67. Genonsgwa
An old woman, the eldest of her people, lived in the forest with two grandchildren, a boy and a girl. One day while the old woman was away a female Genonsgwa came into the lodge and picked up the younger child, the girl. After speaking kindly to her, saying that she was a good little thing, she swallowed her. Then she began to talk to the boy, telling him how well he looked, and that he was wholesome, but she did not kill him. Sitting on the bed, she told the boy that if he would get on her back, she would take him out to find his grandmother. After climbing on her back, he soon became frightened, whereupon he grasped her so tightly that he became fastened to her back so that he could not get off, though he tried hard to do so. The Genonsgwa, rising, went in a direction different from that in which his grandmother had gone. The boy told her of her mistake, but she said, “Oh! we shall come to the place where she is.” The Genonsgwa went very far into the woods. The boy began to cry for his grandmother, and cried so hard that the Genonsgwa told him to get off her back; she did not like to hear him cry, she said, but as she wanted to eat him, he did not get off; in fact, he could not do so. Fortunately, the Genonsgwa could neither get her hands around to pull him off, nor turn her head to bite him. She could not get at him in any way. Knowing this, the boy clung to the middle of her back, realizing that she would eat him up if he slipped down. They traveled on thus for many days.
When the grandmother came back to her lodge and found that the boy and the girl were not there, she became very uneasy. She searched for them but found no trace of either. After a while, finding the tracks of the Genonsgwa around the lodge, she guessed what the trouble was. The old woman followed the trail of the Genonsgwa, saying that she was bound to get her grandchildren back. [[370]]
Genonsgwa tried to get the boy off by rubbing him against a hickory tree. The boy said, “Oh! I like that. Rub harder!” At this she stopped rubbing him against the tree and went on. The grandmother followed in the form of a Whirlwind, whereupon Genonsgwa said to the boy, “Your grandmother is coming as a Whirlwind, and she will strike and kill us both.” The boy was silent. Looking for refuge, she found a hiding place in a deep ravine, in which she dug a hole, and going in, covered herself with the earth which slipped down from above. The two heard Dagwanoenyent, the grandmother, coming. “Now,” Genonsgwa said, “you can hear your grandmother coming.” The Dagwanoenyent rushed over the place where they lay hidden. The boy shouted to his grandmother, who, hearing him, changed her course, coming straight back to the place they were in. She blew off the earth from the hiding place, so that Genonsgwa became just visible above the surface. Then the grandmother asked the boy whether he was there. He answered, “Yes.” The Genonsgwa lay still, whispering to the boy, “Be quiet! Your grandmother will see us.” The grandmother then called the boy by name, “Dagwanoenyentgowa,[325] get off Genonsgwa’s back.” Having done so, he went a short distance from the cliff. Then the old woman hurled rocks at the Genonsgwa, and after breaking all her clothes of rock, killed her.
The old woman now went toward home with her grandson. On the path she said: “Never allow yourself to be treated this way again. Never allow yourself to be maltreated by anyone. You can master all those Genonsgwashonon,[326] if you will only use your power, for you, too, are a Dagwanoenyentgowa.” The old woman remained at home a few days with her grandson. Meanwhile some of the Genonsgwa’s people found the trail of the Genonsgwa woman, which they followed until they came to the place where her stone clothes were rent, and she was killed. When they asked of it, the spirit of the Genonsgwa told how she had been killed and how her coat had been rent.
The headman of the Genonsgwa now resolved to muster a large company of their people and kill the old woman, Dagwanoenyentgowa. While they were preparing for this, the old woman found out their plans when she was out on her journeys and said to her grandson, “We must go to get your sister out of the belly of the Genonsgwa woman, for she is sitting there crying for me all the time.” So they set out for home, and when they reached the place where the Genonsgwa woman lay dead, the grandmother, having built a small fire, began to burn tobacco on it for her granddaughter, saying, “This is what we like; this is what we like.” They burned perhaps half a pouch full of tobacco, meanwhile fanning the smoke toward the Genonsgwa woman all the time, and saying: “This is [[371]]what we like. Do you come out of Genonsgwa’s belly.” There was no sign yet of her granddaughter. She had not yet come forth. At last the old woman said to her grandson: “We must have more help. You have a great many relatives—uncles, aunts, and cousins. We must call them here.” Thereupon the old woman, Dagwanoenyentgowa, called repeatedly. They came one by one. Soon there was a great number of them. Having broken up and removed all the clothes of the Genonsgwa, they threw them away, leaving the dead body naked. Then the old woman, building a fire at Genonsgwa’s head, burned tobacco on it. All the Dagwanoenyent people walked around the fire, each throwing tobacco on it and saying, “This is what we like.” After each one had gone around once and had thrown tobacco into the fire once, the young girl started up in the Genonsgwa’s belly, and panting for breath, walked out, saying, “How long have I been here?” They gave her more tobacco smoke, which she inhaled until she gained full strength. Then all went home, the old woman and her two grandchildren to her own lodge, and the other Dagwanoenyents each to his or her lodge.
After they had been home a while a Genonsgwa came to the old woman’s lodge, who talked pleasantly, inquiring how they were. Having found out that they were only three in number, the Genonsgwa went back home, thinking it would be a small work to kill them all. After the Genonsgwa went away the old woman said: “We are in trouble now. There is a great number of these Genonsgwa people leagued against us. They are assembled somewhere, not far away. When this struggle commences we do not know whether we shall be able to come home here again or not.” As soon as she had finished talking with her grandchildren, the old woman, going out, called, “Dagwanoenyents!” The girl, not knowing what that meant, asked her grandmother, who said: “I am calling your relations to help us. You are a Dagwanoenyent, too.” The Dagwanoenyents came one by one. When all had come, there were 60 besides the old woman and her two grandchildren. Dagwanoenyentgowa now said: “Each one must have a stone to strike with, just heavy enough to handle with ease.” When they had gathered stones the Genonsgwa began to come, thousands upon thousands in number. The Dagwanoenyents were frightened when they saw them, but the old woman who led them said: “We must separate and attack them singly. Have faith to kill each one with but one blow, and you will do it. You must keep the stones in your hands. Be firm and retreat slowly in different directions.” The Dagwanoenyents took her advice. Whenever they had a chance, they struck and killed a Genonsgwa, retreating all the time and killing the Genonsgwa for a long distance. The old woman then told all her people to go up a high mountain toward the south, ahead [[372]]of them, fighting as they went. She continued: “When we all reach the top, we shall go down a short distance on the other side. The Genonsgwa will come to the top and we shall strike them. One lot of us must strike from the east, and the other from the west side, and we must get behind them and drive them forward into the great ravine on the south side of the mountain, where a river runs by. There they will all perish.” The Genonsgwa came to the mountain top, where there was a large clear space. Looking around on every side, they saw nothing of the Dagwanoenyents, hence they thought the Dagwanoenyents had gone for food. They had not stood there long, however, when they heard the sound of the wind below them on both sides of the mountain. The noise grew louder and louder, until presently the Dagwanoenyents struck them on both sides, and uniting in their rear, fell upon them from behind also. So terrible were the attack and the power of the Dagwanoenyents, that they tore all the trees out by the roots and swept the earth off the top of the mountain, hurling the rocks and trees and Genonsgwa into the ravine and river below. The Genonsgwa were piled upon one another like the rocks on the banks and in the bed of the river. The Dagwanoenyents were now dancing on the mountain top, and the old woman said: “We have hurled the Genonsgwa down there and we would better finish them. Half of you go along the ridge running south from this mountain east of the river, and the other half along the western ridge, and blow all the trees and stones and earth into the great ravine.” They did this, and when they came together they had stripped the mountain spurs naked. Meanwhile the river forced everything to the end of the ravine, where it piled up the débris of fallen trees in a great dam, so that the river became a lake on the south side of the mountain. This lake is called Hadiqsadon genonsgwa ganyudae; that is, the grave of the Genonsgwashonon, or Genonsgwa people.
68. Hinon, Hohawaqk[327] and His Grandmother
There was a very poor little old woman, who lived in the woods. She was so destitute that she was nothing but skin and bones. She dwelt in a smoky little lodge and cried all the time, both day and night. Her robe of skins was so old and dirty that one could not tell without difficulty of what material it was made. She had seven daughters, six of whom were carried off one after another by hostile people, while the seventh died.
The daughter who died had been buried some time when one night the old woman heard crying at the grave. Going to the grave with a torch, she found there a naked baby. The child had crawled up out of the grave through a hole in the earth. Wrapping the baby in her [[373]]blanket, the old woman took it home. She did not know, she did not even suspect, that her daughter was with child when she died.
The little boy grew very rapidly. When he was of good size the old woman came home one day from gathering wood but could not find him. That night it stormed, with thunder and lightning raging. In the morning the child returned to her. His grandmother asked, “Where have you been, my grandson?” “Grandmother,” said he, “I have been with my father; he took me to his home.” “Who is your father?” “Hinon is my father; he took me home first, then we came back and were all about here last night.” The old woman asked, “Was my daughter, your mother, in the grave?” “Yes,” said the boy, “and Hinon used to come to see my mother.” The old woman believed what he said.
