61. Heart Squeezing and the Dance of Naked Persons

A woman and her son lived together in a lodge situated not far from a small settlement. The boy began his career by hunting small game, but he soon killed such large game that everyone was astonished at his prowess. As he grew older, he went farther and farther into the woods. His mother, however, always warned him against going toward the northeast, saying that an evil woman lived there.

One day while hunting the boy thought, “I do not believe there is anyone who can overcome me magically,” whereupon he determined to go toward the northeast. Starting thither, he soon came to an opening, where he saw a woman who sang out, “I have caught you, my brother,” and at that moment the boy, feeling her in his body squeezing his heart, screamed with pain. Then the woman stopped an instant and then squeezed his heart harder than before, causing him intense pain. Just then he heard a woman’s voice say, “Hurry home, and as you go, sing, ‘I am going to have a naked dance[318] and a pot.’ ” The young man did this, and as he sang he felt easier. When he got home his mother said, “You have been toward the northeast, although I told you that you would get into trouble if you went there.” The mother immediately sent a messenger to tell her uncle, her mother’s brother, what had happened, and he inquired what the boy sang. The messenger told him, and he replied, “Tell his mother to notify everyone that she is going to have a dance of naked persons.”

All the people were notified accordingly. The old man came, and one by one all the rest assembled. Then the old man asked whether all the guests were there who had been invited. The woman, the youth’s mother, after looking around, said, “Yes.” Telling the [[356]]people to take off their garments, and to dance facing the wall, the old man, seating himself in the center of the room, began to sing. When he had finished the song, he said, “That will do.” Thereupon the dance broke up, the people dressing themselves and going home.

The young man felt better, but he was angry with the woman who had tormented him; so he decided to go again and say to her, “I have caught you,” before she had time to say it. The next morning he started off without telling his mother where he was going. When near the opening, halting, he called for a mole. In a short time the mole came, whereupon the boy said, “You must carry me to the spot where the woman is, but she must not see us.” Reducing his size until he was quite small, the young man entered the body of the mole, which went beneath the surface of the ground. After a while they peeped out, but the woman was still far off. They went on again, and when they looked out a second time, they were quite near the woman. She had large eyes, twice as large as those of anyone else, which were red as blood, and whenever she said, “I have caught you,” nothing had power over her.

The boy told the mole to go underground, so as to come out just beneath her feet. The mole did so, and then the boy, exclaiming, “I have caught you!” at that instant going into her body, squeezed her heart. She cried out with pain, “Do not squeeze so hard.” He answered, “I did not say, ‘Do not squeeze so hard,’ when you squeezed my heart.” Thereupon the woman hurried home. When near home she saw that her sisters were pounding corn for bread, and they noticed that she was crying, so one of them said, “I told you that that young man could not be beaten; you should not have touched him.”

One of the sisters, going to the same old man who had cured the boy, said, “Uncle, our youngest sister is very sick; she is singing, ‘I am going to have a dance of naked persons and a pot.’ ” The old man told her to invite the people to her pot. She did so, and when they were assembled the dance began. At the moment the old man said, “My song is finished,” the young man squeezed the girl’s heart so hard that she fell down dead. Coming out of her body, the young man went some distance before he became visible. He went home and was tormented no more. He could now hunt in any direction.

[[Contents]]

62. Hotʻho, the Winter God[319]

One day a man while out hunting met Hotʻho and said to him, “You can not make me freeze, no matter how cold you can make it.” Hotʻho replied, “I can do that without much trouble.” They had a long discussion of the matter and at last agreed that they would have that night a trial of strength. [[357]]

After reaching home the man carried in wood enough to burn all night; then building a huge fire, he made a large kettle full of hemlock tea. When night came he stood before the fire ready for the contest. All night long there he stood, turning first one side and then the other to the fire and often drinking a cup of the boiling hemlock tea. It was a terribly cold night and continued to grow colder until near morning. Just at the break of day Hotʻho, naked, and carrying his hatchet in a slit in the skin above his hip, came into the lodge, and sitting down on a pile of bark by the fire, said to the man, “You have beaten me;” and at that moment, growing warmer, it began to thaw.

This shows that man can conquer Hotʻho, the god of cold weather.

[[Contents]]

63. Sʻhagodiyoweqgowa and His Three Brothers[320]

There lived in a lodge in the forest Sʻhagodiyoweqgowa and three brothers. In their larder they had an abundance of oil, venison, and bear’s meat. Of the brothers Sʻhagodiyoweqgowa was the eldest. Not far from their lodge lived a brother and his sister. The brother, who was the elder, was also a turtle.

