the stage, and though their movements are in harmony with the story to some extent, they tend to remain more or less in the relative positions that are indicated on the plan of the stage facing p. [10].

Concerning the literary Style of the original texts of the

The text of the is composed of a mixture of somewhat stilted and archaic prose, incompletely phrased portions, and poetry in correct metrical form. The strictly compressed and regulated five and seven syllabled lines of the short, standard verses of Japan are here scattered somewhat irregularly. Indeed, the general text of the may perhaps best be described as poetry but half dissolved in prose; or, to use another simile, as an archipelago of little islets of poetry in a sea of prose, each islet surrounded and connected by sandy shores and bars which have been reduced almost to sea level.

All through the pieces there is an immense number of plays upon words, of “pillow” and “pivot” words, of short quotations from and allusions to classical poetry, so that the text simply bristles with opportunities for literary “commentators.” The excessive amount of classical allusion and quotation, while it does not appeal at all to us, is one of the features which principally delights the Japanese literati. For this is considered not only to show the degree of knowledge which the author possessed, but also to add greatly to the richness and suggestiveness of the piece by bringing to the memory other cognate scenes and ideas. The merit of the frequent quotations being that they allow of great compression and terseness of style, so that in a few words an author can bring a series of scenes before the mind of his audience.

Plate 5.

SŌSHIARI-GOMACHI

This plate, taken from a Japanese coloured woodcut, illustrates the Nō of which Komachi is the heroine. She was a poetess of great beauty and poetic gifts, and many distinguished poets were very jealous of her. On the occasion of one of the competitions of verse before the Emperor (the figure on the extreme right with scarlet skirts) one of her enemies attempted to prove that her verse was plagiarized and that he had it already in his own collection. She proves his fraud by washing out the verse which he had just written into his book after hearing it, showing that it was not printed with the rest. This she is about to do in the picture. The story continues that after his exposure he tried to commit suicide to escape disgrace, but she generously prevented him. The mask worn by the actor who takes her part well illustrates the classic type of beauty in Japan. The eyebrows are shaved off, and painted on high upon the forehead beneath the hair. In the action she uses a fan to express the business of washing out the interpolated verses (see p. [16]). The oblong article to the right represents the table on which a copy of her verses was laid in the competition.

So much we can understand, but the “pillow” and “pivot” words are without parallel in our own language. By means of them the subject may be diverted to some idea which appears, to our way of thinking, totally unconnected. For instance, in the Sumida River (see p. [83]) the use of the root word for repute by the Ferryman makes the Mother, in the following line, recall and quote a classic poem on quite another subject which has the same root word in it. The link connecting the two subjects being merely the one root word which is common to both, and which is called the pivot word, the value of which is, of course, entirely lost in translation. In English, unconnected ideas alone are left. Some examples of such devices are mentioned in the notes following the translations of the plays at the end of the book, but throughout the utai they are of perpetual recurrence and are far too frequent to be mentioned every time they appear. In his Classical Poetry of the Japanese, Prof. Chamberlain gives an account of the pivot words, and he admires their “dissolving view” effects, but Aston thinks them frivolous and a sign of decadence. These “pivot words” as well as the “pillow words,” though they are so prevalent in its literature, are not at all confined to the utai of the , but are characteristic of the whole of the early Japanese verse. The “pillow words” (called makura-kotoba in Japanese) have been collected by Prof. F. F. V. Dickins[3] recently, and he says, “The makura-kotoba form the characteristic embellishment of the early uta of Japan, and of all subsequent Japanese, as distinguished from Japano-Chinese verse.”

As regards rhyme, there is no use of such rhyming as characterises our own verse; and this may partly depend on the structure of the Japanese language. Japanese words are not composed of letters as they are with us, but of syllables; every consonant is associated with all the vowels. Thus the words are compounded of a larger number of elements than with us, but each ends in one of the five vowels or in n. The elements are ka, ki, ko, ta, ti, tu, te, to, and so on. This will at once be evident if we examine a few words of romanised Japanese. For example, the first line of the play Tamura is Hina no myakoji hedate kite.

In the utai, though there is no terminal rhyming, there is sometimes a tendency to repeat the same syllable more than once in a phrase, with the deliberate intention of accentuating it.