As the boy grew he used to make a noise like that of thunder, and whenever Hinon came to the neighborhood he would go out and thunder, thus helping his father, for he was Hinon Hohawaqk, the son of Hinon.
Some time after this the boy asked his grandmother where his six aunts were, and the grandmother answered: “There are an old woman and her son, whose lodge is far away; they live by playing dice and betting. Your aunts went one by one with a company of people, and played dice (plum pits); being beaten, their heads were cut off. Many men and women have gone to the same place and have lost their heads.” Hinon Hohawaqk answered, “I will go, too, and will kill that woman and her son.” The old woman tried to keep him home, but he would not remain with her. He told her to make two pairs of moccasins for him. He was very ragged and dirty, so she made the moccasins and got him the skin of a flying-squirrel for a pouch.
Setting off toward the west, soon he came to a great opening where there was a large bark lodge with a pole in front of it, and on the pole a skin robe. He saw boys playing ball in the opening, and going on a side path, he heard a great noise. After a while the people saw him, whereupon one of them said, “I do not know where that boy comes from.” The old people were betting and the boys were playing ball. Soon an old man came up to Hinon Hohawaqk and gave him a club; he played so well that the old man came again, saying, “We want you to play dice; all the people will bet on you.” A bowl was placed on an elk skin lying under the pole. The woman and her son were there and the other people stood around. Hinon Hohawaqk answered, “I do not know how to play the game.” The old man replied, “We will risk our heads on you;” so he followed the old man. He saw a white stone bowl as smooth as glass. The old woman was sitting there on the elk skin, ready to play, and Hinon Hohawaqk knelt down beside the bowl. She said, “You [[374]]play first.” “No,” answered he, “you play first.” So she took out her dice, which were round and made from plum stones, and blowing on them, cast them into the bowl, which she shook, at the same time calling out, “Game! game!” The dice flew up into the air, all becoming crows and cawing as they went out of sight. After a while they came down, still cawing, and resumed the form of plum stones as they settled in the bowl. The old woman had three plays to make a count of seventeen. She threw three times but got nothing. Then Hinon Hohawaqk in order to win took dice out of his pouch of flying-squirrel skin. The old woman wanted him to use her dice, but he would not touch them. Placing his dice in the bowl, he shook, whereupon the dice, becoming ducks, flew upward. They went very high, and all the people heard them as they rose; when they touched the bowl again they were plum stones, and scored 10. Then Hinon Hohawaqk shook the bowl again, calling, “Game! game!” while the old woman called out, “No game!” Back came the dice, scoring another 10. He cast the third time and scored 10 more. He had won. Then he called the people to see him cut off the heads of the old woman and her son. “No,” said the old woman, “you must play again. Here is my son; you must play ball with him, and if he loses we shall both forfeit our heads.” At this Hinon Hohawaqk asked the old man what he thought. The people, seeing how skillful he was, said “Play!” whereupon he went to the ball-ground, ragged and looking poor. There were but two playing, one on each side. Hinon Hohawaqk jumped, knocking the club far out of his opponent’s hand. Then the old woman’s son ran for his club, but before he could get it back Hinon Hohawaqk had sent the ball through the goal posts. This was repeated seven times and Hinon Hohawaqk won the game. “Now,” said he to all the people, “you can have the heads of the old woman and her son.” The two heads were cut off, and the boys played with the old woman’s head over the whole field.
“Now,” said Hinon Hohawaqk; “I am going to bring my grandmother to this place, and we must all come here to stay and have this long dwelling in which to live.” All went home to their lodges, and as the Son of Thunder went, he sang praises of himself, and his grandmother heard him on his way. He told her what he had done, saying, “We must all go there and live in that fine dwelling and field.” She prepared provisions and they went. It took them a long time to reach the place. All the other people having reached there also, they built dwellings around the field. When all had settled down, Hinon Hohawaqk called them to the council lodge to have a dance. After they had finished the dance, all went to their homes. Putting away her old blanket, the grandmother began to dress. Having put on the clothes left by the old woman who lost her [[375]]head, soon she looked like a young woman and lived happily. After a time Hinon Hohawaqk went off with Hinon, his father, with whom he stayed all winter.
In the spring the old woman was uneasy in her mind. She heard thunder in the west, and soon afterward her grandson came to the lodge. She was very glad to see him. “Where have you been?” she asked. He answered: “At the great mountain far off in the west. I have been with my father helping the nations and protecting men.” After that he remained with his grandmother all summer. Once in a while he would go away when it began to storm but would come back again when the turbulence of the weather ceased.
He lived a long time in this way, until at last he said to his grandmother: “I have an uncle living in the west; some witch stole him from you. I must go to find him.” So he went to the west to search for his uncle. He went on till he came to a lodge in which he saw a woman sitting by a fire, with her head resting on her hands. She would not answer when he asked where his uncle was. Soon afterward he went out, and taking his war club from his pouch, he knocked her on the head, killing her. When he had killed the woman he went out and walked all around the lodge, mourning and looking for his uncle. At last he heard the moaning of a man. He looked into the trees, for he could not see any one on the ground, but could not find him. Soon he came to a large slippery-elm tree, the great roots of which held down a man, his head coming out between two roots on one side and his feet between two on the other side, while the tree stood just on the middle of his body. He was calling to his nephew to give him a smoke. The latter answered: “Oh, poor uncle! how badly off you are. Oh, poor uncle! I will give you a smoke very soon.” Then he kicked over the tree, saying, “Rise, uncle!” at which the uncle rose, well. Taking out his pouch, Hinon Hohawaqk gave the old man a smoke, which pleased and strengthened the uncle very much. He told his nephew how the woman had beguiled him to go with her, pretending that she wanted to marry him. When she had him at her lodge, however, she ate him, putting his bones under the elm tree. Then both the uncle and the nephew went home to the long lodge. The old grandmother was surprised and glad to see them.
All lived happily in their home till one day when the Son of Thunder went off in a storm. When it was over he brought home a wife. After that, when he went away in a storm his wife was uneasy, not knowing where he was, for her husband had brought her home on his back such a long distance in the storm. In due time she gave birth to a son. When the boy was large enough to run about, the old man, the uncle of the Son of Thunder, whose bones had lain under the elm tree, began to teach him, and soon he was able to make [[376]]a noise like thunder. One day the boy followed his mother out of the lodge. They had a small dog, and as the boy was running after his mother, somebody seized him and rushed away; but the dog ran after him, and, contriving to seize his feet, pulled off his moccasins, which he carried home. This was the first indication the woman had that her boy was gone. Hinon Hohawaqk was off with a storm at the time, and when he came home his wife asked whether he had taken the boy. “No,” said he. “Oh! he is lost,” cried she. “Oh, no! he is all right,” said Hinon Hohawaqk; “he has many relations around the world—uncles and cousins.” The boy stayed away all winter. One day when the winter was over he came home with his father. Then Hinon Hohawaqk said to the people of his family, “We must all move away and live with my father.” The old woman said, “No, we can not go; it is so far and I am so old.” “I will carry you there in a little while,” said the grandson. Thereupon Hinon Hohawaqk began to thunder, and lightnings flew around. The lodge was torn to pieces and blazed up in flames. All the rocks and lodges in the opening were broken to pieces. Hinon Hohawaqk and all of his people rose in the air. The east wind began to blow, bearing them to lofty mountains in the west, where they found old grandfather Hinon. All live there in the caves of the rocks to this day.
69. Hagowanen and Otʻhegwenhda[328]
At Hetgen Tgastende[329] lived a man named Hagowanen, who possessed potent orenda (magic power), and who belonged to the Donyonda people. One day he set out to hunt. In his canoe he sailed across a broad lake in front of his lodge, and then, leaving his canoe on the other side, he traveled five days toward the west. Then he collected wood and made a camp.
On the first day of his hunting he killed five bears and deer, which he brought into his camp, saying, “What bad luck I have had today!” On the second day he killed 10 bears and 12 deer and brought them home and skinned and roasted them to dry the meat of the 15 bears and 18 deer which he had killed, finishing the work before daylight. The next morning he said, “I must go after more meat.” That day he killed 24 deer and 20 bears and brought them into camp, and skinned them and finished roasting the meat precisely at midnight. Then he said, “I think I have enough now.” Putting all the meat into one heap, he tied it up with bark ropes. Then he shook the package, saying, “I want you to be small,” at which it shrank into a small package, which he hung in his belt. In the same way be made the skins into similar bundles, which he hung to his belt, and then set out for home.
