CHAPTER II.
MYTHOLOGICAL.
Principal Incarnations of Evil.
The present chapter is devoted to specimens of those skazkas which most Russian critics assert to be distinctly mythical. The stories of this class are so numerous, that the task of selection has been by no means easy. But I have done my best to choose such examples as are most characteristic of that species of the “mythical” folk-tale which prevails in Russia, and to avoid, as far as possible, the repetition of narratives which have already been made familiar to the English reader by translations of German and Scandinavian stories.
There is a more marked individuality in the Russian tales of this kind, as compared with those of Western Europe, than is to be traced in the stories (especially those of a humorous cast) which relate to the events that chequer an ordinary existence. The actors in the comediettas of European peasant-life vary but little, either in title or in character, wherever the scene may be laid; just as in the European beast-epos the Fox, the Wolf, and the Bear play parts which change but slightly with the regions they inhabit. But the supernatural beings which people the fairy-land peculiar to each race, though closely resembling each other in many respects, differ conspicuously in others. They may, it is true, be nothing more than various developments of the same original type; they may be traceable to germs common to the prehistoric ancestors of the now widely separated Aryan peoples; their peculiarities may simply be due to the accidents to which travellers from distant lands are liable. But at all events each family now has features of its own, typical characteristics by which it may be readily distinguished from its neighbors. My chief aim at present is to give an idea of those characteristics which lend individuality to the “mythical beings” in the Skazkas; in order to effect this, I shall attempt a delineation of those supernatural figures, to some extent peculiar to Slavonic fairy-land, which make their appearance in the Russian folk-tales. I have given a brief sketch of them elsewhere.[72] I now propose to deal with them more fully, quoting at length, instead of merely mentioning, some of the evidence on which the proof of their existence depends.
For the sake of convenience, we may select from the great mass of the mythical skazkas those which are supposed most manifestly to typify the conflict of opposing elements—whether of Good and Evil, or of Light and Darkness, or of Heat and Cold, or of any other pair of antagonistic forces or phenomena. The typical hero of this class of stories, who represents the cause of right, and who is resolved by mythologists into so many different essences, presents almost identically the same appearance in most of the countries wherein he has become naturalized. He is endowed with supernatural powers, but he remains a man, for all that. Whether as prince or peasant, he alters but very little in his wanderings among the Aryan races of Europe.
And a somewhat similar statement may be made about his feminine counterpart—for all the types of Fairy-land life are of an epicene nature, admitting of a feminine as well as a masculine development—the heroine who in the Skazkas, as well as in other folk-tales, braves the wrath of female demons in quest of means whereby to lighten the darkness of her home, or rescues her bewitched brothers from the thraldom of an enchantress, or liberates her captive husband from a dungeon’s gloom.
But their antagonists—the dark or evil beings whom the hero attacks and eventually destroys, or whom the heroine overcomes by her virtues, her subtlety, or her skill—vary to a considerable extent with the region they occupy, or rather with the people in whose memories they dwell. The Giants by killing whom our own Jack gained his renown, the Norse Trolls, the Ogres of southern romance, the Drakos and Lamia of modern Greece, the Lithuanian Laume—these and all the other groups of monstrous forms under which the imagination of each race has embodied its ideas about (according to one hypothesis) the Powers of Darkness it feared, or (according to another) the Aborigines it detested, differ from each other to a considerable and easily recognizable extent. An excellent illustration of this statement is offered by the contrast between the Slavonic group of supernatural beings of this class and their equivalents in lands tenanted by non-Slavonic members of the Indo-European family. A family likeness will, of course, be traced between all these conceptions of popular fancy, but the gloomy figures with which the folk-tales of the Slavonians render us familiar may be distinguished at a glance among their kindred monsters of Latin, Hellenic, Teutonic, or Celtic extraction. Of those among the number to which the Russian skazkas relate I will now proceed to give a sketch, allowing the stories, so far as is possible, to speak for themselves.
If the powers of darkness in the “mythical” skazkas are divided into two groups—the one male, the other female—there stand out as the most prominent figures in the former set, the Snake (or some other illustration of “Zoological Mythology”), Koshchei the Deathless, and the Morskoi Tsar or King of the Waters. In the latter group the principal characters are the Baba Yaga, or Hag, her close connection the Witch, and the Female Snake. On the forms and natures of the less conspicuous characters to be found in either class we will not at present dwell. An opportunity for commenting on some of them will be afforded in another chapter.
To begin with the Snake. His outline, like that of the cloud with which he is so frequently associated, and which he is often supposed to typify, is seldom well-defined. Now in one form and now in another, he glides a shifting shape, of which it is difficult to obtain a satisfactory view. Sometimes he retains throughout the story an exclusively reptilian character; sometimes he is of a mixed nature, partly serpent and partly man. In one story we see him riding on horseback, with hawk on wrist (or raven on shoulder) and hound at heel; in another he figures as a composite being with a human body and a serpent’s head; in a third he flies as a fiery snake into his mistress’s bower, stamps with his foot on the ground, and becomes a youthful gallant. But in most cases he is a serpent which in outward appearance seems to differ from other ophidians only in being winged and polycephalous—the number of his heads generally varying from three to twelve.[73]
He is often known by the name of Zméï [snake] Goruinuich [son of the gora or mountain], and sometimes he is supposed to dwell in the mountain caverns. To his abode, whether in the bowels of the earth, or in the open light of day—whether it be a sumptuous palace or “an izba on fowl’s legs,” a hut upheld by slender supports on which it turns as on a pivot—he carries off his prey. In one story he appears to have stolen, or in some way concealed, the day-light; in another the bright moon and the many stars come forth from within him after his death. But as a general rule it is some queen or princess whom he tears away from her home, as Pluto carried off Proserpina, and who remains with him reluctantly, and hails as her rescuer the hero who comes to give him battle. Sometimes, however, the snake is represented as having a wife of his own species, and daughters who share their parent’s tastes and powers. Such is the case in the (South-Russian) story of
Ivan Popyalof.[74]
Once upon a time there was an old couple, and they had three sons. Two of these had their wits about them, but the third was a simpleton, Ivan by name, surnamed Popyalof.
For twelve whole years Ivan lay among the ashes from the stove; but then he arose, and shook himself, so that six poods of ashes[75] fell off from him.
Now in the land in which Ivan lived there was never any day, but always night. That was a Snake’s doing. Well, Ivan undertook to kill that Snake, so he said to his father, “Father, make me a mace five poods in weight.” And when he had got the mace, he went out into the fields, and flung it straight up in the air, and then he went home. The next day he went out into the fields to the spot from which he had flung the mace on high, and stood there with his head thrown back. So when the mace fell down again it hit him on the forehead. And the mace broke in two.
Ivan went home and said to his father, “Father, make me another mace, a ten pood one.” And when he had got it he went out into the fields, and flung it aloft. And the mace went flying through the air for three days and three nights. On the fourth day Ivan went out to the same spot, and when the mace came tumbling down, he put his knee in the way, and the mace broke over it into three pieces.
Ivan went home and told his father to make him a third mace, one of fifteen poods weight. And when he had got it, he went out into the fields and flung it aloft. And the mace was up in the air six days. On the seventh Ivan went to the same spot as before. Down fell the mace, and when it struck Ivan’s forehead, the forehead bowed under it. Thereupon he said, “This mace will do for the Snake!”
So when he had got everything ready, he went forth with his brothers to fight the Snake. He rode and rode, and presently there stood before him a hut on fowl’s legs,[76] and in that hut lived the Snake. There all the party came to a standstill. Then Ivan hung up his gloves, and said to his brothers, “Should blood drop from my gloves, make haste to help me.” When he had said this he went into the hut and sat down under the boarding.[77]
Presently there rode up a Snake with three heads. His steed stumbled, his hound howled, his falcon clamored.[78] Then cried the Snake:
“Wherefore hast thou stumbled, O Steed! hast thou howled, O Hound! hast thou clamored, O Falcon?”
“How can I but stumble,” replied the Steed, “when under the boarding sits Ivan Popyalof?”
Then said the Snake, “Come forth, Ivanushka! Let us try our strength together.” Ivan came forth, and they began to fight. And Ivan killed the Snake, and then sat down again beneath the boarding.
Presently there came another Snake, a six-headed one, and him, too, Ivan killed. And then there came a third, which had twelve heads. Well, Ivan began to fight with him, and lopped off nine of his heads. The Snake had no strength left in him. Just then a raven came flying by, and it croaked:
“Krof? Krof!”[79]
Then the Snake cried to the Raven, “Fly, and tell my wife to come and devour Ivan Popyalof.”
But Ivan cried: “Fly, and tell my brothers to come, and then we will kill this Snake, and give his flesh to thee.”
And the Raven gave ear to what Ivan said, and flew to his brothers and began to croak above their heads. The brothers awoke, and when they heard the cry of the Raven, they hastened to their brother’s aid. And they killed the Snake, and then, having taken his heads, they went into his hut and destroyed them. And immediately there was bright light throughout the whole land.
After killing the Snake, Ivan Popyalof and his brothers set off on their way home. But he had forgotten to take away his gloves, so he went back to fetch them, telling his brothers to wait for him meanwhile. Now when he had reached the hut and was going to take away his gloves, he heard the voices of the Snake’s wife and daughters, who were talking with each other. So he turned himself into a cat, and began to mew outside the door. They let him in, and he listened to everything they said. Then he got his gloves and hastened away.
As soon as he came to where his brothers were, he mounted his horse, and they all started afresh. They rode and rode; presently they saw before them a green meadow, and on that meadow lay silken cushions. Then the elder brothers said, “Let’s turn out our horses to graze here, while we rest ourselves a little.”
But Ivan said, “Wait a minute, brothers!” and he seized his mace, and struck the cushions with it. And out of those cushions there streamed blood.
So they all went on further. They rode and rode; presently there stood before them an apple-tree, and upon it were gold and silver apples. Then the elder brothers said, “Let’s eat an apple apiece.” But Ivan said, “Wait a minute, brothers; I’ll try them first,” and he took his mace, and struck the apple-tree with it. And out of the tree streamed blood.
So they went on further. They rode and rode, and by and by they saw a spring in front of them. And the elder brothers cried, “Let’s have a drink of water.” But Ivan Popyalof cried: “Stop, brothers!” and he raised his mace and struck the spring, and its waters became blood.
For the meadow, the silken cushions, the apple-tree, and the spring, were all of them daughters of the Snake.
After killing the Snake’s daughters, Ivan and his brothers went on homewards. Presently came the Snake’s Wife flying after them, and she opened her jaws from the sky to the earth, and tried to swallow up Ivan. But Ivan and his brothers threw three poods of salt into her mouth. She swallowed the salt, thinking it was Ivan Popyalof, but afterwards—when she had tasted the salt, and found out it was not Ivan—she flew after him again.
Then he perceived that danger was at hand, and so he let his horse go free, and hid himself behind twelve doors in the forge of Kuzma and Demian. The Snake’s Wife came flying up, and said to Kuzma and Demian, “Give me up Ivan Popyalof.” But they replied:
“Send your tongue through the twelve doors and take him.” So the Snake’s Wife began licking the doors. But meanwhile they all heated iron pincers, and as soon as she had sent her tongue through into the smithy, they caught tight hold of her by the tongue, and began thumping her with hammers. And when the Snake’s Wife was dead they consumed her with fire, and scattered her ashes to the winds. And then they went home, and there they lived and enjoyed themselves, feasting and revelling, and drinking mead and wine.
I was there, too, and had liquor to drink; it didn’t go into my mouth, but only ran down my beard.[80]
The skazka of Ivan Buikovich (Bull’s son)[81] contains a variant of part of this story, but the dragon which the Slavonic St. George kills is called, not a snake, but a Chudo-Yudo.[82] Ivan watches one night while his brothers sleep. Presently up rides “a six-headed Chudo-Yudo” which he easily kills. The next night he slays, but with more difficulty, a nine-headed specimen of the same family. On the third night appears “a twelve-headed Chudo-Yudo,” mounted on a horse “with twelve wings, its coat of silver, its mane and tail of gold.” Ivan lops off three of the monster’s heads, but they, like those of the Lernæan Hydra, become re-attached to their necks at the touch of their owner’s “fiery finger.” Ivan, whom his foe has driven into the ground up to his knees, hurls one of his gloves at the hut in which his brothers are sleeping. It smashes the windows, but the sleepers slumber on and take no heed. Presently Ivan smites off six of his antagonist’s heads, but they grow again as before.[83] Half buried in the ground by the monster’s strength, Ivan hurls his other glove at the hut, piercing its roof this time. But still his brothers slumber on. At last, after fruitlessly shearing off nine of the Chudo-Yudo’s heads, and finding himself embedded in the ground up to his armpits, Ivan flings his cap at the hut. The hut reels under the blow and its beams fall asunder; his brothers awake, and hasten to his aid, and the Chudo-Yudo is destroyed. The “Chudo-Yudo wives” as the widows of the three monsters are called, then proceed to play the parts attributed in “Ivan Popyalof” to the Snake’s daughters.
“I will become an apple-tree with golden and silver apples,” says the first; “whoever plucks an apple will immediately burst.” Says the second, “I will become a spring—on the water will float two cups, the one golden, the other of silver; whoever touches one of the cups, him will I drown.” And the third says, “I will become a golden bed; whoever lies down upon that bed will be consumed with fire.” Ivan, in a sparrow’s form, overhears all this, and acts as in the preceding story. The three widows die, but their mother, “an old witch,” determines on revenge. Under the form of a beggar-woman she asks alms from the retreating brothers. Ivan tenders her a ducat. She seizes, not the ducat, but his outstretched hand, and in a moment whisks him off underground to her husband, an Aged One, whose appearance is that of the mythical being whom the Servians call the Vy. He “lies on an iron couch, and sees nothing; his long eyelashes and thick eyebrows completely hide his eyes,” but he sends for “twelve mighty heroes,” and orders them to take iron forks and lift up the hair about his eyes, and then he gazes at the destroyer of his family. The glance of the Servian Vy is supposed to be as deadly as that of a basilisk, but the patriarch of the Russian story does not injure his captive. He merely sends him on an errand which leads to a fresh set of adventures, of which we need not now take notice.
In a third variant of the story,[84] they are snakes which are killed by the hero, Ivan Koshkin (Cat’s son), and it is a Baba Yaga, or Hag, who undertakes to revenge their deaths and those of their wives, her daughters. Accordingly she pursues the three brothers, and succeeds in swallowing two of them. The third, Ivan Koshkin, takes refuge in a smithy, and, as before, the monster’s tongue is seized, and she is beaten with hammers until she disgorges her prey, none the worse for their temporary imprisonment.
We have seen, in the story about the Chudo-Yudo, that the place usually occupied by the Snake is at times filled by some other magical being. This frequently occurs in that class of stories which relates how three brothers set out to apprehend a trespasser, or to seek a mother or sister who has been mysteriously spirited away. They usually come either to an opening which leads into the underground world, or to the base of an apparently inaccessible hill. The youngest brother descends or ascends as the case may be, and after a series of adventures which generally lead him through the kingdoms of copper, of silver, and of gold, returns in triumph to where his brothers are awaiting him. And he is almost invariably deserted by them, as soon as they have secured the beautiful princesses who accompany him—as may be read in the following (South-Russian) history of—
The Norka.[85]
Once upon a time there lived a king and queen. They had three sons, two of them with their wits about them, but the third a simpleton. Now the King had a deer-park in which were quantities of wild animals of different kinds. Into that park there used to come a huge beast—Norka was its name—and do fearful mischief, devouring some of the animals every night. The King did all he could, but he was unable to destroy it. So at last he called his sons together and said: “Whoever will destroy the Norka, to him will I give the half of my kingdom.”
Well, the eldest son undertook the task. As soon as it was night, he took his weapons and set out. But before he reached the park, he went into a traktir (or tavern), and there he spent the whole night in revelry. When he came to his senses it was too late; the day had already dawned. He felt himself disgraced in the eyes of his father, but there was no help for it. The next day the second son went, and did just the same. Their father scolded them both soundly, and there was an end of it.
Well, on the third day the youngest son undertook the task. They all laughed him to scorn, because he was so stupid, feeling sure he wouldn’t do anything. But he took his arms, and went straight into the park, and sat down on the grass in such a position that, the moment he went asleep, his weapons would prick him, and he would awake.
Presently the midnight hour sounded. The earth began to shake, and the Norka came rushing up, and burst right through the fence into the park, so huge was it. The Prince pulled himself together, leapt to his feet, crossed himself, and went straight at the beast. It fled back, and the Prince ran after it. But he soon saw that he couldn’t catch it on foot, so he hastened to the stable, laid his hands on the best horse there, and set off in pursuit. Presently he came up with the beast, and they began a fight. They fought and fought; the Prince gave the beast three wounds. At last they were both utterly exhausted, so they lay down to take a short rest. But the moment the Prince closed his eyes, up jumped the Beast and took to flight. The Prince’s horse awoke him; up he jumped in a moment, and set off again in pursuit, caught up the Beast, and again began fighting with it. Again the Prince gave the Beast three wounds, and then he and the Beast lay down again to rest. Thereupon away fled the Beast as before. The Prince caught it up, and again gave it three wounds. But all of a sudden, just as the Prince began chasing it for the fourth time, the Beast fled to a great white stone, tilted it up, and escaped into the other world,[86] crying out to the Prince: “Then only will you overcome me, when you enter here.”
The Prince went home, told his father all that had happened, and asked him to have a leather rope plaited, long enough to reach to the other world. His father ordered this to be done. When the rope was made, the Prince called for his brothers, and he and they, having taken servants with them, and everything that was needed for a whole year, set out for the place where the Beast had disappeared under the stone. When they got there, they built a palace on the spot, and lived in it for some time. But when everything was ready, the youngest brother said to the others: “Now, brothers, who is going to lift this stone?”
Neither of them could so much as stir it, but as soon as he touched it, away it flew to a distance, though it was ever so big—big as a hill. And when he had flung the stone aside, he spoke a second time to his brothers, saying:
“Who is going into the other world, to overcome the Norka?”
Neither of them offered to do so. Then he laughed at them for being such cowards, and said:
“Well, brothers, farewell! Lower me into the other world, and don’t go away from here, but as soon as the cord is jerked, pull it up.”
His brothers lowered him accordingly, and when he had reached the other world, underneath the earth, he went on his way. He walked and walked. Presently he espied a horse with rich trappings, and it said to him:
“Hail, Prince Ivan! Long have I awaited thee!”
He mounted the horse and rode on—rode and rode, until he saw standing before him, a palace made of copper. He entered the courtyard, tied up his horse, and went indoors. In one of the rooms a dinner was laid out. He sat down and dined, and then went into a bedroom. There he found a bed, on which he lay down to rest. Presently there came in a lady, more beautiful than can be imagined anywhere but in a skazka, who said:
“Thou who art in my house, name thyself! If thou art an old man, thou shall be my father; if a middle-aged man, my brother; but if a young man, thou shalt be my husband dear. And if thou art a woman, and an old one, thou shalt be my grandmother; if middle-aged, my mother; and if a girl, thou shalt be my own sister.”[87]
Thereupon he came forth. And when she saw him, she was delighted with him, and said:
“Wherefore, O Prince Ivan—my husband dear shalt thou be!—wherefore hast thou come hither?”
Then he told her all that had happened, and she said:
“That beast which thou wishest to overcome is my brother. He is staying just now with my second sister, who lives not far from here in a silver palace. I bound up three of the wounds which thou didst give him.”
Well, after this they drank, and enjoyed themselves, and held sweet converse together, and then the prince took leave of her, and went on to the second sister, the one who lived in the silver palace, and with her also he stayed awhile. She told him that her brother Norka was then at her youngest sister’s. So he went on to the youngest sister, who lived in a golden palace. She told him that her brother was at that time asleep on the blue sea, and she gave him a sword of steel and a draught of the Water of Strength, and she told him to cut off her brother’s head at a single stroke. And when he had heard these things, he went his way.
And when the Prince came to the blue sea, he looked—there slept Norka on a stone in the middle of the sea; and when it snored, the water was agitated for seven versts around. The Prince crossed himself, went up to it and smote it on the head with his sword. The head jumped off, saying the while, “Well, I’m done for now!” and rolled far away into the sea.
After killing the Beast, the Prince went back again, picking up all the three sisters by the way, with the intention of taking them out into the upper world: for they all loved him and would not be separated from him. Each of them turned her palace into an egg—for they were all enchantresses—and they taught him how to turn the eggs into palaces, and back again, and they handed over the eggs to him. And then they all went to the place from which they had to be hoisted into the upper world. And when they came to where the rope was, the Prince took hold of it and made the maidens fast to it.[88] Then he jerked away at the rope, and his brothers began to haul it up. And when they had hauled it up, and had set eyes on the wondrous maidens, they went aside and said: “Let’s lower the rope, pull our brother part of the way up, and then cut the rope. Perhaps he’ll be killed; but then if he isn’t, he’ll never give us these beauties as wives.”
So when they had agreed on this, they lowered the rope. But their brother was no fool; he guessed what they were at, so he fastened the rope to a stone, and then gave it a pull. His brothers hoisted the stone to a great height, and then cut the rope. Down fell the stone and broke in pieces; the Prince poured forth tears and went away. Well, he walked and walked. Presently a storm arose; the lightning flashed, the thunder roared, the rain fell in torrents. He went up to a tree in order to take shelter under it, and on that tree he saw some young birds which were being thoroughly drenched. So he took off his coat and covered them over with it, and he himself sat down under the tree. Presently there came flying a bird—such a big one, that the light was blotted out by it. It had been dark there before, but now it became darker still. Now this was the mother of those small birds which the Prince had covered up. And when the bird had come flying up, she perceived that her little ones were covered over, and she said, “Who has wrapped up my nestlings?” and presently, seeing the Prince, she added: “Didst thou do that? Thanks! In return, ask of me any thing thou desirest. I will do anything for thee.”
“Then carry me into the other world,” he replied.
“Make me a large zasyek[89] with a partition in the middle,” she said; “catch all sorts of game, and put them into one half of it, and into the other half pour water; so that there may be meat and drink for me.”
All this the Prince did. Then the bird—having taken the zasyek on her back, with the Prince sitting in the middle of it—began to fly. And after flying some distance she brought him to his journey’s end, took leave of him, and flew away back. But he went to the house of a certain tailor, and engaged himself as his servant. So much the worse for wear was he, so thoroughly had he altered in appearance, that nobody would have suspected him of being a Prince.
Having entered into the service of this master, the Prince began to ask what was going on in that country. And his master replied: “Our two princes—for the third one has disappeared—have brought away brides from the other world, and want to marry them, but those brides refuse. For they insist on having all their wedding-clothes made for them first, exactly like those which they used to have in the other world, and that without being measured for them. The King has called all the workmen together, but not one of them will undertake to do it.”
The Prince, having heard all this, said, “Go to the King, master, and tell him that you will provide everything that’s in your line.”
“However can I undertake to make clothes of that sort; I work for quite common folks,” says his master.
“Go along, master! I will answer for everything,” says the Prince.
So the tailor went. The King was delighted that at least one good workman had been found, and gave him as much money as ever he wanted. When the tailor had settled everything, he went home. And the Prince said to him:
“Now then, pray to God, and lie down to sleep; to-morrow all will be ready.” And the tailor followed his lad’s advice, and went to bed.
Midnight sounded. The Prince arose, went out of the city into the fields, took out of his pocket the eggs which the maidens had given him, and, as they had taught him, turned them into three palaces. Into each of these he entered, took the maidens’ robes, went out again, turned the palaces back into eggs, and went home. And when he got there he hung up the robes on the wall, and lay down to sleep.