One day the youngest brother of Sʻhagodiyoweqgowa said to his brothers, “I am going over to the lodge where the Turtle lives.” His brothers, knowing the motive of the visit, replied: “It is well. You may go,” for they thought it best that he should get married. So after making suitable preparations, he started, and soon he arrived at the lodge of their neighbors. He found the Turtle’s sister at home. The visitor had slung over his shoulder a pouch that contained bear’s oil. Sitting down near Turtle’s sister, he said to her, “I want to marry you,” but she made him no answer nor any sign of recognition. While he sat there waiting for her reply, he would dip his finger into the pouch on his back, afterward sucking off the oil. He patiently waited all day for her reply, and when it was nearly night she answered, “I have decided not to marry you.” He did not press his suit, but said, “It is well;” then he went to his home. Having arrived there, his brothers asked him what success he had, and he told them. They answered, “It is well.”

Then the next elder brother said, “It must be I about whom she is thinking.” The next morning he said, “I shall now go there;” so he started. He found the sister of Turtle at home, and sitting down beside her, he said: “I have come for the purpose of marrying you. Will you consent to be my wife?” Like his younger brother, he waited the entire day for her reply. When it was nearly night she made him the same answer as she had given his brother; he then went home. Having reached there, his brothers asked him what success he had, and he told them. They answered, “It is well.” [[358]]Then the third brother said, “It must be I of whom she is thinking. I shall go there tomorrow.” So the next morning he went to the lodge of Turtle, and finding the sister at home, he sat down beside her, saying, “I am here to know whether we can become man and wife.” She acted toward him just as she had toward his brothers; so he returned to his home, where he related to them how she had answered him.

Then Turtle, her brother, said: “I think that we are now about to die. The next man who will come is Sʻhagodiyoweqgowa, the eldest of the four brothers. You have made a great mistake. You should have accepted the youngest brother. I would have consented had you asked me. The youngest brother is a good man, and he possesses great orenda. But the time is now past. Sʻhagodiyoweqgowa has volunteered to come to ask you tomorrow to be his wife.”

The next morning Sʻhagodiyoweqgowa, saying to his brothers, “It has become evident that it is I of whom she is thinking,” started to call on her at the lodge of Turtle. Finding her at home, he said, “My wife, I have come after you, so you must go home with me;” thereupon, seizing her arm, he attempted to pull her along with him. Being very angry, she bitterly resisted him. Turtle, her brother, was at one end of the fire, concealed under the ashes. While Sʻhagodiyoweqgowa was struggling with the young woman as he held her by the arm, she managed her defense in such manner as to cause her captor to step on her brother, who at once bit his toe, causing him to release her. Then Sʻhagodiyoweqgowa said, “Brother-in-law, let go of my toe,” but Turtle still hung to it. At that moment the visitor, taking his staff and putting his foot on the end of the firelog, struck Turtle on the head with the staff. As he did so, Turtle at once grew magically in size and in the strength of his bite. As Sʻhagodiyoweqgowa struck him again Turtle increased in size as before and his bite grew more painful. But Sʻhagodiyoweqgowa kept on pounding him, seemingly unaware that Turtle’s size increased with his blows. Turtle continued to grow larger and larger and continued drawing in Sʻhagodiyoweqgowa until he had swallowed his entire body.

Two days later Sʻhagodiyoweqgowa came away, passing through Turtle’s bowels. Thereupon Turtle said to his sister: “In 10[321] days Sʻhagodiyoweqgowa will regain his consciousness, and then he will pursue us. To run away is our only safety; so let us flee hence.” Placing him in a basket, which she put on her back, Turtle’s sister started away as fast as she could go.

After the expiration of 10 days, as Turtle had predicted, Sʻhagodiyoweqgowa regained consciousness and, looking around, saw no one there. Then finding the young woman’s tracks, he pursued her. The fugitives had gone a long way when Turtle said to his sister, [[359]]“Sʻhagodiyoweqgowa is fast overtaking us and is now near us.” So the sister kept on in her flight, and as she got over a fallen tree Turtle said to her, “Leave me here, and you continue your course.” Obeying her brother, she hastened on her way.

Not long after her departure Sʻhagodiyoweqgowa came along. As he walked over the fallen tree he stepped on Turtle without seeing him, whereupon Turtle promptly bit him again. At this Sʻhagodiyoweqgowa exclaimed, “Brother-in-law! let go of my foot; you are greatly delaying me on my course.” But as Turtle gave no heed to what his brother-in-law had said to him, Sʻhagodiyoweqgowa decided to kill him, and raising his foot with Turtle hanging to it, he beat him against the fallen tree. But as before, striking Turtle only caused him to grow in size, until he finally became large enough to swallow his enemy again. Turtle waited there for two days until he had excreted Sʻhagodiyoweqgowa; then he started on his way again. While the sister was walking along she was surprised to find her brother, Turtle, on a fallen tree. He had arrived there ahead of her by means of his orenda.