When Hagowanen reached the lake he could not find his canoe; he looked everywhere, but he could see nothing of it. At last, he [[377]]saw on the shore a man whose name was Handjoias.[330] When they met, this man asked, “What have you lost?” “My canoe,” answered Hagowanen. “Well, the man who lives on that island yonder was here yesterday, and he took your canoe,” replied Handjoias. “Who is the man on the island?” said Hagowanen. “He is one of the Ganyaqden[331] people,” was the answer. “How am I to get my canoe back?” inquired Hagowanen. “Give me what meat you have, and I will get it for you,” said Handjoias. “What am I to eat if I do that?” replied Hagowanen. “I will do better, I will bring the canoe. Take your meat home, and roast it, keeping half and putting the other half outside of the door of the lodge for me,” declared Handjoias. “Very well,” answered Hagowanen. Handjoias, who himself had taken the canoe to the island, now brought it back, saying: “That man on the island is a very ugly fellow. He almost killed me.” Getting into his canoe, Hagowanen sailed home; on arriving he drew up his canoe safely on the rocks. Then he untied and threw down the bundle of meat, which in a moment regained its natural size. The meat he piled up inside of the lodge, and tanned the skins, but he never paid Handjoias for bringing back the canoe.
After a time a woman of the Hongak (Wild Goose) people came to Hagowanen’s lodge, bringing a basket of marriage bread, and saying, “My mother has sent me to Hagowanen to ask him to take me to wife.” Hagowanen hung his head a while thinking, and mused, “I suppose nothing ill-starred will come of this.” Then, looking at her, he said, “It is well; I am willing to do what your mother wants me to do.” On hearing this reply the woman was glad. She placed the basket of nuptial corn bread before him. In accepting it he said: “I am thankful. For many years I have not tasted bread which was made by a woman.” So he ate some of the bread, whereupon they became husband and wife.
At the end of the first year the Hongak woman bore a son to Hagowanen, and so she did every year until at last they had ten sons, whom they named in their order from the eldest to the youngest, as follows: (a) Tgwendahenh Niononeoden;[332] (b) Hononhwaes; (c) Haniodaqses; (d) Hagondes; (e) Dahsihdes; (f) Dahsinongwadon; (g) Daheqdes; (h) Oeqdowanen; (i) Donoengwenhden; and (j) Otʻhegwenhda.
They lived together for some time at Hetgen Tgastende, until one morning when Hagowanen, who was sitting on a stone outside the lodge with drooping head, said to himself: “Well, I have many children now. I did not think that woman would have so many. I must go home again.” So he rose, and going aboard his canoe, sailed away across Ganyodaeowanen (“The Big Lake”). After a while his wife, missing him, said, “Where is my husband?” She looked out and around everywhere but could not find him. The eldest son was then a youth and the youngest a lively little boy. [[378]]
One day the eldest said, “I am going to look for my father, and see where he is.” The mother rejoined, “You will get lost on the way.” “Oh, no! I will not get lost,” he replied. At this the mother continued, “Then you may go.” So he set out, traveling northward. While going across a rocky place he found a trail. “This looks just like my father’s trail,” said he, following it. Soon he came to a cross-trail, and after examining it, he said: “I wonder where this path comes from and where it goes. Well, when I return, I shall find out.” Not far from the cross-trail he came to a lodge, and as the trail led up to it, he entered. Looking around, he saw an old man in the southeast corner of the room; another in the southwest; a third, in the northwest; and a fourth, in the northeast. All sat smoking. The youth looked for his father, saying, “He must be here somewhere.” The first old man, raising his head, looked at him and asked: “Well, my grandson, what are you doing here? Come this way, if you want to see your father. I will show him to you; he is right here.” On the youth approaching, the old man took him by the hair, and bending his head forward over a bark bowl, cut it off, saying: “I am glad that a young game animal has come. It must be good eating, as it is just the right age.” So saying, he began to quarter the body.
After the people at Hetgen Tgastende had waited for some time without tidings of the eldest brother, Hononhwaes, the second son of the Hongak woman, said, “I want to follow my elder brother.” “Oh, my son!” said the mother, “do not go away; something evil has befallen your brother.” “I must go,” said the boy; “I can not resist the desire. I must see my brother and father.” So he began to prepare for the journey, putting on a hunting shirt, leggings, and moccasins of buckskin, and taking his bow and arrows. His mother cried all the time, but she could not stop him from going. He went northward, as his brother had done, going over the same trail, until he arrived at the cross-trail and the lodge, where he saw the four old men smoking in the four corners of the room. He of the northwest corner spoke, saying, “My grandson, do you want to see your father? Come here and you shall see him.” He went forward and, looking into a large bark bowl half full of water, he saw the faces of his father and brother. As he was gazing on them, the old man cut off his head also, rejoicing as before.
Nine of the Hongak brothers went, one after another, in search of their father and brothers, and all were killed by the four old men in the same lodge. At last the tenth and youngest, Othegwenhda, who was still small and young, said to his mother, “I should like to follow my brothers.” “Oh, my son!” said the mother, “you must not go. There are four brothers, old men, living on the road, who are called Hadiiades (Blacksnakes). They have great magic [[379]]power.” “But,” said he, “I must go. I want to see my brothers very much.” “You will never see them,” she replied. “They are dead.” “Well, can not I kill the old men?” he said. “Maybe you can,” she replied, “if you take my orenda (magic power) with you.” “Well, mother,” said Otʻhegwenhda, “give me your magic power. I want to kill these men.” “I will go and bring my magic power, my son,” said his mother. Thereupon the Hongak woman went westward to a rough and rocky place, where she got a small figurine of slate rock, about half the length of her little finger, with which she returned to her home. When she had reached home the boy was ready to start. He had armed himself with a bow of hickory and arrows of red willow pointed with wasp stings. “Here,” said the mother, “I will tell you what to do. Gird on a belt and put this fetish in it.” He placed the fetish between his buckskin belt and his body. “You are now ready,” said the mother. “Now you can do what you like. You can change yourself to whatever form you please.”
Otʻhegwenhda, going northward as his brothers had done, found a fresh trail looking as if made only a few minutes before. “This must be my father’s trail,” thought he; “perhaps I will find him somewhere.” After a while he came to the cross-trail running east and west; he stood thinking whence it came and whither it led. “I will see,” said he. Going toward the east, he soon reached a wide opening in the forest, near the end of which was a cloud of dust moving in his direction. “I will hurry back,” thought he, “or something may happen to me.” The moment he turned back the great dust cloud approached very quickly, and when it touched him, from weakness he fell to the ground. Soon after this he heard a noise, and, looking up, saw a person with long legs, rushing on toward him. Springing to his feet, the youth climbed a tree; and then he shot his wasp-sting pointed arrows, thus killing the stranger in the cloud of dust. This stranger was a Djieien (Spider).
Now Otʻhegwenhda went eastward again, and another cloud of dust rushed against him, but he got outside of it, and after the cloud had passed, he hastened westward to the point where the trails crossed. Thence, going northward, he soon reached the lodge where the four old brothers, Hadiiades (Blacksnakes), sat smoking. After standing outside a while, he found a crack in the lodge; peeping in, he saw the four old men in the four corners, at which he soliloquized: “I wonder whether these are the men of whom my mother spoke. I will kill them if I can, and if I can not, I will burn the lodge.” Taking out the fetish, he placed it on his head, whereupon it stood up, and he said, “I am going to ask you a question; I want you to tell me what to do; I want to kill these old men.” The fetish answered: “If you want to kill them, you must get on that high rock and call [[380]]out, ‘I, Otʻhegwenhda, am on this high rock.’ You will find very sharp flint stones up there; take a handful of these and throw them this way, saying, ‘I want it to be hot.’ This is your only course to succeed.” As Otʻhegwenhda put back the fetish in his belt, he heard the old men talking. “It seems Otʻhegwenhda is about here,” said the old man in the northwest corner to the one in the southeast. “Oh!” replied the other, “I thought you said all that family were killed.” Then the old man in the southwest remarked, “It was my opinion that one was left.” “Well, I think they are all gone except the old woman Hongak,” said the old man in the northeast. “Well,” added the old man in the northwest, “it seems to me that Otʻhegwenhda is lurking around here somewhere.” “If you think so, you should look for him,” replied the old man of the southwest. “Yes, I must look to see if I can find him,” rejoined the man of the northwest. Otʻhegwenhda, leaping on the lodge, sat with his feet hanging through the smoke-hole. The old man looked everywhere but could not see him.
Otʻhegwenhda with his bow and arrows now shot down through the smoke-hole at each of the four old men, the arrows piercing their bodies deeply, but the old men were not hurt; they did not even know that they were hit. Leaping off the lodge and landing about forty rods away, Otʻhegwenhda went into the rock, whence he called out, “My name is Otʻhegwenhda.” As he stood there a while one of the old men said: “My back is sore. It feels as though my bones were broken.” Picking up a handful of sharp fragments of flint, Otʻhegwenhda threw them at the lodge, saying, “I want you to be red hot and burn up these old men and their lodge.” The flint went straight to the lodge, a few pieces flying beyond. Those that struck the lodge set it on fire, and those that fell beyond set the forest on fire. Everything was blazing in and around the lodge. Then the boy threw another handful of flints, saying, “I want you to cut these old men’s heads off,” whereupon the flints pierced their necks, causing their heads to fall off.