Early in the morning his master awoke, and behold! there hung such robes as he had never seen before, all shining with gold and silver and precious stones. He was delighted, and he seized them and carried them off to the King. When the princesses saw that the clothes were those which had been theirs in the other world, they guessed that Prince Ivan was in this world, so they exchanged glances with each other, but they held their peace. And the master, having handed over the clothes, went home, but he no longer found his dear journeyman there. For the Prince had gone to a shoemaker’s, and him too he sent to work for the King; and in the same way he went the round of all the artificers, and they all proffered him thanks, inasmuch as through him they were enriched by the King.
By the time the princely workman had gone the round of all the artificers, the princesses had received what they had asked for; all their clothes were just like what they had been in the other world. Then they wept bitterly because the Prince had not come, and it was impossible for them to hold out any longer, it was necessary that they should be married. But when they were ready for the wedding, the youngest bride said to the King:
“Allow me, my father, to go and give alms to the beggars.”
He gave her leave, and she went and began bestowing alms upon them, and examining them closely. And when she had come to one of them, and was going to give him some money, she caught sight of the ring which she had given to the Prince in the other world, and her sisters’ rings too—for it really was he. So she seized him by the hand, and brought him into the hall, and said to the King:
“Here is he who brought us out of the other world. His brothers forbade us to say that he was alive, threatening to slay us if we did.”
Then the King was wroth with those sons, and punished them as he thought best. And afterwards three weddings were celebrated.
[The conclusion of this story is somewhat obscure. Most of the variants represent the Prince as forgiving his brothers, and allowing them to marry two of the three princesses, but the present version appears to keep closer to its original, in which the prince doubtless married all three. With this story may be compared: Grimm, No. 166, “Der starke Hans,” and No. 91, “Dat Erdmänneken.” See also vol. iii. p. 165, where a reference is given to the Hungarian story in Gaal, No. 5—Dasent, No. 55, “The Big Bird Dan,” and No. 56, “Soria Moria Castle” (Asbjörnsen and Moe, Nos. 3 and 2. A somewhat similar story, only the palaces are in the air, occurs in Asbjörnsen’s “Ny Samling,” No. 72)—Campbell’s “Tales of the West Highlands,” No. 58—Schleicher’s “Litauische Märchen,” No. 38—The Polish story, Wojcicki, Book iii. No. 6, in which Norka is replaced by a witch who breaks the windows of a church, and is wounded, in falcon-shape, by the youngest brother—Hahn, No. 70, in which a Drakos, as a cloud, steals golden apples, a story closely resembling the Russian skazka. See also No. 26, very similar to which is the Servian Story in “Vuk Karajich,” No. 2—and a very interesting Tuscan story printed for the first time by A. de Gubernatis, “Zoological Mythology,” vol. ii. p. 187. See also ibid. p. 391.
But still more important than these are the parallels offered by Indian fiction. Take, for instance, the story of Sringabhuja, in chap. xxxix. of book vii. of the “Kathásaritságara.” In it the elder sons of a certain king wish to get rid of their younger half-brother. One day a Rákshasa appears in the form of a gigantic crane. The other princes shoot at it in vain, but the youngest wounds it, and then sets off in pursuit of it, and of the valuable arrow which is fixed in it. After long wandering he comes to a castle in a forest. There he finds a maiden who tells him she is the daughter of the Rákshasa whom, in the form of a crane, he has wounded. She at once takes his part against her demon father, and eventually flies with him to his own country. The perils which the fugitives have to encounter will be mentioned in the remarks on Skazka XIX. See Professor Brockhaus’s summary of the story in the “Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,” 1861, pp. 223-6. Also Professor Wilson’s version in his “Essays on Sanskrit Literature,” vol. ii. pp. 134-5.
In two other stories in the same collection the hero gives chase to a boar of gigantic size. It takes refuge in a cavern into which he follows it. Presently he finds himself in a different world, wherein he meets a beauteous maiden who explains everything to him. In the first of these two stories the lady is the daughter of a Rákshasa, who is invulnerable except in the palm of the left hand, for which reason, our hero, Chandasena has been unable to wound him when in his boar disguise. She instructs Chandasena how to kill her father, who accordingly falls a victim to a well-aimed shaft. (Brockhaus’s “Mährchensammlung des Somadeva Bhatta,” 1843, vol. i. pp. 110-13). In the other story, the lady turns out to be a princess whom “a demon with fiery eyes” had carried off and imprisoned. She tells the hero, Saktideva, that the demon has just died from a wound inflicted upon him, while transformed into a boar, by a bold archer. Saktideva informs her that he is that archer. Whereupon she immediately requests him to marry her (ibid. vol. ii. p. 175). In both stories the boar is described as committing great ravages in the upper world until the hero attacks it.]
The Adventures of a prince, the youngest of three brothers, who has been lowered into the underground world or who has ascended into an enchanted upper realm, form the theme of numerous skazkas, several of which are variants of the story of Norka. The prince’s elder brothers almost always attempt to kill him, when he is about to ascend from the gulf or descend from the steeps which separate him from them. In one instance, the following excuse is offered for their conduct. The hero has killed a Snake in the underground world, and is carrying its head on a lance, when his brothers begin to hoist him up. “His brothers were frightened at the sight of that head and thinking the Snake itself was coming, they let Ivan fall back into the pit.”[90] But this apology for their behavior seems to be due to the story-teller’s imagination. In some instances their unfraternal conduct may be explained in the following manner. In oriental tales the hero is often the son of a king’s youngest wife, and he is not unnaturally hated by his half-brothers, the sons of an older queen, whom the hero’s mother has supplanted in their royal father’s affections. Accordingly they do their best to get rid of him. Thus, in one of the Indian stories which correspond to that of Norka, the hero’s success at court “excited the envy and jealousy of his brothers [doubtless half-brothers], and they were not satisfied until they had devised a plan to effect his removal, and, as they hoped, accomplish his destruction.”[91] We know also that “Israel loved Joseph more than all his children,” because he was the son “of his old age,” and the result was that “when his brethren [who were only his half-brothers] saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him.”[92] When such tales as these came west in Christian times, their references to polygamy were constantly suppressed, and their distinctions between brothers and half-brothers disappeared. In the same way the elder and jealous wife, who had behaved with cruelty in the original stories to the offspring of her rival, often became turned, under Christian influences, into a stepmother who hated her husband’s children by a previous marriage.
There may, however, be a mythological explanation of the behavior of the two elder brothers. Professor de Gubernatis is of opinion that “in the Vedic hymns, Tritas, the third brother, and the ablest as well as best, is persecuted by his brothers,” who, “in a fit of jealousy, on account of his wife, the aurora, and the riches she brings with her from the realm of darkness, the cistern or well [into which he has been lowered], detain their brother in the well,”[93] and he compares this form of the myth with that which it assumes in the following Hindoo tradition. “Three brothers, Ekata (i.e. the first), Dwita (i.e. the second) and Trita (i.e. the third) were travelling in a desert, and being distressed with thirst, came to a well, from which the youngest, Trita, drew water and gave it to his brothers; in requital, they drew him into the well, in order to appropriate his property and having covered the top with a cart-wheel, left him in the well. In this extremity he prayed to the gods to extricate him, and by their favor he made his escape.”[94] This myth may, perhaps, be the germ from which have sprung the numerous folk-tales about the desertion of a younger brother in some pit or chasm, into which his brothers have lowered him.[95]
It may seem more difficult to account for the willingness of Norka’s three sisters to aid in his destruction—unless, indeed, the whole story be considered to be mythological, as its Indian equivalents undoubtedly are. But in many versions of the same tale the difficulty does not arise. The princesses of the copper, silver, and golden realms, are usually represented as united by no ties of consanguinity with the snake or other monster whom the hero comes to kill. In the story of “Usuinya,”[96] for instance, there appears to be no relationship between these fair maidens and the “Usuinya-Bird,” which steals the golden apples from a monarch’s garden and is killed by his youngest son Ivan. That monster is not so much a bird as a flying dragon. “This Usuinya-bird is a twelve-headed snake,” says one of the fair maidens. And presently it arrives—its wings stretching afar, while along the ground trail its moustaches [usui, whence its name]. In a variant of the same story in another collection,[97] the part of Norka is played by a white wolf. In that of Ivan Suchenko[98] it is divided among three snakes who have stolen as many princesses. For the snake is much given to abduction, especially when he appears under the terrible form of “Koshchei, the Deathless.”
Koshchei is merely one of the many incarnations of the dark spirit which takes so many monstrous shapes in the folk-tales of the class with which we are now dealing. Sometimes he is described as altogether serpent-like in form; sometimes he seems to be of a mixed nature, partly human and partly ophidian, but in some of the stories he is apparently framed after the fashion of a man. His name is by some mythologists derived from kost’, a bone whence comes a verb signifying to become ossified, petrified, or frozen; either because he is bony of limb, or because he produces an effect akin to freezing or petrifaction.[99]
He is called “Immortal” or “The Deathless,”[100] because of his superiority to the ordinary laws of existence. Sometimes, like Baldur, he cannot be killed except by one substance; sometimes his “death”—that is, the object with which his life is indissolubly connected—does not exist within his body. Like the vital centre of “the giant who had no heart in his body” in the well-known Norse tale, it is something extraneous to the being whom it affects, and until it is destroyed he may set all ordinary means of annihilation at defiance. But this is not always the case, as may be learnt from one of the best of the skazkas in which he plays a leading part, the history of—
Marya Morevna.[101]
In a certain kingdom there lived a Prince Ivan. He had three sisters. The first was the Princess Marya, the second the Princess Olga, the third the Princess Anna. When their father and mother lay at the point of death, they had thus enjoined their son:—“Give your sisters in marriage to the very first suitors who come to woo them. Don’t go keeping them by you!”
They died and the Prince buried them, and then, to solace his grief, he went with his sisters into the garden green to stroll. Suddenly the sky was covered by a black cloud; a terrible storm arose.
“Let us go home, sisters!” he cried.
Hardly had they got into the palace, when the thunder pealed, the ceiling split open, and into the room where they were, came flying a falcon bright. The Falcon smote upon the ground, became a brave youth, and said:
“Hail, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I have come as a wooer! I wish to propose for your sister, the Princess Marya.”
“If you find favor in the eyes of my sister, I will not interfere with her wishes. Let her marry you in God’s name!”
The Princess Marya gave her consent; the Falcon married her and bore her away into his own realm.
Days follow days, hours chase hours; a whole year goes by. One day Prince Ivan and his two sisters went out to stroll in the garden green. Again there arose a stormcloud with whirlwind and lightning.
“Let us go home, sisters!” cried the Prince. Scarcely had they entered the palace, when the thunder crashed, the roof burst into a blaze, the ceiling split in twain, and in flew an eagle. The Eagle smote upon the ground and became a brave youth.
“Hail, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I have come as a wooer!”
And he asked for the hand of the Princess Olga. Prince Ivan replied:
“If you find favor in the eyes of the Princess Olga, then let her marry you. I will not interfere with her liberty of choice.”
The Princess Olga gave her consent and married the Eagle. The Eagle took her and carried her off to his own kingdom.
Another year went by. Prince Ivan said to his youngest sister:
“Let us go out and stroll in the garden green!”
They strolled about for a time. Again there arose a stormcloud, with whirlwind and lightning.
“Let us return home, sister!” said he.
They returned home, but they hadn’t had time to sit down when the thunder[102] crashed, the ceiling split open, and in flew a raven. The Raven smote upon the floor and became a brave youth. The former youths had been handsome, but this one was handsomer still.
“Well, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I have come as a wooer. Give me the Princess Anna to wife.”
“I won’t interfere with my sister’s freedom. If you gain her affections, let her marry you.”
So the Princess Anna married the Raven, and he bore her away to his own realm. Prince Ivan was left alone. A whole year he lived without his sisters; then he grew weary, and said:—
“I will set out in search of my sisters.”
He got ready for the journey, he rode and rode, and one day he saw a whole army lying dead on the plain. He cried aloud, “If there be a living man there, let him make answer! who has slain this mighty host?”
There replied unto him a living man:
“All this mighty host has been slain by the fair Princess Marya Morevna.”
Prince Ivan rode further on, and came to a white tent, and forth came to meet him the fair Princess Marya Morevna.
“Hail Prince!” says she, “whither does God send you? and is it of your free will or against your will?”
Prince Ivan replied, “Not against their will do brave youths ride!”
“Well, if your business be not pressing, tarry awhile in my tent.”
Thereat was Prince Ivan glad. He spent two nights in the tent, and he found favor in the eyes of Marya Morevna, and she married him. The fair Princess, Marya Morevna, carried him off into her own realm.
They spent some time together, and then the Princess took it into her head to go a warring. So she handed over all the housekeeping affairs to Prince Ivan, and gave him these instructions:
“Go about everywhere, keep watch over everything, only do not venture to look into that closet there.”
He couldn’t help doing so. The moment Marya Morevna had gone he rushed to the closet, pulled open the door, and looked in—there hung Koshchei the Deathless, fettered by twelve chains. Then Koshchei entreated Prince Ivan, saying,—
“Have pity upon me and give me to drink! Ten years long have I been here in torment, neither eating or drinking; my throat is utterly dried up.”
The Prince gave him a bucketful of water; he drank it up and asked for more, saying:
“A single bucket of water will not quench my thirst; give me more!”
The Prince gave him a second bucketful. Koshchei drank it up and asked for a third, and when he had swallowed the third bucketful, he regained his former strength, gave his chains a shake, and broke all twelve at once.
“Thanks, Prince Ivan!” cried Koshchei the deathless, “now you will sooner see your own ears than Marya Morevna!” and out of the window he flew in the shape of a terrible whirlwind. And he came up with the fair Princess Marya Morevna as she was going her way, laid hold of her, and carried her off home with him. But Prince Ivan wept full sore, and he arrayed himself and set out a wandering, saying to himself: “Whatever happens, I will go and look for Marya Morevna!”
One day passed, another day passed: at the dawn of the third day he saw a wondrous palace, and by the side of the palace stood an oak, and on the oak sat a falcon bright. Down flew the Falcon from the oak, smote upon the ground, turned into a brave youth and cried aloud:
“Ha, dear brother-in-law! how deals the Lord with you?”
Out came running the Princess Marya, joyfully greeted her brother Ivan, and began enquiring after his health, and telling him all about herself. The Prince spent three days with them, then he said:
“I cannot abide with you; I must go in search of my wife the fair Princess Marya Morevna.”
“Hard will it be for you to find her,” answered the Falcon. “At all events leave with us your silver spoon. We will look at it and remember you.” So Prince Ivan left his silver spoon at the Falcon’s, and went on his way again.
On he went one day, on he went another day, and by the dawn of the third day he saw a palace still grander than the former one, and hard by the palace stood an oak, and on the oak sat an eagle. Down flew the eagle from the oak, smote upon the ground, turned into a brave youth, and cried aloud:
“Rise up, Princess Olga! Hither comes our brother dear!”
The Princess Olga immediately ran to meet him, and began kissing him and embracing him, asking after his health and telling him all about herself. With them Prince Ivan stopped three days; then he said:
“I cannot stay here any longer. I am going to look for my wife, the fair Princess Marya Morevna.”
“Hard will it be for you to find her,” replied the Eagle, “Leave with us a silver fork. We will look at it and remember you.”
He left a silver fork behind, and went his way. He travelled one day, he travelled two days; at daybreak on the third day he saw a palace grander than the first two, and near the palace stood an oak, and on the oak sat a raven. Down flew the Raven from the oak, smote upon the ground, turned into a brave youth, and cried aloud:
“Princess Anna, come forth quickly! our brother is coming!”
Out ran the Princess Anna, greeted him joyfully, and began kissing and embracing him, asking after his health and telling him all about herself. Prince Ivan stayed with them three days; then he said:
“Farewell! I am going to look for my wife, the fair Princess Marya Morevna.”
“Hard will it be for you to find her,” replied the Raven, “Anyhow, leave your silver snuff-box with us. We will look at it and remember you.”
The Prince handed over his silver snuff-box, took his leave and went his way. One day he went, another day he went, and on the third day he came to where Marya Morevna was. She caught sight of her love, flung her arms around his neck, burst into tears, and exclaimed:
“Oh, Prince Ivan! why did you disobey me, and go looking into the closet and letting out Koshchei the Deathless?”
“Forgive me, Marya Morevna! Remember not the past; much better fly with me while Koshchei the Deathless is out of sight. Perhaps he won’t catch us.”
So they got ready and fled. Now Koshchei was out hunting. Towards evening he was returning home, when his good steed stumbled beneath him.
“Why stumblest thou, sorry jade? scentest thou some ill?”
The steed replied:
“Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.”
“Is it possible to catch them?”
“It is possible to sow wheat, to wait till it grows up, to reap it and thresh it, to grind it to flour, to make five pies of it, to eat those pies, and then to start in pursuit—and even then to be in time.”
Koshchei galloped off and caught up Prince Ivan.
“Now,” says he, “this time I will forgive you, in return for your kindness in giving me water to drink. And a second time I will forgive you; but the third time beware! I will cut you to bits.”
Then he took Marya Morevna from him, and carried her off. But Prince Ivan sat down on a stone and burst into tears. He wept and wept—and then returned back again to Marya Morevna. Now Koshchei the Deathless happened not to be at home.
“Let us fly, Marya Morevna!”
“Ah, Prince Ivan! he will catch us.”
“Suppose he does catch us. At all events we shall have spent an hour or two together.”
So they got ready and fled. As Koshchei the Deathless was returning home, his good steed stumbled beneath him.
“Why stumblest thou, sorry jade? scentest thou some ill?”
“Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.”
“Is it possible to catch them?”
“It is possible to sow barley, to wait till it grows up, to reap it and thresh it, to brew beer, to drink ourselves drunk on it, to sleep our fill, and then to set off in pursuit—and yet to be in time.”
Koshchei galloped off, caught up Prince Ivan:
“Didn’t I tell you that you should not see Marya Morevna any more than your own ears?”
And he took her away and carried her off home with him.
Prince Ivan was left there alone. He wept and wept; then he went back again after Marya Morevna. Koshchei happened to be away from home at that moment.
“Let us fly, Marya Morevna.”
“Ah, Prince Ivan! He is sure to catch us and hew you in pieces.”
“Let him hew away! I cannot live without you.”
Koshchei the Deathless was returning home when his good steed stumbled beneath him.
“Why stumblest thou? scentest thou any ill?”
“Prince Ivan has come and has carried off Marya Morevna.”
Koshchei galloped off, caught Prince Ivan, chopped him into little pieces, put them in a barrel, smeared it with pitch and bound it with iron hoops, and flung it into the blue sea. But Marya Morevna he carried off home.
At that very time, the silver turned black which Prince Ivan had left with his brothers-in-law.
“Ah!” said they, “the evil is accomplished sure enough!”
Then the Eagle hurried to the blue sea, caught hold of the barrel, and dragged it ashore; the Falcon flew away for the Water of Life, and the Raven for the Water of Death.
Afterwards they all three met, broke open the barrel, took out the remains of Prince Ivan, washed them, and put them together in fitting order. The Raven sprinkled them with the Water of Death—the pieces joined together, the body became whole. The Falcon sprinkled it with the Water of Life—Prince Ivan shuddered, stood up, and said:
“Ah! what a time I’ve been sleeping!”
“You’d have gone on sleeping a good deal longer, if it hadn’t been for us,” replied his brothers-in-law. “Now come and pay us a visit.”
“Not so, brothers; I shall go and look for Marya Morevna.”
And when he had found her, he said to her:
“Find out from Koshchei the Deathless whence he got so good a steed.”
So Marya Morevna chose a favorable moment, and began asking Koshchei about it. Koshchei replied:
“Beyond thrice nine lands, in the thirtieth kingdom, on the other side of the fiery river, there lives a Baba Yaga. She has so good a mare that she flies right round the world on it every day. And she has many other splendid mares. I watched her herds for three days without losing a single mare, and in return for that the Baba Yaga gave me a foal.”
“But how did you get across the fiery river?”
“Why, I’ve a handkerchief of this kind—when I wave it thrice on the right hand, there springs up a very lofty bridge and the fire cannot reach it.”
Marya Morevna listened to all this, and repeated it to Prince Ivan, and she carried off the handkerchief and gave it to him. So he managed to get across the fiery river, and then went on to the Baba Yaga’s. Long went he on without getting anything either to eat or to drink. At last he came across an outlandish[103] bird and its young ones. Says Prince Ivan:
“I’ll eat one of these chickens.”
“Don’t eat it, Prince Ivan!” begs the outlandish bird; “some time or other I’ll do you a good turn.”
He went on farther and saw a hive of bees in the forest.
“I’ll get a bit of honeycomb,” says he.
“Don’t disturb my honey, Prince Ivan!” exclaims the queen bee; “some time or other I’ll do you a good turn.”
So he didn’t disturb it, but went on. Presently there met him a lioness with her cub.
“Anyhow I’ll eat this lion cub,” says he; “I’m so hungry, I feel quite unwell!”
“Please let us alone, Prince Ivan” begs the lioness; “some time or other I’ll do you a good turn.”
“Very well; have it your own way,” says he.
Hungry and faint he wandered on, walked farther and farther and at last came to where stood the house of the Baba Yaga. Round the house were set twelve poles in a circle, and on each of eleven of these poles was stuck a human head, the twelfth alone remained unoccupied.
“Hail, granny!”
“Hail, Prince Ivan! wherefore have you come? Is it of your own accord, or on compulsion?”
“I have come to earn from you a heroic steed.”
“So be it, Prince, you won’t have to serve a year with me, but just three days. If you take good care of my mares, I’ll give you a heroic steed. But if you don’t—why then you mustn’t be annoyed at finding your head stuck on top of the last pole up there.”
Prince Ivan agreed to these terms. The Baba Yaga gave him food and drink, and bid him set about his business. But the moment he had driven the mares afield, they cocked up their tails, and away they tore across the meadows in all directions. Before the Prince had time to look round, they were all out of sight. Thereupon he began to weep and to disquiet himself, and then he sat down upon a stone and went to sleep. But when the sun was near its setting, the outlandish bird came flying up to him, and awakened him saying:—
“Arise, Prince Ivan! the mares are at home now.”
The Prince arose and returned home. There the Baba Yaga was storming and raging at her mares, and shrieking:—
“Whatever did ye come home for?”
“How could we help coming home?” said they. “There came flying birds from every part of the world, and all but pecked our eyes out.”
“Well, well! to-morrow don’t go galloping over the meadows, but disperse amid the thick forests.”
Prince Ivan slept all night. In the morning the Baba Yaga says to him:—
“Mind, Prince! if you don’t take good care of the mares, if you lose merely one of them—your bold head will be stuck on that pole!”
He drove the mares afield. Immediately they cocked up their tails and dispersed among the thick forests. Again did the Prince sit down on the stone, weep and weep, and then go to sleep. The sun went down behind the forest. Up came running the lioness.
“Arise, Prince Ivan! The mares are all collected.”
Prince Ivan arose and went home. More than ever did the Baba Yaga storm at her mares and shriek:—
“Whatever did ye come back home for?”
“How could we help coming back? Beasts of prey came running at us from all parts of the world, all but tore us utterly to pieces.”
“Well, to-morrow run off into the blue sea.”
Again did Prince Ivan sleep through the night. Next morning the Baba Yaga sent him forth to watch the mares:
“If you don’t take good care of them,” says she, “your bold head will be stuck on that pole!”