After the expiration of 10 days Sʻhagodiyoweqgowa regained consciousness, and arising, said to himself, “I have now been asleep a very long time and must continue my hunt”; so saying, he started in pursuit once more. The young woman was now growing faint and exhausted, and her brother said to her as she carried him along in the basket: “Sʻhagodiyoweqgowa is again overtaking us, and is now very near to us. Once more drop me by the first fallen tree that we come to.” She obeyed and, leaving her brother near a fallen tree, kept on her way.

When Sʻhagodiyoweqgowa came along in due time the orenda of Turtle caused him to pass within reach of the latter, who again seized his foot in his teeth. At this Sʻhagodiyoweqgowa said to his brother-in-law, “You are indeed hindering me greatly in my journey, so let go of my foot,” but Turtle paid no attention to this remonstrance. So Sʻhagodiyoweqgowa decided again to beat him to death against the fallen tree. So he began to do this, but Turtle only grew in size until he was again able to swallow his brother-in-law. Turtle waited there for two days, and then having gotten rid of Sʻhagodiyoweqgowa as before, he went on in his flight.

At the expiration of 10 days Sʻhagodiyoweqgowa, on regaining consciousness, said to himself, “I have now been asleep a very long time, and I must continue my hunt”; so he resumed at once pursuit of Turtle and his sister. In time the young woman again grew faint and exhausted, so her brother said to her as she carried him along in a basket: “Sʻhagodiyoweqgowa is again overtaking us and is now quite near us. Still again drop me beside the first fallen tree to which you come on our way.” She was willing to obey him, so [[360]]she did as he said, and kept on her way. Once more, when Sʻhagodiyoweqgowa came along, Turtle, by means of his orenda, causing his adversary to pass within reach of his teeth, again seized him by the foot. Sʻhagodiyoweqgowa thereupon said to his brother-in-law, “You are indeed greatly hindering me from continuing my journey in peace; so let go of my foot.” But Turtle did not free him, holding fast to his foot. Sʻhagodiyoweqgowa therefore decided to kill him. Raising his foot with Turtle hanging to it, he beat Turtle against the fallen tree; but as he beat him, Turtle grew so rapidly in size that he was soon large enough to swallow him again. Then Turtle waited there two entire days, and when he had excreted Sʻhagodiyoweqgowa he continued his journey.

At the expiration of 10 days, when Sʻhagodiyoweqgowa had again regained consciousness, he arose, saying, “I have been sleeping now a long time and must continue my journey”; so he once more resumed his pursuit of Turtle and his sister. When Sʻhagodiyoweqgowa was again overtaking the woman, and while she was running onward, she saw a light ahead, which seemed to indicate that there might be an opening there. But she soon learned that this was a lake; and, having arrived on its shore, she looked over the water but could see nothing on the farther side. So she said to herself, “It seems that I have got to die; therefore I might as well die here.” With this remark she seated herself on a stone.

In a short time Sʻhagodiyoweqgowa reached her, and seeing her sitting there, he exclaimed, “My wife, you are waiting for me,” and he seemed to be very glad. He took out his pouch, from which he obtained a quantity of tobacco; this he began to burn as an offering to the stone on which the young woman was seated. Moreover, he addressed the stone, saying, “I thank you, because you have been the cause that has made my wife wait for me here.” He kept on thanking the stone as he went back toward the forest, also burning tobacco to the other stones.

Just then a man arose out of the waters of the lake, and addressing himself to the young woman, said, “Be quick! Come with me!” She immediately followed him into the water. When Sʻhagodiyoweqgowa turned toward the lake again, he saw at once that the woman was gone; all he found were her tracks, which led into the water.

Now, the strange man and the young woman soon came to a lodge in the depths, which they entered. The strange man had a sister, who lived in the lodge. The young woman hung up her basket, which contained Turtle. Whenever she ate anything she would drop pieces of food into the basket for her brother, Turtle. Noticing this, the young man’s sister said, “Why do you place food in there?” The young woman replied, “My brother is in there; that is why I [[361]]place food there.” Then came the question, “Can I see him?” The newly arrived woman said: “Wait two days, and you can see him; then he will come out as a full-fledged man. He shall be a Turtle no longer.” This lodge was situated at the bottom of the lake. The young woman’s brother did come out a full-grown man. Afterward he lived with the strange man’s sister as her husband, and his sister became the wife of the strange man who had rescued her from Sʻhagodiyoweqgowa on the shore of the lake.

[It is not known by the story-teller who this man and his sister were, nor who the four brothers were, with the exception of one, Sʻhagodiyoweqgowa. These four brothers are Whirlwinds.—Editor.]

[[Contents]]