Otʻhegwenhda stood on the rock, watching the fire burn until nothing but coals remained. Suddenly he heard an explosion—a Dagwanoenyent flew toward him, knocking him off the rock; then rising high in the air, it went straight west. Quickly springing to his feet and looking up, the boy saw the Dagwanoenyent going higher and higher. Soon he heard a crash as it struck the Blue (Sky),[333] after which it came rushing down again, soon reaching the earth. Thereupon the youth crushed its head with a white flint.
Otʻhegwenhda now searched all through the coals with a pointed stick, but he found nothing but fire. At the northwestern corner of the burnt heap he found a trail leading toward the northwest, and following this, he came to an opening in the forest where he saw a [[381]]cloud of dust rushing toward him. Swerving aside into the woods, he peeped out from some sheltering shrubbery; presently the cloud stopped at the edge of the woods. Then he saw a Djieien (Spider) 6 feet tall. “Oh! I thought,” said Djieien, “somebody was on the trail. It must be my master fooling me. I thought he was here and had found some more of the Hongak family.” The Djieien, turning back, ran as fast as he could, Otʻhegwenhda following closely until Djieien reached the lodge, which was slightly sunken into the ground. When the Djieien went into the lodge Otʻhegwenhda listened outside. Soon he heard crying within and thought that the sound resembled that of his father’s voice, and that his father must be in there. Then he took out the fetish, which came to life, and stood up; he asked of it, “How am I to kill the Djieien who lives in here?” The fetish answered: “Go to that tree just west of here, and climbing high upon it, call out, ‘I am Otʻhegwenhda, and more powerful than anything under the Blue (Sky). I can kill any kind of game (ganyo) on earth.’ When you have spoken, cut a limb from the tree and throw it with the command to split the Spider’s heart in two (the heart was in the ground under the lodge). When Djieien is killed, you can come down and see your father before burning the lodge.” Otʻhegwenhda did as directed by the fetish. He cut off a limb of the tree, and spat on it; straightway it became alive, and he cast it toward the lodge, saying, “Split Djieien’s heart in two.” The limb went under the lodge to the place where the heart was hidden, and the instant its heart was split Djieien stretched out, saying, “This is the end of me,” and died. The boy heard the words and laughed. Then he slipped down, and entering the lodge, said: “I must go in to see my father. I heard him cry, so he must be inside.” So saying, he went in. There Djieien lay dead in the middle of the room. Under the couch was someone nearly dead. On raising the couch, he found his father in a dying condition with the flesh gone from his legs and arms. Otʻhegwenhda exclaimed, “Oh, my father! you must go home; my mother wishes to see you.” Hagowanen whispered (he had lost his voice), “My son, you will die if you come in here.” “Oh, no!” answered the boy; “there is no danger now.” Putting the fetish on his hand, he asked it, “What shall be done with my father?” The fetish answered: “He is only a skeleton now. Spit on your hands and rub the spittle all over him, and flesh shall come on his bones again.” Otʻhegwenhda did this, and his father became as well as ever, whereupon he said: “Now, I have become Sʻhodieonskon. I have heard old people say that when Sʻhodieonskon dies he comes to life again immediately.” The boy laughed, and Hagowanen added, “Let us go home.” “You go, but I must find my brothers,” replied the youth. [[382]]
When Hagowanen reached home, his wife, looking at him, began to cry: “Oh! my dear son, I wish you were here. I think I have seen something mysterious.” Hagowanen asked, “Why do you talk so?” She cried the more, and he added: “Why do you cry? Are you sorry that I have returned?” “No, but you are not alive,” she said. “Oh, yes! I am,” he replied. “No; I can not believe that you are,” and, thinking he was a ghost, she drove him out to the rocks, where he sat down.
After his father had gone Otʻhegwenhda burned Djieien’s lodge. When nothing but coals were left, something shot up out of them, and flying westward, it finally alighted on the plain, becoming a Dowisdowi (Sandpiper). “That is the way I do, and that is why I claimed, ‘I can kill anybody,’ ” said the boy. Going around the edge of the clearing on the eastern side, he found a broad trail on which he traveled for half a day, until he came to a cross-trail leading from north to south. He stood at the four corners made by the trails, and putting the fetish on his hand said, “You are the one I need.” “What do you wish?” asked the fetish. “I wish you to tell me what I am to do now.” “If you go to the foot of that pine tree,” answered the fetish, “you shall find a bark bowl, beyond the tree a medicine spring, on the other side of the spring, a plant. Dig up this plant, put it into the bowl, which you shall fill with water from the spring, and then at this spot where the trails intersect, dig a hole, and in it put the bowl with the plant standing in the water. This done, step aside and see what will happen. Now, be quick!” Hurrying to the pine tree which grew in the northwest between the northern and western trails, Otʻhegwenhda found the spring, and farther on, the plant awéaundagon (in full bloom), with bright red blossoms. He did as directed, putting the bowl with the plant therein in the ground at the crossing of the trails; then stepping aside, he watched and listened. Presently he heard a noise in the forest like that made by a heavy wind from the north. Nearer and nearer it came, accompanied with a great cloud of dust. Nothing could be distinguished until the cloud stopped at the crossing. Then, in the middle of the cloud he saw the skeleton of Djainosgowa standing near the bowl. The skeleton, walking up to the plant, ate one of its red blossoms. Though it had no stomach, no place to hide the blossom, it nevertheless vanished, at which the boy wondered greatly, saying: “It is nothing but bones. Where does the food go?” Presently, the skeleton growing sick, jumped around until it fell to pieces—arms, legs, head, ribs, all the bones falling apart. Now Otʻhegwenhda laughed, standing in his hiding place. But before he had stopped laughing he heard the rushing of another wind from the south; after it came a cloud of dust, which stopped at the [[383]]crossing, and he saw the skeleton of Tsodiqgwadon near the bowl. This also, going straight to the plant, ate a blossom. In a moment it began to shake all over; soon it fell to pieces, becoming a pile of bones. Soon the sound of a third wind was heard approaching from the east with a great cloud of dust. This came rushing on until it stopped at the crossing. In the middle of the cloud was the skeleton of Ganiagwaihegowa, which ate a blossom, after doing which it began to tremble and to become disjointed until, finally, it was a mere heap of bones, like the other three.
Taking out the fetish again, Otʻhegwenhda asked it, “Is the work all finished now?” “Yes,” said the fetish; “all the trails are clear. Now you can go to the end of the southern trail. Perhaps you may find your brother there. If you do, treat him as you did your father.” Immediately he started toward the south. When he reached the end of the trail, he could see nothing; but he searched until at last he found a rock with an opening in it. Entering this opening, he went down into the ground, looking around very closely. It was dark, and he thought, “There may be more skeletons here, but I must go on.” At last he came to a room. There was no fire in it; only plenty of light. He saw also another room, on entering which he found three of his brothers—the eldest and the two next to him. The eldest called out: “Oh, my brother! are you here? You would better run away. The skeleton will come soon.” “Oh! I will kill it,” he said. “My brother, I do not think you can live if you stay here,” the elder brother continued. “I have come to take you away,” answered Otʻhegwenhda. “We can not walk,” answered the three brothers; “the skeleton has eaten our flesh.” On looking at them, he saw that their limbs were bare bones. After he had rubbed them with his spittle, they were covered with flesh as before, and his brothers were well and strong again. Thereupon he said: “I want you to start home now. I will go to find our other brothers.”
The three brothers now went home. When their mother saw them, she began to cry, thinking they were ghosts, and, seizing a club, she drove them out. They found their father, who was very glad to see them, and they sat down on the rocks with him.
Otʻhegwenhda, now returning to the crossing, went along the eastern trail to the end. There he saw nothing and wondered whence Ganiagwaihegowa came. At last he noticed an opening in the ground, and, entering it, he went down. It was very dark within. “There must be a skeleton here,” thought he, looking around. Going farther, he came to a room in which was abundant light from rotten wood all around. Farther on he came to a second room, in which were three of his brothers too weak to move, all their flesh having been eaten away. Having brought flesh to their limbs by means of his spittle, he [[384]]sent them home. Their mother, thinking that they were ghosts, cried; then she drove them out to the rocks, where they found their father and brothers.
Otʻhegwenhda now went along the northern trail until he came to a small opening, where he stopped a moment. At this time a whirlwind came straight upon him, causing him to run to the shelter of a great maple tree near by. In a short time he heard the sound of a blow on the other side of the tree. Looking toward the spot, he saw an Onwi (Winged Snake) lying dead, for coming in the whirlwind, it had struck the tree and in this way had been killed. The boy now went to the edge of the opening, where he heard the noise caused by a second great whirlwind. “I shall die this time surely,” thought he, as he saw a multitude of winged snakes borne by the whirlwind. Again as he stood behind a tree, they rushed far beyond. Thereupon he ran to the other side of the opening. Presently the whirlwind of snakes[334] came back; this time he lay down on the roots, on the opposite side of the tree, until the snakes rushed by and far away. Now, putting the fetish on his hand, it stood up alive; he asked, “What am I to do with these snakes that are chasing me?” “Oh! make a large fire across their trail,” was the reply. Gathering boughs and sticks into a great pile, he set fire to the western end of it, saying to the wind, “Oh, my grandfather! send a breeze on the western end of this pile.” His grandfather heard him, and soon there was a mighty fire. When well kindled, he said, “Let the breeze be still.” Immediately it died out. Very soon the snakes came on again in the whirlwind, and rushing into the fire, every one was killed.