He drove the mares afield. Immediately they cocked up their tails, disappeared from sight, and fled into the blue sea. There they stood, up to their necks in water. Prince Ivan sat down on the stone, wept, and fell asleep. But when the sun had set behind the forest, up came flying a bee and said:—
“Arise, Prince! The mares are all collected. But when you get home, don’t let the Baba Yaga set eyes on you, but go into the stable and hide behind the mangers. There you will find a sorry colt rolling in the muck. Do you steal it, and at the dead of night ride away from the house.”
Prince Ivan arose, slipped into the stable, and lay down behind the mangers, while the Baba Yaga was storming away at her mares and shrieking:—
“Why did ye come back?”
“How could we help coming back? There came flying bees in countless numbers from all parts of the world, and began stinging us on all sides till the blood came!”
The Baba Yaga went to sleep. In the dead of the night Prince Ivan stole the sorry colt, saddled it, jumped on its back, and galloped away to the fiery river. When he came to that river he waved the handkerchief three times on the right hand, and suddenly, springing goodness knows whence, there hung across the river, high in the air, a splendid bridge. The Prince rode across the bridge and waved the handkerchief twice only on the left hand; there remained across the river a thin—ever so thin a bridge!
When the Baba Yaga got up in the morning, the sorry colt was not to be seen! Off she set in pursuit. At full speed did she fly in her iron mortar, urging it on with the pestle, sweeping away her traces with the broom. She dashed up to the fiery river, gave a glance, and said, “A capital bridge!” She drove on to the bridge, but had only got half-way when the bridge broke in two, and the Baba Yaga went flop into the river. There truly did she meet with a cruel death!
Prince Ivan fattened up the colt in the green meadows, and it turned into a wondrous steed. Then he rode to where Marya Morevna was. She came running out, and flung herself on his neck, crying:—
“By what means has God brought you back to life?”
“Thus and thus,” says he. “Now come along with me.”
“I am afraid, Prince Ivan! If Koshchei catches us, you will be cut in pieces again.”
“No, he won’t catch us! I have a splendid heroic steed now; it flies just like a bird.” So they got on its back and rode away.
Koshchei the Deathless was returning home when his horse stumbled beneath him.
“What art thou stumbling for, sorry jade? dost thou scent any ill?”
“Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.”
“Can we catch them?”
“God knows! Prince Ivan has a horse now which is better than I.”
“Well, I can’t stand it,” says Koshchei the Deathless. “I will pursue.”
After a time he came up with Prince Ivan, lighted on the ground, and was going to chop him up with his sharp sword. But at that moment Prince Ivan’s horse smote Koshchei the Deathless full swing with its hoof, and cracked his skull, and the Prince made an end of him with a club. Afterwards the Prince heaped up a pile of wood, set fire to it, burnt Koshchei the Deathless on the pyre, and scattered his ashes to the wind. Then Marya Morevna mounted Koshchei’s horse and Prince Ivan got on his own, and they rode away to visit first the Raven, and then the Eagle, and then the Falcon. Wherever they went they met with a joyful greeting.
“Ah, Prince Ivan! why, we never expected to see you again. Well, it wasn’t for nothing that you gave yourself so much trouble. Such a beauty as Marya Morevna one might search for all the world over—and never find one like her!”
And so they visited, and they feasted; and afterwards they went off to their own realm.[104]
With the Baba Yaga, the feminine counterpart of Koshchei and the Snake, we shall deal presently, and the Waters of Life and Death will find special notice elsewhere.[105] A magic water, which brings back the dead to life, plays a prominent part in the folk-lore of all lands, but the two waters, each performing one part only of the cure, render very noteworthy the Slavonic stories in which they occur. The Princess, Marya Morevna, who slaughters whole armies before she is married, and then becomes mild and gentle, belongs to a class of heroines who frequently occur both in the stories and in the “metrical romances,” and to whom may be applied the remarks made by Kemble with reference to a similar Amazon.[106] In one of the variants of the story the representative of Marya Morevna fights the hero before she marries him.[107] The Bluebeard incident of the forbidden closet is one which often occurs in the Skazkas, as we shall see further on; and the same may be said about the gratitude of the Bird, Bee, and Lioness.
The story of Immortal Koshchei is one of very frequent occurrence, the different versions maintaining a unity of idea, but varying considerably in detail. In one of them,[108] in which Koshchei’s part is played by a Snake, the hero’s sisters are carried off by their feathered admirers without his leave being asked—an omission for which a full apology is afterwards made; in another, the history of “Fedor Tugarin and Anastasia the Fair,”[109] the hero’s three sisters are wooed and won, not by the Falcon, the Eagle, and the Raven, but by the Wind, the Hail, and the Thunder. He himself marries the terrible heroine Anastasia the Fair, in the forbidden chamber of whose palace he finds a snake “hung up by one of its ribs.” He gives it a lift and it gets free from its hook and flies away, carrying off Anastasia the Fair. Fedor eventually finds her, escapes with her on a magic foal which he obtains, thanks to the aid of grateful wolves, bees, and crayfish, and destroys the snake by striking it “on the forehead” with the stone which was destined to be its death. In a third version of the story,[110] the hero finds in the forbidden chamber “Koshchei the Deathless, in a cauldron amid flames, boiling in pitch.” There he has been, he declares, for fifteen years, having been lured there by the beauty of Anastasia the Fair. In a fourth,[111] in which the hero’s three sisters marry three beggars, who turn out to be snakes with twenty, thirty, and forty heads apiece, Koshchei is found in the forbidden chamber, seated on a horse which is chained to a cauldron. He begs the hero to unloose the horse, promising, in return, to save him from three deaths.
[Into the mystery of the forbidden chamber I will not enter fully at present. Suffice to say that there can be little doubt as to its being the same as that in which Bluebeard kept the corpses of his dead wives. In the Russian, as well as in the Oriental stories, it is generally the curiosity of a man, not of a woman, which leads to the opening of the prohibited room. In the West of Europe the fatal inquisitiveness is more frequently ascribed to a woman. For parallels see the German stories of “Marienkind,” and “Fitchers Vogel.” (Grimm, KM., Nos. 3 and 46, also the notes in Bd. iii. pp. 8, 76, 324.) Less familiar than these is, probably, the story of “Die eisernen Stiefel” (Wolf’s “Deutsche Hausmärchen,” 1851, No. 19), in which the hero opens a forbidden door—that of a summer-house—and sees “deep down below him the earth, and on the earth his father’s palace,” and is seized by a sudden longing after his former home. The Wallachian story of “The Immured Mother” (Schott, No. 2) resembles Grimm’s “Marienkind” in many points. But its forbidden chamber differs from that of the German tale. In the latter the rash intruder sees “die Dreieinigkeit im Feuer und Glanz sitzen;” in the former, “the Holy Mother of God healing the wounds of her Son, the Lord Christ.” In the Neapolitan story of “Le tre Corune” (Pentamerone, No. 36), the forbidden chamber contains “three maidens, clothed all in gold, sitting and seeming to slumber upon as many thrones” (Liebrecht’s translation, ii. 76). The Esthonian tale of the “Wife-murderer” (Löwe’s “Ehstnische Märchen,” No. 20) is remarkably—not to say suspiciously—like that French story of Blue Beard which has so often made our young blood run cold. Sister Anne is represented, and so are the rescuing brothers, the latter in the person of the heroine’s old friend and playmate, Tönnis the goose-herd. Several very curious Gaelic versions of the story are given by Mr. Campbell (“Tales of the West Highlands,” No. 41, ii. 265-275). Two of the three daughters of a poor widow look into a forbidden chamber, find it “full of dead gentlewomen,” get stained knee-deep in blood, and refuse to give a drop of milk to a cat which offers its services. So their heads are chopped off. The third daughter makes friends with the cat, which licks off the tell-tale blood, so she escapes detection. In a Greek story (Hahn, ii. p. 197) the hero discovers in the one-and-fortieth room of a castle belonging to a Drakos, who had given him leave to enter forty only, a magic horse, and before the door of the room he finds a pool of gold in which he becomes gilded. In another (Hahn, No. 15) a prince finds in the forbidden fortieth a lake in which fairies of the swan-maiden species are bathing. In a third (No. 45) the fortieth room contains a golden horse and a golden dog which assist their bold releaser. In a fourth (No. 68) it imprisons “a fair maiden, shining like the sun,” whom the demon proprietor of the castle has hung up within it by her hair.
As usual, all these stories are hard to understand. But one of the most important of their Oriental equivalents is perfectly intelligible. When Saktideva, in the fifth book of the “Kathásaritságara,” comes after long travel to the Golden City, and is welcomed as her destined husband by its princess, she warns him not to ascend the central terrace of her palace. Of course he does so, and finds three chambers, in each of which lies the lifeless form of a fair maiden. After gazing at these seeming corpses, in one of which he recognizes his first love, he approaches a horse which is grazing beside a lake. The horse kicks him into the water; he sinks deep—and comes up again in his native land. The whole of the story is, towards its termination, fully explained by one of its principal characters—one of the four maidens whom Saktideva simultaneously marries. With the version of this romance in the “Arabian Nights” (“History of the Third Royal Mendicant,” Lane, i. 160-173), everyone is doubtless acquainted. A less familiar story is that of Kandarpaketu, in the second book of the “Hitopadesa,” who lives happily for a time as the husband of the beautiful semi-divine queen of the Golden City. At last, contrary to her express commands, he ventures to touch a picture of a Vidyádharí. In an instant the pictured demigoddess gives him a kick which sends him flying back into his own country.
For an explanation of the myth which lies at the root of all these stories, see Cox’s “Mythology of the Aryan Nations,” ii. 36, 330. See also Professor de Gubernatis’s “Zoological Mythology,” i. 168.]
We will now take one of those versions of the story which describe how Koshchei’s death is brought about by the destruction of that extraneous object on which his existence depends. The incident is one which occupies a prominent place in the stories of this class current in all parts of Europe and Asia, and its result is almost always the same. But the means by which that result is brought about differ considerably in different lands. In the Russian tales the “death” of the Evil Being with whom the hero contends—the substance, namely, the destruction of which involves his death—is usually the last of a sequence of objects either identical with, or closely resembling, those mentioned in the following story of—
Koshchei the Deathless.[112]
In a certain country there once lived a king, and he had three sons, all of them grown up. All of a sudden Koshchei the Deathless carried off their mother. Then the eldest son craved his father’s blessing, that he might go and look for his mother. His father gave him his blessing, and he went off and disappeared, leaving no trace behind. The second son waited and waited, then he too obtained his father’s blessing—and he also disappeared. Then the youngest son, Prince Ivan, said to his father, “Father, give me your blessing, and let me go and look for my mother.”
But his father would not let him go, saying, “Your brothers are no more; if you likewise go away, I shall die of grief.”
“Not so, father. But if you bless me I shall go; and if you do not bless me I shall go.”
So his father gave him his blessing.
Prince Ivan went to choose a steed, but every one that he laid his hand upon gave way under it. He could not find a steed to suit him, so he wandered with drooping brow along the road and about the town. Suddenly there appeared an old woman, who asked:
“Why hangs your brow so low, Prince Ivan?”
“Be off, old crone,” he replied. “If I put you on one of my hands, and give it a slap with the other, there’ll be a little wet left, that’s all.”[113]
The old woman ran down a by-street, came to meet him a second time, and said:
“Good day, Prince Ivan! why hangs your brow so low?”
Then he thought:
“Why does this old woman ask me? Mightn’t she be of use to me?”—and he replied:
“Well, mother! because I cannot get myself a good steed.”
“Silly fellow!” she cried, “to suffer, and not to ask the old woman’s help! Come along with me.”
She took him to a hill, showed him a certain spot, and said:
“Dig up that piece of ground.”
Prince Ivan dug it up and saw an iron plate with twelve padlocks on it. He immediately broke off the padlocks, tore open a door, and followed a path leading underground. There, fastened with twelve chains, stood a heroic steed which evidently heard the approaching steps of a rider worthy to mount it, and so began to neigh and to struggle, until it broke all twelve of its chains. Then Prince Ivan put on armor fit for a hero, and bridled the horse, and saddled it with a Circassian saddle. And he gave the old woman money, and said to her:
“Forgive me, mother, and bless me!” then he mounted his steed and rode away.
Long time did he ride; at last he came to a mountain—a tremendously high mountain, and so steep that it was utterly impossible to get up it. Presently his brothers came that way. They all greeted each other, and rode on together, till they came to an iron rock[114] a hundred and fifty poods in weight, and on it was this inscription, “Whosoever will fling this rock against the mountain, to him will a way be opened.” The two elder brothers were unable to lift the rock, but Prince Ivan at the first try flung it against the mountain—and immediately there appeared a ladder leading up the mountain side.
Prince Ivan dismounted, let some drops of blood run from his little finger into a glass, gave it to his brothers, and said:
“If the blood in this glass turns black, tarry here no longer: that will mean that I am about to die.” Then he took leave of them and went his way.
He mounted the hill. What did not he see there? All sorts of trees were there, all sorts of fruits, all sorts of birds! Long did Prince Ivan walk on; at last he came to a house, a huge house! In it lived a king’s daughter who had been carried off by Koshchei the Deathless. Prince Ivan walked round the enclosure, but could not see any doors. The king’s daughter saw there was some one there, came on to the balcony, and called out to him, “See, there is a chink in the enclosure; touch it with your little finger, and it will become a door.”
What she said turned out to be true. Prince Ivan went into the house, and the maiden received him kindly, gave him to eat and to drink, and then began to question him. He told her how he had come to rescue his mother from Koshchei the Deathless. Then the maiden said:
“It will be difficult for you to get at your mother, Prince Ivan. You see, Koshchei is not mortal: he will kill you. He often comes here to see me. There is his sword, fifty poods in weight. Can you lift it? If so, you may venture to go.”
Not only did Prince Ivan lift the sword, but he tossed it high in the air. So he went on his way again.
By-and-by he came to a second house. He knew now where to look for the door, and he entered in. There was his mother. With tears did they embrace each other.
Here also did he try his strength, heaving aloft a ball which weighed some fifteen hundred poods. The time came for Koshchei the Deathless to arrive. The mother hid away her son. Suddenly Koshchei the Deathless entered the house and cried out, “Phou, Phou! A Russian bone[115] one usen’t to hear with one’s ears, or see with one’s eyes, but now a Russian bone has come to the house! Who has been with you? Wasn’t it your son?”
“What are you talking about, God bless you! You’ve been flying through Russia, and got the air up your nostrils, that’s why you fancy it’s here,” answered Prince Ivan’s mother, and then she drew nigh to Koshchei, addressed him in terms of affection, asked him about one thing and another, and at last said:
“Whereabouts is your death, O Koshchei?”
“My death,” he replied, “is in such a place. There stands an oak, and under the oak is a casket, and in the casket is a hare, and in the hare is a duck, and in the duck is an egg, and in the egg is my death.”
Having thus spoken, Koshchei the Deathless tarried there a little longer, and then flew away.
The time came—Prince Ivan received his mother’s blessing, and went to look for Koshchei’s death. He went on his way a long time without eating or drinking; at last he felt mortally hungry, and thought, “If only something would come my way!” Suddenly there appeared a young wolf; he determined to kill it. But out from a hole sprang the she wolf, and said, “Don’t hurt my little one; I’ll do you a good turn.” Very good! Prince Ivan let the young wolf go. On he went and saw a crow. “Stop a bit,” he thought, “here I shall get a mouthful.” He loaded his gun and was going to shoot, but the crow exclaimed, “Don’t hurt me; I’ll do you a good turn.”
Prince Ivan thought the matter over and spared the crow. Then he went farther, and came to a sea and stood still on the shore. At that moment a young pike suddenly jumped out of the water and fell on the strand. He caught hold of it, and thought—for he was half dead with hunger—“Now I shall have something to eat.” All of a sudden appeared a pike and said, “Don’t hurt my little one, Prince Ivan; I’ll do you a good turn.” And so he spared the little pike also.
But how was he to cross the sea? He sat down on the shore and meditated. But the pike knew quite well what he was thinking about, and laid herself right across the sea. Prince Ivan walked along her back, as if he were going over a bridge, and came to the oak where Koshchei’s death was. There he found the casket and opened it—out jumped the hare and ran away. How was the hare to be stopped?
Prince Ivan was terribly frightened at having let the hare escape, and gave himself up to gloomy thoughts; but a wolf, the one he had refrained from killing, rushed after the hare, caught it, and brought it to Prince Ivan. With great delight he seized the hare, cut it open—and had such a fright! Out popped the duck and flew away. He fired after it, but shot all on one side, so again he gave himself up to his thoughts. Suddenly there appeared the crow with her little crows, and set off after the duck, and caught it, and brought it to Prince Ivan. The Prince was greatly pleased and got hold of the egg. Then he went on his way. But when he came to the sea, he began washing the egg, and let it drop into the water. However was he to get it out of the water? an immeasurable depth! Again the Prince gave himself up to dejection.
Suddenly the sea became violently agitated, and the pike brought him the egg. Moreover it stretched itself across the sea. Prince Ivan walked along it to the other side, and then he set out again for his mother’s. When he got there, they greeted each other lovingly, and then she hid him again as before. Presently in flew Koshchei the Deathless and said:
“Phoo, Phoo! No Russian bone can the ear hear nor the eye see, but there’s a smell of Russia here!”
“What are you talking about, Koshchei? There’s no one with me,” replied Prince Ivan’s mother.
A second time spake Koshchei and said, “I feel rather unwell.”
Then Prince Ivan began squeezing the egg, and thereupon Koshchei the Deathless bent double. At last Prince Ivan came out from his hiding-place, held up the egg and said, “There is your death, O Koshchei the Deathless!”
Then Koshchei fell on his knees before him, saying, “Don’t kill me, Prince Ivan! Let’s be friends! All the world will lie at our feet.”
But these words had no weight with Prince Ivan. He smashed the egg, and Koshchei the Deathless died.
Ivan and his mother took all they wanted and started homewards. On their way they came to where the King’s daughter was whom Ivan had seen on his way, and they took her with them too. They went further, and came to the hill where Ivan’s brothers were still waiting for him. Then the maiden said, “Prince Ivan! do go back to my house. I have forgotten a marriage robe, a diamond ring, and a pair of seamless shoes.”
He consented to do so, but in the mean time he let his mother go down the ladder, as well as the Princess—whom it had been settled he was to marry when they got home. They were received by his brothers, who then set to work and cut away the ladder, so that he himself would not be able to get down. And they used such threats to his mother and the Princess, that they made them promise not to tell about Prince Ivan when they got home. And after a time they reached their native country. Their father was delighted at seeing his wife and his two sons, but still he was grieved about the other one, Prince Ivan.
But Prince Ivan returned to the home of his betrothed, and got the wedding dress, and the ring, and the seamless shoes. Then he came back to the mountain and tossed the ring from one hand to the other. Immediately there appeared twelve strong youths, who said:
“What are your commands?”
“Carry me down from this hill.”
The youths immediately carried him down. Prince Ivan put the ring on his finger—they disappeared.
Then he went on to his own country, and arrived at the city in which his father and brothers lived.
There he took up his quarters in the house of an old woman, and asked her:
“What news is there, mother, in your country?”
“What news, lad? You see our queen was kept in prison by Koshchei the Deathless. Her three sons went to look for her, and two of them found her and came back, but the third, Prince Ivan, has disappeared, and no one knows where he is. The King is very unhappy about him. And those two Princes and their mother brought a certain Princess back with them; and the eldest son wants to marry her, but she declares he must fetch her her betrothal ring first, or get one made just as she wants it. But although they have made a public proclamation about it, no one has been found to do it yet.”
“Well, mother, go and tell the King that you will make one. I’ll manage it for you,” said Prince Ivan.
So the old woman immediately dressed herself, and hastened to the King, and said:
“Please, your Majesty, I will make the wedding ring.”
“Make it, then, make it, mother! Such people as you are welcome,” said the king. “But if you don’t make it, off goes your head!”
The old woman was dreadfully frightened; she ran home, and told Prince Ivan to set to work at the ring. But Ivan lay down to sleep, troubling himself very little about it. The ring was there all the time. So he only laughed at the old woman, but she was trembling all over, and crying, and scolding him.
“As for you,” she said, “you’re out of the scrape; but you’ve done for me, fool that I was!”
The old woman cried and cried until she fell asleep. Early in the morning Prince Ivan got up and awakened her, saying:
“Get up, mother, and go out! take them the ring, and mind, don’t accept more than one ducat for it. If anyone asks who made the ring, say you made it yourself; don’t say a word about me.”
The old woman was overjoyed and carried off the ring. The bride was delighted with it.
“Just what I wanted,” she said. So they gave the old woman a dish full of gold, but she took only one ducat.
“Why do you take so little?” said the king.
“What good would a lot do me, your Majesty? if I want some more afterwards, you’ll give it me.”
Having said this the old woman went away.
Time passed, and the news spread abroad that the bride had told her lover to fetch her her wedding-dress or else to get one made, just such a one as she wanted. Well, the old woman, thanks to Prince Ivan’s aid, succeeded in this matter too, and took her the wedding-dress. And afterwards she took her the seamless shoes also, and would only accept one ducat each time and always said that she had made the things herself.
Well, the people heard that there would be a wedding at the palace on such-and-such a day. And the day they all anxiously awaited came at last. Then Prince Ivan said to the old woman:
“Look here, mother! when the bride is just going to be married, let me know.”
The old woman didn’t let the time go by unheeded.
Then Ivan immediately put on his princely raiment, and went out of the house.
“See, mother, this is what I’m really like!” says he.
The old woman fell at his feet.
“Pray forgive me for scolding you,” said she.
“God be with you,” said he.[116]
So he went into the church and, finding his brothers had not yet arrived, he stood up alongside of the bride and got married to her. Then he and she were escorted back to the palace, and as they went along, the proper bridegroom, his eldest brother, met them. But when he saw that his bride and Prince Ivan were being escorted home together, he turned back again ignominiously.
As to the king, he was delighted to see Prince Ivan again, and when he had learnt all about the treachery of his brothers, after the wedding feast had been solemnized, he banished the two elder princes, but he made Ivan heir to the throne.
In the story of “Prince Arikad,”[117] the Queen-Mother is carried off by the Whirlwind,[118] instead of by Koshchei. Her youngest son climbs the hill by the aid of iron hooks, kills Vikhor, and lowers his mother and three other ladies whom he has rescued, by means of a rope made of strips of hide. This his brothers cut to prevent him from descending.[119] They then oblige the ladies to swear not to betray them, the taking of the oath being accompanied by the eating of earth.[120] The same formality is observed in another story in which an oath of a like kind is exacted.[121]
The sacred nature of such an obligation may account for the singular reticence so often maintained, under similar circumstances, in stories of this class.
In one of the descriptions of Koshchei’s death, he is said to be killed by a blow on the forehead inflicted by the mysterious egg—that last link in the magic chain by which his life is darkly bound.[122] In another version of the same story, but told of a Snake, the fatal blow is struck by a small stone found in the yolk of an egg, which is inside a duck, which is inside a hare, which is inside a stone, which is on an island [i.e., the fabulous island Buyan].[123] In another variant[124] Koshchei attempts to deceive his fair captive, pretending that his “death” resides in a besom, or in a fence, both of which she adorns with gold in token of her love. Then he confesses that his “death” really lies in an egg, inside a duck, inside a log which is floating on the sea. Prince Ivan gets hold of the egg and shifts it from one hand to the other. Koshchei rushes wildly from side to side of the room. At last the prince breaks the egg. Koshchei falls on the floor and dies.
This heart-breaking episode occurs in the folk-tales of many lands.[125] It may not be amiss to trace it through some of its forms. In a Norse story[126] a Giant’s heart lies in an egg, inside a duck, which swims in a well, in a church, on an island. With this may be compared another Norse tale,[127] in which a Haugebasse, or Troll, who has carried off a princess, informs her that he and all his companions will burst asunder when above them passes “the grain of sand that lies under the ninth tongue in the ninth head” of a certain dead dragon. The grain of sand is found and brought, and the result is that the whole of the monstrous brood of Trolls or Haugebasser is instantaneously destroyed. In a Transylvanian-Saxon story[128] a Witch’s “life” is a light which burns in an egg, inside a duck, which swims on a pond, inside a mountain, and she dies when it is put out. In the Bohemian story of “The Sun-horse”[129] a Warlock’s “strength” lies in an egg, which is within a duck, which is within a stag, which is under a tree. A Seer finds the egg and sucks it. Then the Warlock becomes as weak as a child, “for all his strength had passed into the Seer.” In the Gaelic story of “The Sea-Maiden,”[130] the “great beast with three heads” which haunts the loch cannot be killed until an egg is broken, which is in the mouth of a trout, which springs out of a crow, which flies out of a hind, which lives on an island in the middle of the loch. In a Modern Greek tale the life of a dragon or other baleful being comes to an end simultaneously with the lives of three pigeons which are shut up in an all but inaccessible chamber,[131] or inclosed within a wild boar.[132] Closely connected with the Greek tale is the Servian story of the dragon[133] whose “strength” (snaga) lies in a sparrow, which is inside a dove, inside a hare, inside a boar, inside a dragon (ajdaya) which is in a lake, near a royal city. The hero of the story fights the dragon of the lake, and after a long struggle, being invigorated at the critical moment by a kiss which the heroine imprints on his forehead—he flings it high in the air. When it falls to the ground it breaks in pieces, and out comes the boar. Eventually the hero seizes the sparrow and wrings its neck, but not before he has obtained from it the charm necessary for the recovery of his missing brothers and a number of other victims of the dragon’s cruelty.
To these European tales a very interesting parallel is afforded by the Indian story of “Punchkin,”[134] whose life depends on that of a parrot, which is in a cage placed beneath the lowest of six jars of water, piled one on the other, and standing in the midst of a desolate country covered with thick jungle. When the parrot’s legs and wings are pulled off, Punchkin loses his legs and arms; and when its neck is wrung, his head twists round and he dies.
One of the strangest of the stories which turn on this idea of an external heart is the Samoyed tale,[135] in which seven brothers are in the habit, every night, of taking out their hearts and sleeping without them. A captive damsel whose mother they have killed, receives the extracted hearts and hangs them on the tent-pole, where they remain till the following morning. One night her brother contrives to get the hearts into his possession. Next morning he takes them into the tent, where he finds the brothers at the point of death. In vain do they beg for their hearts, which he flings on the floor. “And as he flings down the hearts the brothers die.”
The legend to which I am now about to refer will serve as a proof of the venerable antiquity of the myth from which the folk-tales, which have just been quoted, appear to have sprung. A papyrus, which is supposed to be “of the age of the nineteenth dynasty, about B.C. 1300,” has preserved an Egyptian tale about two brothers. The younger of these, Satou, leaves the elder, Anepou (Anubis) and retires to the Valley of the Acacia. But, before setting off, Satou states that he shall take his heart and place it “in the flowers of the acacia-tree,” so that, if the tree is cut down, his heart will fall to the ground and he will die. Having given Anepou instructions what to do in such a case, he seeks the valley. There he hunts wild animals by day, and at night he sleeps under the acacia-tree on which his heart rests. But at length Noum, the Creator, forms a wife for him, and all the other gods endow her with gifts. To this Egyptian Pandora Satou confides the secret of his heart. One day a tress of her perfumed hair floats down the river, and is taken to the King of Egypt. He determines to make its owner his queen, and she, like Rhodope or Cinderella, is sought for far and wide. When she has been found and brought to the king, she recommends him to have the acacia cut down, so as to get rid of her lawful husband. Accordingly the tree is cut down, the heart falls, and Satou dies.
About this time Anepou sets out to pay his long-lost brother a visit. Finding him dead, he searches for his heart, but searches in vain for three years. In the fourth year, however, it suddenly becomes desirous of returning to Egypt, and says, “I will leave this celestial sphere.” Next day Anepou finds it under the acacia, and places it in a vase which contains some mystic fluid. When the heart has become saturated with the moisture, the corpse shudders and opens its eyes. Anepou pours the rest of the fluid down its throat, the heart returns to its proper place, and Satou is restored to life.[136]
In one of the Skazkas, a volshebnitsa or enchantress is introduced, whose “death,” like that of Koshchei, is spoken of as something definite and localized. A prince has loved and lost a princess, who is so beautiful that no man can look at her without fainting. Going in search of her, he comes to the home of an enchantress, who invites him to tea and gives him leave to inspect her house. As he wanders about he comes to a cellar in which “he sees that beautiful one whom he loves, in fire.” She tells him her love for him has brought her there; and he learns that there is no hope of freeing her unless he can find out “where lies the death of the enchantress.” So that evening he asks his hostess about it, and she replies:
“In a certain lake stands a blue rose-tree. It is in a deep place, and no man can reach unto it. My death is there.”
He sets out in search of it, and, aided by a magic ring, reaches the lake, “and sees there the blue rose-tree, and around it a blue forest.” After several failures, he succeeds in plucking up the rose-tree by the roots, whereupon the enchantress straightway sickens. He returns to her house, finds her at the point of death, and throws the rose-bush into the cellar where his love is crying, “Behold her death!” and immediately the whole building shakes to its foundations—“and becomes an island, on which are people who had been sitting in Hell, and who offer up thanks to Prince Ivan.”[137]
In another Russian story,[138] a prince is grievously tormented by a witch who has got hold of his heart, and keeps it perpetually seething in a magic cauldron. In a third,[139] a “Queen-Maiden” falls in love with the young Ivan, and, after being betrothed to him, would fain take him away to her own land and marry him. But his stepmother throws him into a magic slumber, and the Queen-Maiden has to return home without him. When he awakes, and learns that she has gone, he sorrows greatly, and sets out in search of her. At last he learns from a friendly witch that his betrothed no longer cares for him, “her love is hidden far away.” It seems “that on the other side of the ocean stands an oak, and on the oak a coffer, and in the coffer a hare, and in the hare a duck, and in the duck an egg, and in the egg the love of the Queen-Maiden.” Ivan gets possession of the egg, and the friendly witch contrives to have it placed before the Queen-Maiden at dinner. She eats it, and immediately her love for Ivan returns in all its pristine force. He appears, and she, overjoyed, carries him off to her own land and there marries him.
After this digression we will now return to our Snakes. All the monstrous forms which figure in the stories we have just been considering appear to be merely different species of the great serpent family. Such names as Koshchei, Chudo Yudo, Usuinya, and the like, seem to admit of exchange at the will of the story-teller with that of Zméï Goruinuich, the many-headed Snake, who in Russian storyland is represented as the type of all that is evil. But in the actual Russia of to-day, snakes bear by no means so bad a character. Their presence in a cottage is considered a good omen by the peasants, who leave out milk for them to drink, and who think that to kill such visitors would be a terrible sin.[140] This is probably a result of some remembrance of a religious cultus paid to the household gods under the form of snakes, such as existed of old, according to Kromer, in Poland and Lithuania. The following story is more in keeping with such ideas as these, than with those which are expressed in the tales about Koshchei and his kin.
The Water Snake.[141]
There was once an old woman who had a daughter; and her daughter went down to the pond one day to bathe with the other girls. They all stripped off their shifts, and went into the water. Then there came a snake out of the water, and glided on to the daughter’s shift. After a time the girls all came out, and began to put on their shifts, and the old woman’s daughter wanted to put on hers, but there was the snake lying on it. She tried to drive him away, but there he stuck and would not move. Then the snake said:
“If you’ll marry me, I’ll give you back your shift.”
Now she wasn’t at all inclined to marry him, but the other girls said:
“As if it were possible for you to be married to him! Say you will!” So she said, “Very well, I will.” Then the snake glided off from the shift, and went straight into the water. The girl dressed and went home. And as soon as she got there, she said to her mother,
“Mammie, mammie, thus and thus, a snake got upon my shift, and says he, ‘Marry me or I won’t let you have your shift;’ and I said, ‘I will.’”
“What nonsense are you talking, you little fool! as if one could marry a snake!”
And so they remained just as they were, and forgot all about the matter.
A week passed by, and one day they saw ever so many snakes, a huge troop of them, wriggling up to their cottage. “Ah, mammie, save me, save me!” cried the girl, and her mother slammed the door and barred the entrance as quickly as possible. The snakes would have rushed in at the door, but the door was shut; they would have rushed into the passage, but the passage was closed. Then in a moment they rolled themselves into a ball, flung themselves at the window, smashed it to pieces, and glided in a body into the room. The girl got upon the stove, but they followed her, pulled her down, and bore her out of the room and out of doors. Her mother accompanied her, crying like anything.
They took the girl down to the pond, and dived right into the water with her. And there they all turned into men and women. The mother remained for some time on the dike, wailed a little, and then went home.
Three years went by. The girl lived down there, and had two children, a son and a daughter. Now she often entreated her husband to let her go to see her mother. So at last one day he took her up to the surface of the water, and brought her ashore. But she asked him before leaving him,
“What am I to call out when I want you?”
“Call out to me, ‘Osip, [Joseph] Osip, come here!’ and I will come,” he replied.
Then he dived under water again, and she went to her mother’s, carrying her little girl on one arm, and leading her boy by the hand. Out came her mother to meet her—was so delighted to see her!
“Good day, mother!” said the daughter.
“Have you been doing well while you were living down there?” asked her mother.
“Very well indeed, mother. My life there is better than yours here.”
They sat down for a bit and chatted. Her mother got dinner ready for her, and she dined.
“What’s your husband’s name?” asked her mother.
“Osip,” she replied.
“And how are you to get home?”
“I shall go to the dike, and call out, ‘Osip, Osip, come here!’ and he’ll come.”
“Lie down, daughter, and rest a bit,” said the mother.
So the daughter lay down and went to sleep. The mother immediately took an axe and sharpened it, and went down to the dike with it. And when she came to the dike, she began calling out,
“Osip, Osip, come here!”
No sooner had Osip shown his head than the old woman lifted her axe and chopped it off. And the water in the pond became dark with blood.
The old woman went home. And when she got home her daughter awoke.
“Ah! mother,” says she, “I’m getting tired of being here; I’ll go home.”
“Do sleep here to-night, daughter; perhaps you won’t have another chance of being with me.”
So the daughter stayed and spent the night there. In the morning she got up and her mother got breakfast ready for her; she breakfasted, and then she said good-bye to her mother and went away, carrying her little girl in her arms, while her boy followed behind her. She came to the dike, and called out:
“Osip, Osip, come here!”
She called and called, but he did not come.
Then she looked into the water, and there she saw a head floating about. Then she guessed what had happened.
“Alas! my mother has killed him!” she cried.
There on the bank she wept and wailed. And then to her girl she cried:
“Fly about as a wren, henceforth and evermore!”
And to her boy she cried:
“Fly about as a nightingale, my boy, henceforth and evermore!”
“But I,” she said, “will fly about as a cuckoo, crying ‘Cuckoo!’ henceforth and evermore!”
[Stories about serpent-spouses are by no means uncommon, but I can find no parallel to the above so far as the termination is concerned. Benfey quotes or refers to a great number of the transformation tales in which a husband or a wife appears at times in the form of a snake (Panchatantra, i. pp. 254-7 266-7). Sometimes, when a husband of this kind has doffed his serpent’s skin, his wife seizes it, and throws it into the fire. Her act generally proves to be to her advantage, as well as to his, but not always. On a story of this kind was doubtless founded the legend handed down to us by Appuleius of Cupid and Psyche. Among its wildest versions are the Albanian “Schlangenkind” (Hahn, No. 100), a very similar Roumanian tale (Ausland 1857, No. 43, quoted by Benfey), the Wallachian Trandafíru (Schott, No. 23, in which the husband is a pumpkin (Kürbiss) by day), and the second of the Servian tales of the Snake-Husband (Vuk Karajich, No. 10).]
The snakes which figure in this weird story, the termination of which is so unusually tragic, bear a strong resemblance to the Indian Nágas, the inhabitants of Patala or the underground world, serpents which take at will the human shape and often mix with mortals. They may, also, be related to the mermen and mermaids of the sea-coasts, and to the similar beings with which, under various names, tradition peoples the lakes, and streams, and fountains of Europe. The South-Russian peasantry have from immemorial times maintained a firm belief in the existence of water-nymphs, called Rusalkas, closely resembling the Nereids of Modern Greece, the female Nixies of the North of Europe, and throughout the whole of Russia, at least in outlying districts, there still lingers a sort of cultus of certain male water-sprites who bear the name of Vodyanies, and who are almost identical with the beings who haunt the waters of various countries—such as the German Nix, the Swedish Nek, the Finnish Näkke, etc.[142]
In the Skazkas we find frequent mention of beauteous maidens who usually live beneath the wave, but who can transform themselves into birds and fly wherever they please. We may perhaps be allowed to designate them by the well-known name of Swan-Maidens, though they do not always assume, together with their plumage-robes, the form of swans, but sometimes appear as geese, ducks, spoonbills, or aquatic birds of some other species. They are, for the most part, the daughters of the Morskoi Tsar, or Water King—a being who plays an important part in Slavonic popular fiction. He is of a somewhat shadowy form, and his functions are not very clearly defined, for the part he usually fills is sometimes allotted to Koshchei or to the Snake, but the stories generally represent him as a patriarchal monarch, living in subaqueous halls of light and splendor, whence he emerges at times to seize a human victim. It is generally a boy whom he gets into his power, and who eventually obtains the hand of one of his daughters, and escapes with her to the upper world, though not without considerable difficulty. Such are, for instance, the leading incidents in the following skazka, many features of which closely resemble those of various well-known West-European folk-tales.
The Water King and Vasilissa the Wise.[143]
Once upon a time there lived a King and Queen, and the King was very fond of hunting and shooting. Well one day he went out hunting, and he saw an Eaglet sitting on an oak. But just as he was going to shoot at it the Eaglet began to entreat him, crying:—
“Don’t shoot me, my lord King! better take me home with you; some time or other I shall be of service to you.”
The King reflected awhile and said, “How can you be of use to me?” and again he was going to shoot.
Then the Eaglet said to him a second time:—
“Don’t shoot me, my lord King! better take me home with you; some time or other I shall be of use to you.”
The King thought and thought, but couldn’t imagine a bit the more what use the Eaglet could be to him, and so he determined to shoot it. Then a third time the Eaglet exclaimed:—
“Don’t shoot me, my lord King! better take me home with you and feed me for three years. Some time or other I shall be of service to you!”
The King relented, took the Eaglet home with him, and fed it for a year, for two years. But it ate so much that it devoured all his cattle. The King had neither a cow nor a sheep left. At length the Eagle said:—
“Now let me go free!”
The King set it at liberty; the Eagle began trying its wings. But no, it could not fly yet! So it said:—
“Well, my lord King! you have fed me two years; now, whether you like it or no, feed me for one year more. Even if you have to borrow, at all events feed me; you won’t lose by it!”
Well, this is what the King did. He borrowed cattle from everywhere round about, and he fed the Eagle for the space of a whole year, and afterwards he set it at liberty. The Eagle rose ever so high, flew and flew, then dropt down again to the earth and said:—
“Now then, my lord King! Take a seat on my back! we’ll have a fly together?”
The King got on the Eagle’s back. Away they went flying. Before very long they reached the blue sea. Then the Eagle shook off the King, who fell into the sea, and sank up to his knees. But the Eagle didn’t let him drown! it jerked him on to its wing, and asked:—
“How now, my lord King! were you frightened, perchance?”
“I was,” said the King; “I thought I was going to be drowned outright!”
Again they flew and flew till they reached another sea. The Eagle shook off the King right in the middle of the sea; the King sank up to his girdle. The Eagle jerked him on to its wing again, and asked:—
“Well, my lord King, were you frightened, perchance?”
“I was,” he replied, “but all the time I thought, ‘Perhaps, please God, the creature will pull me out.’”
Away they flew again, flew, and arrived at a third sea. The Eagle dropped the King into a great gulf, so that he sank right up to his neck. And the third time the Eagle jerked him on to its wing, and asked:—
“Well, my lord King! Were you frightened, perchance?”
“I was,” says the King, “but still I said to myself, ‘Perhaps it will pull me out.’”
“Well, my lord King! now you have felt what the fear of death is like! What I have done was in payment of an old score. Do you remember my sitting on an oak, and your wanting to shoot me? Three times you were going to let fly, but I kept on entreating you not to shoot, saying to myself all the time, ‘Perhaps he won’t kill me; perhaps he’ll relent and take me home with him!’”
Afterwards they flew beyond thrice nine lands: long, long did they fly. Says the Eagle, “Look, my lord King! what is above us and what below us?”
The King looked.
“Above us,” he says, “is the sky, below us the earth.”
“Look again; what is on the right hand and on the left?”
“On the right hand is an open plain, on the left stands a house.”
“We will fly thither,” said the Eagle; “my youngest sister lives there.”
They went straight into the courtyard. The sister came out to meet them, received her brother cordially, and seated him at the oaken table. But on the King she would not so much as look, but left him outside, loosed greyhounds, and set them at him. The Eagle was exceedingly wroth, jumped up from table, seized the King, and flew away with him again.
Well, they flew and flew. Presently the Eagle said to the King, “Look round; what is behind us?”
The King turned his head, looked, and said, “Behind us is a red house.”
“That is the house of my youngest sister—on fire, because she did not receive you, but set greyhounds at you.”
They flew and flew. Again the Eagle asked:
“Look again, my lord King; what is above us, and what below us?”
“Above us is the sky, below us the earth.”
“Look and see what is on the right hand and on the left.”
“On the right is the open plain, on the left there stands a house.”
“There lives my second sister; we’ll go and pay her a visit.”
They stopped in a wide courtyard. The second sister received her brother cordially, and seated him at the oaken table; but the King was left outside, and she loosed greyhounds, and set them at him. The Eagle flew into a rage, jumped up from table, caught up the King, and flew away farther with him. They flew and flew. Says the Eagle:
“My lord King! look round! what is behind us?”
The King looked back.
“There stands behind us a red house.”
“That’s my second sister’s house burning!” said the Eagle. “Now we’ll fly to where my mother and my eldest sister live.”
Well, they flew there. The Eagle’s mother and eldest sister were delighted to see them, and received the King with cordiality and respect.
“Now, my lord King,” said the Eagle, “tarry awhile with us, and afterwards I will give you a ship, and will repay you for all I ate in your house, and then—God speed you home again!”
So the Eagle gave the King a ship and two coffers—the one red, the other green—and said:
“Mind now! don’t open the coffers until you get home. Then open the red coffer in the back court, and the green coffer in the front court.”
The King took the coffers, parted with the Eagle, and sailed along the blue sea. Presently he came to a certain island, and there his ship stopped. He landed on the shore, and began thinking about the coffers, and wondering whatever there could be in them, and why the Eagle had told him not to open them. He thought and thought, and at last couldn’t hold out any more—he longed so awfully to know all about it. So he took the red coffer, set it on the ground, and opened it—and out of it came such a quantity of different kinds of cattle that there was no counting them: the island had barely room enough for them.
When the King saw that, he became exceedingly sorrowful, and began to weep and therewithal to say:
“What is there now left for me to do? how shall I get all this cattle back into so little a coffer?”
Lo! there came out of the water a man—came up to him, and asked:
“Wherefore are you weeping so bitterly, O lord King?”
“How can I help weeping!” answers the King. “How shall I be able to get all this great herd into so small a coffer?”
“If you like, I will set your mind at rest. I will pack up all your cattle for you. But on one condition only. You must give me whatever you have at home that you don’t know of.”
The King reflected.
“Whatever is there at home that I don’t know of?” says he. “I fancy I know about everything that’s there.”
He reflected, and consented. “Pack them up,” says he. “I will give you whatever I have at home that I know nothing about.”
So that man packed away all his cattle for him in the coffer. The King went on board ship and sailed away homewards.
When he reached home, then only did he learn that a son had been born to him. And he began kissing the child, caressing it, and at the same time bursting into such floods of tears!
“My lord King!” says the Queen, “tell me wherefore thou droppest bitter tears?”
“For joy!” he replies.
He was afraid to tell her the truth, that the Prince would have to be given up. Afterwards he went into the back court, opened the red coffer, and thence issued oxen and cows, sheep and rams; there were multitudes of all sorts of cattle, so that all the sheds and pastures were crammed full. He went into the front court, opened the green coffer, and there appeared a great and glorious garden. What trees there were in it to be sure! The King was so delighted that he forgot all about giving up his son.
Many years went by. One day the King took it into his head to go for a stroll, and he came to a river. At that moment the same man he had seen before came out of the water, and said:
“You’ve pretty soon become forgetful, lord King! Think a little! surely you’re in my debt!”
The King returned home full of grief, and told all the truth to the Queen and the Prince. They all mourned and wept together, but they decided that there was no help for it, the Prince must be given up. So they took him to the mouth of the river and there they left him alone.
The Prince looked around, saw a footpath, and followed trusting God would lead him somewhere. He walked and walked, and came to a dense forest: in the forest stood a hut, in the hut lived a Baba Yaga.
“Suppose I go in,” thought the Prince, and went in.
“Good day, Prince!” said the Baba Yaga. “Are you seeking work or shunning work?”
“Eh, granny! First give me to eat and to drink, and then ask me questions.”
So she gave him food and drink, and the Prince told her everything as to whither he was going and with what purpose.
Then the Baba Yaga said: “Go, my child, to the sea-shore; there will fly thither twelve spoonbills, which will turn into fair maidens, and begin bathing; do you steal quietly up and lay your hands on the eldest maiden’s shift. When you have come to terms with her, go to the Water King, and there will meet you on the way Obédalo and Opivalo, and also Moroz Treskum[144]—take all of them with you; they will do you good service.”
The Prince bid the Yaga farewell, went to the appointed spot on the sea-shore, and hid behind the bushes. Presently twelve spoonbills came flying thither, struck the moist earth, turned into fair maidens, and began to bathe. The Prince stole the eldest one’s shift, and sat down behind a bush—didn’t budge an inch. The girls finished bathing and came out on the shore: eleven of them put on their shifts, turned into birds, and flew away home. There remained only the eldest, Vasilissa the Wise. She began praying and begging the good youth:
“Do give me my shift!” she says. “You are on your way to the house of my father, the Water King. When you come I will do you good service.”
So the Prince gave her back her shift, and she immediately turned into a spoonbill and flew away after her companions. The Prince went further on; there met him by the way three heroes—Obédalo, Opivalo, and Moroz Treskum; he took them with him and went on to the Water King’s.
The Water King saw him, and said:
“Hail, friend! why have you been so long in coming to me? I have grown weary of waiting for you. Now set to work. Here is your first task. Build me in one night a great crystal bridge, so that it shall be ready for use to-morrow. If you don’t build it—off goes your head!”
The Prince went away from the Water King, and burst into a flood of tears. Vasilissa the Wise opened the window of her upper chamber, and asked:
“What are you crying about, Prince?”
“Ah! Vasilissa the Wise! how can I help crying? Your father has ordered me to build a crystal bridge in a single night, and I don’t even know how to handle an axe.”
“No matter! lie down and sleep; the morning is wiser than the evening.”
She ordered him to sleep, but she herself went out on the steps, and called aloud with a mighty whistling cry. Then from all sides there ran together carpenters and workmen; one levelled the ground, another carried bricks. Soon had they built a crystal bridge, and traced cunning devices on it; and then they dispersed to their homes.