Now free, Otʻhegwenhda hurried along the northern trail again until he came to a second one leading toward the northeast. Once more taking out the fetish, he asked, “Which way shall I go?” “North,” was the answer. So he went on. Soon he saw a trail going toward the northwest, but he kept straight on his own trail to the end. At first he saw nothing there, but after a long search he found an opening near a birch tree which stood at the end of the trail. On entering, he came to a room in which an old man sat smoking. “What can that old man be doing,” thought he. Presently the old man straightened up, saying: “I am weak this morning. It seems to me somebody is around here. I thought the man who guarded the opening said the Hongak family were all dead.” Raising his head, the old man looked, and as he looked, his eyes seemed to stand out from his head. At length he saw the boy, to whom he said: “My nephew, I am glad you have come to visit me. I am going to try whether I can find what luck (or orenda) you have. So saying, he shook a rattle made of Dagwanoenyent, saying sáwa. [[385]]“No,” said Otʻhegwenhda, “I will try your orenda or magic power.” “Oh, no! I will try first,” said the old man, whose name was Dewaqsentʻhwûs (Flea). Thereupon they disputed until they came to blows. Throwing down the rattle, the old man struck the boy with one hand. Immediately the old man’s arm fell off; he struck with the other hand, whereupon the other arm fell off. Then he kicked at the youth with one leg, and that broke off; he kicked with the other leg, which likewise dropped off. The old man was now merely head and body. The arms and the legs tried to get back into their places, but Otʻhegwenhda rushed around to push them away, and shot an arrow through the old man. Immediately the arrow, taking root, became a small tree. Though fastened to the earth, the old man tried to bite Otʻhegwenhda, but the moment he did so, his head flew off. The boy pounded the body to bits. Jumping and dancing around, he said, “Oh! my uncle is all in pieces.” In the old man’s lodge he found a second room, in which were the last three of his brothers, who were as weak and wretched as were the others. These he cured in like manner and sent home. Their mother drove them out of the lodge, whence they went and sat down on the rocks with their father and six brothers.
After his brothers had gone home Otʻhegwenhda, taking out the fetish, asked it, “Is there anything on the northeastern trail?” “Not much. Still you will save some people, if you go there,” was the reply. “Is there trouble in the northwest?” the youth asked. “Yes; but not very much,” was the answer. Keeping on to the end of the northwestern trail, Otʻhegwenhda found a lodge without a door, at which he thought, “How can I get into this lodge?” Peeping through a crack, he saw within an old woman of the Onweaunt people, who was singing, “Otʻhegwenhda is coming, Otʻhegwenhda is coming.” “Well, she knows I am here,” thought the boy. Presently, saying, “I will go out and play,” she went into a small but very deep lake, called Dyunyudenodes, also Dedyoendjongoqden,[335] going way down into the water. After a while her tail appeared moving around in a circle on the water. As the lake was very small she was near the shore. The boy saw on the tail two small objects like fins, which in rubbing against each other made music. After the old woman had played a while, she started to come out. Seeing the boy, she said, “My grandson, do not kill me; I never killed any of your people.” “If you give me something, I won’t kill you,” answered the boy. “Well, I will give you one of these points on my tail;” and taking off one, she said, “Keep this; it is good to find out your luck with.” “What shall I do when I want to use it?” asked the youth. “Put it under your head when you go to sleep; you will have a dream, and the dream will tell you what you want to know,” she replied. [[386]]
Now the boy went home with the old woman. On entering her lodge and looking around, he saw an opening in the ground; going through this, he found a great many people almost dead. To these he said, “My friends, I have come to help you, so you may live a little longer.” Having spat on his hands, he rubbed each one of them, whereupon all were well straightway, and went out into the open air. He asked all where they came from and told them what direction to take to go home. One said, “I came from Hetgen Tgastende.” There were ten with him; they were Donyonda people. “Go toward the southwest for five days,” the youth told him. Another said, “We came from Gawenogowanenne.” “Go westward five days’ journey,” he ordered. Twenty followed him; they were Teqdoon people. A third person said, “We came from Dyoenhdanódes;” these were Díhdih people.[336] “Go toward the northeast,” he directed them. A fourth person said, “We live in Dyonondadenyon;[337] our chief’s name is Honigonowanen.” These were Djoqgweani[338] people. Otʻhegwenhda said: “I must go to pay you a visit. You have twenty days’ journey before you.”
All went home. When they were gone, Otʻhegwenhda went back to the old woman, whom he asked, “Why did you shut up these people?” “I did not shut them up,” she replied. “Well, they were in your lodge,” he continued. “Yes, but my husband, who is a man-eater, did it,” she responded. “Does he live here? What is his name?” he asked. “He lives on another trail,” she replied; “his name is Dewaqsentʻhwûs (the Weeper, or Flea).” The boy, laughing, asked, “Was that old man your husband? Oh! I killed him some time ago.” “Are you sure?” “Yes,” he said. “Well, then I am glad. I never liked him. Your people are safe now, for you killed the man who always hunted them.” The boy said, “I will let you live this time, but I will kill you if you ever chase my people.”
Otʻhegwenhda now went on the northeastern trail until he came to a lodge in which he heard singing in a very low voice: “The youngest son of Hongak is going all over the world. We wish he would come to visit us.” Then the song ceased, and a woman’s voice said, “I feel worse this morning.” “Let us go out and play and feel well,” answered the man’s voice. Coming out, with the boy following them, they went to some white flints as large as a lodge. Picking up one of these stones, the woman threw it into the air. It fell on her head but did not hurt her a bit. Then she threw it to the man who, having caught it, threw it back. Thus they played some time until the woman said, “Let us go home.” “Very well,” answered the man. Otʻhegwenhda hurried on before them. After they had entered the lodge, the man said: “It seems as though some one were here. I will go and look outside.” On going out and finding the boy, he said, “My grandson, what are you doing here?” [[387]]The youth replied, “I have come just to visit you.” “Come inside then,” was the response. “Otʻhegwenhda has come,” said the man to his wife, who turned, saying: “My grandson, I am glad you have come. We have been waiting for a long time to see you. Now we will tell you why we wish you to be powerful. We know that you have killed the man-eater, Dewaqsentʻhwûs, and the skeletons of Tsodiqgwadon and Ganiagwaihegowa. There are many people under our lodge and we want you to free them.” At one corner of the room was an opening through which the boy passed into a second very large room, in which he found a multitude of people without flesh and almost dead. He rubbed them with spittle, thus curing them, after which he brought them out. “Now,” said he, “you are all free and need have no further fear, for the evil people are all dead.” He then asked all where they came from. One party, the Djoñiaik people, said they came from Diogegas he Tgawenonde (Hickory Point). “You go southward fifty days,” he told them; and they went. The second party, the Gaisgense people, said they came from Gendowane (Great Meadow). “You go toward the southeast,” he told them. A third party, the Djagwiu people, said they came from Gahadowane (Great Forest). “You go toward the southeast,” he told them. A fourth party, the Ogenhwan people, said they came from Diodonhwendjíagon (Broken Land). A fifth party, the Gwaqgwa people, said they came from Hehdon dyóondaien (Juneberry Tree Grove). “Go directly westward a day and a half,” was the command. A sixth party, the Guro[339] people, said that they came from Nitgendasédyea (Beyond the Narrow Opening). “You travel toward the south five days’ journey,” he said. Three were left who did not remember at first where they came from. Then they said, “We think that the old people called the place we came from Steep Opening.” “Then you go northeastward,” said the youth. Otʻhegwenhda was left there alone. The man and woman who had been guarding the people just liberated now thanked him; they, too, were then free from Dewaqsentʻhwûs, the man-eater, who, being master of the skeletons, had forced them all to work for him in capturing and confining people for him to eat. “Now,” said Otʻhegwenhda, “let all the trails disappear. Trails are not to be made across the world to deceive people.” Thereupon the trails all vanished.
Then the youth went to his own lodge, where he found his father and his nine brothers, sitting on a great flat stone. “Oh!” said the youth, “why do you not go inside where my mother is?” Hagowanen answered, “Your mother drove us out.” Otʻhegwenhda, going into the lodge, asked: “Mother, what have you done? Are you not glad that I brought my father and brothers back?” “Did you find and bring them home?” asked his mother. “Yes, I did,” he replied. Then the woman was sorry. She invited them in, and they came into [[388]]the lodge and all were happy. After he had been home a while Otʻhegwenhda said to his family: “I must visit my friends, the Djoqgweani in Dionondadenion. It is not far from here,” he said. They had to let him go and do what he liked, for he possessed the most potent orenda.