Early next morning Vasilissa the Wise awoke the Prince:
“Get up, Prince! the bridge is ready: my father will be coming to inspect it directly.”
Up jumped the Prince, seized a broom, took his place on the bridge, and began sweeping here, clearing up there.
The Water King bestowed praise upon him:
“Thanks!” says he. “You’ve done me one service: now do another. Here is your task. Plant me by to-morrow a garden green—a big and shady one; and there must be birds singing in the garden, and flowers blossoming on the trees, and ripe apples and pears hanging from the boughs.”
Away went the Prince from the Water King, all dissolved in tears. Vasilissa the Wise opened her window and asked:
“What are you crying for, Prince?”
“How can I help crying? Your father has ordered me to plant a garden in one night!”
“That’s nothing! lie down and sleep: the morning is wiser than the evening.”
She made him go to sleep, but she herself went out on the steps, called and whistled with a mighty whistle. From every side there ran together gardeners of all sorts, and they planted a garden green, and in the garden birds sang, on the trees flowers blossomed, from the boughs hung ripe apples and pears.
Early in the morning Vasilissa the Wise awoke the Prince:
“Get up, Prince! the garden is ready: Papa is coming to see it.”
The Prince immediately snatched up a broom, and was off to the garden. Here he swept a path, there he trained a twig. The Water King praised him and said:
“Thanks, Prince! You’ve done me right trusty service. So choose yourself a bride from among my twelve daughters. They are all exactly alike in face, in hair, and in dress. If you can pick out the same one three times running, she shall be your wife; if you fail to do so, I shall have you put to death.”
Vasilissa the Wise knew all about that, so she found time to say to the Prince:
“The first time I will wave my handkerchief, the second I will be arranging my dress, the third time you will see a fly above my head.”
And so the Prince guessed which was Vasilissa the Wise three times running. And he and she were married, and a wedding feast was got ready.
Now the Water King had prepared much food of all sorts more than a hundred men could get through. And he ordered his son-in-law to see that everything was eaten. “If anything remains over, the worse for you!” says he.
“My Father,” begs the Prince, “there’s an old fellow of mine here; please let him take a snack with us.”
“Let him come!”
Immediately appeared Obédalo—ate up everything, and wasn’t content then! The Water King next set out two score tubs of all kinds of strong drinks, and ordered his son-in-law to see that they were all drained dry.
“My Father!” begs the Prince again, “there’s another old man of mine here, let him, too, drink your health.”
“Let him come!”
Opivalo appeared, emptied all the forty tubs in a twinkling, and then asked for a drop more by way of stirrup-cup.[145]
The Water King saw that there was nothing to be gained that way, so he gave orders to prepare a bath-room for the young couple—an iron bath-room—and to heat it as hot as possible. So the iron bath-room was made hot. Twelve loads of firewood were set alight, and the stove and the walls were made red-hot—impossible to come within five versts of it.
“My Father!” says the Prince; “let an old fellow of ours have a scrub first, just to try the bath-room.”
“Let him do so!”
Moroz Treskum went into the bath room, blew into one corner, blew in another—in a moment icicles were hanging there. After him the young couple also went into the bath-room, were lathered and scrubbed,[146] and then went home.
After a time Vasilissa said to the Prince, “Let us get out of my father’s power. He’s tremendously angry with you; perhaps he’ll be doing you some hurt.”
“Let us go,” says the Prince.
Straightway they saddled their horses and galloped off into the open plain. They rode and rode; many an hour went by.
“Jump down from your horse, Prince, and lay your ear close to the earth,” said Vasilissa. “Cannot you hear a sound as of pursuers?”
The prince bent his ear to the ground, but he could hear nothing. Then Vasilissa herself lighted down from her good steed, laid herself flat on the earth, and said: “Ah Prince! I hear a great noise as of chasing after us.” Then she turned the horses into a well, and herself into a bowl, and the Prince into an old, very old man. Up came the pursuers.
“Heigh, old man!” say they, “haven’t you seen a youth and a maiden pass by?”
“I saw them, my friends! only it was a long while ago. I was a youngster at the time when they rode by.”
The pursuers returned to the Water King.
“There is no trace of them,” they said, “no news: all we saw was an old man beside a well, and a bowl floating on the water.”
“Why did not ye seize them?” cried the Water King, who thereupon put the pursuers to a cruel death, and sent another troop after the Prince and Vasilissa the Wise.
The fugitives in the mean time had ridden far, far away. Vasilissa the Wise heard the noise made by the fresh set of pursuers, so she turned the Prince into an old priest, and she herself became an ancient church. Scarcely did its walls hold together, covered all over with moss. Presently up came the pursuers.
“Heigh, old man! haven’t you seen a youth and a maiden pass by?”
“I saw them, my own! only it was long, ever so long ago. I was a young man when they rode by. It was just while I was building this church.”
So the second set of pursuers returned to the Water King, saying:
“There is neither trace nor news of them, your Royal Majesty. All that we saw was an old priest and an ancient church.”
“Why did not ye seize them?” cried the Water King louder than before, and having put the pursuers to a cruel death, he galloped off himself in pursuit of the Prince and Vasilissa the Wise. This time Vasilissa turned the horses into a river of honey with kissel[147] banks, and changed the Prince into a Drake and herself into a grey duck. The Water King flung himself on the kissel and honey-water, and ate and ate, and drank and drank until he burst! And so he gave up the ghost.
The Prince and Vasilissa rode on, and at length they drew nigh to the home of the Prince’s parents. Then said Vasilissa,
“Go on in front, Prince, and report your arrival to your father and mother. But I will wait for you here by the wayside. Only remember these words of mine: kiss everyone else, only don’t kiss your sister; if you do, you will forget me.”
The Prince reached home, began saluting every one, kissed his sister too—and no sooner had he kissed her than from that very moment he forgot all about his wife, just as if she had never entered into his mind.
Three days did Vasilissa the Wise await him. On the fourth day she clad herself like a beggar, went into the capital, and took up her quarters in an old woman’s house. But the Prince was preparing to marry a rich Princess, and orders were given to proclaim throughout the kingdom, that all Christian people were to come to congratulate the bride and bridegroom, each one bringing a wheaten pie as a present. Well, the old woman with whom Vasilissa lodged, prepared, like everyone else, to sift flour and make a pie.
“Why are you making a pie, granny?” asked Vasilissa.
“Is it why? you evidently don’t know then. Our King is giving his son in marriage to a rich princess: one must go to the palace to serve up the dinner to the young couple.”
“Come now! I, too, will bake a pie and take it to the palace; may be the King will make me some present.”
“Bake away in God’s name!” said the old woman.
Vasilissa took flour, kneaded dough, and made a pie. And inside it she put some curds and a pair of live doves.
Well, the old woman and Vasilissa the Wise reached the palace just at dinner-time. There a feast was in progress, one fit for all the world to see. Vasilissa’s pie was set on the table, but no sooner was it cut in two than out of it flew the two doves. The hen bird seized a piece of curd, and her mate said to her:
“Give me some curds, too, Dovey!”
“No I won’t,” replied the other dove: “else you’d forget me, as the Prince has forgotten his Vasilissa the Wise.”
Then the Prince remembered about his wife. He jumped up from table, caught her by her white hands, and seated her close by his side. From that time forward they lived together in all happiness and prosperity.
[With this story may be compared a multitude of tales in very many languages. In German for instance, “Der König vom goldenen Berg,” (Grimm, KM. No. 92. See also Nos. 51, 56, 113, 181, and the opening of No. 31), “Der Königssohn und die Teufelstochter,” (Haltrich, No. 26), and “Grünus Kravalle” (Wolf’s “Deutsche Hausmärchen,” No. 29)—the Norse “Mastermaid,” (Asbjörnsen and Moe, No. 46, Dasent, No. 11) and “The Three Princesses of Whiteland,” (A. and M. No. 9, Dasent, No. 26)—the Lithuanian story (Schleicher, No. 26, p. 75) in which a “field-devil” exacts from a farmer the promise of a child—the Wallachian stories (Schott, Nos. 2 and 15) in which a devil obtains a like promise from a woodcutter and a fisherman—the Modern Greek (Hahn, Nos. 4, 5, 54, and 68) in which a child is promised to a Dervish, a Drakos, the Devil, and a Demon—and the Gaelic tales of “The Battle of the Birds” and “The Sea-maiden,” (Campbell, Nos. 2 and 4) in the former of which the child is promised to a Giant, in the latter to a Mermaid. The likeness between the Russian story and the “Battle of the Birds” is very striking. References to a great many other similar tales will be found in Grimm (KM. iii. pp. 96-7, and 168-9). The group to which all these stories belong is linked with a set of tales about a father who apprentices his son to a wizard, sometimes to the Devil, from whom the youth escapes with great difficulty. The principal Russian representative of the second set is called “Eerie Art,” “Khitraya Nauka,” (Afanasief, v. No. 22, vi. No. 45, viii. p. 339).
To the hero’s adventures while with the Water King, and while escaping from him, an important parallel is offered by the end of the already mentioned (at p. 92) Indian story of Sringabhuja. That prince asks Agnisikha, the Rákshasa whom, in his crane-form, he has wounded, to bestow upon him the hand of his daughter—the maiden who had met him on his arrival at the Rákshasa’s palace. The demon pretends to consent, but only on condition that the prince is able to pick out his love from among her numerous sisters. This Sringabhuja is able to do in spite of all the demon’s daughters being exactly alike, as she has told him beforehand she will wear her pearls on her brow instead of round her neck. Her father will not remark the change, she says, for being of the demon race, he is not very sharp witted. The Rákshasa next sets the prince two of the usual tasks. He is to plough a great field, and sow a hundred bushels of corn. When this, by the daughter’s help, is done, he is told to gather up the seed again. This also the demon’s daughter does for him, sending to his aid a countless swarm of ants. Lastly he is commanded to visit the demon’s brother and invite him to the wedding. He does so, and is pursued by the invited guest, from whom he escapes only by throwing behind him earth, water, thorns, and lastly fire, with all of which he has been provided by his love. They produce corresponding obstacles which enable him to get away from the uncle of his bride. The demon now believes that his proposed son-in-law must be a god in disguise, so he gives his consent to the marriage. All goes well for a time, but at last the prince wants to go home, so he and his wife fly from her father’s palace. Agnisikha pursues them. She makes her husband invisible, while she assumes the form of a woodman. Up comes her angry sire, and asks for news of the fugitives. She replies she has seen none, her eyes being full of tears caused by the death of the Rákshasa prince Agnisikha. The slow-witted demon immediately flies home to find out whether he is really dead. Discovering that he is not, he renews the pursuit. Again his daughter renders her husband invisible, and assumes the form of a messenger carrying a letter. When her father arrives and repeats his question, she says she has seen no one: she is going with a letter to his brother from Agnisikha, who has just been mortally wounded. Back again home flies the demon in great distress, anxious to find out whether he has really been wounded to death or not. After settling this question, he leaves his daughter and her husband in peace. See Professor Brockhaus in the “Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,” 1861, pp. 226-9, and Professor Wilson, “Essays, &c.,” ii. p. 136-8. Cf. R. Köhler in “Orient und Occident,” ii. pp. 107-14.]
In another story a king is out hunting and becomes thirsty. Seeing a spring near at hand, he bends down and is just going to lap up its water, when the Tsar-Medvéd, a King-Bear, seizes him by the beard. The king is unable to free himself from his grasp, and is obliged to promise as his ransom “that which he knows not of at home,” which turns out to be a couple of children—a boy and a girl—who have been born during his absence. In vain does he attempt to save the twins from their impending fate, by concealing them in a secret abode constructed for that purpose underground. In the course of time the King-Bear arrives to claim them, finds out their hiding-place, digs them up, and carries them off on his back to a distant region where no man lives. During his absence they attempt to escape being carried through the air on the back of a friendly falcon, but the King-Bear sees them, “strikes his head against the earth, and burns the falcon’s wings.” The twins fall to the ground, and are carried by the King-Bear to his home amid inaccessible mountains. There they make a second attempt at escape, trusting this time to an eagle’s aid; but it meets with exactly the same fate as their first trial. At last they are rescued by a bull-calf, which succeeds in baffling all the King-Bear’s efforts to recover them. At the end of their perilous journey the bull-calf tells the young prince to cut its throat, and burn its carcase. He unwillingly consents, and from its ashes spring a horse, a dog, and an apple-tree, all of which play important parts in the next act of the drama.[148]
In one of the variants of the Water King story,[149] the seizer of the drinking kings’ beard is not called the Morskoi Tsar but Chudo Morskoe, a Water Chudo, whose name recalls to mind the Chudo Yudo we have already met with.[150] The Prince who is obliged, in consequence of his father’s promise, to surrender himself to the Water Giant, falls in love with a maiden whom he finds in that potentate’s palace, and who is an enchantress whom the Chudo has stolen. She turns herself into a ring, which he carries about with him, and eventually, after his escape from the Chudo, she becomes his bride.
In another story,[151] the being who obtains a child from one of the incautious fathers of the Jephthah type who abound in popular fiction, is of a very singular nature. A merchant is flying across a river on the back of an eagle, when he drops a magic “snuff-box,” which had been entrusted to his charge by that bird, and it disappears beneath the waters. At the eagle’s command, the crayfish search for it, and bring back word that it is lying “on the knees of an Idol.” The eagle summons the Idol, and demands the snuff box. Thereupon the Idol says to the merchant—“Give me what you do not know of at home?” The merchant agrees and the Idol gives him back his snuff-box.
In some of the variants of the story, the influence of ideas connected with Christianity makes itself apparent in the names given to the actors. Thus in the “Moujik and Anastasia Adovna,”[152] it is no longer a king of the waters, but a devil’s imp,[153] who bargains with the thirsting father for his child, and the swan-maiden whose shift the devoted youth steals bears the name of Adovna, the daughter of Ad or Hades. In “The Youth,”[154] a moujik, who has lost his way in a forest makes the rash promise to a man who enables him to cross a great river; “and that man (says the story) was a devil.”[155] We shall meet with other instances further on of parents whose “hasty words” condemn their children to captivity among evil spirits. In one of the stories of this class,[156] the father is a hunter who is perishing with cold one night, and who makes the usual promise as the condition of his being allowed to warm himself at a fire guarded by a devil. Being in consequence of this deprived of a son, he becomes very sad, and drinks himself to death. “The priest will not bury his sinful body, so it is thrust into a hole at a crossway,” and he falls into the power of “that very same devil,” who turns him into a horse, and uses him as a beast of burden. At last he is released by his son, who has forced the devil to free him after several adventures—one of them being a fight with the evil spirit in the shape of a three-headed snake.
In the Hindoo story of “Brave Seventee Bai,”[157] that heroine kills “a very large Cobra” which comes out of a lake. Touching the waters with a magic diamond taken from the snake, she sees them roll back “in a wall on either hand,” between which she passes into a splendid garden. In it she finds a lovely girl who proves to be the Cobra’s daughter and who is delighted to hear of her serpent-father’s death.
Demon haunted waters, which prove fatal to mortals who bathe in or drink of them, often occur in oriental fiction. In one of the Indian stories, for instance,[158] a king is induced to order his escort to bathe in a lake which is the abode of a Rákshasa or demon. They leap into the water simultaneously, and are all devoured by the terrible man-eater. From the assaults of such a Rákshasa as this it was that Buddha, who was at the time a monkey, preserved himself and 80,000 of his brother monkeys, by suggesting that they should drink from the tank in which the demon lay in wait for them, “through reeds previously made completely hollow by their breath.”[159]
From these male personifications of evil—from the Snake, Koshchei, and the Water King—we will now turn to their corresponding female forms. By far the most important beings of the latter class are those malevolent enchantresses who form two closely related branches of the same family. Like their sisters all over the world, they are, as a general rule, old, hideous, and hateful. They possess all kinds of supernatural powers, but their wits are often dull. They wage constant war with mankind, but the heroes of storyland find them as easily overcome as the males of their family. In their general character they bear a strong resemblance to the Giantesses, Lamias, female Trolls, Ogresses, Dragonesses, &c., of Europe, but in some of their traits they differ from those well-known beings, and therefore they are worthy of a detailed notice.
In several of the stories which have already been quoted, a prominent part is played by the Baba Yaga, a female fiend whose name has given rise to much philological discussion of a somewhat unsatisfactory nature.[160] Her appearance is that of a tall, gaunt hag, with dishevelled hair. Sometimes she is seen lying stretched out from one corner to the other of a miserable hut, through the ceiling of which passes her long iron nose; the hut is supported “by fowl’s legs,” and stands at the edge of a forest towards which its entrance looks. When the proper words are addressed to it, the hut revolves upon its slender supports, so as to turn its back instead of its front to the forest. Sometimes, as in the next story, the Baba Yaga appears as the mistress of a mansion, which stands in a courtyard enclosed by a fence made of dead men’s bones. When she goes abroad she rides in a mortar, which she urges on with a pestle, while she sweeps away the traces of her flight with a broom. She is closely connected with the Snake in different forms; in many stories, indeed, the leading part has been ascribed by one narrator to a Snake and by another to a Baba Yaga. She possesses the usual magic apparatus by which enchantresses work their wonders; the Day and the Night (according to the following story) are among her servants, the entire animal world lies at her disposal. On the whole she is the most prominent among the strange figures with which the Skazkas make us acquainted. Of the stories which especially relate to her the following may be taken as a fair specimen.
The Baba Yaga.[161]
Once upon a time there was an old couple. The husband lost his wife and married again. But he had a daughter by the first marriage, a young girl, and she found no favor in the eyes of her evil stepmother, who used to beat her, and consider how she could get her killed outright. One day the father went away somewhere or other, so the stepmother said to the girl, “Go to your aunt, my sister, and ask her for a needle and thread to make you a shift.”
Now that aunt was a Baba Yaga. Well, the girl was no fool, so she went to a real aunt of hers first, and says she:
“Good morning, auntie!”
“Good morning, my dear! what have you come for?”
“Mother has sent me to her sister, to ask for a needle and thread to make me a shift.”
Then her aunt instructed her what to do. “There is a birch-tree there, niece, which would hit you in the eye—you must tie a ribbon round it; there are doors which would creak and bang—you must pour oil on their hinges; there are dogs which would tear you in pieces—you must throw them these rolls; there is a cat which would scratch your eyes out—you must give it a piece of bacon.”
So the girl went away, and walked and walked, till she came to the place. There stood a hut, and in it sat weaving the Baba Yaga, the Bony-shanks.
“Good morning, auntie,” says the girl.
“Good morning, my dear,” replies the Baba Yaga.
“Mother has sent me to ask you for a needle and thread to make me a shift.”
“Very well; sit down and weave a little in the meantime.”
So the girl sat down behind the loom, and the Baba Yaga went outside, and said to her servant-maid:
“Go and heat the bath, and get my niece washed; and mind you look sharp after her. I want to breakfast off her.”
Well, the girl sat there in such a fright that she was as much dead as alive. Presently she spoke imploringly to the servant-maid, saying:
“Kinswoman dear, do please wet the firewood instead of making it burn; and fetch the water for the bath in a sieve.” And she made her a present of a handkerchief.
The Baba Yaga waited awhile; then she came to the window and asked:
“Are you weaving, niece? are you weaving, my dear?”
“Oh yes, dear aunt, I’m weaving.” So the Baba Yaga went away again, and the girl gave the Cat a piece of bacon, and asked:
“Is there no way of escaping from here?”
“Here’s a comb for you and a towel,” said the Cat; “take them, and be off. The Baba Yaga will pursue you, but you must lay your ear on the ground, and when you hear that she is close at hand, first of all throw down the towel. It will become a wide, wide river. And if the Baba Yaga gets across the river, and tries to catch you, then you must lay your ear on the ground again, and when you hear that she is close at hand, throw down the comb. It will become a dense, dense forest; through that she won’t be able to force her way anyhow.”
The girl took the towel and the comb and fled. The dogs would have rent her, but she threw them the rolls, and they let her go by; the doors would have begun to bang, but she poured oil on their hinges, and they let her pass through; the birch-tree would have poked her eyes out, but she tied the ribbon around it, and it let her pass on. And the Cat sat down to the loom, and worked away; muddled everything about, if it didn’t do much weaving. Up came the Baba Yaga to the window, and asked:
“Are you weaving, niece? are you weaving, my dear?”
“I’m weaving, dear aunt, I’m weaving,” gruffly replied the Cat.
The Baba Yaga rushed into the hut, saw that the girl was gone, and took to beating the Cat, and abusing it for not having scratched the girl’s eyes out. “Long as I’ve served you,” said the Cat, “you’ve never given me so much as a bone; but she gave me bacon.” Then the Baba Yaga pounced upon the dogs, on the doors, on the birch-tree, and on the servant-maid, and set to work to abuse them all, and to knock them about. Then the dogs said to her, “Long as we’ve served you, you’ve never so much as pitched us a burnt crust; but she gave us rolls to eat.” And the doors said, “Long as we’ve served you, you’ve never poured even a drop of water on our hinges; but she poured oil on us.” The birch-tree said, “Long as I’ve served you, you’ve never tied a single thread round me; but she fastened a ribbon around me.” And the servant-maid said, “Long as I’ve served you, you’ve never given me so much as a rag; but she gave me a handkerchief.”
The Baba Yaga, bony of limb, quickly jumped into her mortar, sent it flying along with the pestle, sweeping away the while all traces of its flight with a broom, and set off in pursuit of the girl. Then the girl put her ear to the ground, and when she heard that the Baba Yaga was chasing her, and was now close at hand, she flung down the towel. And it became a wide, such a wide river! Up came the Baba Yaga to the river, and gnashed her teeth with spite; then she went home for her oxen, and drove them to the river. The oxen drank up every drop of the river, and then the Baba Yaga began the pursuit anew. But the girl put her ear to the ground again, and when she heard that the Baba Yaga was near, she flung down the comb, and instantly a forest sprang up, such an awfully thick one! The Baba Yaga began gnawing away at it, but however hard she worked, she couldn’t gnaw her way through it, so she had to go back again.
But by this time the girl’s father had returned home, and he asked:
“Where’s my daughter?”
“She’s gone to her aunt’s,” replied her stepmother.
Soon afterwards the girl herself came running home.
“Where have you been?” asked her father.
“Ah, father!” she said, “mother sent me to aunt’s to ask for a needle and thread to make me a shift. But aunt’s a Baba Yaga, and she wanted to eat me!”
“And how did you get away, daughter?”
“Why like this,” said the girl, and explained the whole matter. As soon as her father had heard all about it, he became wroth with his wife, and shot her. But he and his daughter lived on and flourished, and everything went well with them.
In one of the numerous variants of this story[162] the heroine is sent by her husband’s mother to the Baba Yaga’s, and the advice which saves her comes from her husband. The Baba Yaga goes into another room “in order to sharpen her teeth,” and while she is engaged in that operation the girl escapes, having previously—by the advice of the Cat, to which she had given a lump of butter—spat under the threshold. The spittle answers for her in her absence, behaving as do, in other folk-tales, drops of blood, or rags dipped in blood, or apples, or eggs, or beans, or stone images, or wooden puppets.[163]
The magic comb and towel, by the aid of which the girl effects her escape, constantly figure in Skazkas of this class, and always produce the required effect. A brush, also, is frequently introduced, from each bristle of which springs up a wood. In one story, however, the brush gives rise to mountains, and a golik, or bath-room whisk, turns into a forest. The towel is used, also, for the purpose of constructing or annihilating a bridge. Similar instruments are found in the folk-tales of every land, whether they appear as the brush, comb, and mirror of the German water-sprite;[164] or the rod, stone, and pitcher of water of the Norse Troll;[165] or the knife, comb, and handful of salt which, in the Modern Greek story, save Asterinos and Pulja from their fiendish mother;[166] or the twig, the stone, and the bladder of water, found in the ear of the filly, which saves her master from the Gaelic giant;[167] or the brush, comb, and egg, the last of which produces a frozen lake with “mirror-smooth” surface, whereon the pursuing Old Prussian witch slips and breaks her neck;[168] or the wand which causes a river to flow and a mountain to rise between the youth who waves it and the “wicked old Rákshasa” who chases him in the Deccan story;[169] or the handful of earth, cup of water, and dry sticks and match, which impede and finally destroy the Rákshasa in the almost identical episode of Somadeva’s tale of “The Prince of Varddhamána.”[170]
In each instance they appear to typify the influence which the supernatural beings to whom they belonged were supposed to exercise over the elements. It has been thought strange that such stress should be laid on the employment of certain toilet-articles, to the use of which the heroes of folk-tales do not appear to have been greatly addicted. But it is evident that like produces like in the transformation in question. In the oldest form of the story, the Sanskrit, a handful of earth turns into a mountain, a cup of water into a river. Now, metaphorically speaking, a brush may be taken as a miniature wood; the common use of the term brushwood is a proof of the general acceptance of the metaphor. A comb does not at first sight appear to resemble a mountain, but its indented outline may have struck the fancy of many primitive peoples as being a likeness to a serrated mountain range. Thence comes it that in German Kamm means not only a comb but also (like the Spanish Sierra) a mountain ridge or crest.[171]
In one of the numerous stories[172] about the Baba Yaga, four heroes are wandering about the world together; when they come to a dense forest in which a small izba, or hut, is twirling round on “a fowl’s leg.” Ivan, the youngest of the party, utters the magical formula “Izbushka, Izbushka! stand with back to the forest and front towards us,” and “the hut faces towards them, its doors and windows open of their own accord.” The heroes enter and find it empty. One of the party then remains indoors, while the rest go out to the chase. The hero who is left alone prepares a meal, and then, “after washing his head, sits down by the window to comb his hair.” Suddenly a stone is lifted, and from under it appears a Baba Yaga, driving in her mortar, with a dog yelping at her heels. She enters the hut and, after some short parley, seizes her pestle, and begins beating the hero with it until he falls prostrate. Then she cuts a strip out of his back, eats up the whole of the viands he has prepared for his companions, and disappears. After a time the beaten hero recovers his senses, “ties up his head with a handkerchief,” and sits groaning until his comrades return. Then he makes some excuse for not having got any supper ready for them, but says nothing about what has really happened to him.
On the next day the second hero is treated in the same manner by the Baba Yaga, and on the day after that the third undergoes a similar humiliation. But on the fourth day it falls to the lot of the young Ivan to stay in the hut alone. The Baba Yaga appears as usual, and begins thumping him with her pestle; but he snatches it from her, beats her almost to death with it, cuts three strips out of her back, and then locks her up in a closet. When his comrades return, they are surprised to find him unhurt, and a meal prepared for them, but they ask no questions. After supper they all take a bath, and then Ivan remarks that each of his companions has had a strip cut out of his back. This leads to a full confession, on hearing which Ivan “runs to the closet, takes those strips out of the Baba Yaga, and applies them to their backs,” which immediately become cured. He then hangs up the Baba Yaga by a cord tied to one foot, at which cord all the party shoot. At length it is severed, and she drops. As soon as she touches the ground, she runs to the stone from under which she had appeared, lifts it, and disappears.[173]
The rest of the story is very similar to that of “Norka,” which has already been given, only instead of the beast of that name we have the Baba Yaga, whom Ivan finds asleep, with a magic sword at her head. Following the advice of her daughters, three fair maidens whom he meets in her palace, Ivan does not attempt to touch the magic sword while she sleeps. But he awakes her gently, and offers her two golden apples on a silver dish. She lifts her head and opens her mouth, whereupon he seizes the sword and cuts her head off. As is usual in the stories of this class, his comrades, after hoisting the maidens aloft, cut the cord and let him fall back into the abyss. But he escapes, and eventually “he slays all the three heroes, and flings their bodies on the plain for wild beasts to devour.” This Skazka is one of the many versions of a widespread tale, which tells how the youngest of a party, usually consisting of three persons, overcomes some supernatural foe, generally a dwarf, who had been more than a match for his companions. The most important of these versions is the Lithuanian story of the carpenter who overcomes a Laume—a being in many respects akin to the Baba Yaga—who has proved too strong for his comrades, Perkun and the Devil.[174]
The practice of cutting strips from an enemy’s back is frequently referred to in the Skazkas—much more frequently than in the German and Norse stories. It is not often that such strips are turned to good account, but in the Skazka with which we have just been dealing, Ivan finding the rope by which he is being lowered into the abyss too short, ties to the end of it the three strips he has cut from the Baba Yaga’s back, and so makes it sufficiently long. They are often exacted as the penalty of losing a wager, as well in the Skazkas as elsewhere.[175] In a West-Slavonian story about a wager of this kind, the winner cuts off the loser’s nose.[176] In the Gaelic stories it is not an uncommon incident for a man to have “a strip of skin cut off him from his crown to his sole.”[177]
The Baba Yaga generally kills people in order to eat them. Her house is fenced about with the bones of the men whose flesh she has devoured; in one story she offers a human arm, by way of a meal, to a girl who visits her. But she is also represented in one of the stories[178] as petrifying her victims. This trait connects her with Medusa, and the three sister Baba Yagas with the three Gorgones. The Russian Gorgo’s method of petrifaction is singular. In the story referred to, Ivan Dévich (Ivan the servant-maid’s son) meets a Baba Yaga, who plucks one of her hairs, gives it to him, and says, “Tie three knots and then blow.” He does so, and both he and his horse turn into stone. The Baba Yaga places them in her mortar, pounds them to bits, and buries their remains under a stone. A little later comes Ivan Dévich’s comrade, Prince Ivan. Him also the Yaga attempts to destroy, but he feigns ignorance, and persuades her to show him how to tie knots and to blow. The result is that she becomes petrified herself. Prince Ivan puts her in her own mortar, and proceeds to pound her therein, until she tells him where the fragments of his comrade are, and what he must do to restore them to life.
The Baba Yaga usually lives by herself, but sometimes she appears in the character of the house-mother. One of the Skazkas[179] relates how a certain old couple, who had no children, were advised to get a number of eggs from the village—one from each house—and to place them under a sitting hen. From the forty-one eggs thus obtained and treated are born as many boys, all but one of whom develop into strong men, but the forty-first long remains a poor weak creature, a kind of “Hop-o’-my-thumb.” They all set forth to seek brides, and eventually marry the forty-one daughters of a Baba Yaga. On the wedding night she intends to kill her sons-in-law; but they, acting on the advice of him who had been the weakling of their party, but who has become a mighty hero, exchange clothes with their brides before “lying down to sleep.” Accordingly the Baba Yaga’s “trusty servants” cut off the heads of her daughters instead of those of her sons-in-law. Those youths arise, stick the heads of their brides on iron spikes all round the house, and gallop away. When the Baba Yaga awakes in the morning, looks out of the window, and sees her daughters’ heads on their spikes, she flies into a passion, calls for “her burning shield,” sets off in pursuit of her sons-in-law, and “begins burning up everything on all four sides with her shield.” A magic, bridge-creating kerchief, however, enables the fugitives to escape from their irritated mother-in-law.
In one story[180] the heroine is ordered to swing the cradle in which reposes a Baba Yaga’s infant son, whom she is ordered to address in terms of respect when she sings him lullabies; in others she is told to wash a Baba Yaga’s many children, whose appearance is usually unprepossessing. One girl, for instance, is ordered by a Baba Yaga to heat the bath, but the fuel given her for the purpose turns out to be dead men’s bones. Having got over this difficulty, thanks to the advice of a sparrow which tells her where to look for wood, she is sent to fetch water in a sieve. Again the sparrow comes to her rescue telling her to line the sieve with clay. Then she is told to wait upon the Baba Yaga’s children in the bath-room. She enters it, and presently in come “worms, frogs, rats, and all sorts of insects.” These, which are the Baba Yaga’s children, she soaps over and otherwise treats in the approved Russian-bath style, and afterwards she does as much for their mother. The Baba Yaga is highly pleased, calls for a “samovar” (or urn), and invites her young bath-woman to drink tea with her. And finally she sends her home with a blue coffer, which turns out to be full of money. This present excites the cupidity of her stepmother, who sends her own daughter to the Baba Yaga’s, hoping that she will bring back a similar treasure. The Baba Yaga gives the same orders as before to the new-comer, but that conceited young person fails to carry them out. She cannot make the bones burn, nor the sieve hold water, but when the sparrow offers its advice she only boxes its ears. And when the “rats, frogs, and all manner of vermin,” enter the bath-room, “she crushed half of them to death,” says the story; “the rest ran home, and complained about her to their mother.” And so the Baba Yaga, when she dismisses her, gives her a red coffer instead of a blue one. Out of it, when it is opened, issues fire, which consumes both her and her mother.[181]
Similar to this story in many of its features as well as in its catastrophe is one of the most spirited and dramatic of all the Skazkas, that of—
Vasilissa the Fair.[182]
In a certain kingdom there lived a merchant. Twelve years did he live as a married man, but he had only one child, Vasilissa the Fair. When her mother died, the girl was eight years old. And on her deathbed the merchant’s wife called her little daughter to her, took out from under the bed-clothes a doll, gave it to her, and said, “Listen, Vasilissa, dear; remember and obey these last words of mine. I am going to die. And now, together with my parental blessing, I bequeath to you this doll. Keep it always by you, and never show it to anybody; and whenever any misfortune comes upon you, give the doll food, and ask its advice. When it has fed, it will tell you a cure for your troubles.” Then the mother kissed her child and died.
After his wife’s death, the merchant mourned for her a befitting time, and then began to consider about marrying again. He was a man of means. It wasn’t a question with him of girls (with dowries); more than all others, a certain widow took his fancy. She was middle-aged, and had a couple of daughters of her own just about the same age as Vasilissa. She must needs be both a good housekeeper and an experienced mother.
Well, the merchant married the widow, but he had deceived himself, for he did not find in her a kind mother for his Vasilissa. Vasilissa was the prettiest girl[183] in all the village; but her stepmother and stepsisters were jealous of her beauty, and tormented her with every possible sort of toil, in order that she might grow thin from over-work, and be tanned by the sun and the wind. Her life was made a burden to her! Vasilissa bore everything with resignation, and every day grew plumper and prettier, while the stepmother and her daughters lost flesh and fell off in appearance from the effects of their own spite, notwithstanding that they always sat with folded hands like fine ladies.
But how did that come about? Why, it was her doll that helped Vasilissa. If it hadn’t been for it, however could the girl have got through all her work? And therefore it was that Vasilissa would never eat all her share of a meal, but always kept the most delicate morsel for her doll; and at night, when all were at rest, she would shut herself up in the narrow chamber[184] in which she slept, and feast her doll, saying[185] the while:
“There, dolly, feed; help me in my need! I live in my father’s house, but never know what pleasure is; my evil stepmother tries to drive me out of the white world; teach me how to keep alive, and what I ought to do.”
Then the doll would eat, and afterwards give her advice, and comfort her in her sorrow, and next day it would do all Vasilissa’s work for her. She had only to take her ease in a shady place and pluck flowers, and yet all her work was done in good time; the beds were weeded, and the pails were filled, and the cabbages were watered, and the stove was heated. Moreover, the doll showed Vasilissa herbs which prevented her from getting sunburnt. Happily did she and her doll live together.
Several years went by. Vasilissa grew up and became old enough to be married.[186] All the marriageable young men in the town sent to make an offer to Vasilissa; at her stepmother’s daughters not a soul would so much as look. Her stepmother grew even more savage than before, and replied to every suitor—
“We won’t let the younger marry before her elders.”
And after the suitors had been packed off, she used to beat Vasilissa by way of wreaking her spite.
Well, it happened one day that the merchant had to go away from home on business for a long time. Thereupon the stepmother went to live in another house; and near that house was a dense forest, and in a clearing in that forest there stood a hut,[187] and in the hut there lived a Baba Yaga. She never let any one come near her dwelling, and she ate up people like so many chickens.
Having moved into the new abode, the merchant’s wife kept sending her hated Vasilissa into the forest on one pretence or another. But the girl always got home safe and sound; the doll used to show her the way, and never let her go near the Baba Yaga’s dwelling.
The autumn season arrived. One evening the stepmother gave out their work to the three girls; one she set to lace-making, another to knitting socks, and the third, Vasilissa, to weaving; and each of them had her allotted amount to do. By-and-by she put out the lights in the house, leaving only one candle alight where the girls were working, and then she went to bed. The girls worked and worked. Presently the candle wanted snuffing; one of the stepdaughters took the snuffers, as if she were going to clear the wick, but instead of doing so, in obedience to her mother’s orders, she snuffed the candle out, pretending to do so by accident.
“What shall we do now?” said the girls. “There isn’t a spark of fire in the house, and our tasks are not yet done. We must go to the Baba Yaga’s for a light!”
“My pins give me light enough,” said the one who was making lace. “I shan’t go.”
“And I shan’t go, either,” said the one who was knitting socks. “My knitting-needles give me light enough.”
“Vasilissa, you must go for the light,” they both cried out together; “be off to the Baba Yaga’s!”
And they pushed Vasilissa out of the room.
Vasilissa went into her little closet, set before the doll a supper which she had provided beforehand, and said:
“Now, dolly, feed, and listen to my need! I’m sent to the Baba Yaga’s for a light. The Baba Yaga will eat me!”
The doll fed, and its eyes began to glow just like a couple of candles.
“Never fear, Vasilissa dear!” it said. “Go where you’re sent. Only take care to keep me always by you. As long as I’m with you, no harm will come to you at the Baba Yaga’s.”
So Vasilissa got ready, put her doll in her pocket, crossed herself, and went out into the thick forest.
As she walks she trembles. Suddenly a horseman gallops by. He is white, and he is dressed in white, under him is a white horse, and the trappings of the horse are white—and the day begins to break.
She goes a little further, and a second rider gallops by. He is red, dressed in red, and sitting on a red horse—and the sun rises.
Vasilissa went on walking all night and all next day. It was only towards the evening that she reached the clearing on which stood the dwelling of the Baba Yaga. The fence around it was made of dead men’s bones; on the top of the fence were stuck human skulls with eyes in them; instead of uprights at the gates were men’s legs; instead of bolts were arms; instead of a lock was a mouth with sharp teeth.
Vasilissa was frightened out of her wits, and stood still as if rooted to the ground.
Suddenly there rode past another horseman. He was black, dressed all in black, and on a black horse. He galloped up to the Baba Yaga’s gate and disappeared, just as if he had sunk through the ground—and night fell. But the darkness did not last long. The eyes of all the skulls on the fence began to shine and the whole clearing became as bright as if it had been midday. Vasilissa shuddered with fear, but stopped where she was, not knowing which way to run.
Soon there was heard in the forest a terrible roar. The trees cracked, the dry leaves rustled; out of the forest came the Baba Yaga, riding in a mortar, urging it on with a pestle, sweeping away her traces with a broom. Up she drove to the gate, stopped short, and, snuffing the air around her, cried:—
“Faugh! Faugh! I smell Russian flesh![188] Who’s there?”
Vasilissa went up to the hag in a terrible fright, bowed low before her, and said:—
“It’s me, granny. My stepsisters have sent me to you for a light.”
“Very good,” said the Baba Yaga; “I know them. If you’ll stop awhile with me first, and do some work for me, I’ll give you a light. But if you won’t, I’ll eat you!”
Then she turned to the gates, and cried:—
“Ho, thou firm fence of mine, be thou divided! And ye, wide gates of mine, do ye fly open!”
The gates opened, and the Baba Yaga drove in, whistling as she went, and after her followed Vasilissa; and then everything shut to again. When they entered the sitting-room, the Baba Yaga stretched herself out at full length, and said to Vasilissa:
“Fetch out what there is in the oven; I’m hungry.”
Vasilissa lighted a splinter[189] at one of the skulls which were on the fence, and began fetching meat from the oven and setting it before the Baba Yaga; and meat enough had been provided for a dozen people. Then she fetched from the cellar kvass, mead, beer, and wine. The hag ate up everything, drank up everything. All she left for Vasilissa was a few scraps—a crust of bread and a morsel of sucking-pig. Then the Baba Yaga lay down to sleep, saying:—
“When I go out to-morrow morning, mind you cleanse the courtyard, sweep the room, cook the dinner, and get the linen ready. Then go to the corn-bin, take out four quarters of wheat, and clear it of other seed.[190] And mind you have it all done—if you don’t, I shall eat you!”
After giving these orders the Baba Yaga began to snore. But Vasilissa set the remnants of the hag’s supper before her doll, burst into tears, and said:—
“Now, dolly, feed, listen to my need! The Baba Yaga has set me a heavy task, and threatens to eat me if I don’t do it all. Do help me!”
The doll replied:
“Never fear, Vasilissa the Fair! Sup, say your prayers, and go to bed. The morning is wiser than the evening!”
Vasilissa awoke very early, but the Baba Yaga was already up. She looked out of the window. The light in the skull’s eyes was going out. All of a sudden there appeared the white horseman, and all was light. The Baba Yaga went out into the courtyard and whistled—before her appeared a mortar with a pestle and a broom. The red horseman appeared—the sun rose. The Baba Yaga seated herself in the mortar, and drove out of the courtyard, shooting herself along with the pestle, sweeping away her traces with the broom.
Vasilissa was left alone, so she examined the Baba Yaga’s house, wondered at the abundance there was in everything, and remained lost in thought as to which work she ought to take to first. She looked up; all her work was done already. The doll had cleared the wheat to the very last grain.
“Ah, my preserver!” cried Vasilissa, “you’ve saved me from danger!”
“All you’ve got to do now is to cook the dinner,” answered the doll, slipping into Vasilissa’s pocket. “Cook away, in God’s name, and then take some rest for your health’s sake!”
Towards evening Vasilissa got the table ready, and awaited the Baba Yaga. It began to grow dusky; the black rider appeared for a moment at the gate, and all grew dark. Only the eyes of the skulls sent forth their light. The trees began to crack, the leaves began to rustle, up drove the Baba Yaga. Vasilissa went out to meet her.
“Is everything done?” asks the Yaga.
“Please to look for yourself, granny!” says Vasilissa.
The Baba Yaga examined everything, was vexed that there was nothing to be angry about, and said:
“Well, well! very good!”
Afterwards she cried:
“My trusty servants, zealous friends, grind this my wheat!”
There appeared three pairs of hands, which gathered up the wheat, and carried it out of sight. The Baba Yaga supped, went to bed, and again gave her orders to Vasilissa:
“Do just the same to-morrow as to-day; only besides that take out of the bin the poppy seed that is there, and clean the earth off it grain by grain. Some one or other, you see, has mixed a lot of earth with it out of spite.” Having said this, the hag turned to the wall and began to snore, and Vasilissa took to feeding her doll. The doll fed, and then said to her what it had said the day before:
“Pray to God, and go to sleep. The morning is wiser than the evening. All shall be done, Vasilissa dear!”
The next morning the Baba Yaga again drove out of the courtyard in her mortar, and Vasilissa and her doll immediately did all the work. The hag returned, looked at everything, and cried, “My trusty servants, zealous friends, press forth oil from the poppy seed!”
Three pairs of hands appeared, gathered up the poppy seed, and bore it out of sight. The Baba Yaga sat down to dinner. She ate, but Vasilissa stood silently by.
“Why don’t you speak to me?” said the Baba Yaga; “there you stand like a dumb creature!”
“I didn’t dare,” answered Vasilissa; “but if you give me leave, I should like to ask you about something.”
“Ask away; only it isn’t every question that brings good. ‘Get much to know, and old soon you’ll grow.’”
“I only want to ask you, granny, about something I saw. As I was coming here, I was passed by one riding on a white horse; he was white himself, and dressed in white. Who was he?”
“That was my bright Day!” answered the Baba Yaga.
“Afterwards there passed me another rider, on a red horse; red himself, and all in red clothes. Who was he?”
“That was my red Sun!”[191] answered the Baba Yaga.
“And who may be the black rider, granny, who passed by me just at your gate?”
“That was my dark Night; they are all trusty servants of mine.”
Vasilissa thought of the three pairs of hands, but held her peace.
“Why don’t you go on asking?” said the Baba Yaga.
“That’s enough for me, granny. You said yourself, ‘Get too much to know, old you’ll grow!’”
“It’s just as well,” said the Baba Yaga, “that you’ve only asked about what you saw out of doors, not indoors! In my house I hate having dirt carried out of doors;[192] and as to over-inquisitive people—well, I eat them. Now I’ll ask you something. How is it you manage to do the work I set you to do?”
“My mother’s blessing assists me,” replied Vasilissa.
“Eh! eh! what’s that? Get along out of my house, you bless’d daughter. I don’t want bless’d people.”
She dragged Vasilissa out of the room, pushed her outside the gates, took one of the skulls with blazing eyes from the fence, stuck it on a stick, gave it to her and said:
“Lay hold of that. It’s a light you can take to your stepsisters. That’s what they sent you here for, I believe.”
Home went Vasilissa at a run, lit by the skull, which went out only at the approach of the dawn; and at last, on the evening of the second day, she reached home. When she came to the gate, she was going to throw away the skull.
“Surely,” thinks she, “they can’t be still in want of a light at home.” But suddenly a hollow voice issued from the skull, saying:
“Throw me not away. Carry me to your stepmother!”
She looked at her stepmother’s house, and not seeing a light in a single window, she determined to take the skull in there with her. For the first time in her life she was cordially received by her stepmother and stepsisters, who told her that from the moment she went away they hadn’t had a spark of fire in the house. They couldn’t strike a light themselves anyhow, and whenever they brought one in from a neighbor’s, it went out as soon as it came into the room.
“Perhaps your light will keep in!” said the stepmother. So they carried the skull into the sitting-room. But the eyes of the skull so glared at the stepmother and her daughters—shot forth such flames! They would fain have hidden themselves, but run where they would, everywhere did the eyes follow after them. By the morning they were utterly burnt to cinders. Only Vasilissa was none the worse.[193]
[Next morning Vasilissa “buried the skull,” locked up the house and took up her quarters in a neighboring town. After a time she began to work. Her doll made her a glorious loom, and by the end of the winter she had weaved a quantity of linen so fine that it might be passed like thread through the eye of a needle. In the spring, after it had been bleached, Vasilissa made a present of it to the old woman with whom she lodged. The crone presented it to the king, who ordered it to be made into shirts. But no seamstress could be found to make them up, until the linen was entrusted to Vasilissa. When a dozen shirts were ready, Vasilissa sent them to the king, and as soon as her carrier had started, “she washed herself, and combed her hair, and dressed herself, and sat down at the window.” Before long there arrived a messenger demanding her instant appearance at court. And “when she appeared before the royal eyes,” the king fell desperately in love with her.
“No; my beauty!” said he, “never will I part with thee; thou shalt be my wife.” So he married her; and by-and-by her father returned, and took up his abode with her. “And Vasilissa took the old woman into her service, and as for the doll—to the end of her life she always carried it in her pocket.”]
The puppet which plays so important a part in this story is worthy of a special examination. It is called in the original a Kùkla (dim. Kùkolka), a word designating any sort of puppet or other figure representing either man or beast. In a Little-Russian variant[194] of one of those numerous stories, current in all lands, which commence with the escape of the heroine from an incestuous union, a priest insists on marrying his daughter. She goes to her mother’s grave and weeps there. Her dead mother “comes out from her grave,” and tells her what to do. The girl obtains from her father a rough dress of pig’s skin, and two sets of gorgeous apparel; the former she herself assumes, in the latter she dresses up three Kuklui, which in this instance were probably mere blocks of wood. Then she takes her place in the midst of the dressed-up forms, which cry, one after the other, “Open, O moist earth, that the fair maiden may enter within thee!” The earth opens, and all four sink into it.