Otʻhegwenhda soon came to a lake called Onyudetdji (Rough Lake). Putting on the water a piece of slate, he said, “I want you to take me across.” Sitting upon the slate, it carried him quickly over the water to the other side, where he left it, saying: “Wait here until I return. Then I shall need your help again.” Soon reaching Dionondadenion, a beautiful country, he inquired until he found the chief’s lodge. When he entered he saw an old man, to whom he said: “I have come to see you.” The old man was silent. The youth spoke again, but received no answer. “Why do you not speak?” thought he. A third time he spoke, whereupon the old man replied, “Why do you not hurry and eat up all my people?” “I have never killed any of your people. I have saved many of them from Dewaqsentʻhwûs, and I thought you would be glad,” said the youth. “Well, there is a man around here eating up all my people. He looks like you, though he is an old man.” “I came to help you,” said Otʻhegwenhda, “and I will kill this man.” “Well, he is coming now,” said Honigoneowanen. Presently a man kicked the door open and came in, saying, “I have come to see you a few moments.” His mouth was smeared with fresh blood. Otʻhegwenhda, standing up, said: “I have come to fight with you. You will have to conquer me before you kill these people.” “Very well,” said the man-eater, whose name was Djiniondaqses;[340] “come out.” Thereupon they went out, and they fought until night; then until dawn. Next morning Otʻhegwenhda was nothing but bones, while the man-eater, too, had lost all his flesh. The two skeletons fought all that day, and when night came, their bodies were broken up, nothing being left but the two skulls. The skulls fought all night, and when daylight came the skull of Djiniondaqses was crushed to pieces. The skull of Otʻhegwenhda was sound, and it kept on rolling over the ground where he had fought. As it rolled around, the bones of his body began to reattach themselves to it, and soon the skeleton was complete. Then the skeleton rolled in the blood and flesh where he had fought, and straightway the flesh and blood grew to it, until at last Otʻhegwenhda stood up sound and well as ever.
When Otʻhegwenhda went into the chief’s lodge, Honigoneowanen said: “I am very glad and thank you. I will now give you my daughter, and when you are old enough, you shall marry her.” Otʻhegwenhda took the chief’s daughter to Hetgen Tgastende and they lived there. [[389]]
70. Okteondon and Haieñtʻhwus[341] (the Planters)
Okteondon was a youth who lived with his maternal uncle, Haieñtʻhwus, in an arborlike lodge in the forest. From his earliest babyhood Okteondon lay carefully hidden from the eyes of the people, having been for this purpose securely fastened under the roots of a large tree, around which his uncle had erected his lodge.[341a] Okteondon had now reached the age of puberty.
One day while Haieñtʻhwus was in the neighboring field planting corn, he heard his nephew singing in a loud voice: “Now, I am rising. Now, I am rising.” Dropping his planting-stick and shouting, “No, my nephew, you are not ready yet; you are in too great a hurry,” Haieñtʻhwus ran home, where he found that Okteondon had raised his head by partially uprooting and overturning the sheltering tree. Haieñtʻhwus therefore pushed him back into his place, admonishing him, “I will tell you when it is time for you to arise.”
The next day Haieñtʻhwus again went out to plant corn. He had hardly reached the field when he heard once more his nephew begin to sing and to strive to arise. Haieñtʻhwus at once started for the lodge, running with so much haste that he lost on the way all his seed corn from his seeding basket. When he reached home he found the tree half uprooted and leaning far over to one side. So he pushed his nephew back into his place, but he was unable to reset the tree as firmly or as nearly upright as it was before.
On the third day Haieñtʻhwus again went out to finish his corn planting, but the moment that he began to drop the grains of corn he heard still again the singing of his nephew. So Haieñtʻhwus without delay rushed back to the lodge, but while running he heard an awful crash and crackling of limbs, from which he knew that the tree had fallen. When he reached the lodge he found Okteondon sitting on the ground. Haieñtʻhwus did not return to the field to complete his corn planting, but remained in his home to look after his nephew and to make the necessary preparations for the coming marriage of the young man.
Early the next morning they heard sounds outside the lodge, and shortly afterward a woman and a beautiful younger woman, who were Wadiʻoniondies, entered the lodge. One of the women, addressing Okteondon, said, “I have come purposely to take you home with me.” “It is well. I consent,” answered the youth, who started at once to cross the lodge to accompany her and her companion. But Haieñtʻhwus stopped him with the remark: “You must not go yet. You have friends who are coming to escort you, and must wait for them.” Then “The Planter” hastened to prepare some food to eat, and for this purpose placed a large kettle of hominy over the [[390]]fire. About the time that the hominy was ready three young men came into the lodge, who were invited by Haieñtʻhwus to eat. When Okteondon, the young men, and Haieñtʻhwus had eaten the boiled hominy, the old man began to pack some garments in a small bundle. When he had finished his parcel, he said to his nephew, “When any one of your friends is in need of things such as these you will find them in this parcel.”
Then Okteondon, after putting on his snowshoes, instructed his friends, saying: “You must follow me, and in doing so you must step in my tracks;” then he started. The three young men in stepping in his tracks found that it was like walking on solid ground, although the earth was covered deep with snow. Toward evening they came to a place where they saw smoke floating like clouds among the trees. When they drew near to an opening they saw a number of fires, around which were four young women. Thereupon Okteondon, addressing his companions, said: “We will stop here and kindle our fires near these women.” When their fires were burning briskly Okteondon, going up to the four young women, who had kettles of hominy boiling over their fires, overturned the kettles and scattered the fires with his feet. This greatly angered the women except the last, who was the youngest. After doing this Okteondon returned to his friends, and remarking that he was going out to hunt for fresh meat, started off into the forest. He had not gone far when he came to a tree on which he saw marks made by the claws of a bear. Walking up to the tree he exclaimed: “Thou who art in this tree, come forth.” In a moment a bear came forth, which he killed; after dressing it he brought the meat to the camp. Then he said, “I am going to fetch my uncle’s kettle,” and passing around a big tree standing near the camp, he returned with a large kettle. In this kettle they placed the meat to cook over their fire. When the meat was cooked they sat down and ate it. After they were through eating Okteondon said: “Let us now go to our wives. I wish you to follow my advice, too. Take none of this meat to your wives, for if you do we shall have bad luck. Some misfortune will befall us.” When they reached the camp of the young women they found that the latter had hominy cooked and were cooling it. They sat with their backs turned toward the men. The youngest sister, whom Okteondon claimed as his wife, asked him to come over and eat with her. The others said nothing. Okteondon ate, but the other men did not. That night they slept with the women. Hotʻhoh,[342] one of the three men who accompanied Okteondon, was naked. He had a hole slit through the skin of his hip, in which he carried his war club. He chose the eldest of the Wadiʻoniondies[342a] sisters, and Okteondon the youngest. The women kept their canoe near the four fires, and when they undressed they placed their outdoor garments in the canoe. [[391]]The next morning the men returned to their fires. One of the men, however, had lost his leggings and his moccasins, for the woman with whom he had slept had robbed him of them. The sisters warmed up the cold hominy for their breakfast, and after eating it went aboard their canoes and sailed away through the air, leaving a trail[343] therein.
In the camp of the men Okteondon opened his pouch and, taking therefrom a pair of leggings and a pair of moccasins, he gave them to the man who had been robbed of his own. When the men had prepared and eaten their breakfast, and had made the necessary provision for their journey, they started off, following the trail of the canoe of the women, which was plainly visible in the air. Toward evening they again saw smoke in the distance ahead. When yet some distance from it Okteondon said: “We will encamp here.” Again going over to the camp of the women, he walked through their fires and upset the kettles of hominy. Then returning to his own camp, he went out to hunt, in order to get meat for the supper of his friends. But he had to go a long distance before finding any game, for the woman who stole the foolish man’s leggings had stretched them out over the country, her very long arms describing an imaginary circle with them, at the same time telling the game animals included therein to go outside of this circle. So Okteondon had to do likewise before he could find a bear. Finally he killed one, the carcass of which he brought into camp. When he returned to camp he upbraided his three companions with the words: “You have been the cause of my being tired by your folly. You know that I forbade you taking anything to the women, even a small portion of meat. But you failed to obey my advice, and I have now experienced some of the effects.” Procuring a kettle in the same way as he had done before, Okteondon then proceeded to cook the bear’s flesh. When it was done he and his companions ate their evening meal. After they were through eating they went over to the camp of the women, where they found them sitting each with a bark dish of hot hominy on her knees, which she was cooling. They sat with their faces turned toward home and with their backs toward the camp of the men. The youngest of the sisters asked Okteondon to eat with her. Later, separating into pairs, they all went to bed together. As the night passed Okteondon grew angrier and angrier, and so he lay awake. At last, when he thought that all were asleep, he said, addressing a tall tree standing near the canoe which contained the clothes of the women: “I want you, Tree, to bend down to me.” Thereupon the tree bent down to him and Okteondon placed the canoe among its topmost branches. Then he said, “Now I want you to stand upright again,” and the Tree again resumed its erect position. He immediately added, “I desire you, Tree, to be covered with ice,” and it soon so happened. Okteondon [[392]]did this because he was angered by the action of the women in driving the game away, thus causing him to go so far to hunt to find the bear he had killed, and in having stolen the leggings and moccasins of one of his companions.