This introduction is almost identical with that prefixed to the German story of “Allerleirauh,”[195] except in so far as the puppets are concerned.
Sometimes it is a brother, instead of a father, from whom the heroine is forced to flee. Thus in the story of Kniaz Danila Govorila,[196] Prince Daniel the Talker is bent upon marrying his sister, pleading the excuse so often given in stories on this theme, namely, that she is the only maiden whose finger will fit the magic ring which is to indicate to him his destined wife. While she is weeping “like a river,” some old women of the mendicant-pilgrim class come to her rescue, telling her to make four Kukolki, or small puppets, and to place one of them in each corner of her room. She does as they tell her. The wedding day arrives, the marriage service is performed in the church, and then the bride hastens back to the room. When she is called for—says the story—the puppets in the four corners begin to coo.[197]
“Kuku! Prince Danila!
“Kuku! Govorila.
“Kuku! He wants to marry,
“Kuku! His own sister.
“Kuku! Split open, O Earth!
“Kuku! Sister, disappear!”
The earth opens, and the girl slowly sinks into it. Twice again the puppets sing their song, and at the end of its third performance, the earth closes over the head of the rescued bride. Presently in rushes the irritated bridegroom. “No bride is to be seen; only in the corners sit the puppets singing away to themselves.” He flies into a passion, seizes a hatchet, chops off their heads, and flings them into the fire.[198]
In another version of the same story[199] a son is ordered by his parents to marry his sister after their death. They die, and he tells her to get ready to be married. But she has prepared three puppets, and when she goes into her room to dress for the wedding, she says to them:
“O Kukolki, (cry) Kuku!”
The first asks, “Why?”
The second replies, “Because the brother his sister takes.”
The third says, “Split open, O Earth! disappear, O sister!”
All this is said three times, and then the earth opens, and the girl sinks “into that world.”
In two other Russian versions of the same story, the sister escapes by natural means. In the first[200] she runs away and hides in the hollow of an oak. In the second[201] she persuades a fisherman to convey her across a sea or lake. In a Polish version[202] the sister obtains a magic car, which sinks underground with her, while the spot on which she has spat replies to every summons which is addressed to her.[203]
Before taking leave of the Baba Yaga, we may glance at a malevolent monster, who seems to be her male counterpart. He appears, however, to be known in South Russia only. Here is an outline of the contents of the solitary story in which he is mentioned. There were two old folks with whom lived two orphan grandchildren, charming little girls. One day the youngest child was sent to drive the sparrows away from her grandfather’s pease. While she was thus engaged the forest began to roar, and out from it came Verlioka, “of vast stature, one-eyed, crook-nosed, bristly-headed, with tangled beard and moustaches half an ell long, and with a wooden boot on his one foot, supporting himself on a crutch, and giving vent to a terrible laughter.” And Verlioka caught sight of the little girl and immediately killed her with his crutch. And afterwards he killed her sister also, and then the old grandmother. The grandfather, however, managed to escape with his life, and afterwards, with the help of a drake and other aiders, he wreaked his vengeance on the murderous Verlioka.[204]
We will now turn to another female embodiment of evil, frequently mentioned in the Skazkas—the Witch.[205] She so closely resembles the Baba Yaga both in disposition and in behavior, that most of the remarks which have been made about that wild being apply to her also. In many cases, indeed, we find that one version of a story will allot to a Baba Yaga the part which in another version is played by a Witch. The name which she bears—that of Vyed’ma—is a misnomer; it properly belongs either to the “wise woman,” or prophetess, of old times, or to her modern representative, the woman to whom Russian superstition attributes the faculties and functions ascribed in olden days by most of our jurisprudents, in more recent times by a few of our rustics, to our own witch. The supernatural being who, in folk-tales, sways the elements and preys upon mankind, is most inadequately designated by such names as Vyed’ma, Hexe, or Witch, suggestive as those now homely terms are of merely human, though diabolically intensified malevolence. Far more in keeping with the vastness of her powers, and the vagueness of her outline, are the titles of Baba Yaga, Lamia, Striga, Troll-Wife, Ogress, or Dragoness, under which she figures in various lands. And therefore it is in her capacity of Baba Yaga, rather than in that of Vyed’ma, that we desire to study the behavior of the Russian equivalent for the terrible female form which figures in the Anglo-Saxon poem as the Mother of Grendel.
From among the numerous stories relating to the Vyed’ma we may select the following, which bears her name.
The Witch.[206]
There once lived an old couple who had one son called Ivashko;[207] no one can tell how fond they were of him!
Well, one day, Ivashko said to his father and mother:
“I’ll go out fishing if you’ll let me.”
“What are you thinking about! you’re still very small; suppose you get drowned, what good will there be in that?”
“No, no, I shan’t get drowned. I’ll catch you some fish; do let me go!”
So his mother put a white shirt on him, tied a red girdle round him, and let him go. Out in a boat he sat and said:
Canoe, canoe, float a little farther,
Canoe, canoe, float a little farther!
Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashko began to fish. When some little time had passed by, the old woman hobbled down to the river side and called to her son:
Ivashechko, Ivashechko, my boy,
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
And Ivashko said:
Canoe, canoe, float to the waterside;
That is my mother calling me.
The boat floated to the shore: the woman took the fish, gave her boy food and drink, changed his shirt for him and his girdle, and sent him back to his fishing. Again he sat in his boat and said:
Canoe, canoe, float a little farther,
Canoe, canoe, float a little farther.
Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashko began to fish. After a little time had passed by, the old man also hobbled down to the bank and called to his son:
Ivashechko, Ivashechko, my boy,
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
And Ivashko replied:
Canoe, canoe, float to the waterside;
That is my father calling me.
The canoe floated to the shore. The old man took the fish, gave his boy food and drink, changed his shirt for him and his girdle, and sent him back to his fishing.
Now a certain witch[208] had heard what Ivashko’s parents had cried aloud to him, and she longed to get hold of the boy. So she went down to the bank and cried with a hoarse voice:
Ivashechko, Ivashechko, my boy,
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
Ivashko perceived that the voice was not his mother’s, but was that of a witch, and he sang:
Canoe, canoe, float a little farther,
Canoe, canoe, float a little farther;
That is not my mother, but a witch who calls me.
The witch saw that she must call Ivashko with just such a voice as his mother had.
So she hastened to a smith and said to him:
“Smith, smith! make me just such a thin little voice as Ivashko’s mother has: if you don’t, I’ll eat you.” So the smith forged her a little voice just like Ivashko’s mother’s. Then the witch went down by night to the shore and sang:
Ivashechko, Ivashechko, my boy,
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
Ivashko came, and she took the fish, and seized the boy and carried him home with her. When she arrived she said to her daughter Alenka,[209] “Heat the stove as hot as you can, and bake Ivashko well, while I go and collect my friends for the feast.” So Alenka heated the stove hot, ever so hot, and said to Ivashko,
“Come here and sit on this shovel!”
“I’m still very young and foolish,” answered Ivashko: “I haven’t yet quite got my wits about me. Please teach me how one ought to sit on a shovel.”
“Very good,” said Alenka; “it won’t take long to teach you.”
But the moment she sat down on the shovel, Ivashko instantly pitched her into the oven, slammed to the iron plate in front of it, ran out of the hut, shut the door, and hurriedly climbed up ever so high an oak-tree [which stood close by].
Presently the witch arrived with her guests and knocked at the door of the hut. But nobody opened it for her.
“Ah! that cursed Alenka!” she cried. “No doubt she’s gone off somewhere to amuse herself.” Then she slipped in through the window, opened the door, and let in her guests. They all sat down to table, and the witch opened the oven, took out Alenka’s baked body, and served it up. They all ate their fill and drank their fill, and then they went out into the courtyard and began rolling about on the grass.
“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh,” cried the witch. “I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh.”
But Ivashko called out to her from the top of the oak:
“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”
“Did I hear something?” said the witch. “No it was only the noise of the leaves.” Again the witch began:
“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh!”
And Ivashko repeated:
“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”
Then the witch looked up and saw Ivashko, and immediately rushed at the oak on which Ivashko was seated, and began to gnaw away at it. And she gnawed, and gnawed, and gnawed, until at last she smashed two front teeth. Then she ran to a forge, and when she reached it she cried, “Smith, smith! make me some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”
So the smith forged her two iron teeth.
The witch returned and began gnawing the oak again.
She gnawed, and gnawed, and was just on the point of gnawing it through, when Ivashko jumped out of it into another tree which stood beside it. The oak that the witch had gnawed through fell down to the ground; but then she saw that Ivashko was sitting up in another tree, so she gnashed her teeth with spite and set to work afresh, to gnaw that tree also. She gnawed, and gnawed, and gnawed—broke two lower teeth, and ran off to the forge.
“Smith, smith!” she cried when she got there, “make me some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”
The smith forged two more iron teeth for her. She went back again, and once more began to gnaw the oak.
Ivashko didn’t know what he was to do now. He looked out, and saw that swans and geese[210] were flying by, so he called to them imploringly:
Oh, my swans and geese, Take me on your pinions, Bear me to my father and my mother,
To the cottage of my father and my mother,
There to eat, and drink, and live in comfort.
“Let those in the centre carry you,” said the birds.
Ivashko waited; a second flock flew past, and he again cried imploringly:
Oh, my swans and geese!
Take me on your pinions,
Bear me to my father and my mother,
To the cottage of my father and my mother,
There to eat, and drink, and live in comfort.
“Let those in the rear carry you!” said the birds.
Again Ivashko waited. A third flock came flying up, and he cried:
Oh, my swans and geese!
Take me on your pinions,
Bear me to my father and my mother,
To the cottage of my father and my mother,
There to eat, and drink, and live in comfort.
And those swans and geese took hold of him and carried him back, flew up to the cottage, and dropped him in the upper room.
Early the next morning his mother set to work to bake pancakes, baked them, and all of a sudden fell to thinking about her boy. “Where is my Ivashko?” she cried; “would that I could see him, were it only in a dream!”
Then his father said, “I dreamed that swans and geese had brought our Ivashko home on their wings.”
And when she had finished baking the pancakes, she said, “Now, then, old man, let’s divide the cakes: there’s for you, father! there’s for me! There’s for you, father! there’s for me.”
“And none for me?” called out Ivashko.
“There’s for you, father!” went on the old woman, “there’s for me.”
“And none for me!” [repeated the boy.]
“Why, old man,” said the wife, “go and see whatever that is up there.”
The father climbed into the upper room and there he found Ivashko. The old people were delighted, and asked their boy about everything that had happened. And after that he and they lived on happily together.
[That part of this story which relates to the baking and eating of the witch’s daughter is well known in many lands. It is found in the German “Hänsel und Grethel” (Grimm. KM. No. 15, and iii. p. 25, where a number of parallels are mentioned); in the Norse “Askelad” (Asbjörnsen and Moe, No. 1. Dasent, “Boots and the Troll,” No. 32), where a Troll’s daughter is baked; and “Smörbuk” (Asb. and Moe, No. 52. Dasent, “Buttercup,” No. 18), in which the victim is daughter of a “Haugkjœrring,” another name for a Troll-wife; in the Servian story of “The Stepmother,” &c. (Vuk Karajich, No. 35, pp. 174-5) in which two Chivuti, or Jews, are tricked into eating their baked mother; in the Modern Greek stories (Hahn, No. 3 and ii. p. 181), in which the hero bakes (1) a Drakäna, while her husband, the Drakos, is at church, (2) a Lamiopula, during the absence of the Lamia, her mother; and in the Albanian story of “Augenhündin” (Hahn, No. 95), in which the heroine gets rid in a similar manner of Maro, the daughter of that four eyed συκιένεζα. (See note, ii, 309.) Afanasief also refers (i. p. 121) to Haltrich, No. 37, and Haupt and Schmaler, ii. pp. 172-4. He also mentions a similar tale about a giantess existing among the Baltic Kashoubes. See also the end of the song of Tardanak, showing how he killed “the Seven Headed Jelbegen,” Radloff, i. p. 31.]
A variant of this story (from the Chernigof Government)[211] begins by telling how two old people were childless for a long time. At last the husband went into the forest, felled wood, and made a cradle. Into this his wife laid one of the logs he had cut, and began swinging it, crooning the while a rune beginning
Swing, blockie dear, swing.
After a little time “behold! the block already had legs. The old woman rejoiced greatly and began singing anew, and went on singing until the block became a babe.” In this variant the boy rows a silver boat with a golden oar; in another South Russian variant[212] the boat is golden, the oar of silver. In a White-Russian variant quoted by Afanasief (i. p. 118), the place of the witch’s daughter is filled by her son, who had been in the habit of alluring to her den by gifts of toys, and there devouring, the children from the adjacent villages. Buslaef’s “Historical Essays,” (i. pp. 313-321) contain a valuable investigation of Kulish’s version of this story, which he compares with the romance of “The Knight of the Swan.”
In another of the variants of this story[213] Ivanushka is the son of a Baruinya or Lady, and he is carried off in a whirlwind by a Baba Yaga. His three sisters go to look for him, and each of them in turn finds out where he is and attempts to carry him off, after sending the Baba Yaga to sleep and smearing her eyelids with pitch. But the two elder sisters are caught on their way home by the Baba Yaga, and terribly scratched and torn. The youngest sister, however, succeeds in rescuing her brother, having taken the precaution of propitiating with butter the cat Jeremiah, “who was telling the boy stories and singing him songs.” When the Baba Yaga awakes, she tells Jeremiah to scratch her eyes open, but he refuses, reminding her that, long as he has lived under her roof, she has never in any way regaled him, whereas the “fair maiden” had no sooner arrived than she treated him to butter. In another variant[214] the bereaved mother sends three servant-maids in search of her boy. Two of them get torn to pieces; the third succeeds in saving Ivanushka from the Baba Yaga, who is so vexed that she pinches her butter-bribed cat to death for not having awakened her when the rescue took place. A comparison of these three stories is sufficient to show how closely connected are the Witch and the Baba Yaga, how readily the name of either of the two may be transferred to the other.
But there is one class of stories in which the Vyed’ma is represented as differing from the Baba Yaga, in so far as she is the offspring of parents who are not in any way supernatural or inhuman. Without any apparent cause for her abnormal conduct, the daughter of an ordinary royal house will suddenly begin to destroy and devour all living things which fall in her way—her strength developing as rapidly as her appetite. Of such a nature—to be accounted for only on the supposition that an evil spirit has taken up its abode in a human body[215]—is the witch who appears in the somewhat incomprehensible story that follows.
The Witch and the Sun’s Sister.[216]
In a certain far-off country there once lived a king and queen. And they had an only son, Prince Ivan, who was dumb from his birth. One day, when he was twelve years old, he went into the stable to see a groom who was a great friend of his.
That groom always used to tell him tales [skazki], and on this occasion Prince Ivan went to him expecting to hear some stories [skazochki], but that wasn’t what he heard.
“Prince Ivan!” said the groom, “your mother will soon have a daughter, and you a sister. She will be a terrible witch, and she will eat up her father, and her mother, and all their subjects. So go and ask your father for the best horse he has—as if you wanted a gallop—and then, if you want to be out of harm’s way, ride away whithersoever your eyes guide you.”
Prince Ivan ran off to his father and, for the first time in his life, began speaking to him.
At that the king was so delighted that he never thought of asking what he wanted a good steed for, but immediately ordered the very best horse he had in his stud to be saddled for the prince.
Prince Ivan mounted, and rode off without caring where he went.[217] Long, long did he ride.
At length he came to where two old women were sewing and he begged them to let him live with them. But they said:
“Gladly would we do so, Prince Ivan, only we have now but a short time to live. As soon as we have broken that trunkful of needles, and used up that trunkful of thread, that instant will death arrive!”
Prince Ivan burst into tears and rode on. Long, long did he ride. At length he came to where the giant Vertodub was,[218] and he besought him, saying:
“Take me to live with you.”
“Gladly would I have taken you, Prince Ivan!” replied the giant, “but now I have very little longer to live. As soon as I have pulled up all these trees by the roots, instantly will come my death!”
More bitterly still did the prince weep as he rode farther and farther on. By-and-by he came to where the giant Vertogor was, and made the same request to him, but he replied:
“Gladly would I have taken you, Prince Ivan! but I myself have very little longer to live. I am set here, you know, to level mountains. The moment I have settled matters with these you see remaining, then will my death come!”
Prince Ivan burst into a flood of bitter tears, and rode on still farther. Long, long did he ride. At last he came to the dwelling of the Sun’s Sister. She received him into her house, gave him food and drink, and treated him just as if he had been her own son.
The prince now led an easy life. But it was all no use; he couldn’t help being miserable. He longed so to know what was going on at home.
He often went to the top of a high mountain, and thence gazed at the palace in which he used to live, and he could see that it was all eaten away; nothing but the bare walls remained! Then he would sigh and weep. Once when he returned after he had been thus looking and crying, the Sun’s Sister asked him:
“What makes your eyes so red to-day, Prince Ivan?”[219]
“The wind has been blowing in them,” said he.
The same thing happened a second time. Then the Sun’s Sister ordered the wind to stop blowing. Again a third time did Prince Ivan come back with a blubbered face. This time there was no help for it; he had to confess everything, and then he took to entreating the Sun’s Sister to let him go, that he might satisfy himself about his old home. She would not let him go, but he went on urgently entreating.
So at last he persuaded her, and she let him go away to find out about his home. But first she provided him for the journey with a brush, a comb, and two youth-giving apples. However old any one might be, let him eat one of these apples, he would grow young again in an instant.
Well, Prince Ivan came to where Vertogor was. There was only just one mountain left! He took his brush and cast it down on the open plain. Immediately there rose out of the earth, goodness knows whence,[220] high, ever so high mountains, their peaks touching the sky. And the number of them was such that there were more than the eye could see![221] Vertogor rejoiced greatly and blithely recommenced his work.
After a time Prince Ivan came to where Vertodub was, and found that there were only three trees remaining there. So he took the comb and flung it on the open plain. Immediately from somewhere or other there came a sound of trees,[222] and forth from the ground arose dense oak forests! each stem more huge than the other! Vertodub was delighted, thanked the Prince, and set to work uprooting the ancient oaks.
By-and-by Prince Ivan reached the old women, and gave each of them an apple. They ate them, and straightway became young again. So they gave him a handkerchief; you only had to wave it, and behind you lay a whole lake! At last Prince Ivan arrived at home. Out came running his sister to meet him, caressed him fondly.
“Sit thee down, my brother!” she said, “play a tune on the lute while I go and get dinner ready.”
The Prince sat down and strummed away on the lute [gusli].
Then there crept a mouse out of a hole, and said to him in a human voice:
“Save yourself, Prince. Run away quick! your sister has gone to sharpen her teeth.”
Prince Ivan fled from the room, jumped on his horse, and galloped away back. Meantime the mouse kept running over the strings of the lute. They twanged, and the sister never guessed that her brother was off. When she had sharpened her teeth she burst into the room. Lo and behold! not a soul was there, nothing but the mouse bolting into its hole! The witch waxed wroth, ground her teeth like anything, and set off in pursuit.
Prince Ivan heard a loud noise and looked back. There was his sister chasing him. So he waved his handkerchief, and a deep lake lay behind him. While the witch was swimming across the water, Prince Ivan got a long way ahead. But on she came faster than ever; and now she was close at hand! Vertodub guessed that the Prince was trying to escape from his sister. So he began tearing up oaks and strewing them across the road. A regular mountain did he pile up! there was no passing by for the witch! So she set to work to clear the way. She gnawed, and gnawed, and at length contrived by hard work to bore her way through; but by this time Prince Ivan was far ahead.
On she dashed in pursuit, chased and chased. Just a little more, and it would be impossible for him to escape! But Vertogor spied the witch, laid hold of the very highest of all the mountains, pitched it down all of a heap on the road, and flung another mountain right on top of it. While the witch was climbing and clambering, Prince Ivan rode and rode, and found himself a long way ahead. At last the witch got across the mountain, and once more set off in pursuit of her brother. By-and-by she caught sight of him, and exclaimed:
“You sha’n’t get away from me this time!” And now she is close, now she is just going to catch him!
At that very moment Prince Ivan dashed up to the abode of the Sun’s Sister and cried:
“Sun, Sun! open the window!”
The Sun’s Sister opened the window, and the Prince bounded through it, horse and all.
Then the witch began to ask that her brother might be given up to her for punishment. The Sun’s Sister would not listen to her, nor would she give him up. Then the witch said:
“Let Prince Ivan be weighed against me, to see which is the heavier. If I am, then I will eat him; but if he is, then let him kill me!”
This was done. Prince Ivan was the first to get into one of the scales; then the witch began to get into the other. But no sooner had she set foot in it than up shot Prince Ivan in the air, and that with such force that he flew right up into the sky, and into the chamber of the Sun’s Sister.
But as for the Witch-Snake, she remained down below on earth.
[The word terem (plural terema) which occurs twice in this story (rendered the second time by “chamber”) deserves a special notice. It is defined by Dahl, in its antique sense, as “a raised, lofty habitation, or part of one—a Boyar’s castle—a Seigneur’s house—the dwelling-place of a ruler within a fortress,” &c. The “terem of the women,” sometimes styled “of the girls,” used to comprise the part of a Seigneur’s house, on the upper floor, set aside for the female members of his family. Dahl compares it with the Russian tyurma, a prison, and the German Thurm. But it seems really to be derived from the Greek τέρεμνον, “anything closely shut fast or closely covered, a room, chamber,” &c.
That part of the story which refers to the Cannibal Princess is familiar to the Modern Greeks. In the Syriote tale of “The Strigla” (Hahn, No. 65) a princess devours her father and all his subjects. Her brother, who had escaped while she was still a babe, visits her and is kindly received. But while she is sharpening her teeth with a view towards eating him, a mouse gives him a warning which saves his life. As in the Russian story the mouse jumps about on the strings of a lute in order to deceive the witch, so in the Greek it plays a fiddle. But the Greek hero does not leave his sister’s abode. After remaining concealed one night, he again accosts her. She attempts to eat him, but he kills her.
In a variant from Epirus (Hahn, ii. p. 283-4) the cannibal princess is called a Chursusissa. Her brother climbs a tree, the stem of which she gnaws almost asunder. But before it falls, a Lamia comes to his aid and kills his sister.
Afanasief (viii. p. 527) identifies the Sun’s Sister with the Dawn. The following explanation of the skazka (with the exception of the words within brackets) is given by A. de Gubernatis (“Zool. Myth.” i. 183). “Ivan is the Sun, the aurora [or dawn] is his [true] sister; at morning, near the abode of the aurora, that is, in the east, the shades of night [his witch, or false sister] go underground, and the Sun arises to the heavens; this is the mythical pair of scales. Thus in the Christian belief, St. Michael weighs human souls; those who weigh much sink down into hell, and those who are light arise to the heavenly paradise.”]
As an illustration of this story, Afanasief (P.V.S. iii. 272) quotes a Little-Russian Skazka in which a man, who is seeking “the Isle in which there is no death,” meets with various personages like those with whom the Prince at first wished to stay on his journey, and at last takes up his abode with the moon. Death comes in search of him, after a hundred years or so have elapsed, and engages in a struggle with the Moon, the result of which is that the man is caught up into the sky, and there shines thenceforth “as a star near the moon.”