Early the next morning Okteondon and his companions returned to their camp fires. When the women arose they could not find the canoe in which their outdoor garments were kept. So they had to run around from place to place naked, trying in vain to find them. At last they discovered the canoe in the top of the tree; whereupon the eldest of the sisters said, “I will try to get it down.” Moistening both her hands and feet with saliva, which she rubbed thoroughly into them, the nails on her fingers and toes presently grew long and powerful, resembling the claws of a bear. Then the woman began to climb the tree. She succeeded in getting halfway up the icy trunk when, losing her grip, she slid down, her powerful nails tearing the ice as she slipped, until she struck the ground in a sitting posture. She made several attempts to reach the canoe but each time failed. All the sisters talked together over the situation, finally deciding that no one but Okteondon had played them this mean trick. When they asked him about it, he replied, “I put your canoe on the tree top because you insulted me and so made me angry.” The women all promised that they would not do such things again if he would get the canoe for them. So, relenting, Okteondon asked the Tree to bend down a second time. As the top reached the ground, Okteondon took the canoe therefrom, which he gave back to the women. They were then able to dress themselves. After doing so, they took their food out of the canoe, and, having cooked and eaten their morning meal, they continued their journey homeward in the canoe. Shortly the four men followed them, keeping the trail all day.
Toward evening the men noticed before them smoke in the distance. When they drew near it they saw that it arose from the middle of a great lake covered with smooth ice. The four sisters were encamped in the middle of this lake, and Okteondon told his friends that he would make ready to camp on the ice, too. Gathering a handful of dry leaves and hemlock boughs, he said to his companions: “Be cautious and follow my steps. Be sure that each of you step exactly in my tracks.” When near the camp of the women Okteondon remarked, “We will camp here.” Laying down his handful of wood, it at once increased in size, becoming a great pile, whereupon he said, “I want a fire to be here”; and there was there immediately a fire. Then he scattered the handful of hemlock boughs on one side of the fire, saying, “In this place shall be our lodge and beds,” and straightway there was a lodge, and within were beds for every one present. [[393]]
Now, the home of the sisters was on the shore of this lake, but they had camped in the middle of its waters in order to see how the four men would act and to ascertain what orenda they had.
Early in the night the women came to the camp of the men but did not sleep with them, returning to their own camp instead. In the morning the women went to their home on the shore of the lake. When they arrived there their mother asked them, “What husband has the most orenda?” They answered unanimously, “Okteondon.” When the men awoke in the morning they saw the shore of the lake lined with great crowds of people, who were expecting the return of the women with their husbands. When ready to start, Okteondon said to the three men, “We will now go to the women, but you must be very cautious and must not look up at the people.” Then the four men started from their camp on the ice for the shore. When they had gone but a short distance, three of them heard a voice singing, Gwăʼʹ wăʼonĕñioñʹdĭʼ, which means, “Lo! It is raining bones.” These words were heard a second time, sounding nearer; then suddenly the men heard a swift rushing sound, and a mass of dry bones swept rustling past them on the ice.[344] Okteondon steadied his remaining friends with the curt remark, “One of us has looked up.” At that moment all the people on the shore suddenly disappeared, with the exception of the old woman [Kahenchitahonk], a noted witch, the mother of the girls who were bringing home their husbands. She walked back and forth along the shore, singing: “Okteondon is my son-in-law. Okteondon is my son-in-law.” When Okteondon and his two remaining companions reached the shore, the old woman, after inviting the men to follow her, started for her home. Having arrived there, she said, “I am going to see whether my daughters have prepared something to eat; so you wait here until I return.” Now the lodge of the old woman was built of ice. So while she was away, Okteondon, taking a small bundle of sticks, said, “Let these burn!” Straightway the pile of sticks became large and took fire, burning so briskly as to give out great heat. Then Okteondon said to the two men: “The old woman will bring food for us to eat, but you two must not eat it. I alone will eat it, for it will not hurt me.” So saying, he made a hole through the ice into which he thrust a reed. In a short time the old woman returned, saying: “Son-in-law, I have brought you a small quantity of something to eat. It is the custom, you know, to eat only a little after a long journey.” Taking the bark bowl, Okteondon ate all the food, which ran through the reed into the ground. This food was hominy (snow) and bloodsuckers (clouds). In a short time the old woman returned with another bowl, saying: “I have brought more for you to eat. This is hominy cooked with maple sugar” (it was wild flint that floats on water). Now the lodge of the old woman was becoming full of holes from the [[394]]heat of the fire, whereupon she exclaimed, “Whuʼ! My son-in-law has spoiled my lodge. Let us go to the lodge of my daughter.” Going thither, they found something good to eat (i.e., food which was not the product of the arts of sorcery).
In the night when all had retired the wife of Okteondon told him in confidence: “My mother will try to kill you (by testing your orenda). She does not care much about the other two men, for she knows just what powers of orenda they have, and that she can take their lives whenever she wishes to do so.” So toward evening of the next day the old woman, Kahenchitahonk, said: “Whuʼ! I think that it is going to be terribly cold tonight. I will get some large logs to make a fire to warm my back during the night.” So bringing great logs into the lodge from the woods, she made a hot fire. The wife of Okteondon said to her husband: “My mother will say tonight, ‘I dreamed that my son-in-law must go to hunt to kill the Sʻhadahgeah, and that he must return to this lodge before the door-flap, which he swings shut behind him in going out, stops swinging, because if these things are not performed something direful will happen.’ ” There were then only two men besides Okteondon in the lodge, for the third companion of Okteondon, Hoisʻheqtoni,[345] had been turned into bones on the lake by the collapsing of the power of his orenda. In the middle of the night the old woman, Kahenchitahonk, began to groan horribly and to writhe and toss in her sleep. Finally she rolled out of her bed into the fire with such force that she scattered the firebrands and coals about the lodge. Quickly rising from his bed, Okteondon struck his mother-in-law on the head with the corn-pounder, to awaken her, calling out, “Well, mother-in-law, what are you doing, and what is your trouble?” Thereupon the old woman, sitting up, said: “Oh! I have just had a dream. I dreamed that you, my son-in-law, must kill Sʻhadahgeah[346] tomorrow and bring his body in here, before the door-flap, which you will swing shut behind you in going out, stops swinging, because if these things are not performed something direful will happen.” “Oh, mother-in-law! Go to sleep now; we will attend to this matter in the morning,” answered Okteondon. So Kahenchitahonk lay down again and slept.
The next morning Okteondon was ready to perform his task. Taking hairs from his wife’s head, he tied them end to end, making a cord long enough for his purpose; then tying one end of this cord to the door-flap, he gave the other end of it to his wife, bidding her to pull the door-flap to and fro, so as to keep it swinging, until he came back from shooting Sʻhadahgeah. Okteondon then started out to hunt for his victim, but he had not gone far from the lodge before he saw Sʻhadahgeah perched on a cloud. He let fly one of his arrows, which kept its course until it struck the bird. When Sʻhadahgeah [[395]]fell to the ground Okteondon picked it up and carried it back to the lodge.
Now when the old witch saw that the door-flap did not stop swinging, she was very angry. She pushed it to, but unknown to her the daughter kept it swinging to and fro. At this time Okteondon, striding in, threw the bird on the ground, saying, “There! you have him for your ‘eat-all’ feast (gaqsahon).” “Oh, son-in-law!” said the old woman; “you must give me one of the wings for a fan; my old one is now worn out.” “Oh no!” said Okteondon; “you can not have it,” and he threw the bird on the fire to remove its feathers. Then Hotʻhoh, Okteondon’s friend, placed a kettle of water over the fire. When the feathers were burned off Sʻhadahgeah, Okteondon, after cutting up its body, put all the pieces into the kettle. When it was cooked, he took out the flesh and skimmed off every drop of fat from the soup. “Now,” said the old woman, “you must invite all the men of distinction in the village.” “I will invite whom I please,” said Okteondon, “and do just as I like.” Going out of doors, he shouted, “I invite you, all Dagwanoenyents, to an ‘eat-all’ (gaqsahon) feast.” Soon they began to come one after another. When all were present, Okteondon said: “I have invited you to a feast in which everything must be consumed. You must eat the meat, drink the soup, chew the bones and swallow them.” So they began to eat, and soon they had devoured everything, leaving not a drop of grease or fat, nor a bit of bone; then the Dagwanoenyents laughed, feeling good when they had finished their task. They boisterously exclaimed, “It made a fine meal; it was her late husband’s flesh.”