The Sun’s Sister is a mythical being who is often mentioned in the popular poetry of the South-Slavonians. A Servian song represents a beautiful maiden, with “arms of silver up to the elbows,” sitting on a silver throne which floats on water. A suitor comes to woo her. She waxes wroth and cries,
Whom wishes he to woo?
The sister of the Sun,
The cousin of the Moon,
The adopted-sister of the Dawn.
Then she flings down three golden apples, which the “marriage-proposers” attempt to catch, but “three lightnings flash from the sky” and kill the suitor and his friends.
In another Servian song a girl cries to the Sun—
O brilliant Sun! I am fairer than thou,
Than thy brother, the bright Moon,
Than thy sister, the moving star [Venus?].
In South-Slavonian poetry the sun often figures as a radiant youth. But among the Northern Slavonians, as well as the Lithuanians, the sun was regarded as a female being, the bride of the moon. “Thou askest me of what race, of what family I am,” says the fair maiden of a song preserved in the Tambof Government—
My mother is—the beauteous Sun,
And my father—the bright Moon;
My brothers are—the many Stars,
And my sisters—the white Dawns.[223]
A far more detailed account might be given of the Witch and her near relation the Baba Yaga, as well as of those masculine embodiments of that spirit of evil which is personified in them, the Snake, Koshchei, and other similar beings. But the stories which have been quoted will suffice to give at least a general idea of their moral and physical attributes. We will now turn from their forms, so constantly introduced into the skazka-drama, to some of the supernatural figures which are not so often brought upon the stage—to those mythical beings of whom (numerous as may be the traditions about them) the regular “story” does not so often speak, to such personifications of abstract ideas as are less frequently employed to set its conventional machinery in motion.
FOOTNOTES:
[72] “Songs of the Russian People,” pp. 160-185.
[73] In one story (Khudyakof, No. 117) there are snakes with twenty-eight and twenty-nine heads, but this is unusual.
[74] Afanasief, ii. No. 30. From the Chernigof Government. The accent falls on the second syllable of Ivan, on the first of Popyalof.
[75] Popyal, provincial word for pepel = ashes, cinders, whence the surname Popyalof. A pood is about 40lbs.
[76] On slender supports.
[77] Pod mostom, i.e., says Afanasief (vol. v. p. 243), under the raised flooring which, in an izba, serves as a sleeping place.
[78] Zatvelyef, apparently a provincial word.
[79] The Russian word krof also signifies blood.
[80] The last sentence of the story forms one of the conventional and meaningless “tags” frequently attached to the skazkas. In future I shall omit them. Kuzma and Demian (SS. Cosmas and Damian) figure in Russian folk-lore as saintly and supernatural smiths, frequently at war with snakes, which they maltreat in various ways. See A. de Gubernatis, “Zoological Mythology,” vol. ii. p. 397.
[81] Afanasief, Skazki, vol. vii. p. 3.
[82] Chudo = prodigy. Yudo may be a remembrance of Judas, or it may be used merely for the sake of the rhyme.
[83] In an Indian story (“Kathásaritságara,” book vii. chap. 42), Indrasena comes to a place in which sits a Rákshasa on a throne between two fair ladies. He attacks the demon with a magic sword, and soon cuts off his head. But the head always grows again, until at last the younger of the ladies gives him a sign to split in half the head he has just chopped off. Thereupon the demon dies, and the two ladies greet the conqueror rapturously. The younger is the demon’s sister, the elder is a king’s daughter whom the demon has carried off from her home, after eating her father and all his followers. See Professor Brockhaus’s summary in the “Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,” 1861. pp. 241-2.
[84] Khudyakof, No. 46.
[85] Afanasief, vol. i. No. 6. From the Chernigof Government. The Norka-Zvyer’ (Norka-Beast) of this story is a fabulous creature, but zoologically the name of Norka (from nora = a hole) belongs to the Otter.
[86] Literally “into that world” as opposed to this in which we live.
[87] This address is a formula, of frequent occurrence under similar circumstances.
[88] Literally “seated the maidens and pulled the rope.”
[89] Some sort of safe or bin.
[90] Khudyakof, ii. p. 17.
[91] “Kathásaritságara,” bk. vii. c. xxxix. Wilson’s translation.
[92] Genesis, xxxvii. 3, 4.
[93] “Zoological Mythology,” i. 25.
[94] Quoted from the “Nitimanjari,” by Wilson, in his translation of the “Rig-Veda-Sanhita,” vol. i. p. 142.
[95] See also Jülg’s “Kalmukische Märchen,” p. 19, where Massang, the Calmuck Minotaur, is abandoned in the pit by his companions.
[96] Khudyakof, No. 42.
[97] Erlenvein, No. 41. A king’s horses disappear. His youngest son keeps watch and discovers that the thief is a white wolf. It escapes into a hole. He kills his horse at its own request and makes from its hide a rope by which he is lowered into the hole, etc.
[98] Afanasief, v. 54.
[99] The word koshchei, says Afanasief, may fairly be derived from kost’, a bone, for changes between st and shch are not uncommon—as in the cases of pustoi, waste, pushcha, a wild wood, or of gustoi, thick, gushcha, sediment, etc. The verb okostenyet’, to grow numb, describes the state into which a skazka represents the realm of the “Sleeping Beauty,” as being thrown by Koshchei. Buslaef remarks in his “Influence of Christianity on Slavonic Language,” p. 103, that one of the Gothic words used by Ulfilas to express the Greek δαιμόνιον is skôhsl, which “is purely Slavonic, being preserved in the Czekh kauzlo, sorcery; in the Lower-Lusatian-Wendish, kostlar means a sorcerer. (But see Grimm’s “Deutsche Mythologie,” pp. 454-5, where skôhsl is supposed to mean a forest-sprite, also p. 954.) Kost’ changes into koshch whence our Koshchei.” There is also a provincial word, kostit’, meaning to revile or scold.
[100] Bezsmertny (bez = without, smert’ = death).
[101] Afanasief, viii. No. 8. Morevna means daughter of More, (the Sea or any great water).
[102] Grom. It is the thunder, rather than the lightning, which the Russian peasants look upon as the destructive agent in a storm. They let the flash pass unheeded, but they take the precaution of crossing themselves when the roar follows.
[103] Zamorskaya, from the other side of the water, strange, splendid.
[104] In Afanasief, iv. No. 39, a father marries his three daughters to the Sun, the Moon, and the Raven. In Hahn, No. 25, a younger brother gives his sisters in marriage to a Lion, a Tiger, and an Eagle, after his elder brothers have refused to do so. By their aid he recovers his lost bride. In Schott, No. 1 and Vuk Karajich, No. 5, the three sisters are carried off by Dragons, which their subsequently-born brother kills. (See also Basile, No. 33, referred to by Hahn, and Valjavec, p. 1, Stier, No. 13, and Bozena Nêmcova, pp. 414-432, and a German story in Musæus, all referred to by Afanasief, viii. p. 662.)
[105] See [Chap. IV].
[106] “Being by the advice of her father Hæreð given in marriage to Offa, she left off her violent practices; and accordingly she appears in Hygelác’s court, exercising the peaceful duties of a princess. Now this whole representation can hardly be other than the modern, altered, and Christian one of a Wælcyrie or Swan-Maiden; and almost in the same words the Nibelungen Lied relates of Brynhild, the flashing shield-may of the Edda, that with her virginity she lost her mighty strength and warlike habits.”—Kemble’s Beowulf, p. xxxv.
[107] Khudyakof, ii, p. 90.
[108] Khudyakof, No. 20.
[109] Afanasief, i. No. 14.
[110] Khudyakof, No. 62.
[111] Erlenvein, No. 31.
[112] Afanasief, ii. No. 24. From the Perm Government.
[113] A conventional expression of contempt which frequently occurs in the Skazkas.
[114] Do chugunnova kamnya, to an iron stone.
[115] “Russkaya kost’.” I have translated literally, but the words mean nothing more than “a man,” “something human.” Cf. Radloff, iii. III. 301.
[116] Bog prostit = God will forgive. This sounds to the English ear like an ungracious reply, but it is the phrase ordinarily used by a superior when an inferior asks his pardon. Before taking the sacrament at Easter, the servants in a Russian household ask their employers to forgive them for any faults of which they may have been guilty. “God will forgive,” is the proper reply.
[117] Khudyakof, No. 43.
[118] Vikhor’ (vit’ = to whirl), an agent often introduced for the purpose of abduction. The sorcerers of the present day are supposed to be able to direct whirlwinds, and a not uncommon form of imprecation in some parts of Russia is “May the whirlwind carry thee off!” See Afanasief, P.V.S. i. 317, and “Songs of the Russian People,” p. 382.
[119] This story is very like that of the “Rider of Grianaig,” “Tales of the West Highlands,” iii. No. 58.
[120] Cf. Herodotus, bk. iv. chap. 172.
[121] Khudyakof, No. 44.
[122] Erlenvein, No. 12, p. 67. A popular tradition asserts that the Devil may be killed if shot with an egg laid on Christmas Eve. See Afanasief, P.V.S. ii. 603.
[123] Afanasief, i. No. 14, p. 92. For an account of Buyan, see “Songs of the Russian People,” p. 374.
[124] Afanasief, vii. No. 6, p. 83.
[125] Some of these have been compared by Mr. Cox, in his “Mythology of the Aryan Nations,” i. 135-142. Also by Professor A. de Gubernatis, who sees in the duck the dawn, in the hare “the moon sacrificed in the morning,” and in the egg the sun. “Zoological Mythology,” i. 269.
[126] Asbjörnsen and Moe, No. 36, Dasent, No. 9, p. 71.
[127] Asbjörnsen’s “New Series,” No. 70, p. 39.
[128] Haltrich’s “Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen,” p. 188.
[129] Wenzig’s “Westslawischer Märchenschatz,” No. 37, p. 190.
[130] Campbell’s “Tales of the West Highlands,” i. No. 4, p. 81.
[131] Hahn, No. 26, i. 187.
[132] Ibid., vol. ii. pp. 215, 294-5.
[133] Vuk Karajich, No. 8. The monster is called in the Servian text an Ajdaya, a word meaning a dragon or snake. It is rendered by Drache in the German translation of his collection of tales made by his daughter, but the word is evidently akin to the Sanskrit ahi, the Greek ἐχιρ ἐχιδνα, the Latin anguis, the Russian ujak, the Luthanian angis, etc. The Servian word snaga answers to the Russian sila, strength.
[134] Miss Frere’s “Old Deccan Days,” pp. 13-16.
[135] Castren’s “Ethnologische Vorlesungen über die Altaischen Völker,” p. 174.
[136] The story has been translated by M. de Rougé in the “Revue Archéologique,” 1852-3, p. 391 (referred to by Professor Benfey, “Panchatantra,” i. 426) and summarized by Mr. Goodwin in the “Cambridge Essays” for 1858, pp. 232-7, and by Dr. Mannhardt in the “Zeitschrift für deutsche Mythologie,” &c., vol. iv. pp. 232-59. For other versions of the story of the Giant’s heart, or Koshchei’s death, see Professor R. Köhler’s remarks on the subject in “Orient und Occident,” ii. pp. 99-103. A singular parallel to part of the Egyptian myth is offered by the Hottentot story in which the heart of a girl whom a lion has killed and eaten, is extracted from the lion, and placed in a calabash filled with milk. “The calabash increased in size, and in proportion to this, the girl grew again inside it.” Bleek’s “Reynard the Fox in South Africa,” p. 55. Cf. Radloff, i. 75; ii. 237-8, 532-3.
[137] Khudyakof, No. 109.
[138] Khudyakof, No. 110.
[139] Afanasief, v. No. 42. See also the Zagovor, or spell, “to give a good youth a longing for a fair maiden,” (“Songs of the Russian People,” p. 369,) in which “the Longing” is described as lying under a plank in a hut, weeping and sobbing, and “waiting to get at the white light,” and is desired to gnaw its way into the youth’s heart.
[140] For stories about house snakes, &c., see Grimm “Deutsche Mythologie,” p. 650, and Tylor, “Primitive Culture,” ii. pp. 7, 217-220.
[141] Or Ujak. Erlenvein, No. 2. From the Tula Government.
[142] Grimm, “Deutsche Mythologie,” 456. For a description of the Rusalka and the Vodyany, see “Songs of the Russian People,” pp. 139-146.
[143] Afanasief, v. No. 23. From the Voroneje Government.
[144] Three of the well-known servants of Fortunatus. The eater-up (ob’egedat’ = to devour), the drinker-up (pit’ = to drink, opivat’sya, to drink oneself to death), and “Crackling Frost.”
[145] Opokhmyelit’sya, which may be rendered, “in order to drink off the effects of the debauch.”
[146] The Russian bath somewhat resembles the Turkish. The word here translated “to scrub,” properly means to rub and flog with the soft twig used in the baths for that purpose. At the end of the ceremonies attended on a Russian peasant wedding, the young couple always go to the bath.
[147] A sort of pudding or jelly.
[148] Afanasief, v. No. 28. In the preceding story, No. 27, the king makes no promise. He hides his children in (or upon) a pillar, hoping to conceal them from a devouring bear, whose fur is of iron. The bear finds them and carries them off. A horse and some geese vainly attempt their rescue; a bull-calf succeeds, as in the former case. In another variant the enemy is an iron wolf. A king had promised his children a wolf. Unable to find a live one, he had one made of iron and gave it to his children. After a time it came to life and began destroying all it found, etc. An interesting explanation of the stories of this class in which they are treated as nature-myths, is given by A. de Gubernatis in his “Zoological Mythology,” chap. i. sect. 4.
[149] Khudyakof, No. 17.
[150] It has already been observed that the word chudo, which now means a marvel or prodigy, formerly meant a giant.
[151] Erlenvein, No. 6, pp. 30-32. The Russian word idol is identical with our own adaptation of ειδωλου.
[152] Khudyakof, No. 18.
[153] Zhidenok, strictly the cub of a zhid, a word which properly means a Jew, but is used here for a devil.
[154] Khudyakof, No. 118.
[155] Chort, a word which, as has been stated, sometimes means a demon, sometimes the Devil.
[156] Afanasief, viii. p. 343.
[157] “Old Deccan Days,” pp. 34-5. Compare with the conduct of the Cobra’s daughter that of Angaraka, the daughter of the Daitya who, under the form of a wild boar, is chased underground by Chandasena. Brockhaus’s “Mährchensammlung des Somadeva Bhatta,” 1843, vol. i. pp. 110-13.
[158] “Panchatantra,” v. 10.
[159] Upham’s “Sacred and Historical Books of Ceylon,” iii. 287.
[160] Afanasief says (P.V.S. iii. 588), “As regards the word yaga (yega, Polish jedza, jadza, jedzi-baba, Slovak, jenzi, jenzi, jezi-baba, Bohemian, jezinka, Galician yazya) it answers to the Sanskrit ahi = snake.”
Shchepkin (in his work on “Russian Fable-lore,” p. 109) says: “Yaga, instead of yagaya, means properly noisy, scolding, and must be connected with the root yagat’ = to brawl, to scold, still preserved in Siberia. The accuracy of this etymology is confirmed by the use, in the speech of the common people, of the designation Yaga Baba for a quarrelsome, scolding old woman.”
Kastorsky, in his “Slavonic Mythology,” p. 138, starts a theory of his own. “The name Yaga Baba, I take to be yakaya baba, nycyakaya baba, and I render it by anus quædam.” Bulgarin (Rossiya, ii. 322) refers the name to a Finnish root. According to him, “Jagga-lema, in Esthonian, means to quarrel or brawl, jagga-lemine means quarrelling or brawling.” There is some similarity between the Russian form of the word, and the Singalese name for a (male) demon, yaka, which is derived from the Pali yakkho, as is the synonymous term yakseya from the Sanskrit yaksha (see the valuable paper on Demonology in Ceylon by Dandris de Silva Gooneratne Modliar in the “Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society,” 1865-6). Some Slavonic philologists derive yaga from a root meaning to eat (in Russian yest’). This corresponds with the derivation of the word yaksha contained in the following legend: “The Vishnu Purāna, i. 5, narrates that they (the Yakshas) were produced by Brahmā as beings emaciate with hunger, of hideous aspect, and with long beards, and that, crying out ‘Let us eat,’ they were denominated Yakshas (fr. jaksh, to eat).” Monier Williams’s “Sanskrit Dictionary,” p. 801. In character the Yaga often resembles a Rákshasí.
[161] Afanasief, i. No. 3 b. From the Voroneje Government.
[162] Khudyakof, No. 60.
[163] See Grimm, KM. iii. 97-8. Cf. R. Köhler in “Orient und Occident,” ii. 112.
[164] Grimm, No. 79. “Die Wassernixe.”
[165] Asbjörnsen and Moe, No. 14. Dasent, p. 362. “The Widow’s Son.”
[166] Hahn, No. 1.
[167] Campbell’s “Tales of the West Highlands,” No. 2.
[168] Töppen’s “Aberglauben aus Masuren,” p. 146.
[169] Miss Frere’s “Old Deccan Days,” p. 63.
[170] “Kathásaritságara,” vii. ch. xxxix. Translated by Wilson, “Essays,” ii. 137. Cf. Brockhaus in the previously quoted “Berichte,” 1861, p. 225-9. For other forms, see R. Köhler in “Orient and Occident,” vol. ii. p. 112.
[171] See, however, Mr. Campbell’s remarks on this subject, in “Tales of the West Highlands,” i. pp. lxxvii-lxxxi.
[172] Afanasief, viii. No. 6.
[173] See the third tale, of the “Siddhi Kür,” Jülg’s “Kalm. Märchen,” pp. 17-19.
[174] Schleicher’s “Litauische Märchen,” No. 39. (I have given an analysis of the story in the “Songs of the Russian People,” p. 101.) In the variant of the story in No. 38, the comrades are the hero Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural foe is a small gnome with a very long beard. He closely resembles the German “Erdmänneken” (Grimm, No. 91), and the “Männchen,” in “Der starke Hans” (Grimm, No. 166.)
[175] Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c.
[176] Wenzig, No. 2.
[177] “Tales of the West Highlands,” ii. p. 15. Mr. Campbell says “I believe such a mode of torture can be traced amongst the Scandinavians, who once owned the Western Islands.” But the Gaelic “Binding of the Three Smalls,” is unknown to the Skazkas.
[178] Erlenvein, No. 3.
[179] Afanasief, vii. No. 30.
[180] Khudyakof, No. 97.
[181] Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9.
[182] Afanasief, iv. No. 44.
[183] The first krasavitsa or beauty.
[184] Chulanchik. The chulan is a kind of closet, generally used as a storeroom for provisions, &c.
[185] Prigovarivaya, the word generally used to express the action of a person who utters a charm accompanied by a gesture of the hand or finger.
[186] Became a nevyesta, a word meaning “a marriageable maiden,” or “a betrothed girl,” or “a bride.”
[187] Ishbushka, a little izba or cottage.
[188] “Phu, Phu! there is a Russian smell!” the equivalent of our own “Fee, faw, fum, I smell the blood of an Englishman!”
[189] Luchina, a deal splinter used instead of a candle.
[190] Chernushka, a sort of wild pea.
[191] Krasnoe solnuischko, red (or fair) dear-sun.
[192] Equivalent to saying “she liked to wash her dirty linen at home.”
[193] I break off the narrative at this point, because what follows is inferior in dramatic interest, and I am afraid of diminishing the reader’s admiration for one of the best folk-tales I know. But I give an epitome of the remainder within brackets and in small type.
[194] From the Poltava Government. Afanasief, vi. No. 28 b.
[195] Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the German (Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine is a princess, who runs away from an unnatural father. In one of the Modern Greek versions (Hahn, No. 27), she sinks into the earth. For references to seven other forms of the story, see Grimm, KM., iii. p. 116. In one Russian variant (Khudyakof, No. 54), she hides in a secret drawer, constructed for the purpose in a bedstead; in another (Afanasief, vi. No. 28 a), her father, not recognising her in the pig-skin dress, spits at her, and turns her out of the house. In a third, which is of a very repulsive character (ibid. vii. No. 29), the father kills his daughter.
[196] Afanasief, vi. No. 18.
[197] The Russian word is zakukovali, i.e., “They began to cuckoo.” The resemblance between the word kukla, a puppet, and the name and cry of the cuckoo (Kukushka) may be merely accidental, but that bird has a marked mythological character. See the account of the rite called “the Christening of the Cuckoos,” in “Songs of the Russian people,” p. 215.
[198] Very like these puppets are the images which reply for the sleeping prince in the opening scene of “De beiden Künigeskinner” (Grimm, No. 113). A doll plays an important part in one of Straparola’s stories (Night v. Fable 2). Professor de Gubernatis identifies the Russian puppet with “the moon, the Vedic Râkâ, very small, but very intelligent, enclosed in the wooden dress, in the forest of night,” “Zoological Mythology,” i. 207-8.
[199] Afanasief, ii. No. 31.
[200] Khudyakof, No. 55.
[201] Ibid., No. 83.
[202] Wojcicki’s “Polnische Volkssagen,” &c. Lewestam’s translation, iii. No. 8.
[203] The germ of all these repulsive stories about incestuous unions, proposed but not carried out, was probably a nature myth akin to that alluded to in the passage of the Rigveda containing the dialogue between Yama and Yami—“where she (the night) implores her brother (the day) to make her his wife, and where he declines her offer because, as he says, ‘they have called it sin that a brother should marry his sister.’” Max Müller, “Lectures,” sixth edition, ii. 557.
[204] Afanasief, vii. No. 18.
[205] Her name Vyed’ma comes from a Slavonic root véd, answering to the Sanskrit vid—from which springs an immense family of words having reference to knowledge. Vyed’ma and witch are in fact cousins who, though very distantly related, closely resemble each other both in appearance and in character.
[206] Afanasief, i. No. 4 a. From the Voroneje Government.
[207] Ivashko and Ivashechko, are caressing diminutives of Ivan.
[208] “Some storytellers,” says Afanasief, “substitute the word snake (zmei) in the Skazka for that of witch (vyed’ma).”
[209] Diminutive of Elena.
[210] Gusi—lebedi, geese—swans.
[211] Afanasief, i. No. 4.
[212] Kulish, ii. 17.
[213] Khudyakof, No. 53.
[214] Ibid. No. 52.
[215] The demonism of Ceylon “represents demons as having human fathers and mothers, and as being born in the ordinary course of nature. Though born of human parents, all their qualities are different from those of men. They leave their parents sometime after their birth, but before doing so, they generally take care to try their demoniac powers on them.” “Demonology and Witchcraft in Ceylon,” by Dandris de Silva Gooneratne Modliar. “Journal of Ceylon Branch of Royal Asiatic Society,” 1865-6, p. 17.
[216] Afanasief, vi. No. 57. From the Ukraine.
[217] “Whither [his] eyes look.”
[218] Vertodub, the Tree-extractor (vertyet’ = to twirl, dub = tree or oak) is the German Baumdreher or Holzkrummacher; Vertogor the Mountain leveller (gora = mountain) answers to the Steinzerreiber or Felsenkripperer.
[219] Why are you just now so zaplakannoi or blubbered. (Zalplakat’, or plakat’ = to cry.)
[220] Otkuda ni vzyalis.
[221] Vidimo—nevidimo, visibly—invisibly.
[222] Zashumyeli, they began to produce a shum or noise.
[223] Afanasief, P.V.S., i. 80-84. In the Albanian story of “The Serpent Child,” (Hahn, No. 100), the heroine, the wife of the man whom forty snake-sloughs encase, is assisted in her troubles by two subterranean beings whom she finds employed in baking. They use their hands instead of shovels, and clean out the oven with their breasts. They are called “Sisters of the Sun.”