Kahenchitahonk, the great witch, notorious and cruel, was now ferociously angry. Seizing the wooden pestle, or corn-pounder, she struck the Dagwanoenyents with it, whereupon they fled at once from the lodge, some going out of the smoke-hole, some through the doorway, and others in their great haste making large rents in the walls of the lodge, through which they escaped. When she had driven them all out of the lodge, she said: “I think the coming night will be very cold; so I must fetch wood for the fire.” Bringing much wood, she then made a great fire, saying, “Now, I will be able to warm my back”; then she went to sleep with her back to the fire. The wife of Okteondon said to him: “My mother will dream again tonight and will exclaim, ‘I dreamed that my son-in-law killed the White Beaver and brought it here before the door-flap, which he will fling back in going out, stopped swinging, and that if he does not return before the door-flap stops swinging, something direful will happen to us.’ ” Late in the night all over the lodge they heard the old woman groaning, and rolling and tossing about; finally she fell into the fire, scattering the coals around the [[396]]lodge. Jumping up and seizing the corn-pounder, Okteondon struck the old woman on the head to awaken her, saying to her, “You must be dreaming about me, mother-in-law?” “Oh, yes! I am dreaming about you,” she muttered in reply. “You dream about no one else, I think,” said Okteondon. “Well,” she said, “I do dream about you, for I fear something may happen, but you are powerful through your orenda (magic power). I will tell you what the dream said to me; it said that my son-in-law must kill the White Beaver, and that if the door-flap which he flings back in going out stops swinging before he returns with the dead Beaver, something direful will happen.” “Oh, mother-in-law! go back to sleep; that is a small matter, nothing,” said Okteondon.
Early in the morning Okteondon fastened the string made from his wife’s hair to the door-flap, as he had done in the former ordeal, and bade his wife thereby keep it swinging to and fro while he was gone, as she had done before. Then he went out, flinging the door-flap back as he passed through. Then, running to a knoll on which stood a butternut tree, and taking a nut from it, he hurried to a neighboring lake, where he cast the nut into the water, shouting a challenge, “You who live in this lake come forth.” At once the water, rising, rushed toward him, following him until it reached the knoll, where it stopped. Okteondon saw the White Beaver looking out over the water, and, taking an arrow from his quiver and drawing his bow, shot the White Beaver, killing it. Seizing its body, he hurried home with it. When he reached the doorway he found the old woman trying to hold the flap to prevent it from swinging to and fro and uttering words charged with her orenda to accomplish her purpose. When Okteondon threw White Beaver into the lodge the old woman said: “Oh, son-in-law! you are to make me a pouch of the skin of White Beaver.” “Oh, no! I will do what I like with it,” he replied, casting it on the fire to singe off the hair. Putting a kettle over the fire, Hotʻhoh soon had water boiling. Then the body of White Beaver having been cut up, the pieces were placed in the kettle to cook. Thereupon Okteondon’s mother-in-law said to him: “Oh, son-in-law! I want you to invite all the men of importance of this place to the feast.” Okteondon answered: “Oh, no! I will invite only such persons as I choose.” When the flesh of White Beaver was cooked Okteondon removed the pieces from the kettle to cool; then he went out of the lodge, calling aloud: “I invite you, all Dagwanoenyents, to come to a feast of ‘eat-all’ (gaqsahon).” Soon they came crowding into the lodge, as they had at the first feast, and Okteondon said: “You must eat up everything to the very last bit. Here are the meat, the soup, and the bones; you must eat all and even lick the bowls.” So they began to eat; they ate the meat, drank the oily broth, and [[397]]the crunching of bones could be heard as they devoured them. Lastly they licked the bark bowls. When they had finished their task they were satisfied and began to laugh: “Hi, hi, hi! That was good meat, the old woman’s brother.” The old woman was very angry and, taking up the corn-pounder, attacked them, driving them from the lodge.
After the feast was over, the wife of Okteondon told him that the next trial was one among all others the most severe and exacting. She said to him: “My mother will say tonight, ‘I dreamed that my son-in-law was killed and skinned, and that I made a pouch of his skin.’ I do hope you can survive this ordeal.” In reply Okteondon said, “When she kills and skins me and places my flesh in a bark bowl, you must set the bowl on the top of the lodge.” Toward evening Kahenchitahonk, the old witch, muttered, “The sky is clear, so we shall have a very cold night, and I must get logs to make a big fire.” At night she made a great fire in the lodge, and after all had retired she began to moan and toss in her sleep; finally she rolled into the fire, scattering the firebrands around the room. Quickly rising and seizing the corn-pounder, Okteondon struck her on the head, saying: “Oh, mother-in-law! What is the matter? What are you doing? What are you dreaming about?” She replied, “I dreamed that I killed you and made a pouch of your skin.” Okteondon replied, “Oh! go to sleep now; we will see to that in the morning.” So the next morning Okteondon said, “Now, mother-in-law, I am ready.” Thereupon the great witch laid on the ground a piece of bark sufficiently large for the purpose, telling Okteondon to lie down upon it. When he did so, she knocked him on the head with a club, killing him. Then she carefully flayed him,[347] removing the skin with the hands and feet attached to it. Afterward she placed all the flesh in a large bark bowl. As soon as the wife of Okteondon saw her put the last piece into the bowl, she placed the bowl on the top of the lodge. Then the old woman next cheerfully sewed up the skin in the form of a pouch, which she distended by blowing into it. This done, she hung it over the flames, poking the fire to make it blaze. As the pouch swayed to and fro over the fire, the old woman gleefully began to sing, “Oh! what a nice pouch have I; no one living has such a pouch.” Every time she poked the fire the pouch swayed more quickly to and fro, until at last it began to sing, “Oh! were the wind only out of me.” The old woman kept on stirring the fire while the pouch swayed to and fro faster and faster. “Oh, what a beautiful pouch have I,” said she; “it even sings.” After a while the pouch made a noise, and with a bhu! went flying up through the smoke-hole. As it flew out, the old woman cried, “Oh! I have lost my pouch; it has run away from me.” She hurried to the doorway, and in going out she met her son-in-law coming in alive and well. [[398]]
It was now Okteondon’s turn. That night he had a dream, groaning and rolling around until his mother-in-law, arising, struck him on the head with the corn-pounder, saying: “Wake up! What is the matter? Are you dreaming?” “Oh! I had a dream,” said he. “Well, what was it?” said the old woman. “I dreamed,” he told her, “that I must hunt and kill the great Ganiagwaihe and give a feast. I will invite all the people in the village.” The next morning Okteondon killed the Ganiagwaihe, and having brought it into the lodge, singed it and cut it up while Hotʻhoh set a kettle of water over the fire. When the flesh of Ganiagwaihe was cooked, Okteondon said to his mother-in-law, “Go and invite all to come.” So going out, she invited all those personages whom she herself liked. While she was gone, Okteondon said to his wife and his two friends who had accompanied him from his uncle’s home, “You must get out of this lodge at once”; so they fled from it. Then all the newly invited guests entered—the old woman, her other two daughters, and the people of the place. Addressing them, Okteondon said: “Here is the flesh, the fat, and the bones. Eat all up clean; I leave all to you.” One of the chiefs said to the people, “We have now all eaten.” Passing out of the lodge, Okteondon ran around it, singing, “Let this lodge become stone and the ground under it stone, so that the greatest witch can not get out of it, and then let it become red-hot.” So while the people were inside the lodge eating and drinking and saying, “Hoho! this is a grand feast,” the building began to grow hotter and hotter, until finally it became red-hot. Some one on the inside exclaimed so loud that he was heard without, “Let us get out of here as fast as we can; something is wrong!” They tried to do so, but they could not get out. One leaped up to the spot where the smoke-hole had been, but those outside heard him knock his head against the solid stone roof and fall back. Soon another said, “I will go out through the ground.” After a while the sound of the voices and the screaming inside began to die away, and all was quiet. Then the lodge of stone burst, falling to pieces, and the heads of the people inside burst, one after another, and out of them sprang screech owls, horned owls, common owls, and gray and red foxes, which rushed away, out of sight. The people invited to the feast were all Oñʹgweʻ hĕñʹneks goñʹneks-kho.[348] The sisters sailing in the canoe deceived men all over the country, luring them to this village to be devoured by the inhabitants. All except the wife of Okteondon were thus burned up with the old woman.
When all was over, Okteondon and his wife and his two friends went to the shore of the lake, where they found a large heap of bones of men. These they gathered into some order near a large hickory tree, whereupon they pushed the tree over toward the bones, saying, “Rise, friends, or the tree will fall on you!” At this warning, [[399]]and by the great orenda (magic power) of Okteondon, all the bones sprang up living men. “Now,” said Okteondon to them, “You have come to life, friends, and you can now go to your homes.”[349] At this they departed.
“We will go home, too,” said Okteondon to his wife and two friends; so they went to the lodge of his uncle, Haieñtʻhwus. When Okteondon left his home his uncle hung up in a corner of the lodge a wampum belt, with the remark, “The deeper you are in trouble, the nearer will this belt come to the ground, and if you die, it will touch the ground.” Of course it had been low and had even touched the ground; hence the old uncle had concluded that his nephew was dead and had mourned for him. But at this time the belt was again hanging high. While the nephew was absent many persons had come, pretending to be Okteondon, in order to deceive the old man; so now when the real nephew asked him to open the door-flap he would not believe his ears, but said, “Put your arm through the hole in the door.” Okteondon did so, whereupon the old man tied it, saying, “Now, I have you,” unfastening the door-flap so he could strike. But seeing Okteondon and his wife and his two friends, he exclaimed with delight, “Oh, nephew! wait a moment, until I clean up somewhat inside.” Saying this, he went inside and pushed away the ashes and dirt. (End.)